Какой вам известен праздник греков приазовья

Cкачать: Конспект урока "Праздники и традиции народа Донбасса"

Урок

ТЕМА:КАЛЕНДАРНЫЕ
ОБРЯДЫ И ПРАЗДНИКИ ДОНБАССА

Цель урока:

 ознакомить учащихся с календарно –
обрядовыми праздниками;

 воспитывать чувство национальной
гордости, любовь к своим традициям.

Планируемые методы, приемы, технологии: словесные,
наглядные, практические,

технологии: интерактивные.

Тип урока:
изучение новой темы.

Ключевые понятия: фольклор, обряд,
календарно-обрядовые праздники.

Ход
урока

І. Организационный момент

Постановка целей урока, запись даты, темы
в рабочих тетрадях.

ІІ. Актуализация опорных знаний

Беседа по вопросам:

– Какой фольклор называется обрядовым?

– Какие вы знаете календарно – обрядовые
праздники?

– Почему они так называются?

Обряд-совокупность действий стереотипного
характера, которой присуще символическое значение.

Календарно-обрядовые праздники-ритуально-обрядовые
действия, символически выражающие смыслы отдельных календарных событий, смены
видов деятельности или образа жизни людей.

ІІІ. Изучение нового материала

Вступительное слово учителя:

Сегодня мы рассмотрим календарные обряды и
праздники нашего многонационального региона, Донбасса.

В эпиграфе к уроку есть такие строки:
«Здесь живут дружно украинцы, русские, Греки, татары, узбеки, туркмены. И
зюзюки-бульбами белорусские. Вместе в забоях от смены до смены. Люди Донбасса
особой породы. Не испугать их огнем и трудом. Крепят в забоях дрожащие своды,
Дружбу и счастье, донецкий свой дом». Как вы их понимаете? Ответы обучающихся.

В этнической, как и в экономической и
политической жизни исторической России Донбасс всегда занимал особое место. За
многовековую историю в Донецкой области сложилась своеобразное единство разных
национальностей, которые во все времена жили и живут в мире и согласии.
Уникально то, что каждая национальная группа многонационального региона, войдя
в единый социально-экономический организм промышленного края, в этническом
плане осталась самобытной, сохранила все признаки своих предков. Особенностью
национального состава населения Донецкой области на протяжении ХХ века является
его полиэтничность.

Интересные факты!

По данным переписей населения второй
половины прошлого века на терри

123 представители следующих этносов:
белорусы (44,5 тыс. чел.), татары (19,2 тыс. чел.), армяне

(15,7 тыс. чел.), евреи (8,8 тыс. чел.),
азербайджанцы (8,1 тыс. чел.), грузины (7,2 тыс. человек), молдаване (7,2 тыс.
чел.), болгары (4,8 тыс. чел.), немцы (4,6 тыс. чел.), поляки (4,3 тыс. чел.),

цыгане (4,1 тыс. чел.). Малочисленными на
Донетчине являются белуджи, эвены, ительмены по одному человеку.

Культурный и интеллектуальный потенциал
каждой из этнических групп — значимый и оригинально неповторимый. Это наглядно
демонстрирует национальный симбиоз благодатной донецкой земли, где этносы
сумели сохранить свои языки и самобытные культуры, объединившись общими
духовными корнями. Культура каждого этноса стала тем источником, который питает
самобытный донецкий характер с его работоспособностью,

свободной, гордой, творческой и
одновременно искренней психологией и с его постоянной

настроенностью на любой культурный
контекст. Итак, исходя из вышеизложенного, на сегодняшнем уроке рассмотрим
более детально те народные обряды и праздники, народы которых занимают по
численности первые позиции в статистических показателях, а именно – славянские
(русские, украинские) и греческие.

Достоверно известно, что древний
славянский календарь строился по явлениям четырех сезонных ипостасей языческого
бога солнца – Коляда-Ярило-Купайла-Световит, привязанным к четырем
астрономическим солнечным событиям года: – слабенькое зимнее солнце-младенец
Коляда – рождается обновленным утром после Ночи Зимнего солнцестояния:

– в День Весеннего равноденствия
обращается в окрепшее солнце-юноша Ярило,

– в День Летнего солнцестояния обращается
в могучее солнце-муж Купайла,

– в День Осеннего равноденствия обращается
в стареющее и слабеющее мудрое осеннее солнце-старик Световит, умирающее на
закате перед Ночью Зимнего солнцестояния, чтобы наутро возродиться обновленным
солнцем-младенцем Колядой, вновь набирающим свою

солнечную силу. В книге «Русские
традиционные праздники» И.И.Шангин пишет: «При определении сроков и
продолжительности времен года русские славяне опирались на действительные
природные условия той земли на которой они живут. Зима на Руси по этому считается
самым длинным временем года. Её начало приходится на первые числа октября, а

конец – на последние числа апреля. Весна
заканчивалась в двадцатых числах июня, а лето — в конце июля, затем начиналась
осень.

Рассмотрим праздники, согласно календарю- подробнее
в

Коляда. Главный зимний языческий праздник
– Коляда, совместившийся позже со Святками. Слово “коляда” родственно слову
“calare” (лат.) — выкликать.когда-то Коляду воспринимали не как ряженого.
Коляда был божеством, причем одним из влиятельных. Коляду кликали, зазывали.
Коляде посвящали предновогодние дни, в его честь устраивались игрища, учиняемые
впоследствии на Святках. Последний патриарший запрет на поклонение Коляде был издан
24 декабря 1684 года. Полагают, что Коляда признавался славянами за божество
веселья, потому-то его и призывали, кликали в новогодние празднества веселые
ватаги молодежи»/

А.Стрижев «Народный календарь» Масленица –
проводы зимы. Масленица – праздник хозяйственного изобилия и прощания с зимой.
Обряды масленичной недели имели целью помочь солнцу продвинуться по кругу, ускорить
конец зимы. Поэтому на Масленицу катались на лошадях вокруг села, носили на шестах
горящие колеса (символ солнца), главную роль на праздничном столе отводили
блинам (изображению солнечного диска). На масленичном костре сжигали Масленицу
— соломенное чучело. Проводы-похороны сопровождались пением, ритуальным смехом,
шутовским действием. Смех должен был утвердить жизнь, весну, тепло. Комоедица,
или встреча Весны священной утром Дня весеннего равноденствия (начало

астрономической весны).

Это было наступление Нового года наших
древних предков.

После этого праздника начинался новый
земледельческий год.

Для обозначения праздника широко
использовались цвета: дни бывают белые, красные, черные, зеленые. Также дни
могут быть мужскими и женскими, молодыми и старыми, мертвыми и веселыми,
толстыми и голодными, теплыми и холодными; независимо от эпохи

названия праздников нередко включают
приложения, не имеющие ничего общего с христианством, праздники могли быть
святыми, светлыми, чистыми, благими.

Греческие праздники и обряды. Греческое
население Донецкой области составляет около 2% или примерно 100 тысяч человек.
Они компактно проживают в Старобешевском, Великоновоселковском, Першотравневом,
и Володарском районах. Греки Приазовья – 3-я по численности национальность в
регионе и самая крупная компактно проживающая группа греческой диаспоры в СНГ.
На территории Украины в современном Причерноморье они поселились еще в I-ом
тысячелетии до н. эры.

Среди греческих праздников, значительное
место занимает «панаир». Так, в Урзуфе, он

был приурочен к празднику Святого Ильи (2
августа). В Сартане – ко Дню Святого Георгия Победоносца (6 мая). В некоторых
селах в настоящее время «Панаир» стал проводиться в честь

Дня Победы, т.е. 9 Мая. «Панаир» отдаленно
напоминает древнегреческие олимпийские игры, потому что они сопровождаются
борьбой и другими состязаниями, а также пением и танцами.

Борьба у греков называется «куреш». Со
времен своего переселения греки на земли Приазовья в 1779 греки Донецкой
области отмечают свой традиционный праздник панаир. Свое название греческий
праздник получил от слова «πανάγιος», что можно перевести как «святой», а в греческом
языке слово «τоπaνηγύρ» означает «народное гуляние, отмечание чего-то значимого,
пиршество и радость». Нынешние греки Приазовья являются прямые потомки античных
эллинов, которые на протяжении многих столетий внесли неоценимый вклад в
развитие философии, науки и искусства. Каждому знакомы слова «гармония»,
«музыка»,»гамма» «мелодия», имеющие корни греческого происхождения Выводы к
нашему знакомству с календарными праздниками народов Донбасса.Традиция, обычай,
обряд – это вековая связь, своеобразный мост между прошлым и настоящим.
Некоторые обычаи уходят корнями в далекое прошлое, с течением времени они

видоизменились и потеряли свой сакральный
смысл, но соблюдаются и в настоящее время, передаются от бабушек и дедушек
внукам и правнукам как память о предках. В сельской местности традиции
соблюдаются более широко, нежели в городах, где люди живут обособлено друг от
друга. Но многие обряды так прочно вошли в нашу жизнь, что мы выполняем их,
даже не задумываясь об их смысле.

   IV.
Физкультминутка

   V.
Подведение итогов урока

Беседа по вопросам.

1. Сколько народов проживает на территории
Донбасса? (130)

2. Какие народы лидируют по численности в
Донбассе? (русские-украинцы-греки)

3. Какие календарные праздники славян
связаны с 4-мя ипостасями бога Солнца? (Коляда-Ярило-Купайло-Световит)

4. Какой вам известен праздник греков Приазовья?
(Панаир)

5. Какими населенными пунктами
представлена диаспора греков? Старобешевский- Великоновоселковский-Першотравневый-Володарский)

Оценивание ответов учащихся.

Итак, праздники и традиции бывают
календарные, связанные с полевыми работами, семейные, дохристианского периода,
самые древние, религиозные, которые вошли в нашу жизнь с принятием
христианства, а некоторые языческие обряды смешались с православными верованиями
и несколько видоизменились.

    VI. Домашнее
задание:

Задание по выбору:

1) написать эссе по теме: «Мой любимый
народный праздник»;

2) «В чем красота и мудрость народных
обрядов?»;

3) создать презентацию «Календарные
праздники народов Донбасса»

Праздник «Ай-Василь» для греков Приазовья

С 13 на 14 января греки Приазовья
отмечают обрядовый праздник «Ай-Василь»,
который посвящен празднованию Старого
Нового года
. Поздравить с этим праздником
библиотекарей детской библиотеки им.
С.Я. Маршака (пос. Сартана) пришли учащиеся
6-Б класса ОШ №8 вместе с классным
руководителем Т.А. Бузаджи. Библиотекари
рассказали детям историю праздника
Миланки с Василием, о том, что в этот
день готовят кутью (по-гречески – Коливо)
и пекут пирог – Василопиту — «Хлеб
Святого Василия», внутри которого
спрятана монетка.

Еще в этот день
крестники ходят к своим крестным
родителям, которые одаривают их деньгами
и подарками (каландяткой). Греки Приазовья
славятся своей выпечкой. Чтобы юные
сартанцы знали и могли сохранить основы
национальной культуры, фольклора,
обычаев и традиций в читальном зале был
оформлен открытый просмотр «Коли оживає
минуле», на котором была представлена
литература о празднике. В библиотеке
ребят ждал сюрприз — пирог Василопита,
ребята с нетерпением ждали, кому же
достанется «счастливый кусочек» с
заветной монеткой, а тот, кому она
попадется, станет фаворитом наступающего
года. В этот день читатели получили
рецепт приготовления новогоднего пирога
и много положительных эмоций.

Виктория Кацы, ведущий библиотекарь детской библиотеки им. С.Я. Маршака

Греческий народ уже с древнейших времён отличался богатством культуры и высоким уровнем развития общества. Создавая колонии, греки старались распространить свои верования и обычаи. Это заметно не только в культурных особенностях народностей побережья Чёрного моря, но и в традициях греков Приазовья.

Греческий народ на берегах Азовского моря сумел создать особенный вариант культуры. К традиционным греческим элементам были добавлены этнические особенности местного населения, что в итоге составило яркую и порой причудливую “смесь”.

Несмотря на заимствования, греки Приазовья не потеряли национальной идентичности, а потому знакомство с их обычаями вызывает немалый интерес путешественников и исследователей. Что же хранит старинная культура этой части греческого этноса?

Семейные обряды

В Приазовье греческие общины появились после переселения из Крыма. Эта этническая группа сложилась не так давно, а потому многие древние ритуалы были забыты.

Тем не менее, в культуре приазовских греков хранится немало самобытных элементов. В Мариуполе и ряде соседних городов побережья Азовского моря и сегодня можно увидеть греческие ритуалы, в которых особое место занимают православная вера и семейные обряды.

Я хочу отметить, что семейные ценности играют крайне важную роль в жизни греческих общин. В XIX-XX веках у греков Приазовья были сильны старинные семейные принципы.

Без народных песен не обходится ни один праздник / spartak.com.ua

Без народных песен не обходится ни один праздник / spartak.com.ua

Несколько семейств могло проживать под одной крышей. Главой такого обширного рода считался мужчина, старший по возрасту и имеющий наибольший авторитет. В его руках находился семейный доход он мог распоряжаться совместным имуществом.

Несмотря на столь ярко выраженные патриархальные традиции, в пределах дома главная роль принадлежала женщине. На её плечи была возложена вся домашняя работа, заботы о детях, решение хозяйственных вопросов.

Греческие женщины - это умелые хозяйки, чтущие традиции своего народа / azov-greeks.blogspot.com

Греческие женщины – это умелые хозяйки, чтущие традиции своего народа / azov-greeks.blogspot.com

Брачный этикет

Типичный вариант семьи греков Приазовья включает в себя три или более поколения. При этом младшим членам семейства с раннего возраста внушалось уважение (я бы сказала – почитание) старших родственников. Молодые люди должны были оказывать всяческую помощь старшим, требовалось соблюдение определённых правил этикета.

Для греков семья - основа жизни. Четыре поколения семьи Кутана / textarchive.ru

Для греков семья – основа жизни. Четыре поколения семьи Кутана / textarchive.ru

До сих пор греки Приазовья рассказывают о старинных традициях, что соблюдались ещё в прошлом веке. Согласно им, невестка, войдя в дом мужа, должна была держаться несколько отчуждённо. Этим она демонстрировала уважение свёкру и свекрови.

Молодой жене следовало даже обедать отдельно от остальной семьи. Присоединиться к родственникам она могла лишь после того, как свёкор преподносил ей подарок. Кстати, у греков Приазовья был и ещё один интересный семейный принцип, чтобы невестка и свекровь постепенно привыкали друг к другу, поначалу слова свекрови новой родственнице передавал свёкор.

С давних времён греки уделяли большое внимание вопросам брака. В прошлые века многие брачные союзы являлись договорными, поскольку родители назначали жениха и невесту едва ли не с колыбели. Конечно, сегодня этот обычай ушёл в прошлое.

Экспонаты Музея истории и этнографии греков Приазовья в Сартане / mistomariupol.com.ua

Экспонаты Музея истории и этнографии греков Приазовья в Сартане / mistomariupol.com.ua

Ритуалы, связанные с рождением детей

Появление ребёнка всегда сопровождалось массой обрядов и празднествами. Что примечательно, рождение мальчика ценилось больше, поскольку он на всё время оставался с семьёй. Девочка же по достижению брачного возраста требовала сборов приданого, что было связано с немалыми расходами.

Особые традиции греков Приазовья, связанные с появлением пополнения в семье, подразумевали участие бабушки малыша. В некоторых приазовских сёлах эти ритуалы проводятся до сих пор.

Для них бабушка трижды осыпала младенца мукой, после чего рисовала на ребёнке крестики. В первый раз следовало сделать “рисунок” на лбу малыша – чтобы он был умным, дожил до седых волос. Второй раз – на ручках (чтобы был сильным и трудолюбивым). А вот третий раз крестики украшали ножки младенца – чтобы он ходил в богатстве.

У греков детям с колыбели прививается глубокое уважение к старшим членам семьи / i24.com.ua

У греков детям с колыбели прививается глубокое уважение к старшим членам семьи / i24.com.ua

Праздничные традиции греков Приазовья

У греков Приазовья существует свой праздничный календарь, в котором даже привычные для нас торжества приобретают необыкновенную окраску. К примеру, Новый год этот народ называет Каланда, а Рождество именуют Христу Пасха.

Слово “каланда” в переводе с языка приазовских греков-румеев значит “праздник”. Именно так греческие общины называют новогодние и рождественские торжества. Важнейшей традицией этих празднеств являлся совместный ужин всех членов семьи. Глава семейства собирал всех детей, после чего объяснял им суть праздников, повествовал о рождении Христа и его почитанием.

Мужской танец - интересно и красиво / uagreeks.com

Мужской танец – интересно и красиво / uagreeks.com

Главное блюдо рождественской трапезы именовали “шмушем”. Оно представляло собой слоёный пирог, который в разных сёлах готовили в соответствии с собственными традиционными рецептами. В качестве его начинки использовали тыкву и мясо, а потому найти ингредиенты для пирога даже в зимнее время не составляло труда. Нередко хозяйки запекали в пироге монетку.

Подавая на стол, блюдо разрезали на квадратные части. Тот, кому попадётся заветная монетка, считался счастливчиком, у которого весь год будет удачным. А вот традиционным новогодним угощением стало лёгкое печенье “хурубе”, которое в наше время можно попробовать не только зимой, но и на греческих свадьбах и днях рождения.

Традиционный греческий праздничный пирог шмуш / drugdelo.ru

Традиционный греческий праздничный пирог шмуш / drugdelo.ru

В традициях греков Приазовья сохранилось немало старинных обрядов их предков. И хотя в наше время культуру этого народа уже нельзя сравнить с обрядами, что соблюдались много веков тому назад, нельзя сказать, будто приазовские греки потеряли себя. Нет, напротив – их самобытность и колорит крайне заметны, а значит, культура этноса продолжает жить.

  • Задания 5 й класс
  • УГДД
  • Задания 5 й класс

19.10.2022. УРОК № 7 (7) ТЕМА. Календарные традиции, обряды и праздники Донбасса. Календарь празднич

18.10.2022 19:21

Voronova Elena

Скачать:

ugdd-19-10.docx

Читать онлайн:

  • Комментарии

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Ваше имя:

E-mail для ответов:

Загрузка…

Древнейший народ Приазовья

Один из самых древних известных народов в Примиусье и Приазовье – греки, история проживания которых в нашей местности насчитывает более двух с половиной тысяч лет! Рассказать об истории и культуре, прошлом и настоящем удивительного греческого народа мы попросили Павла и Екатерину Ревко-Линардато из города Таганрога. Павел в настоящее время возглавляет местную общественную организацию Греческая национально-культурная автономия города Таганрога, а Екатерина является администратором объединяющей греков Приазовья группы в социальных сетях.

Как греки поселились
в Приазовье

 – На протяжении тысячелетий северо-восточное Приазовье становилось родным домом для многих древних народов, которые последовательно сменяли друга, а потом уходили в небытие, как киммерийцы, скифы, сарматы и другие. Единственный народ, который живет на этих землях с античных времен – это греки. Археологи установили, что в районе Таганрогской набережной уже в VII-VI веках до нашей эры существовало греческое поселение. Позже оно было поглощено водами Азовского моря, или Меотиды, как называли его греки. Это поселение являлось самой северной греческой колонией, известной науке. Имеются основания предполагать, что на месте Таганрога находились легендарные Кремны, о которых писал «отец истории» Геродот.

 Вторая волна переселения греков в Приазовье была связана с русско-турецкими войнами XVIII века, когда многие греческие патриоты, сражавшиеся против османского ига, присоединились к русскому флоту. Из-за угрозы репрессий со стороны турецких властей императрица Екатерина II дала грекам разрешение поселиться в Таганроге и окрестностях. Из греков-военных, получивших земли у реки Миус, образовали две роты, объединенные в греческий батальон. Эта местность на окраине Таганрога сохранила историческое название – Греческие роты. Вскоре после военных в Таганрог направились и греческие купцы, превратившие город в крупнейший центр морской экспортной торговли.

 Большинство греков, поселившихся в Таганроге, были выходцами с Ионических и Эгейских островов, а также полуострова Пелопоннес. Также неподалеку от Таганрога обосновались и греки, переселенные Екатериной II из Крыма, где они до этого жили две с половиной тысячи лет. Российская империя была заинтересована в освоении своих новых южных владений, потому созрел план переселения единоверного народа в Приазовье. Руководил переселением знаменитый полководец Александр Васильевич Суворов. Центральным пунктом новых греческих селений в нашей местности стал город Мариуполь.

 В начале XX века в Приазовье пришла еще одна волна греков – беженцы из Понта, региона на южном побережье Черного моря. Как и проживавшие на территории Турции армяне, понтийские греки стали жертвами геноцида, развязанного турецкими властями против христианского населения.

Знаменитые греки
Приазовья

 В XIX-XX веках Таганрог превратился в крупнейший центр эллинизма Российской империи. Не случайно именно в Таганроге в 1917 году состоялся первый Съезд греков России. Кстати, спустя ровно 100 лет здесь же состоялась научная конференция «Роль греков в истории России», приуроченная к юбилею этого события.

 Среди таганрогских греков – множество выдающихся личностей. Особо следует отметить национального героя Греции Иоанниса Варвакиса, в России известного как Иван Андреевич Варваци. В молодости он со своим кораблем присоединился к русскому флоту, стал героем Чесменского сражения. На русской службе выполнял дипломатические поручения в Каспийском регионе. По распоряжению Екатерины II занимался развитием рыбного промысла. Нашел способ консервации черной икры. Поселившись в Таганроге, принимал активное участие в борьбе за независимость Греции. Известен как щедрый меценат и благотворитель. Еще один знаменитый таганрожец – российский промышленник, меценат и благотворитель Дмитрий Егорович Бенардаки. Он первым разглядел писательский талант Николая Гоголя и финансово ему помогал. Благодарный писатель вывел Бенардаки под именем Костанжогло в «Мёртвых душах». Особое место среди греческих фамилий принадлежит роду Алфераки. Среди его представителей Ахиллес Николаевич Алфераки – российский государственный деятель, городской голова Таганрога, правитель канцелярии министра внутренних дел, директор Российского телеграфного агентства, музыкант и композитор. В Таганроге сохранился дворец Алфераки, ставший одним из символов города. Греки внесли весомый вклад в развитие культуры Приазовья. Достаточно вспомнить музыкантов из семьи Авьерино, поэта Николая Щербину, художников Архипа Куинджи и Дмитрия Синоди-Попова, основателя первого театра оперетты в России Григория Вальяно и многих других.

 При этом с греками связана история не только города Таганрога, но и многих поселений в Неклиновском районе. Например, село Лакедемоновка основано участником русско-турецкой войны Дмитрием Алфераки. Название село получило в честь родины Алфераки – Лакедемона, южной части Пелопоннеса, где находилась знаменитая Спарта. Поселок Дмитриадовка своим названием тоже обязан греку, участнику русско-турецкой войны Антону Дмитриади, которого Екатерина II наградила за храбрость землями в Приазовье. Греки не жалели сил и средств на строительство православных храмов – не только в Таганроге, где была греческая церковь и греческий монастырь, разрушенные в годы советской власти, но и в окрестных селах. В Лакедемоновке сохранился Никольский храм, основанный Дмитрием Алфераки, а в хуторе Красный Десант возвышается храм в честь святой равноапостольной Марии Магдалины, построенный Константином Бенардаки.

Современная греческая
диаспора Таганрога

 В последние годы основные усилия Греческой национально-культурной автономии города Таганрога направлены на сохранение исторической памяти. При поддержке Федеральной национально-культурной автономии греков России, президентом которой является Иван Игнатьевич Саввиди, реализовывался проект «Россия-Греция: Таганрог в XVIII – нач. XX вв. как место встречи культур». В результате в этом году была издана книга «Две страны – один город. Россия. Греция. Таганрог в конце XVIII – начале XX веков», которая в систематизированном виде содержит исторические сведения о греках и греческих семьях Таганрога, сыгравших значительную роль в развитии России и Греции. Издание стало итогом исследовательской работы по классификации, интерпретации и систематизации историко-краеведческих и документальных данных, содержащих информацию о греках Таганрога. Книга издана в формате билингвы – на русском и греческом языках. Впервые на русский язык осуществлен литературный перевод произведений греческих поэтов XIX в. – Георгиоса Суриса и Ахиллеса Парасхоса. На основе полученных при подготовке к изданию научно-исследовательских материалов проведен цикл открытых лекций, посвященных выдающимся грекам Таганрога. Также был проведен международный творческий конкурс «Иван Варваци: герой двух стран». Первое место заняли Айк Сайдян – художник-аниматор из города Еревана и А. Астафьев – глава администрации села Икряное Астраханской области, основанного Иваном Варваци.

 Греческая национально-культурная автономия города Таганрога принимает активное участие в городских культурно-массовых мероприятиях, регулярно организовывает праздничные концерты для греков и филэллинов. Визитной карточкой не только греков Таганрога, но уже, пожалуй, и всего города, стал литературный театр «Одеон» под руководством Анатолиоса Боженко. Выступления артистов театра, проводимые в Таганроге, Азове, музее-заповеднике «Танаис» привлекают многочисленных зрителей со всей области.

 Греки Таганрога участвуют и в мероприятиях международного уровня. В 2017 году таганрожцы выступали на фестивале «Варвакия», проводимом в Греции на родном острове Ивана Варваци – Псаре. Тогда же между мэрией муниципалитета острова Псара, культурно-образовательным обществом «Константинос Канарис» и Греческой национально-культурной автономией города Таганрога было заключено трехстороннее соглашение о побратимстве.

Родной язык
и литература

 Сегодня для большинства греков, живущих в наших краях, родным языком стал русский. Но это не значит, что они утратили интерес к языку своих предков. Греческой национально-культурной автономией города Таганрога на безвозмездной основе организовано изучение греческого языка. Уроки проводит Йоргос Пападимитриу – преподаватель, командированный из Греции. Важно, что на занятия приходят не только греки, но и представители самых разных национальностей. Ведь, как говорил Лев Толстой: «Без знания греческого нет образования».

 Что касается работы по сохранению наречия приазовских греков, необходимо отметить научную деятельность первого председателя греческого общества Таганрога, профессора Салоникского университета им. Аристотеля Екатерины Журавлевой-Папуш и ее монографию «Язык и культура греков Приазовья. Роль переводов рассказов А.П. Чехова в развитии греческого мариупольского диалекта и создании литературного языка для греков СССР».

 Ну и, конечно, невозможно не вспомнить греческие стихи. Например, такое стихотворение «Таганрогская ночь» написал в 1844 году поэт Николай Щербина:

Ночь ясна; прохлады полный,
Дремлет темный сад;
Меотические волны
Блещут и шумят.
При лучах прозрачной ночи
В час волшебный сна
Сна не знающие очи,
Гляньте из окна!
Ждет вас сумрак
благосклонный,
Ждет безмолвный сад:
Там под сенью благовонной
Две скамьи стоят.
Там твои уста и плечи
Буду целовать,
Слушать пламенные речи,
Звуки заучать!..
Эти редкие мгновенья
Быстро пролетят,
Но восторги вдохновенья
Вновь их воскресят.
Пронесутся в час разлуки
Под окном твоим
Сердцу памятные звуки
С именем моим.

Национальная культура

 Национальный костюм, танцы и песни греков могут отличаться в зависимости от того, из какого региона они происходят. Например, понтийский национальный костюм является продолжением византийского с некоторыми элементами костюмов других народов, соседствующих с понтийцами. Мужской понтийский костюм – чёрного цвета, на ногах высокие сапоги, штаны по типу панталон, широкий пояс обычно обматывают два раза вокруг тела. Такой костюм контрастирует с эллинским национальным костюмом белого цвета, с широкими рукавами и юбкой фустанеллой.

 Танцы греков Понта исполняются под аккомпанемент понтийской лиры – Омал, Серра, Кочари. Танцы, которые зародились в других регионах, танцуют под бузуки – Хасапико, Сиртос, Зембекико. Но сегодня происхождение греческих песен и танцев уже не играет решающей роли. Не важно, откуда приехали предки, все греки ощущают единство многообразной греческой культуры.
Два важнейших национальных праздника Греции и Кипра, которые отмечают греки по всему миру – это 25 марта, «День национального возрождения», когда началась освободительная война греческого народа против турецкого господства (кстати, в этом году отмечалось 200 лет Независимости Греции), и 28 октября, День «Охи» («нет»), когда греческий народ сказал решительное «нет!» фашизму.

 Особое значение для греков имеют религиозные праздники. Греки и русские – православные народы, поэтому в своей основе традиции отмечания религиозных праздников у нас похожи. Хотя, конечно, есть некоторые особенности. Так, Рождество в Греции отмечается по Новоюлианскому календарю, 25 декабря. А в первый день нового года пекут Василопиту в честь Святого Василия. Греки Приазовья делают пирог с мясом «Ай-Василь» с монеткой внутри и торжественно его разрезают в ночь с 13 по 14 января. Монетка из пирога считается счастливой, и тому, кому она попадется, будет улыбаться удача весь год.

 Греческая кухня

 Одно из популярных блюд греческой кухни – «Мусакас» (греч. μουσακάς), блюдо из баклажанов. Греческая мусака состоит из запечённых слоёв: из баклажанов, баранины с помидорами и верхнего слоя из соуса бешамель. Иногда в мусака добавляют кабачки, картофель или грибы.

 Ингредиенты. Фарш (баранина или свино-говяжий) — 400 г., репчатый лук – 1-2 шт., картофель — 3-4 шт., помидоры — 2 шт., баклажаны — 2 шт., оливковое масло – для жарки, сливочное масло — 50 г., мука пшеничная — 50 г., молоко — 500 мл., твёрдый сыр — 100 г., соль, черный молотый перец, мускатный орех, зелень — по вкусу.

 Приготовление. В прямоугольную форму для выпекания выкладываем слоями следующие продукты: — обжаренные кружочки картофеля (с двух сторон, без кожуры, слегка подсоленные); — обжаренные пластинки баклажанов (с двух сторон, прямо с кожурой или без неё); — мясной фарш, обжаренный с луком и помидорами (посолить и поперчить в момент обжаривания, добавить зелень); — горячий соус бешамель (масло растопить, слегка обжарить муку, влить тёплое молоко и варить пока не загустеет, все время помешивая, посолить и добавить мускатный орех в момент варки в конце); — твёрдый сыр (крупная тёрка). Поставьте запеканку в разогретый духовой шкаф (не накрывая, 30 минут, 200 градусов). Приятного аппетита!

Елена Мотыжева

Все статьи

Комментарии пользователей

Культура, быт и обычаи мариупольских греков

Любой исследователь, знакомясь с
культурно-бытовыми особенностями
греческих сел: обычаями, традициями,
фольклором, обрядами греков, убеждается,
что и в первые, и в последующие годы
духовная жизнь греков была тесно связана
с Крымом. Несмотря на изменившуюся
природную и социальную среду, греки и
на новом месте сохранили многие свои
национально-культурные особенности.
Язык, музыка, одежда, обычаи и обряды,
пища — все это несло на себе отпечаток
далекой и близкой крымской истории.
Нередко во всем виднелись и более
глубокие исторические корни, уходящие
в средневековую Византию и в ту легендарную
эпоху, которая вошла в историю цивилизации
как эпоха Древней Греции.

И на новом месте национально-культурными
центрами греков оставались церкви.
Именно сюда приходили люди в дни
праздников, рождения детей, здесь
совершались обряды крещения новорожденных,
венчания и панихиды по умершим. К церкви
обращались за помощью во время стихийных
бедствий и по случаю неурожая. Почти
все праздники у греков так или иначе
были связаны с религиозным календарем.

Все церкви в греческих селах через
некоторое время после возведения первых
церквушек были отстроены заново. Во
многих из них греки выставили иконы,
привезенные из Крыма. Среди них встречались
и весьма древние и, как писал В.И.
Григорович, «высокого достоинства»,
которые могли «принадлежать к
первостепенным памятникам византийского
искусства». Выражая сожаление, что
многие из старых икон подновлены, он,
между тем, пришел к выводу, что, «судя
по остаткам византийского искусства.
Мариупольский округ можно почесть еще
пропилеями древней христианской культуры
в Тавриде».

Богослужение во всех церквах в грекоязычных
селах велось только на греческом языке.
Даже в татароязычных селах нередкими
бывали случаи, когда к священникам
обращались крестьяне с просьбой прочитать
им евангелие по-гречески. Не понимая ни
слова, они говорили потом, что «тон
им приятен», пишет Ф. Браун. После
молитвы все они проявляли большое
усердие в работе.

На греческом языке по-прежнему говорили
лишь в половине всех сел, зато татарский
знали почти все. Со временем, однако, в
грекоязычных селах татарский язык
потерял свое значение и поколения
греков, родившихся уже в России, его не
знали. На протяжении XIX
века языком межнационального общения,
а также общения между жителями грекоязычных
и татароязычных греческих сел становится
русский язык. Это было вполне естественно,
и этот процесс надо рассматривать как
следствие постоянно расширявшихся
культурных, экономических и других
связей между греками и русскими, а также
результатом введения воинской повинности
для греков. В ряде мест с конца XIX
века богослужение уже велось на русском
языке. В селах, где говорили на татарском,
молодежь даже между собой разговаривала
по-русски. Посетив греческие села в
начале XX века, Ф. Браун
пришел к выводу, что обрусение идет
очень быстро, и через два-три поколения
русский язык будет господствующим в
греческих селах. Русским языком владели
преимущественно мужчины. Гораздо больший
консерватизм в этом отношении проявили
женщины. (Даже в наши дни весьма заметна
разница во владении русским языком
между мужчинами и женщинами, а иногда
можно встретить женщин преклонного
возраста, русского языка которые
практически не знают). Такое положение
складывалось исторически. С конца 60-х
годов XIX века, когда русский
язык все больше входил в быт греков и
его преподавали почти во всех школах,
изучало его преимущественно мужское
население. Девочек в школах было немного,
да и обучались они лишь по 2-3 года.

Влияние русского, а также украинского
языков проявилось во всех сферах духовной
жизни греков и в быту. Русское или
украинское звучание приобретали даже
многие фамилии. Так, фамилии Чентухов,
например, есть русифицированное татарское
слово «чентух» (петух), а Трандафиллов
— греческое слово, обозначающее «роза».
Русифицированными являются также
распространенные среди греков такие
фамилии, как: Цевриев, Темиров (есть и
Темир), Костоманов, Акритов, Ангелин и
др, Украинизированными — Дьяконенко,
Темиренко, Лефтеренко. Немало фамилий,
особенно среди греческого духовного
сословия, были и чисто русскими: Савельев,
Юрьев, Федоров, Михайлов, Иванов. Особенно
популярной среди прочих была и остается
сегодня фамилия Попов. О возможных
причинах ее широкого распространения
уже говорилось. (И среди потомков
армян-переселенцев, проживающих сегодня
в Ростовской области, фамилия Попов
очень распространена. Многие жители
этих сел носят и фамилию Поповян. Весьма
любопытен в этой связи и другой факт.
Среди фамилий нынешних греков и армян
— потомков крымских переселенцев — есть
и много других одинаковых фамилий:
Балабанов, Чубаров, Хримлиев (Хримли),
Сагиров (Сагир) и пр. Все это свидетельствует
об одинаково сильном влиянии татарской
культуры и языка на все христианское
население Крыма).

Многие исследователи языка мариупольских
греков отмечают, что он имеет много
общего с новогреческим языком и близок
к северо-греческим диалектам современной
Греции. Главное отличие состоит в том,
что мариупольские говоры имеют порой
значительные включения татарских слов,
а также русизмов и украинизмов. И все
же румейский язык, по мнению составителя
первого в стране словаря румейского
языка Р.С. Харабадот, не имеет аналогов
в современной Греции.

Т.Н. Чернышева оценивает татарские
заимствования в количестве 30 %. Тем не
менее, несмотря на длительную изоляцию
от основного массива греческого языка,
румейский язык сохранил главные элементы
грамматического строя и словарного
состава греческого языка.

В 1934 году М.В. Сергиевский по совокупности
лексических особенностей классифицировал
этот язык как особый диалект греческого
языка. Сами мариупольские греки называют
его румейсккм языком (от слова «ромейос»
— римлянин, то есть подданный Римской
(Византийской) империи. За давностью
лет этот буквальный смысл утрачен, и
сегодня слово «ромейос» понимается
просто как «грек» — и среди
мариупольских греков, и в самой Греции).
Специалисты-языковеды сходятся во
мнении, что создавался этот диалект на
базе северо-греческих говоров.
Впоследствии, в Крыму он испытал
сильнейшее влияние татарского языка,
что придает ему совершенно необычный
своеобразный колорит. Эти же особенности
румейского языка подметил и В.И.
Григорович, за 60 лет до М.В. Сергиевского
изучавший язык мариупольских греков.
Посетив в 1874 году несколько греческих
сел Мариупольского округа, Б.И. Григорович
в своей »Записке антиквара» писал
что в языке мариупольских греков
сохранились остатки древнегреческого
языка. Это, кстати, подчеркивали и другие
исследователи, указывая, что в таких
селах, как Сартана, Чермалык, Малый
Янисоль, сохранились остатки языка
Гомера и Фукидида.

Как одну из отличительных особенностей
румейского языка Григорович назвал
замену перед звуками «и» и «е»
звуков «х», «с» и «к»
соответственно на «ш», «щ»,
«ч». Вот примеры типичных слов,
показывающие эти изменения.Румейский

язык Русский

перевод Новогреческий

язык

Шон (шиони)

Пши

врош (вруши)

щли (щили)

машер

шероме

снег

душа

дождь

собака

нож

радуюсь

хиони

психи

врохи

схили

махери

херомэ

В конце пятидесятых годов нынешнего
столетия несколько экспедиций по
греческим селам для ознакомления с
состоянием греческого язык совершила
Т.Н. Чернышева. (Татьяна Николаевна в
совершенстве овладела румейским языком,
ей принадлежат прекрасные литературные
переводы греческих народных песен на
русский язык). Т.Н. Чернышева подметила
такую интересную деталь в языке
мариупольских греков: заимствования
из украинского языка характерны прежде
всего для бытовой сферы греков, а из
русского — для общественной жизни. Она
же пришла к выводу, что румейский язык
следует рассматривать как диалект (она
именует его новоазовским) современного
греческого языка. Диалект этот
подразделяется на несколько говоров.
Выделенные Т.Н. Чернышевой говоры
практически совпадают с теми, которые
называли предыдущие исследования
(Спиридонов, Соколов, Сергиевский). Т.Н.
Чернышева так сгруппировала по говорам
грекоязычные села:

1,Ялта, Урзуф.

2.Стыла, Константинополь, Большой Янисоль.

3.Большая Каракуба, Новая Каракуба,
Бугасу.

4, Сартана, Чермалык.

5.Малый Янисоль, Новый Янисоль, Чердаклы.

Грекоязычное село Анадоль, не попавшее
в этот список, основанное позднее, можно
отнести к селам пятой группы.

Соглашаясь в целом с приведенной
классификацией, автор считает, что
жители села Константинополь стоят ближе
к грекам третьей группы сел, нежели
второй.

Несколько иной взгляд на проблему
румейского языка имеет профессор А.А.
Белецкий. Он полагает, что современный
язык мариупольских греков следует
рассматривать как самостоятельный
язык, существующий наряду с тем, на
котором говорят в Греции. По мнению А.А.
Белецкого, с языковедческой точки зрения
нет разницы между языком и диалектом,
и каждый территориальный диалект
правильно рассматривать как отдельный
язык.

Среди выделенных групп наиболее близко
к димотике — сегодняшнему языку Греции
— стоит первая. Ялтинско-Урзуфский говор
отличается значительно меньшими
заимствованиями из татарского по
сравнению с другими говорами. Однако
наиболее типичным и представительным
в литературе мариупольских греков
является язык двух последних групп.

Обширные заимствования из других языков
и утрата «первозданности» произошли,
разумеется, не сразу. Довольно долго
греческое население в России проявляло
завидную этническую стойкость. Автор
«Этнографического очерка Екатеринославской
губернии» В.А. Бабенко еще в 1905 году
писал, что у греков при различного рода
празднествах » сохранилось больше
обрядностей» по сравнению с другими
нациями. Действительно, различные
обычаи, традиции и обряды сопровождали
греков на протяжении всего их жизненного
пути — от рождения и до смерти. Эта
отличительная черта была заметна в
греческих селах буквально до последнего
времени. Лишь в последние годы замечается
утрата, например, такой старой греческой
традиции, как чествование, причем с
особой торжественностью, храмового
праздника – панаира [1]. Это один из
основных греческих праздников, не
уступавший по значимости Пасхе и
Рождеству. Панаир — это общественный
обед по случаю престольного праздника
(иногда их было два, как, например, в
Большой Каракубе. Первый — на Илью, 2
августа, второй — на Дмитрия, 7 ноября).
Обед обставлялся различными ритуалами
и молитвами.

Главную заботу по устройству панаира
брал на себя кто-то из состоятельных
жителей села (ватаирджи). На панаире
объявляли имя того, кто берется за
организацию этого торжества на будущий
год. Иногда выстраивалась очередь на
несколько лет вперед. «Взять» панаир
считалось очень почетной обязанностью,
учредители панаира пользовались большим
уважением односельчан. Некоторые из
числа самых зажиточных брали на себя
эти хлопоты по несколько раз. Священник,
обязательно присутствовавший на
церемонии передачи права провести
панаир, давал будущему распорядителю
пять кусочков хлеба (пендарт).

Обычно за день до праздника в доме, где
намечалось торжество, собирались женщины
из соседних домов и родственники хозяйки,
чтобы помочь ей приготовить обед к
празднику. Работы у них было чрезвычайно
много — ведь завтра предстояло накормить
всех желающих — почти все село, а также
гостей из других сел. Столы накрывались
прямо во дворе, под открытым небом
(панаир всегда проходил в теплое время
года). Начинался панаир с «наю»,
которое в свою очередь, открывалось
молитвой. Для этого приглашали священника,
а в те села, где церкви были закрыты (уже
в советское время), священников приглашали
из ближайших церквей. После молитвы и
некоторых ритуалов приступали к обеду.
На столы подавались не только блюда,
приготовленные хозяйкой и ее помощницами,
но и принесенные гостями. Многие
жертвовали к этому дню животных — овец,
коз. Хозяин обычно резал бычка, которого
растил специально для этого дня.
Жертвоприношения имели свое предназначение:
они совершались в целях избавления от
несчастий в будущем. Помимо различных
блюд, на столы в этот день непременно
подавали бузу — слабохмельной напиток,
приготовляемый только к панаиру из
просяной и кукурузной муки. В каждом
селе были свои мастерицы по приготовлению
бузы. После обеда обычно гуляли. Делали
это с музыкой, песнями, танцами. Завершался
престольный праздник греческой
национальной борьбой, которую во всех
селах именовали татарским словом
«курэш», а также скачками на лошадях
— хучи. (В XIX веке в ряде
греческих сел существовали мужские и
женские панаиры. Женский состоял только
из богослужения и угощения).

Курэш — самый почитаемый и по сей день
греками обычай. Он и сегодня проводится
в большинстве греческих сел Донецкой
области (без предварительного общественного
обеда). Как и в наши дни, соревнование
борцов устраивалось либо на площади в
самом селе, либо недалеко за селом. В
этом месте веревками оцеплялся большой
круг, в котором и состязались силачи.
Весовая категория при этом в расчет не
принималась, а правила были схожи с
правилами современной вольной борьбы.
Одолевший троих (для этого необходимо
было положить соперника на лопатки)
получал главный приз (хурбан) — живую
овцу. Овец было обычно три, иногда
устанавливались и денежные призы. За
пределами круга размещались болельщики,
темпераментно реагировавшие на любой
прием борцов или решение судьи. Стоит
ли говорить, что каждый мужчина считал
себя крупным специалистом по борьбе, и
часто, выражая свое несогласие с
действиями судьи, толпы болельщиков
выбегали в круг, где криками, а то и
кулаками, пытались навести порядок.
Поостыв, они возвращались на свои места,
а борьба продолжалась.

На борьбу собиралось все село, здесь
были и дети, и женщины -основная роль
некоторых из них сводилась к тому, чтобы
удержать своих мужей от выхода в
борцовский круг для «наведения
порядка» или для участия в соревнованиях.
На курэш приезжали зрители и борцы из
других греческих сел и Мариуполя. Кроме
чисто спортивного значения в жизни села
и его жителей, курэш имел и другое важное
значение. Здесь молодые парни (паликары)
и девушки приглядывались друг к другу,
знакомились. Этой стороне праздника
многие уделяли первостепенное значение,
ведь случаев познакомиться с кем-то
было не так уж много в селе.

До сих пор во многих греческих селах
Донецкой области организация курэша
осталась такой, какой она была и сто, и
двести лет назад. Самые уважаемые жители
из числа старожилов-мужчин обходят
сельские дворы, собирая деньги на покупку
овец и призов. Прежде из этих денег
покупали и продукты для общественного
обеда (дефицит покрывался за счет
организатора панаира).

Вполне естественно, что о любимом обычае
в каждом греческом селе существует
множество рассказов и легенд. И сейчас
можно услышать, что победа на курэше
приносила уважение и честь не только
победителю, но и всему роду. В этих
рассказах повествуется о самых знаменитых
силачах. В селе Стыла помнят Н. Хуллу
(впоследствии прославился и его сын,
побеждавший во многих селах), в Большой
Каракубе — И. Цыкуру, который, по рассказам
его внуков и правнуков, боролся даже с
медведем из цирка.

Массовость национальной борьбы, пусть
и не рассматривавшейся греками как
спорт, проявилась в том, что наиболее
известные спортсмены среди мариупольских
греков сегодня — это борцы. Среди них
немало мастеров спорта, победителей
соревнований разных рангов. Самым
титулованным среди них является чемпион
Олимпийских игр, мира, Европы и Советского
Союза — Илья Мате, уроженец села
Староигнатьевки. Свой путь к вершинам
спортивного мастерства И. Мате начинал
именно с курэша.

Весьма интересными и захватывающими
были и скачки на лошадях. Проходили они
либо по большому кругу (в Мариуполе
состязались по трехкилометровому
кругу), либо по заранее намеченному
маршруту. Победитель в хучи получал
голову и шкуру быка. В скачках на лошадях
тоже были свои непревзойденные мастера.
До сих пор в селе Чермалык помнят Ивана
Спруцку, который, по словам местных
жителей, за свою жизнь не проиграл ни
одной скачки. В Большой Каракубе бытует
рассказ, больше похожий на легенду, о
жителе села Лефтеренко. Он имел такого
великолепного скакуна, что позволял
себе на скачках в Мариуполе стартовать,
когда остальные участники проходили
первый круг. Несмотря на это, утверждает
легенда, он все равно приходил к финишу
первым. Он тоже никогда не проигрывал,
из чего автор делает вывод, что чермалыкский
и каракубский наездники никогда не
встречались в очных соревнованиях.

Уже говорилось, что духовная жизнь
греков в первые годы на новом месте
ничем не отличалась от крымской. Но
многие историки и краеведы замечают,
что в культуре греков сохранились и
остатки культуры Древней Греции.
Сегодняшние исследователи отмечают
самобытность музыкального фольклора
мариупольских греков. А. А. Ашла,
составитель двух пластинок с песнями
греков Приазовья, указывает, что песни
греков несут «отпечаток их необычной
и трудной судьбы: миграции из древней
родины и вековые контакты с самыми
различными народами — татарами, турками,
русскими, украинцами». На самом деле,
большинство лирических песен у греков
всегда были грустные, жалобные. «Даже
песни, поющиеся в мажорном духе, например,
плясовые, носят элегический отпечаток.
Чувствуется какая-то придавленность
духа ив то же время — тихая покорность
судьбе»(«Мариуполь и его окрестности»).
Наиболее распространены были песни
плясовые, любовные и семейные. В
музыкальном отношении песни греков, по
мнению многих, представляли больший
интерес, чем в поэтическом. Возможно,
потому нередко греки предпочитали песне
просто музыку. Долгие годы любимой была
песня о Кьороглу (Тер-оглу) — сыне слепца
и его подвигах. Песню эту любили все
греки: и те, кто говорил на греческом
языке, и те, кто родным считал татарский
язык. (Кьороглу — один из самых любимых
героев татарских сказок XVII
века. Кьороглу — это поэт и искусный
наездник, совершавший свои подвиги на
быстром и неутомимом коне. Сказку эту
татары рассказывали прозой, а отдельные,
наиболее патетические моменты, исполняли
как песню). Повсеместно исполнялась
также популярная песня «Вай, курцыц,
курцыц», и песня, посвященная выходу
греков из Крыма. Песню «Вай, курцыц,
курцыц» («Ой, доченька-дочка»)
поют повсеместно и сегодня, как в
грекоязычных, так и в татароязычных
селах. Слова при этом несколько отличаются,
но мелодия всюду одинаковая. Приведем
песню в том варианте, в каком она была
записана в 1963 году в селе Большая Каракуба
Р.С. Харабадот (исполнительница —
жительница села А,В. Мокринская).

Вай, курцыц, курцыц, спруцку дирданыц
[2],

Сэна иревсын папас, го на дъугу сын!

Вай, татам, татыцам, го тона та пэру:

Тос эш хартыя, вал мин дъавазу!

Вай, курцыц, курцыц, спруцку дирданыц,

Сэна иревсын тутянджис, го на дъугу сын!

Вай, татам, татыцам, го тона ти пэру:

Тош эш капитя пула, вал мин на метру!

Вай, курцыц, курцыц, спруцку дирданыц,

Сэна иревсан ‘чубаныс, го на дъугу сын!

Вай, татам, татыцам, го тона ти пэру:

Тос эш мавру яха, вал мин на плину ту!

Вай, курцыц, курцыц, спруцку дирданыц,

Сэна иревсын митьыгмэнус, го ти дъугу
сын!

Вай, татам, татыцам, го тона на пэру:

Тос эн лында мэра митьыгмэнус,

ту врадъы ангалыгмэнус!

Вот русский перевод этой песни:

Ой, доченька-дочка, белая бородка,

Тебя просит священник, я тебя отдам!

Ой, папочка-папа, я его не возьму:

У него книги, заставит меня читать!

Ой, доченька-дочка, белая бородка,

Тебя просит лавочник, я тебя отдам!

Ой, папочка-папа, я его не возьму:

У него много денег, заставит меня их
считать!

Ой доченька-дочка, белая бородка,

Тебя просит чабан, я тебя отдам!

Ой, папочка-папа, я его не возьму:

У него черный ворот, заставит меня
стирать!

Ой, доченька-дочка, белая бородка,

Тебя просит пьянчужка, я тебя не отдам!

Ой, папочка-папа, я возьму его:

Целый день он пьян, вечером — в обнимку!

(Сочетание «дъ» соответствует
английскому th в слове
thеу, а «ть» — th
в слове thin. «Гк»
передает русское звонкое «г»).

В.И. Григорович писал, что даже через
сто лет после переселения греков они
исполняли известную еще со времен Крыма
песню о взятии турками Константинополя»
Пиран тын полин, пиран». Вот начало этой
песни, приводимое В.И. Григоровичем:

Симера мавро урано,

Симера маври мера,

Симера пули флегуне

Кэ та вуна липунэ.

Сегодня черное небо,

Сегодня черный день,

Сегодня многие бегут

И горы печалятся.

В 1969 году Р.С. Харабадот в селе Красная
Поляна (бывш. Новая Каракуба) записала
песню о падении Севастополя (?) в исполнении
78-летнего жителя села А.Н. Султанби.
Похоже, что записанное Р.С. Харабадот,
представляет собой продолжение (или
начало) текста В.И. Григоровича. Песня
А.Н. Султанби посвящена Севастополю,
но, без сомнения, речь в ней идет о столице
Византии. Название другого города, более
близкого территориально (да и по
звучанию), для мариупольских греков,
является, вероятно, примером исторического
( и географического) «испорченного
телефона».

Вот эта песня.

Румэку патышахыс итун лон мэгас

С канына тос дье фувундун.

Эмбин мит д’алгу писын гкилсыя

Тендсын сунгку-т лутрыя.

Тьыгос махул т’екамин-дун

Пос экамин тос мэга крыма.

Румека ты пидъыя харашан та булатя тун

Жангкозан та спитэя-тун:

— Ос, пос мис, палыкарья,

На имас мис ти на зум?

Тъыгос орсын турку тун полк

На эн ти на хирлэв мае.

Ти на пер ту Константинополь!

Приведем и русский текст (перевод Т.Н.
Чернышевой).

Румейский царь был самый главный,

Он никого не признавал.

Он на коне ворвался в церковь

Он на колье причастье брал.

Презрел он клятвы и обеты.

Закон и веру преступил.

Господь разгневался за это

И грех великий не простил.

Ромеев полегло без счета

Под саблей вражеской кривой.

И не годятся больше в бой.

— Что ж, братья-палыкары,

До коих будем пор

Мы гибнуть здесь от турок?

Господь послал нам мор! И вот

он час смертельный, Расплаты час настал!

Нет армии румеев, Константинополь пал!

Об этом трагическом событии в своей
истории греки сложили не одну песню.
Вот еще одна — она исполнялась в Греции.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Какой был праздник на той недели
  • Какой был праздник 7 октября при ссср
  • Какой был праздник 7 ноября 1980 года
  • Какой был недавно мусульманский праздник
  • Какой был вчера праздник у азербайджанцев