Идиомы на английском про праздники

В это время года многие люди по всему миру собираются вместе со своими семьями, чтобы отпраздновать Рождество, Хануку, Новый год и другие праздники. Родственники приезжают из разных уголков мира, чтобы остановиться у вас, провести время за ломящимися от еды столами и подарить подарки. Звучит чудесно, не правда ли? Но когда семьи собираются вместе (get together), определенного напряжения не избежать. В этой статье мы бы хотели рассмотреть полезные выражения на английском, которыми можно описать, что случается, когда духовного единения с семьей (togetherness) становится слишком много. Английский язык, Идиомы и разговорные выражения, Разговорный Навык, Фразовые Глаголы. Правила, советы и рекомендации по изучению иностранных языков и общению с иностранцами.

С Наступившим и Рождеством! Идиомы и полезные выражения на английском на тему праздников.

В это время года многие люди по всему миру собираются вместе со своими семьями, чтобы отпраздновать Рождество, Хануку, Новый год и другие праздники. Родственники приезжают из разных уголков мира, чтобы остановиться у вас, провести время за ломящимися от еды столами и подарить подарки. Звучит чудесно, не правда ли? Но когда семьи собираются вместе (get together), определенного напряжения не избежать.

В этой статье мы бы хотели рассмотреть полезные выражения на английском, которыми можно описать, что случается, когда духовного единения с семьей (togetherness) становится слишком много.

как празднуют католическое рождество

В наших мечтах мы представляем себе уютные семейные ужины, когда детки ведут себя идеально (on their best behaviour), а взрослые — исключительно внимательны друг к другу, чтобы избежать (steer clear of) в беседе тем, которые могут разозлить Тётю Машу и заставить её резко высказаться (go off on someone) в чей-то адрес. Мы хотим, чтобы наши семейные сборища и вечеринки имели колоссальный успех (go with a bang), а каждый присутствующих на них замечательно провел время (has a whale of a time), а Дедушка Саша позабыл о своих вечных жалобах и недовольствах и стал душой компании (the life and soul of the party).

К сожалению, жизнь не всегда соответствует нашим ожиданиям. Само то, что с кем-то вас связывают кровные узы (someone is your own flesh and blood), совсем не означает, что этот человек в какой-то момент не начнет бесить и раздражать вас (drive you around the bend). В большинстве семей бывает невестка — настоящая зануда (a complete wet blanket), которая портит общее веселье, ребенок, который постоянно закатывает истерики (makes a scene), если ему дарят не то или меньше, чем он рассчитывал, или бабушка-болтушка, которая никому не дает и слова вставить в общий разговор (get a word in edgeways).

Пожилые родственники могут не оценить желание детей встать чуть свет (get up at the crack of dawn) открывать  подарки или маяться от скуки и лезть на стену после обеда, как раз, когда взрослые захотят вздремнуть на диване (snooze on the sofa). Кто угодно может в какой-то момент почувствовать непреодолимое желание поскорее убраться восвояси (clear out), после чересчур длительного контакта с родственниками в ограниченном пространстве!

Решения о том, кого приглашать или к кому пойти в гости также могут стать яблоком раздора (a bone of contention). Финансовый вопрос – еще один камень преткновения. Вам хочется быть щедрым, но не хочется покупать подарки, которые влетают в копеечку (break the bank).

Это время года почти всегда становится испытывающим терпение и вежливость хозяев и хозяек торжеств. Вам хочется, чтобы всё шло как по маслу (run/go like clockwork), однако забота о гостях также как и приготовление обильного угощения – дело не из простых. Вы с ног сбиваетесь (are rushed off your feet), чтобы все было готово и все довольны, но в то же время вам приходится все время быть очень деликатным (walk on eggshells), чтобы не дай бог не ляпнуть лишнего и не огорчить кого-то. Весь этот стресс может сделать свое черное дело и негативно отразиться (take its toll) на вас, и тогда сохранять спокойствие (keep your cool) и оставаться расслабленным и доброжелательным будет довольно сложно.

И напоследок, еще раз полезные выражения из этого поста. Сохраните их себе, выучите, отработайте с преподавателем и используйте — они все и правда очень разговорные))

get togetherсобираться вместе

togethernessдуховное единение с семьей.

steer clear of избегать чего-либо, держаться подальше от чего-либо

go off on someone критиковать, резко высказываться

go with a bangиметь колоссальный успех (о событии)

have a whale of a timeзамечательно провести время

be the life and soul of the partyбыть душой компании

your own flesh and bloodтвоя плоть и кровь (о родственных связях)

drive you around the bend доводить до белого каления, бесить

be a complete wet blanket быть настоящей занудой

make a scene закатывать истерику

get a word in edgeways с трудом вставить слово в разговор

get up at the crack of dawnвстать чуть свет

snooze on the sofaвздремнуть на диване

clear out  убраться восвояси

a bone of contentionяблоко раздора

break the bankсильно потратиться, спустить все деньги

run/go like clockworkидти как по маслу

be rushed off your feetсбиваться с ног

walk on eggshellsбыть очень деликатным

take its tollналожить отпечаток, плохо сказаться на чем-то

keep your cool держать себя в руках, вести себя спокойно

Мы надеемся, что новогодние праздники в вашей семье, однако, прошли без сучка и задоринки, и все вы были рады быть вместе в эти светлые дни!

Школа LF предупреждает: изучение языков вызывает привыкание!

Кажется, совсем недавно мы поздравляли вас, дорогие читатели, с началом учебного года, а сегодня публикуем материал к Новому году. Праздник приближается семимильными шагами, но мы верим, что между забегами по магазинам и спешной доработкой годовых отчетов вы успеваете уделять немного времени изучению языка. Поэтому предлагаем ознакомиться с 5 интересными новогодними идиомами на английском языке.

To ring in the New Year — встречать Новый год, отмечать Новый год.

Дословно — «прозвонить в Новый год».

To ring in the New YearЗначение идиомы:

Это, пожалуй, самое популярное новогоднее выражение. Его используют в значении «встречать/отмечать Новый год».

История идиомы:

Происхождение этой английской идиомы очевидно и понятно. Раньше в новогоднюю ночь было принято звонить в колокола, чтобы «прогнать» старый год и «пригласить» новый. Отсюда в выражении и взялось слово ring — «звонить».

Пример употребления:

How do you usually ring in the New Year?

Как ты обычно отмечаешь Новый год?

Jump on the bandwagon — примкнуть к успешным людям, присоединиться к победителям, подхватить успешную идею.

Дословно — «запрыгнуть в фургон с оркестром».

Jump on the bandwagonЗначение идиомы:

Это выражение употребляют в случае, когда человек следует популярному веянию или течению с целью получить выгоду, а также когда кто-то пользуется чьей-то удачной идеей.

История идиомы:

Это довольно странное выражение легко объясняет его история происхождения. Так в XIX веке на юге Америки музыканты и работники цирка передвигались из города в город на фургонах, в которые были запряжены лошади. Яркие разукрашенные повозки устраивали мини-парад в каждом городе и привлекали внимание людей, таким образом оповещая местных жителей о предстоящем представлении. В то время визит музыкантов или циркачей был чуть ли не единственным развлечением, поэтому на любое представление собирались толпы зрителей. Политики быстро придумали, как использовать это себе во благо. Они заметили, что яркие фургоны привлекают внимание аудитории — как раз то, что нужно для политического лидера. Партии стали закупать фургоны или арендовать места в них: во время парада они привлекали внимание толпы к своей персоне, произносили политические лозунги и речи — таким был политический пиар в XIX веке. То есть они использовали уже наработанную и проверенную другими людьми тактику привлечения аудитории — запрыгивали в фургон с оркестром.

Пример употребления:

I’m giving up smoking. I’ve decided to jump on the bandwagon and stop damaging my health.

Я бросаю курить. Я решил подхватить хорошую идею и перестать вредить здоровью.

Back to the drawing board — начать все с чистого листа.

Дословно — «вернуться к чертежной доске».

Back to the drawing boardЗначение идиомы:

Это выражение употребляют в случае, когда человека постигла неудача и ему надо начать все сначала, пересмотреть свои действия, планы, манеру поведения и т. д.

История идиомы:

Происхождение этой английской идиомы вполне очевидно. Появилась она во время Второй мировой войны. Так, почти все военные проекты сначала чертили на доске, а потом воплощали в жизнь. Если какой-то проект оказывался неудачным, его разработчикам нужно было вернуться к чертежной доске, внести правки и доработки, по сути — начать все с чистого листа.

Пример употребления:

Our experiment failed, so next year we should go back to the drawing board.

Наш эксперимент провалился, поэтому в следующем году нам следует начать все с чистого листа.

Start from scratch — начать все с чистого листа без каких-либо преимуществ, начать с пустого места.

Дословно — «начать с черты старта».

Start from scratchЗначение идиомы:

Такое выражение используют, когда человек начинает что-то делать «с пустого места», то есть без каких-либо преимуществ и ресурсов.

История идиомы:

Все мы знаем, что слово scratch переводится как «царапина», но оно также используется в качестве спортивного термина. Чаще всего им называют черту старта при забегах или гонках. Раньше спортсменам с какими-либо физическими недостатками давали некоторую фору — они начинали забег немного ближе к черте финиша. Здоровые же люди начинали с черты старта, то есть с самого начала и без каких-либо преимуществ.

Пример употребления:

John started his company from scratch, but then he became rich.

Джон основал компанию «на пустом месте», но потом он стал богатым.

To be as happy as a clam — быть очень счастливым, «доволен как слон».

Дословно — «быть счастливым, как моллюск».

To be as happy as a clamЗначение идиомы:

Так характеризуют очень счастливого человека.

История идиомы:

Это выражение сперва вызывает недоумение. Как моллюск может быть счастлив? Очень просто: полная версия этой английской идиомы звучит как “to be as happy as a clam at high tide” (быть счастливым, как моллюск во время прилива). Дело в том, что время прилива для двустворчатых моллюсков действительно самое что ни на есть счастливое: в этот период они максимально защищены от посягательств людей на свою жизнь. Кроме того, есть версия, что форма ракушки напоминает улыбку счастливого человека, поэтому эту идиому английского языка часто используют в наше время.

Пример употребления:

She got me an Xbox, so I was as happy as a clam!

Она подарила мне Xbox, поэтому я был доволен как слон!

Вот такие английские идиомы мы предлагаем вам выучить к Новому году. Желаем в наступающем году обязательно запрыгнуть в фургон со счастьем и быть всегда довольным, как моллюск!

© 2023 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Сегодня практически во всем англоязычном мире отмечается самый волшебный праздник в году — Рождество. Мы с тобой, будучи прилежными учениками, используем это как еще один повод пополнить свой словарный запас новыми выражениями. Поэтому скорее беги открывать наш подарок — подборку из 12 крутых выражений, связанных с Рождеством.

Christmas came early (this year) — в этом году Рождество началось раньше — используй это выражение, когда узнаешь очень хорошие новости.

Did you hear that Rob and Cate are parents now? Christmas came early this year for them!
Ты слышал, что Роб и Кейт теперь родители? Рождество пришло к ним рано!

Like turkeys voting for (an early) Christmas — дословно “как индейки, голосующие за раннее Рождество” — выражение используется, когда человек понимает, что какое-либо событие для него плохо закончится, но приближает его, потому что смирился. То есть как индейка, которая осознает, что будет съедена на празднике, но голосует за раннее Рождество.

Также может использоваться в значении «копать самому себе яму».

The idea that drivers would choose to have speed limiters in their cars would be like turkeys voting for Christmas.
Идея о том, что водители захотят установить ограничители скорости в своих машинах, звучит, как голосующие за Рождество индейки.

The more the merrier — чем больше людей ты позовешь к себе не праздник, тем веселее всем будет!

— Can I bring my girlfriend to the holiday party?
— Sure, the more the merrier.
— Можно ли мне привести свою девушку на вечеринку?
— Конечно, чем больше (гостей), тем веселее.

Don’t look a gift horse in the mouth — кто бы мог подумать, что поговорке “дареному коню в зубы не смотрят” есть англоязычная альтернатива и не простая, а дословная! Как и в русском языке, это выражение говорит, что нужно быть благодарными за полученные подарки, даже если это не совсем то, о чем ты мечтал.

I know you wanted an iPhone for Christmas, but don’t look a gift horse in the mouth.
Я знаю, что ты хотел iPhone на Рождество, но дареному коню в зубы не смотрят.

To trim the tree — украшать новогоднюю/рождественскую ёлку, как правило, всей семьей.

My family usually trims the Christmas tree with red and green lights and wooden ornaments.
Моя семья обычно украшает рождественскую ель красными и зелеными фонариками и деревянными орнаментами.

Don’t get your tinsel in a tangle — не запутай свою мишуру в узел/клубок, т.е. не испорти себе праздник в погоне за тем, чтобы сделать его слишком идеальным. Перфекционисты, берите на заметку. 🙂

You’re trying too hard. Have a break, don’t get your tinsel in a tangle.
Ты прилагаешь слишком много усилий. Отдохни, не запутай всю мишуру в клубок.

Отличное видео с подборкой фразовых глаголов для описания рождественских хлопот.

Good things come in small packages — хорошие подарки не всегда самые большие по размеру, и даже крошечный подарок может быть лучшим для тебя. Прекрасное напоминание.

At first, I was saddened by the size of my gift, but I thought to myself that good things come in small packages. I was not mistaken because inside there were keys to a new car!
Сначала я расстроился из-за размера моего подарка, но потом напомнил себе, что размер — не самое главное. И я не ошибся — внутри были ключи от моей новой машины!

Christmas comes but once a year — Рождество бывает раз в году — популярная отговорка для тех, кто любит позволить себе отметить праздник с размахом и ни в чем себе не отказывать.

Come on, eat one more slice, for Christmas comes but once a year!
Давай, съешь еще один кусочек, ведь Рождество бывает только раз в году!

The holiday spirit — праздничный дух (настроение), не такой уж секретный ингредиент для настоящего веселого Рождества. 🙂

Christmas isn’t here yet and I’m already feeling the holiday spirit.
Рождество еще не наступило, а я уже в праздничном настроении.

Cold turkey — дословно переводится как “холодная индейка” и навевает на мысли о привычных нам остатках оливье с новогоднего стола.

Но на самом деле это выражение имеет более глубокий смысл — оно относится к ситуации, когда человек резко лишается привычки, приносящей ему удовольствие. Например, кто-то очень любит конфеты и не может без них жить, но в какой-то момент у него отбирают все сладкое — вот это настоящая cold turkey.

Joe used to smoke, but he quit cold turkey and hasn’t gone back to it since.
Джо раньше курил, но он резко бросил и с тех пор не возвращался к этой привычке.

Stocking stuffer — маленький подарок, который влезет в рождественский носок.

Maddie went to the store today to look for some stocking stuffers for the children.
Мэдди ходила в магазин сегодня, чтобы поискать маленькие подарки для детей.

White Christmas — снежное Рождество — обычное явление для России, но в Великобритании, например, снег под Рождество — большая редкость.

Ho ho ho! Merry Christmas!

Надеемся, что наша подборка помогла тебе поддержать праздничное настроение и ты узнал много полезных англоязычных выражений. Предлагаем тебе перейти по ссылке и выучить эти фразы через тренировки. Merry Christmas!

It’s party time! Самое время хорошенько погулять!

Ну а если на сегодняшний вечер это не про тебя – предлагаем тебе подтянуть свой английский и освоить разговорные фразы и идиомы о вечеринках на английском языке.

General phrases Общие фразы

  • How was the party?
  • How was the music?
  • How was the atmosphere?
  • How was the décor?
  • Did you meet somebody new there?

What can we do on parties? Что можно делать на вечеринках?

  • Attend parties – ходить на вечеринки;
  • Dance all night long – танцевать всю ночь напролет;
  • Have a couple of drinks – выпивать;
  • Chat up with friends – общаться с друзьями;
  • Play party games – играть в игры;
  • Swim in the pool – плавать в бассейне;
  • Flirt – флиртовать;
  • Socialize (meet new people) – знакомиться с новыми людьми;
  • Have fun – развлекаться, веселиться;

фразы о вечеринках на английском

Music Музыка

  • It was upbeat / rocking – зажигающая, оживляющая;
  • It was really nice – очень приятная;
  • Right up my street – то, что мне нравится;
  • It was too relaxing – слишком расслабляющая;

Impression Впечатление

  • It was electrifying / thrilling – было захватывающе;
  • It was so wild / absolutely crazy – это было полное безумие, дикая вечеринка;
  • It was laid back (chilled out) – атмосфера на вечеринке была непринужденной;
  • It was terribly boring – это была ужасно скучная вечеринка;

Décor Декор, оформление

  • Pretty cool – довольно крутое оформление;
  • Funky – супер модное оформление;
  • A bit tacky – оформление выглядело дешевым, неинтересным;
  • Themed (Hawaiian, pool party, neon theme party, Halloween party etc.) – вечеринка была тематической (гавайская, у бассейна, неоновая, хеллоуинская и т.д.).

English party idioms Идиомы о вечеринках на английском

1. Have a whale of a time — отлично, весело проводить время;

  • We had a whale of a time at her birthday.
  • Мы отлично провели время на вечеринке в честь ее дня рождения. 

2. The life and soul of a party — душа компании;

  • He’s always been the life and soul of a party.
  • Она всегда была душой компании на любой вечеринке.

3. Throw a party — организовывать и проводить вечеринку;

  • Our new neighbors are throwing a party next Saturday.
  • Наши новые соседи устраивают вечеринку в следующую субботу.

4. Billy no-mates / Norma no-mates — парень или девушка, у которых нет друзей. 

  • Matt didn’t want to look like Billy no-mates, so he took Andrew with him.
  • Мэт не хотел выглядеть так, будто у него нет друзей, так что он привел с собой Эндрю. 

5. A social butterfly — очень общительный человек, у которого много друзей.

  • He is a bit of a social butterfly.
  • У него очень много знакомых.

Статьи по теме:

Фразы для свободного общения на английском
Жизненный сленг на английском языке
Английский молодежный сленг

Подпишись, чтобы не пропустить свежие статьи!

Подписаться

Новый год – самый волшебный и волнующий праздник. Время ярких гирлянд, вкусностей и подарков… Время новых ожиданий и надежд… Время, когда мы оглядываемся на то, чего достигли за год… Время, когда мы с оптимизмом смотрим вперед и ставим новые цели. А вы уже составили свой список планов на 2015 год (New Year Resolutions)?

Возможно, следующая подборка интересных английских фраз и выражений о «новом» поможет вам в этом!

  1. To breathe new life into smth – вдохнуть новую жизнь во что-то.

    May New Year breathe new life in all the aspects of our daily routine. – Пусть Новый год вдохнет новую жизнь во все аспекты нашей повседневности.

  2. Out with the old, in with the new – долой старое, открывайся новому.

    Time to change. Out with the old, in with the new. – Время меняться. Долой старое, пора открыться новому.

  3. To live the life to the full/fullest – жить полной жизнью.

    Everyone can choose to live to the fullest. It is just the matter of choice. – Каждый может жить полной жизнью. Это просто дело выбора.

  4. To turn over a new leaf – начать новую жизнь, начать с чистого листа.

    This striking event influenced and changed him a lot. He turned over a new leaf! – Это ошеломительное событие сильно повлияло на него и изменило. Он начал жизнь с нового листа.

  5. To start from scratch – начать с нуля.

    Важно: В отличие от предыдущей фразы (turn over a new leaf), выражение to start from scratch означает начало чего-то нового с нуля, то есть без какой-либо предварительной основы. Например, если вы начинаете изучать совершенно новый язык, который не изучали ранее, вы можете сказать to study the language from scratch (учить язык с нуля). Эту фразу также можно использовать, говоря о новом бизнесе, проекте, о чем угодно, в чем вы не имеете никакой предварительной подготовки.

    She has built this business up from scratch. – Она построила этот бизнес с нуля.

  6. To break new ground – быть новатором, первооткрывателем, начать новое дело, найти новый путь.

    Steve Jobs has broken new ground in IT. – Стив Джобс открыл новые направления развития IT индустрии.

Известно, что одним из способов быстрого запоминания новых слов является их привязка к собственной жизни. Если вы решите составить ваш список новогодних целей на английском языке, то сможете заодно захватить с собой в 2015 год и многие полезные выражения.

Не поленитесь и попробуйте прямо сейчас. Возьмите листок и ручку и составьте свой список планов на следующий год, используя выражения и фразы из этого поста. Вы удивитесь, как быстро и надежно эти фразы войдут в ваш активный словарный запас.

Согласно статистике 47% списков новогодних планов включают цели связанные с образованием и саморазвитием. Планируете что-то подобное? Тогда эти идиомы будут вам полезны:

Выражение Определение Перевод
To burn the candle at both ends. To go to bed late and get up early in order to study or work. Учиться с утра до ночи без отдыха.
To hit the books. To study hard. Усиленно заниматься, сидеть над книгами.
A bookworm. Somebody who likes reading very much. Любитель книг, книжный червь.
To cover a lot of ground. To study a lot of material. Пройти много учебного материала.
To get through something (a set of material or a course). To do some amount of work or studies (a course or material). Пройти материал/курс.

В 38% случаев мы ставим цели, связанные с нашим телом, весом, отношениями. Ниже несколько выражений с использованием частей тела:

Определение Перевод
Head over heels in love. По уши влюбиться.
Weight off your shoulders. Гора с плеч.
To keep your chin up. Не падать духом, держать выше нос.

Тридцать четыре процента тех, кто составляет план целей на следующий год, желают улучшить свое материальное состояние. В таблице – идиомы, связанные с финансами:

Определение Перевод
To feel like a million dollars. Чувствовать себя счастливым, уверенным и независимым.
Filthy/stinking rich. Ужасно богатый.
Strike it rich. Внезапно разбогатеть.

31% из всех новогодних списков желаний включают в себя цели, связанные с взаимоотношениями. Соответствующие идиомы приведены ниже:

Определение Перевод
Ask for smb’s hand in marriage. Просить чьей-либо руки.
To find Mr. Right. Найти идеального партнера.
Get back together. Снова сойтись после разрыва отношений.
To make eyes at smb. Строить кому-либо глазки.
To take vows. Связать себя брачными узами.

С наступающим вас Новым годом! Пусть все, что вы запланируете, обязательно осуществится!

P.S. И в качестве новогоднего подарка – несколько невероятно полезных слов и выражений в новогоднем контексте:

Дублируем для удобства слова из видео:

  • To spare a thought – вспомнить, подумать о ком-то (кто находится в плохой ситуации).
  • Overtime – сверхурочная работа, переработка.
  • Hectic – сумбурный, активный, неспокойный.
  • Backlog – завал, накопление незавершенных работ.
  • Heading your way – ехать к вам, направляться к вам.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Merry Christmas

Christmas или X-mas  — волшебное время… И хотя мы с вами встречаем Рождество чуть позже, для нас новогодние и рождественские дни — это тоже особое, незабываемое время. Время, когда случаются чудеса…

А пока мы волнуемся и ждем наступления Нового года и Рождества, не будем терять времени (тем более, что настроение сейчас самое праздничное) и вспомним интереснейшие рождественские выражения и идиомы.

Именно сегодня многие люди в разных частях мира встречают Рождество. Хотелось бы верить, что для большинства — это White Christmas, то есть Рождество со снегом. Поэтому пожелаем всем Merry White Christmas! 

Deck the halls. ‘Tis the season to be jolly!

Не обходится праздник и без этих выражений, которые также известны и по знаменитой рождественской песне, ставшей популярной в начале XIII века и начинающейся со слов:

Deck the halls with boughs of holly,
‘Tis the ​season to be ​jolly!

Deck the halls дословно означает «украсить залы», часто это выражение можно встретить и в единственном числе deck the hall. Украшать холл ветками остролиста (падуба) — давнишняя традиция, возникшая еще в Древнем Риме и сохранившаяся до сих пор. Чаще всего из остролиста делают рождественские венки, а также используют для украшения праздничного стола.

New Year is coming! It’s time to deck the halls! — Скоро Новый год! Время украшать залы!

‘Tis the ​season to be ​jolly! Очень актуальная фраза, означающая «Время веселиться (Время быть в хорошем настроении)». ‘Tis в данном случае устаревшее сокращение от it is, которое придает особую привлекательность этому рождественскому выражению.

Cheer up! ‘Tis the season to be jolly! — Взбодритесь! Время веселиться!

Christmas Carol

Bah, Humbug!

bah-humbugА вот идиома Bah, Humbag!, напротив, имеет весьма отрицательное отношение к Рождеству. Поэтому, наверняка, понравится тем людям, которые скептически относятся к разного рода традициям. Это выражение стало популярным благодаря Чарльзу Диккенсу и его «Рождественской песне — A Christmas carol», впервые опубликованной в 1843 году. Главный герой повести Ebenezer Scrooge не любит никого и ничего, кроме своих собственных денег. Ему не понятна всеобщая радость по поводу приближающихся рождественских праздников. Рождество он считает обманом и сплошным притворством. Именно Эбинейзер Скрудж и произносит выражение Bah, Humbag!, которое используется по сей день, чтобы показать негативное отношение к рождественским традициям. Обычно эту фразу произносят в ответ на поздравление и пожелание Веселого Рождества. Так что, если вы не верите в искренние пожелания, то смело можете говорить «Bah, Humbug!», что означает «Чушь! Это обман (притворство)!» Кстати, чаще всего это выражение носит шутливый характер и произносится все-таки с позитивом.

Trim the tree

Данное выражение не имеет ничего общего с подстрижкой дерева. Хотя, если вы посмотрите в словаре, то увидите именно такое значение слова trim «подрезать, подстригать». В нашем же случае  trim the tree означает «нарядить (украсить) елку».  А с этой традицией мы с вами хорошо знакомы))
Счастливого Рождества и Нового года!

TRim-the-tree

Оглавление:

  • Рождественская лексика в английском языке
    • Санта-Клаус и подарки
    • Рождественские украшения
    • Праздничный ужин
  • Рождественские идиомы и поговорки на английском
  • Новогодние традиции в англоязычных странах
    • Обратный отсчет до Нового года
    • Наблюдение за падением шара на Таймс-сквер
    • Поцелуи в полночь
    • “Auld Lang Syne&rdquo
    • Hogmanay (Хогманай)
  • Новогодняя лексика в английском языке

Пройдите бесплатный тест на знание английского языка

Определим Ваш уровень знаний и дадим рекомендации по обучению


Декабрь — поистине захватывающий месяц. В это время в России активно готовятся к встрече Нового года, а в англоязычных странах еще и празднуют Рождество. Во всем мире люди наряжают елки и покупают подарки своим близким. Это время приятных хлопот, теплых семейных вечеров и общения с друзьями.

Чтобы поближе познакомить вас праздничными традициями англоговорящих стран, мы подготовили подборку рождественской и новогодней лексики.

Рождественские традиции англоязычных стран

Рождественская лексика в английском языке

В англоговорящих странах Рождество намного популярнее, чем в России. Там оно отмечается не 7 января, как у нас, а 25 декабря. Празднование начинается накануне вечером, в рождественский сочельник — это время семейных ужинов и дружеских встреч.

В Рождество люди украшают свои дома, посещают церковь, обедают с друзьями и семьей, открывают подарки, которые Санта-Клаус оставил для них под елкой и поздравляют друг друга.

Вот несколько популярных вариантов поздравлений:

Фраза на английском

Перевод

Happy Holidays!

Счастливых праздников!

Seasons Greetings!

С праздником!

Merry Christmas!

Счастливого Рождества!

Санта-Клаус и подарки

Хотя только дети верят, что это Санта-Клаус и его помощники приносят подарки, он нравится всем. Этот старик во многом похож на нашего Деда Мороза. Только живет он на Северном полюсе, а не в Великом Устюге. У него белая борода и дружелюбное лицо, и он всегда носит одну и ту же одежду: красный костюм с большим поясом и шапочку с помпоном.

Санта дарит подарки

Каждый год, в канун Рождества, Санта с мешком подарков прилетает в разные города на волшебных санях, запряженных оленями. Чтобы положить подарки под елку, он проникает в дома через дымоходы. В благодарность дети обычно оставляют старику стакан молока и печенье на каминной полке. 

Вот несколько слов и выражений, связанных с Санта-Клаусом и подарками:

Слово или фраза

Перевод

North pole

Северный полюс

Reindeers

Олени

Gifts

Подарки

Presents

Подарки

Christmas Cards

Рождественские открытки

Stocking

Чулок

Ribbon

Лента

Wrapping Paper

Оберточная бумага

Toys

Игрушки

Рождественские украшения

Конечно, самый важный предмет украшения дома к Рождеству — это ель, которую наряжают шариками, огоньками, колокольчиками и мишурой. Входные двери домов декорируют праздничными венками из еловых веток.

Омела — еще одно рождественское растение. Возможно, она знакома вам по фильмам или музыкальным композициям. По традиции, если два человека оказываются под веточкой омелы, они должны поцеловаться. Эта ситуация много раз обыгрывалась в рождественском кино и песнях.

Веточка омелы как символ рождества

Кроме того, в качестве декора помещения часто используются рождественские чулки, которые вешают над камином или в другом месте. Предполагается, что Санта или его помощники наполнят их небольшими подарками. Они называются stocking stuffers (наполнители чулок) и обычно представляют собой недорогие предметы, например, сладости или маленькие сувениры.

Вот несколько слов, описывающих рождественский декор:

Слово или фраза

Перевод

Candles

Свечи

Christmas Lights

Рождественская гирлянда

Christmas Tree

Рождественская елка

Bells

Колокольчики

Tinsel

Мишура

Mistletoe

Омела

Wreath

Венок

Christmas stockings

Рождественский чулок

Праздничный ужин

Основные блюда за рождественским столом могут быть самыми разными. В некоторых семьях это индейка, как на День благодарения, в других — ветчина или ребрышки.

Праздничный рождественский ужин

А вот сладости для этого праздника особенные: традиционные рождественские десерты — это имбирное печенье, кексы, леденцы и пудинг. Что касается напитков, чаще всего за ужином подают гоголь-моголь, горячий шоколад или яблочный сидр.

Слово или фраза

Перевод

Candy

Конфета

Hot Chocolate

Горячий шоколад

Candy Cane

Рождественский леденец

Gingerbread cookies

Имбирное печенье

Christmas Pudding

Рождественский пудинг

Eggnog

Гоголь-моголь

Рождественские идиомы и поговорки на английском

  • All my christmases have come together
    Дословный перевод: все мои рождественские праздники собрались вместе. Используется, когда говорящему очень повезло и произошло то, о чем он давно мечтал.
  • To light up like a christmas tree
    Дословный перевод: загораться как елка. Употребляется, когда какое-то событие или ситуация заметно порадовали кого-либо.

Девушка открывает новогодний подарок

  • To Cancel someone’s christmas
    Дословный перевод: отменить чье-то Рождество. Означает, что говорящий очень зол на кого-то и хочет его убить (не буквально, конечно).
  • White elephant
    Дословный перевод: белый слон. Ситуация, когда в качестве подарка кто-то получает ненужный предмет.

  • Christmas has come early
    Дословный перевод: Рождество наступило рано. Так говорящий описывает приятный сюрприз, которого он не ожидал.

  • Like turkeys voting for Christmas
    Дословный перевод: Как индюки голосуют на Рождество. Как мы уже писали, часто главным блюдом рождественского ужина становятся индейки. Данная фраза используется, когда люди принимают решение, которое не может повлиять на исход события.

Like turkeys voting for Christmas

Новогодние традиции в англоязычных странах

И хотя Рождество — самый популярный праздник в англоязычных странах, это не значит, что там не отмечают Новый Год. 31 декабря люди собираются вместе и устраивают шумные вечеринки с фейерверками, хлопушками и конфетти.

Вот пять новогодних традиций, популярных в англоязычных странах.

  1. Обратный отсчет до Нового года

    Чтобы отметить начало нового года в ночь с 31 декабря на 1 января за 10 секунд до полуночи празднующие хором начинают обратный отсчет. Эта традиция соблюдается во всех частях света, и люди, собравшиеся на больших вечеринках, отсчитывают последние вместе. После этого люди поднимают бокалы с шампанским, обнимаются и поздравляют друг друга.

  2. Наблюдение за падением шара на Таймс-сквер

    Начиная с 1907 года каждое 31 декабря гигантский хрустальный шар опускается с шеста, установленного на вершине Таймс-Тауэр. Это событие крайне популярно: в канун нового года за ним вживую и виртуально наблюдают более миллиарда человек.

    Падение шара на Таймс-Сквер

  3. Поцелуи в полночь

    По старой английской примете, поцелуй в канун Нового года приносит удачу в любви и романтических отношениях. А если никого не поцеловать, то в этом деле в следующем году не повезет.

  4. “Auld Lang Syne”

    Эту песню на стихи известного шотландского поэта Роберта Бернса традиционно исполняют в канун Нового года во многих англоязычных странах.Она была написана двести лет назад и до сих пор популярна. “Auld Lang Syne” стала известна, когда певец Гай Ломбардо исполнил ее в 1929 году. С тех пор она стала символом прощания со старым годом.

    Auld Lang Syne

  5. Hogmanay (Хогманай)

    Хогманай, шотландское слово, обозначающее последний день года, — это уникальный шотландский обычай. Празднования начнутся 30 декабря с факельных шествий по всей Шотландии. 31 декабря местные встречают Новый год вечеринками и пением Auld Lang Syne, держась за руки с друзьями и семьей.

    На следующий день, 1 января, жители Шотландии принимают участие в Loony Dook. Это благотворительное мероприятие, на котором люди в костюмах прыгают в замерзшие водоемы.

    шотландская новогодняя традиция — First Footing

    Еще одна особая шотландская новогодняя традиция — First Footing, когда первый гость Нового года приносит подарки, символизирующие удачу, такие как черные булочки, уголь, соль, песочное печенье и виски.

Новогодняя лексика в английском языке

Слово или фраза

Перевод

Ball drop

Падение шара на Таймс-сквер

Countdown

Обратный отсчет

Midnight

Полночь

Fireworks

Фейерверк

New Year

Новый год

New Year’s Day

День нового года

New Year’s Eve

Новогодняя ночь

Hogmanay

Хогманай

Noisemakers

Хлопушки

Stroke of midnight

Ход полуночи

Toast

Тост

Ball drop

Падение шара на Таймс-сквер

Christmas idioms and phrases

Christmas idioms and phrases

Original photo by Annie Spratt on Unsplash

What Is an Idiom?

An idiom is a phrase whose meaning cannot be deduced by the literal translation of the individual group of words. For example, ‘it’s raining cats and dogs’ means that it is raining heavily, not that domestic pets are falling from the sky. Similarly, pulling someone’s leg’ means to joke or tease someone, not to physically tug on their lower limb.

Idiomatic phrases, expressions and colloquialisms can be extremely daunting and confusing for non-native speakers of the English language. They are frequently encountered in informal conversations but can easily be remembered once their meaning is understood.

Examples of Common Idioms in Sentences

Common idioms in sentences together with their meanings.

Idiom Sentence Meaning

My lips are sealed.

I can be trusted to keep your secret.

She hit the nail on the head when she said the low pay raise was affecting employee morale.

She pinpointed the exact problem that was affecting staff morale. (I.e., the low pay rise.)

He heard on the grapevine that the house had been sold.

He heard a rumor that the house had been sold.

Our old car cost an arm and a leg to get repaired.

It was extremely expensive to repair our old car.

Louis didn’t go to work as he was feeling under the weather.

Louis didn’t go to work as he was feeling unwell.

How Do Idioms Originate?

Idioms arise from figurative language, and most commonly from metaphors. Over a slow and lengthy process, metaphors or figures of speech that once made complete sense can get ‘short-circuited.’ People stop imagining the image in the original metaphor and stop thinking through it, and begin to just skip from the phrase’s literal content to a meaning that always seems to have been associated with it.

Idiom differs from slang because slang usually always ends up going out of use over time. This has to do with the fact that most slang is used by small groups that aren’t necessarily mainstream. Idioms, on the other hand, get picked up by a majority of speakers in a language for one reason or another. A newer English idiom is ‘let’s hug it out,’ meaning ‘let’s stop arguing and make up.’

‘Let’s hug it out’ was popularized by the character Ari on HBO’s show Entourage, though Chandler once said it to Phoebe on the famous show Friends. Magazines, clothing companies, and television shows have picked the phrase up and begun incorporating it into articles, designs, and dialogue. ‘Let’s hug it out’ has become an English idiom.

1. Christmas Came Early

Meaning

When something good happens, especially if it was unexpected. To receive some good news, a gift or a pleasant surprise. You may also hear similar expressions such as Santa came early this year.

Example Sentence

Did you hear that Rachel has got a new company car? Looks like Christmas came early for her.

2. Christmas Comes but Once a Year

Meaning:

Used as an excuse to overindulge, particularly regarding food and gifts.

As Christmas occurs only once a year, it is implied that it should be enjoyed and enjoyed to its fullest. Hence, the phrase is typically used as an excuse to indulge oneself by overeating and overspending.

Example Sentence

«Would you like another piece of cake Anna?» «Why not? Christmas comes but once a year.»

What does trim the tree mean?

What does trim the tree mean?

Photo by Алсу Ягудина on Unsplash

3. To Trim the Tree

Meaning

To decorate a Christmas tree, typically with lights and ornaments. While ‘trim’ can also mean to cut, such as in hair or fabric, that is not its meaning here.

Example Sentence

We always trim our Christmas tree with gold tinsel and ribbon.

4. Holiday Spirit

Meaning

This describes the euphoria people feel when they are looking forward to the holiday season.

Example Sentence

It’s only November, but I am already in the holiday spirit.

5. On Ice

Meaning

In his amusingly illustrated book, 101 American English Idioms: Learn to Speak Like an American, Straight From the Horse’s Mouth, Harry Collis refers to putting something on ice as being, ‘to set aside for future use.’ It typically means to delay or to stop following a particular course of action until either further information is known, or circumstances change or become more favorable.

Example Sentence

Their relocation plans were put on ice when Jenny discovered she was pregnant.

6. Skating on Thin Ice

Meaning

You are said to be skating on thin ice when you place yourself in a precarious situation that may have disastrous consequences.

Example Sentence

He was skating on thin ice when he accused his wife of cheating.

7. Giving Someone the Cold Shoulder

Meaning

To ignore, be disrespectful or indifferent to someone.

Origin

The idiom to give someone the cold shoulder is believed to have originated from medieval English times when lavish banquets were hosted over several days. To signal the end of the gathering, the host would instruct the kitchen to serve slices of cold meat to everyone, to indicate the party was over.

In the present day, to give someone the cold shoulder is considered rude, whereas historically, it was considered a polite gesture.

Alternative theories are that unwanted guests were served cold meat, as a means of letting them know that their presence was unwanted, whereas welcome guests received a hot meal.

Example Sentence

She tried to make amends for her mistake, but her boss still gave her the cold shoulder.

Do good things really come in small packages?

Do good things really come in small packages?

Original photo by Element5 Digital on Unsplash

8. Good Things Come in Small Packages

Meaning

You should never judge something based upon its size, because smaller items may be of superior quality or higher value. It may also be used to describe someone of small stature. Sometimes the term, best things is used instead of good things.

Example Sentence

The twins may have been born premature, but good things come in small packages.

9. Don’t Look a Gift Horse in the Mouth

Meaning

You should never be ungrateful when you receive a gift or opportunity, even if it is not exactly what you want.

Origin

Author Andrew Thompson writes that this idiom is derived from racehorses, which were once considered a significant asset. A reliable method of determining the age of a horse is to examine its teeth. This was typically done before someone purchased a horse. However, if you were gifted a horse, it was deemed rude for you to look in its mouth, as this meant you were calculating the horse’s monetary value.

Related idioms include, straight from the horse’s mouth, to describe first-hand information, and also the phrase long in the tooth, meaning that someone is old.

Example Sentence

It wasn’t the job I really wanted, but I accepted it anyway, as I didn’t want to look a gift horse in the mouth.

10. Stocking Stuffer or Stocking Filler

Meaning

A small or inexpensive gift that is typically placed in a Christmas stocking. As it would be impractical to fill a Christmas stocking with expensive gifts, cheaper items are purchased to bulk it out.

Example Sentence

He had finished most of his Christmas shopping but just needed to buy some stocking fillers/stuffers.

Where does saved by the bell come from?

Where does saved by the bell come from?

Photo by Mike from Pexels

11. Saved by the Bell

Meaning

A last-minute reprieve or rescue of something or someone.

Origin

Andrew Thompson, author of Hair of the Dog to Paint the Town Red: The Curious Origins of Everyday Sayings and Fun Phrases, explains this idiom has several conflicting explanations:

  • When a boxer is knocked down during a boxing match, they have ten seconds to get back up on their feet. However, if the bell is rung before the referee reaches the count of ten, the boxer is allowed to continue fighting. Hence, he has been saved by the bell.
  • Another explanation relates to a guard at Windsor Castle in the 19th century who fell asleep while on duty. He denied the charge saying that he had been awake, because he had heard Big Ben chime thirteen times, instead of twelve, at midnight. The clock mechanism was found to have been faulty and the guard was proven to be correct. He too had been saved by the bell.
  • The most common origin predates both of the above and is related to the idioms dead ringer and graveyard shift. In the Middle Ages, before medical comas were fully understood by the medical profession, people who displayed no signs of life were presumed dead and would be buried. However, when some coffins were later excavated, a number of them were found to have deep scratch marks on the inside. It was later discovered that these people had been buried alive. To stop this from happening to their loved ones, relatives would tie a piece of string around the wrist of the corpse. This, in turn, was connected to an aboveground bell. If the person woke up underground, they were able to ring the bell and be saved. (Hence, the phrase dead ringer.) During the nighttime, someone would be employed to sit in the graveyard, to listen out for any ringing bells, which is where the term graveyard shift originates. Several designs for safety coffins with bells incorporated were registered as patents during the 19th century, lending weight to this theory.

Example Sentence

It was my turn to go next, but the phone rang, so I was saved by the bell.

12. Be There With Bells On

Meaning

Often said as an enthusiastic response to an invitation, meaning you will gladly attend.

Example Sentence

«Are you coming to the Christmas party?» he asked. «I’ll be there with bells on,» she replied.

13. To Go on a Wild Goose Chase

Meaning

To pursue or do something that has little chance of success.

Origin

Used by William Shakespeare in his play, Romeo and Juliet, this idiom is derived from early forms of horse racing.

Typically, a horse race began with the lead horse and rider being free to take any route that they so chose. The other riders were then sent off in pursuit, departing at regular intervals. Not knowing which direction the lead horse had taken, the competitors all split off in different directions, like wild geese trying to follow their leader.

Example Sentence

He knew he was going on a wild goose chase, looking for the perfect present on Christmas Eve.

What is the meaning of a piece of cake?

What is the meaning of a piece of cake?

Photo by Henry Be on Unsplash

14. A Piece of Cake

Meaning

When something is a piece of cake, it means that it was easy or quick to accomplish a task or challenge.

Example Sentence

Fixing the shelves to the wall was a piece of cake.

15. The Proof of the Pudding Is in the Eating

Meaning

The proof of the pudding is in the eating means that the success of something can only be judged by testing or using it, often firsthand. It can also be used to disprove a claim. This idiom may also be shortened to; the proof is in the pudding.

Example Sentence

Critics panned his latest movie and claimed it would be a gigantic box office flop; however, the proof of the pudding is in the eating.

16. With a Pinch of Salt / Grain of Salt

Meaning

To take something with a pinch or grain of salt, means you believe the truth is being embellished or exaggerated.

Example Sentence

You should always take election promises with a pinch of salt.

17. Like Turkeys Voting for Christmas

Meaning

As turkeys are traditionally eaten at Christmas in the UK, this idiom refers to someone accepting or promoting an idea that is likely to cause them harm. In the USA, you may also hear the phrases, ‘like turkeys voting for Thanksgiving’ or ‘like chickens voting for Colonel Sanders.’

Example Sentence

Accepting the staff restructuring proposals is like turkeys voting for Christmas.

18. Be My Guest

Meaning

Typically a polite response to a request for something, letting someone know that they should help themselves. However, it can also be used as a sarcastic or ironic reply, especially if someone takes something without asking.

Example Sentence

«Do you mind if I have the last slice of cake?» «Sure, by all means, be my guest.»

19. The More the Merrier

Meaning

The greater the number of people, the more enjoyable an event or situation will be.

Example Sentence

Make sure you invite the entire family to the party. The more the merrier.

What does snow job mean?

What does snow job mean?

Original image by Free-Photos from Pixabay

20. Snow Job

Meaning

I confess that I had not previously encountered this expression, as it is an American and not a British idiom. Author Harry Collis refers to a snow job as being insincere talk and making exaggerated claims.

Further research provides a slightly wider meaning encompassing deception, elaborate misrepresentation, overt flattery and an attempt to conceal one’s real motives. In Mcgraw-Hills Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs, Richard Spears better defines this idiom as, ‘a systematic deception; a deceptive story that tries to hide the truth.’

Example Sentence

The defendant tried to convince the jury he was innocent, but they believed he was giving them a snow job.

21. Snowball Effect

Meaning

A snowball effect refers to a relatively insignificant situation that rapidly gains momentum, akin to a snowball increasing in size as it rolls down a hill. It can also impact other events, thus having a knock-on effect.

Example Sentence

The impeachment inquiry had a snowball effect.

Sources and Further Reading

  1. Thompson, A. (2017). Hair of the Dog to Paint the Town Red: The Curious Origins of Everyday Sayings and Fun Phrases. Ulysses Press, California.
  2. Spears, R. A. (2006). Mcgraw-Hills Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. McGraw-Hill Education, USA.
  3. Dictionary.com Staff. (2018). ‘Are New Idioms Ever Created?’ Dictionary.com. https://www.dictionary.com/e/use-idioms-new-ones-ever-created/.
  4. Collis, H. (2007). 101 American English idioms. McGraw-Hill, Chicago.

© 2019 C L Grant

NehA on December 24, 2019:

Very useful and meaningful

Thanku!!!

Umesh Chandra Bhatt from Kharghar, Navi Mumbai, India on December 21, 2019:

Good article. Very interesting and good learning for us. Nice reading. Thanks.

Liz Westwood from UK on December 19, 2019:

You have come up with a great list. Most are familiar to me. The challenge comes when you translate them into a different language and then have to explain them.

Darin Waugh on December 18, 2019:

Fun info! Thanks!

Miebakagh Fiberesima from Port Harcourt, Rivers State, NIGERIA. on December 17, 2019:

Oh, what a good read. I throughly enjoy the lessons.

New Year vs Christmas: полезная рождественская лексика к новогодним праздникам

английская лексика по Рождеству и Новому году

Уже совсем скоро наступят всеми любимые новогодние праздники. Не удивительно, что подготовка к ним все чаще и чаще становится любимой темой для разговора. Но если вы обсуждаете приход Деда Мороза со своими иностранными коллегами, вы можете услышать некоторую новогоднюю лексику, способную поставить вас в тупик. Давайте смотреть, что же такое «Белое Рождество», как можно сократить слово Рождество и как будет Новый Год на английском языке.

Рождество vs Новый год

Многим известно, что в Европе главный акцент новогодних праздников приходится на Рождество. Именно его с нетерпением ожидают все дети. Как мы знаем, католическое Рождество празднуется раньше, чем христианское и приходится на 25 декабря. Так что именно в ночь с 24 на 25 декабря подарки магическим образом оказываются под елкой.

Традиционно Рождество в Европе принято отмечать вместе со своей семьей. А вот на Новый год можно уже уйти куда-то с друзьями, а можно остаться дома и проспать всю ночь. Так что не удивительно, что интересных рождественских идиом и выражений намного больше, чем новогодних. Кстати, Новый год на английском будет New year’s day, а Рождество – Christmas.

Английские выражения на тему New Year

Мы собрали подборку тех выражений, которые вам пригодятся, если захочется поболтать с иностранными друзьями на тему New Year.

  • New Year’s resolution – новогодние обещания, данные самому себе на Новый год.
    Если вы любите начинать новую жизнь с понедельника или ставить перед собой цели на каждый месяц, то фраза New Year’s resolution как раз для вас. Четко решите, чего вы хотите добиться в Новом году и смело идите к своей цели. А через год проверьте, вышло ли что из этого. Если нет – попробуйте в следующем году еще раз.
    New Year's resolution пример
  • To ring in the New Year – отметить приход Нового года
    Вообще словосочетание ring in «ознаменовать колокольным звоном». К примеру, We ring in the new year with the church bells. — Приход Нового Года отметим колокольным звоном.
  • New Year’s eve – канун Нового года, или просто вечер 31 декабря.
  • New Year’s kiss – поцелуй, которым принято обмениваться в США, как только часы пробьют 12.
    Считается, что такой поцелуй принесет вам удачу в наступающем году. Попробуйте и вы в этом году последовать этой традиции. Даже если вы не соблазните этим удачу, есть шанс, что соблазнится кто-нибудь другой.

Английские выражения со словом Christmas

Прежде всего, не удивляйтесь, если заметите, что кто-то написал слово Рождество как Xmas. Это не значит, что человек не знаком с правильной орфографией. Xmas – популярное сокращение слова Christmas. Это сокращение уже настолько утвердилось в речи, что его без смущения печатают на поздравительных открытках и плакатах.

Существует масса выражений со словом Рождество. Мы сегодня с вами поговорим и о простых словосочетаниях, которые переводятся буквально, и о фразеологизмах, над переводом которых придется подумать.

Рождественские словосочетания

  • Christmas bazaar (bazar) – рождественская ярмарка, базар Рождественских украшения
  • Christmas break – рождественские каникулы в школах и университетах. В некоторых странах детям дают небольшую передышку на пару недель в районе Рождества и Нового года.
  • Christmas cookies – рождественские печенья, которые известны тем, что их готовят только на этот праздник
  • Christmas carol – рождественский гимн, рождественские колядки
    В некоторых странах еще есть традиция, когда толпа народу под Рождество ходит от дома к дому и поет рождественские песни.
  • Christmas shopping – покупка подарков к этому празднику
  • Christmas tree – рождественская елка. Или как мы называем ее «новогодняя елка».
  • Christmassy – Рождественский, праздничный
  • Christmastide/ Christmas-tide – святки, период от Рождества до Крещения
  • Christmas stocking – носок, который обычно вещают над камином. Именно в него Санта Клаус и положит подарок. Каждый такой носок обязательно подписан. Так что не волнуйтесь, подарки никто не перепутает.
    Christmas stocking перевод

Рождественские фразеологизмы и идиомы

  • White Christmas – «Белое Рождество», то есть Рождество, на которое выпадает снег. Что же тут удивительного, подумаете вы. Для нас, жителей России, чаще всего вызывает удивление отсутствие снега на праздники, а не его наличие. А представьте, если бы вы жили где-нибудь в Майами, где снег последний раз выпадал в 1977 году.
  • Christmas comes but once a year – Рождество приходит, но только раз в год.
    Эта фраза может служить хорошим оправданием, почему вы так наелись за праздничным столом. Ну или подарили более дорогие подарки, чем планировалось.
  • Like turkeys voting for an early Christmas – Если переводить эту фразу дословно, то получается что-то «как индюшки, которые голосуют за ранее Рождество».
    Тут все дело в том, что имено индейку принято есть на этот праздник. Получается, что такое «голосование» только ускоряет их смерть. Обычно это выражение используется в политических текстах и означает, что люди принимают решения, который со временем ухудшат их жизнь.
    turkeys voting for Christmas объясение
  • Be waiting for Christmas – ждать с моря погоды (в переносном значении)
  • The closer to Christmas, the gooder kids get – Чем ближе Рождество, тем лучше становятся дети.
    Да, мы все знаем, что прилагательное good имеет совершенно другие степени сравнения. Но в данном выражении слово good употребляется именно так.
  • What are you waiting for? Christmas? – Чего ты ждешь? Рождества?
    Эту фразу стоит произносить с негодованием. Все дело в том, что она несет такой же смысл, как наше выражение «ждать, пока рак на горе свистнет».
  • Christmas came early! – Рождество пришло рано.
    Вы можете так сказать, если произошло что-то хорошее. Вот и получается, что ваш личный праздник пришел в этом году раньше.
  • To cancel someone‘s Christmas – дословно «отменить чье-то Рождество».
    Обычно употребляется в контексте, что если кто-то что-то не сделает, то ему «отменят Рождество» Мы бы сказали «устроят веселую жизнь», «покажут Кузькину мать». Но добрые англичане просто отменят праздник. Правда, не известно, как. Возможно и насовсем. Ведь некоторые словари переводят это выражение и как «убить».

Теперь вы полностью подкованы в новогодней лексике. Заходите к нам сайт, читайте статьи о Новогодних праздниках и заряжайтесь духом Рождества с пользой для английского.

выражения по теме Новый год и Рождество

Шутикова Анна

Оставить комментарий

Для комментирования необходимо войти через Вконтакте

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Иди всегда дорогою добра сценарий
  • Идея сценария это примеры
  • Идея сценария фильма какая культура
  • Идея сценария на 9 мая
  • Идея студия детских праздников