Какой сегодня праздник переводчик

Ежегодно в мире отмечается Международный день переводчика, в 2023 году его широко празднуют в профессиональном сообществе. Рассказываем об истории и традициях этого дня

Мир, который даже в эпоху глобализации больше похож на Вавилонскую башню, не может обойтись без переводчиков. Не зря представителей этой профессии Александр Сергеевич Пушкин называл «почтовыми лошадьми просвещения». Труд переводчика малозаметен, но исключительно важен — благодаря этой работе страны и сообщества могут делиться знаниями и опытом, поддерживая и ускоряя мировой прогресс.

Когда отмечается День переводчика в России и мире

День переводчика, учрежденный в 1991 году, отмечается 30 сентября. В России, как и во всем мире, в 2023 году в этот день будут проводиться праздничные и образовательные мероприятия для представителей этой профессии.

История праздника

О необходимости такого профессионального праздника впервые заговорили в 1991 году. Инициатором выступила Международная федерация переводчиков, основанная в середине ХХ века во Франции. Датой празднования выбрали 30 сентября — в католической традиции это день памяти Святого Иеронима Спиридонского. Этот человек известен в первую очередь тем, что в 400-е годы совершил полный перевод еврейских текстов Ветхого и Нового Заветов на латынь. Из всего разнообразия древних и средневековых текстов Библии, дошедших до нас, полных разночтений, именно перевод Святого Иеронима считается каноническим. Он официально признан католической церковью в качестве так называемой «Вульгаты» — общепринятой Библии. В западной культуре Святой Иероним считается небесным покровителем всех переводчиков.
Праздник впервые отметили в 1992 году и, вплоть до недавнего времени, о нем было известно лишь в узких профессиональных кругах. День переводчика в России стали отмечать с начала 2000-х.

Ежегодно праздник проходит под девизом, отвечающим актуальной общественной повестке. В разное время слоганами были «Наведение мостов между культурами» (2011), «Объединённый мир — вне лингвистических барьеров» (2013), «Право на язык: основа всех человеческих прав» (2014), «Перевод и языки коренных народов» (2019).

В 2017 году на очередной сессии Генеральной ассамблеи ООН профессиональный праздник обрел вес — с этого времени он стал отмечаться гораздо шире благодаря Организации Объединенных Наций. Ее поддержка подчеркивает важность профессии и той пользы, которую специалисты в этой сфере приносят современному обществу. Перевод содействует пониманию стран и народов, их мирной коммуникации и сотрудничеству, объединению и развитию.

Традиции праздника

Письменные и устные переводчики, синхронисты, специалисты по языкам коренных народов и языку жестов — у этой специальности много оттенков.

30 сентября во всем мире проводятся мероприятия, цель которых, с одной стороны, — повышение осведомленности о профессии и ее роли в жизни общества, с другой — помощь и поддержка специалистов. Пресс-конференции, круглые столы, обучающие тренинги и семинары, а также награждения лучших переводчиков, отмеченных особыми заслугами, — подобные мероприятия проходят как на глобальном, так и на локальных уровнях. И, конечно же, в поздравлениях участвуют коллеги и близкие.

Цифры

  • На нашей планете говорят на 6-7 тысячах языков.
  • Более 300 тысяч — примерно столько профессиональных переводчиков существует в мире.
  • 250 слов в час в среднем переводит один специалист.

Интересные факты

Перевод — тонкая наука. Зачастую от деликатности переводчика зависит очень много, а неловкие и забавные ситуации, возникающие из-за непонимания тех или иных особенностей языка, часто становятся объектом шуток как внутри профессиональной среды, так и в народе. Вот некоторые из них:

1. По легенде, крылатая цитата Хрущева «Я вам покажу Кузькину мать!» во время заседания ООН была переведена буквально — «Kuzma’s mother». Из-за того, что никто не понял смысла этой фразы, международное сообщество решило, что это некая страшная угроза, возможно, намек на новое секретное оружие СССР. Впоследствии именем загадочной матери Кузьмы в западных странах называли советские атомные бомбы.

2. Ученые из Франции в свое время выступали против устойчивого словосочетания «черная дыра» — буквальный перевод этой фразы на французский означает нечто весьма непристойное.

3. Конспирологические теории о развитой марсианской цивилизации возникли в XIX веке благодаря нюансам языковых значений. Итальянский астроном Джованни Скиапарелли обнаружил на поверхности Марса сетчатую структуру каналов и назвал ее «canali» — в итальянском языке под этим словом могут пониматься как естественные, так и рукотворные сооружения. Однако при переводе его работ на английский было использовано слово «canals», значение которого буквально «искусственно созданный канал». Почтенная общественность немедленно всполошилась, ожидая скорого вторжения высокоразвитых инопланетян, однако достижение Скиапарелли не прошло проверку временем — найденные им каналы оказались не более чем оптической иллюзией, возникшей из-за несовершенства телескопов того времени.

4. Знакомые нам бочка Диогена и ящик Пандоры ни бочкой, ни ящиком на самом деле не являются. Для обозначения этих предметов греки использовали слово «пифос» — это большой глиняный сосуд, предназначенный для хранения вина и масла, который закапывали в землю для лучшей сохранности содержимого. Поэтому ящик Пандоры правильнее было бы называть чашей Пандоры. А Диоген, по легенде, жил именно в таком пифосе — технология изготовления бочек была древним грекам на тот момент незнакома.

5. Чаще всего с особенностями местных смыслов сталкиваются крупные компании, интегрирующиеся в иностранный рынок.

Компания «Кока-Кола», открывая себе путь в Китай, была вынуждена сменить название — фразу «ко-ка-ко-ла» дословно можно перевести как «кусай воскового головастика». Поэтому на китайском рынке компании пришло выбирать иероглиф с несколько иной фонетикой, получилась «ко-ку-ко-ле» — «полный рот счастья».

«Лада Калина» в Финляндии получила вынужденное название «Лада 119», потому что «kalina» в переводе на финский означает треск, дребезжание и грохот.

В интересной ситуации оказалась компания «American Airlines», которая, после установки в салонах самолетов кожаных сидений, активно использовала слоган «Fly in leather!», что означает «Летай в коже». Особенно его оценили испаноязычные пассажиры — испанский аналог этой фразы буквально переводится как «Летай голым».

Международный день переводчика 

Дата в 2023 году: 30 сентября , суббота
Празднуется:   в России, Украине, Беларуси и других странах мира
Учрежден:   Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году
Значение:   приурочен ко дню смерти в 419 или 420 году Святого Иеронима – покровителя переводчиков (перевел Библию (Вульгату) на латинский язык)
Традиции:   проведение тематических конференций, семинаров, просветительских акций; организация фуршетов; корпоративные праздничные мероприятия

Международный день переводчика отмечается 30 сентября. Его празднуют лингвисты-переводчики: педагоги иностранных языков, переводчики художественной, технической и научной литературы, кинофильмов, референты-переводчики.

Благодаря переводу стал возможен фольклорный обмен и взаимопроникновение культур разных народов. Мировые шедевры средневековых классиков доступны не только в оригинале, но и переведены на разные языки мира. Специалистам по переводу посвящен всемирный профессиональный праздник.

Содержание статьи

  1. Традиции праздника
  2. История праздника
  3. О профессии переводчика
  4. Интересные факты

Традиции праздника

Каждый год праздник проходит под новым девизом, который провозглашает Международная федерация переводчиков. В этот день проводятся тематические пресс-конференции, тренинги, семинары, просветительские акции. Устраиваются корпоративные торжества.

История праздника

Праздник учредила в 1991 году Международная федерация переводчиков. В России его стали массово праздновать с 2004 года. Дата события имеет символическое значение. Она связана с днем смерти (30 сентября 419 (420) года) святого Иеронима Стридонского – покровителя переводчиков. Его перевод Библии на латинский язык получил официальный статус, а сам Иероним был удостоен титула самого образованного из «Отцов церкви».

О профессии переводчика

Переводчик – престижная и высокооплачиваемая профессия. Специалисты занимаются переводом документов, техническим, деловым, художественным или устным переводом, ведут педагогическую деятельность. Они должны постоянно совершенствовать свои знания, так как без практики быстро теряются навыки.

Чтобы стать переводчиком, нужно иметь предрасположенность к языкам, хорошую память, слух, дикцию, быть коммуникабельным и усидчивым человеком.

Интересные факты

В древности переводчиков называли толмачами.

В китайском языке иероглиф, который означает проблемы, неприятность, ссоры графически пишется как «две женщины под одной крышей».

Дословный перевод слогана Pepsi «Живи с поколением Пепси» на китайский звучит как «Пепси заставит ваших предков подняться из могил».

Какого числа Международный день переводчика в 2024, 2025, 2026 году

2024 2025 2026
30 сентябряПн 30 сентябряВт 30 сентябряСр

Другие праздники

Праздники России

Читать ~2 мин.

Сколько просмотров за сегодня: 1
Сколько всего было просмотров: 7278

Международный день перевода В 1991 году у переводчиков появился свой профессиональный праздник (Фото: Graça Victoria, по лицензии Shutterstock.com)

Ежегодно 30 сентября во многих странах отмечается профессиональный праздник устных и письменных переводчиков — Международный день переводчика (International Translation Day).

В 2017 году Генеральная ассамблея ООН на своем очередном заседании единогласно приняла Резолюцию (A/RES/71/288), в которой признаётся роль профессионального перевода в объединении народов, в содействии миру, пониманию и развитию, и 30 сентября было объявлено Международным днём перевода.

Цель новой международной даты — подтвердить, что профессиональный перевод как ремесло и искусство играет важную роль в достижении целей и соблюдении принципов Устава Организации Объединенных Наций, сближении народов, содействии диалогу, взаимопониманию и сотрудничеству, обеспечении развития и укреплении международного мира и безопасности.

«Почтовые лошади прогресса» — вот так образно Александр Сергеевич Пушкин назвал переводчиков, значение профессии которых в жизни всего человечества со времен разрушения Вавилонской башни огромно, хотя и незаметно. А ведь без переводчиков многие произведения литературы и киноискусства, достижения науки и техники были бы недоступны, люди из разных стран не смогли бы общаться между собой…

Но только в 1991 году у переводчиков появился свой профессиональный праздник: Международная Федерация Переводчиков (International Fédération Internationale des Traducteurs, FIT) провозгласила 30 сентября Международным днем переводчика (International Translation Day).

Сама FIT была основана в 1953 году в Париже и сегодня объединяет представителей более 100 ассоциаций переводчиков из более чем 60 стран по всему миру с целью обмена опытом, полезной информацией и укрепления связей между национальными организациями в интересах их переводчиков, а также для продвижения перевода как профессии и искусства.

Дата для праздника была выбрана неслучайно, в этот день 30 сентября 420 года скончался Иероним Стридонский (Saint Jerome of Stridonium), один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик. Он считается покровителем переводчиков.

Иероним Стридонский был человеком могучего интеллекта и огненного темперамента, много путешествовал и в молодости совершил паломничество в Святую Землю. Позже он удалился на четыре года в Халкидскую пустыню, где жил отшельником-аскетом. Здесь он изучал еврейский и халдейский языки и спутниками себе имел, по его собственным словам, «лишь скорпионов и диких зверей».

В 386 году Иероним обосновался в Вифлееме. Именно здесь в течение долгих лет он переводил Библию — Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. Одиннадцать столетий спустя его версия была провозглашена Тридентским собором как официальный латинский текст Священного Писания (Вульгата). Кроме того, считается, что Иероним был создателем глаголицы.

Согласно популярной притче, Иероним вынул занозу из лапы льва, который с тех пор стал его преданным другом. В бесчисленных картинах святой Иероним изображается ученым, сидящим в келье, пишущим, а рядом с ним расположился лев.

Начиная с 2005 года, в ООН проводится Конкурс им. святого Иеронима на лучший письменный перевод на английском, арабском, испанском, китайском, русском, французском, а также немецком языках. Цель конкурса, в котором могут участвовать сотрудники Постоянных миссий, аккредитованных при ООН, а также студенты партнерских университетов, — продвижение многоязычия и распространение информации о важности работы переводчиков в осуществлении многосторонней дипломатии.

Каждый год мероприятия, проводимые в рамках Дня переводчика (конгрессы и конференции, корпоративные праздники и просветительские акции, обучающие тренинги, круглые столы и семинары), посвящены определенной теме. Так, в разные годы он проходил под девизами: «Перевод — основа многоязычия и культурного многообразия», «Ответственность переводчика перед профессией и обществом», «Много языков — одна профессия», «Терминология: слова имеют значение», «Стандарт качества в многоголосом мире», «Наведение мостов между культурами», «Перевод как межкультурная связь», «Объединенный мир — вне лингвистических барьеров», «Право на язык: основа всех человеческих прав», «Меняющийся облик устного и письменного перевода», «Устный и письменный перевод: Соединяя миры», «Перевод: содействие развитию культурного наследия в эпоху перемен», «Мир без барьеров: роль языковых профессионалов в построении культуры, взаимопонимании и прочного мира» и др.

Материалы по теме в Журнале Calend.ru:

Инфографика – постер «30 сентября — Международный день перевода»

Во всем мире 30 сентября отмечают Международный день переводчика. Этот молодой праздник всего пять лет назад учредила Организация Объединенных наций (ООН), отметив важную роль профессионального перевода в международных отношениях и глобализации. «Известия» рассказали об истории и традициях праздника.

Международный день переводчика – 2022: история праздника

С инициативой об учреждений профессионального праздника еще в 1991 году выступила Международная федерация переводчиков. Идея нашла отклик в кругах специалистов и дипломатов, но официальное закрепление получила лишь в 2017 году, когда Генеральная ассамблея ООН в ходе очередной сессии постановила считать 30 сентября Международным днем переводчика.

Дата была выбрана неслучайно. В католической религии этот день посвящен памяти Святого Иеронима Спиридонского, одной из основных заслуг которого является полный перевод еврейских текстов Ветхого и Нового Заветов на латынь. Именно эти тексты лежат в основе общепринятой Библии и считаются каноническими.

До официального учреждения праздник уже отмечался профессиональным сообществом, в России торжество справляют с начала 2000-х.

В разные годы праздник на международном уровне проходил под разными девизами: «Наведение мостов между культурами» (2011), «Объединённый мир — вне лингвистических барьеров» (2013), «Право на язык: основа всех человеческих прав» (2014), «Перевод и языки коренных народов» (2019).

Международный день переводчика – 2022: традиции праздника

В День переводчика специалисты этой профессии оказываются письменные и устные переводчики, сурдопереводчики, синхронисты, специалисты по языкам коренных народов и языку жестов.

Во всем мире проводятся выступления и мероприятия, призванные напомнить обществу об основополагающей роли переводчиков в процессах объединения народов, в международной торговле, на политической арене и в культурном обмене. Специалисты собираются на семинары, тренинги, лекции и круглые столы, а наиболее талантливые и трудолюбивые профессионалы получают награды от руководства.

Еще с 2005 года ООН проводит 30 сентября Конкурс переводчиков им. святого Иеронима. В ходе состязаний переводчики стремятся представить наиболее качественный и близкий к первоначальному смыслу перевод с различных языков. К участию приглашаются сотрудники Постоянных миссий, аккредитованных при ООН, а также студенты партнерских университетов.

29 сентября в России отмечали День отоларинголога — врача, который лечит множество распространенных заболеваний у детей и взрослых. «Известия» вспоминали историю и традиции праздника. Другие праздники, которые ждут россиян осенью 2022 года, перечислены в специальном календаре.

From Wikipedia, the free encyclopedia

St. Jerome in his study. A painting by Domenico Ghirlandaio

International Translation Day is an international day recognising translation professionals. It is on 30 September, which is the day of the feast of St. Jerome, the Bible translator who is considered the patron saint of translators.[1]

United Nations resolution[edit]

On 24 May 2017, the United Nations General Assembly passed resolution 71/288 declaring September 30 International Translation Day, recognising the role of professional translation in connecting nations.[1][2][3] The draft resolution A/71/L.68 was signed by eleven countries: Azerbaijan, Bangladesh, Belarus, Costa Rica, Cuba, Ecuador, Paraguay, Qatar, Turkey, Turkmenistan, and Vietnam.[4] In addition to the International Federation of Translators, the adoption of the resolution was advocated for by several other organisations, including International Association of Conference Interpreters, Critical Link International, International Association of Professional Translators and Interpreters, Red T, World Association of Sign Language Interpreters.[5]

The United Nations puts on an annual St. Jerome Translation Contest for translations in Arabic, Chinese, English, French, Russian, Spanish, and German.[1]

International Federation of Translators[edit]

The celebrations have been promoted by International Federation of Translators (FIT) since its establishment in 1953. In 1991 FIT launched the idea of an officially recognized International Translation Day to show solidarity with the worldwide translation community in an effort to promote translation as a profession that has become increasingly essential in the era of globalization.[citation needed]

American Translators Association[edit]

Since 2018 the American Translators Association has celebrated International Translation Day by publishing a series of social media posts intended to spread information and educate the public about the role of professional translators and interpreters. The ATA celebrated ITD 2018 by releasing a set of six infographics that depict information about the professions.[6] In 2019, ATA released a video depicting «A Day in the Life of a Translator or Interpreter».[7]

Themes[edit]

Each year, IFT chooses a theme for ITD:[8]

  • 2014−Language Rights: Essential to All Human Rights
  • 2015−The Changing Face of Translating and Interpreting
  • 2016−Translation and Interpreting: Connecting Worlds
  • 2017−Translation and Diversity
  • 2018−Translation: promoting cultural heritage in changing times
  • 2019−Translation and Indigenous Languages during International Year of Indigenous Languages[9]
  • 2020−Finding the words for a world in crisis
  • 2021−United in translation
  • 2022−A World without Barriers: The Role of Language Professionals in Building Culture, Understanding and lasting Peace

See also[edit]

  • Universal Declaration on Cultural Diversity

References[edit]

  1. ^ a b c Nations, United. «International Translation Day». United Nations. Retrieved 2021-07-21.
  2. ^ Hannes Ben, «International Translation Day: Everything You Need to Know», Locaria, 30 August 2019
  3. ^ General Assembly A/RES/71/288. Also edited in French, Spanish, Russian
  4. ^ Azerbaijan; Bangladesh; Belarus; Rica, Costa; Cuba; Ecuador; Paraguay; Qatar; Turkey; Turkmenistan; Nam, Viet (2017-05-10). «The role of professional translation in connecting nations and fostering peace, understanding and development».
  5. ^ «UN Set to Pass Draft Resolution Declaring September 30 As Translation Day». Slator.com. 22 May 2017.
  6. ^ «International Translation Day 2018». atanet.org. 28 September 2018.
  7. ^ «International Translation Day 2019». atanet.org. 30 September 2019.
  8. ^ «International Translation Day – FIT». Retrieved 2021-07-21.
  9. ^ «A/RES/71/178 — E — A/RES/71/178 -Desktop». undocs.org. Retrieved 2021-07-21.

External links[edit]

  • CEATL, European Council of Literary Translators’ Associations. They promote the celebration throughout Europe.

From Wikipedia, the free encyclopedia

St. Jerome in his study. A painting by Domenico Ghirlandaio

International Translation Day is an international day recognising translation professionals. It is on 30 September, which is the day of the feast of St. Jerome, the Bible translator who is considered the patron saint of translators.[1]

United Nations resolution[edit]

On 24 May 2017, the United Nations General Assembly passed resolution 71/288 declaring September 30 International Translation Day, recognising the role of professional translation in connecting nations.[1][2][3] The draft resolution A/71/L.68 was signed by eleven countries: Azerbaijan, Bangladesh, Belarus, Costa Rica, Cuba, Ecuador, Paraguay, Qatar, Turkey, Turkmenistan, and Vietnam.[4] In addition to the International Federation of Translators, the adoption of the resolution was advocated for by several other organisations, including International Association of Conference Interpreters, Critical Link International, International Association of Professional Translators and Interpreters, Red T, World Association of Sign Language Interpreters.[5]

The United Nations puts on an annual St. Jerome Translation Contest for translations in Arabic, Chinese, English, French, Russian, Spanish, and German.[1]

International Federation of Translators[edit]

The celebrations have been promoted by International Federation of Translators (FIT) since its establishment in 1953. In 1991 FIT launched the idea of an officially recognized International Translation Day to show solidarity with the worldwide translation community in an effort to promote translation as a profession that has become increasingly essential in the era of globalization.[citation needed]

American Translators Association[edit]

Since 2018 the American Translators Association has celebrated International Translation Day by publishing a series of social media posts intended to spread information and educate the public about the role of professional translators and interpreters. The ATA celebrated ITD 2018 by releasing a set of six infographics that depict information about the professions.[6] In 2019, ATA released a video depicting «A Day in the Life of a Translator or Interpreter».[7]

Themes[edit]

Each year, IFT chooses a theme for ITD:[8]

  • 2014−Language Rights: Essential to All Human Rights
  • 2015−The Changing Face of Translating and Interpreting
  • 2016−Translation and Interpreting: Connecting Worlds
  • 2017−Translation and Diversity
  • 2018−Translation: promoting cultural heritage in changing times
  • 2019−Translation and Indigenous Languages during International Year of Indigenous Languages[9]
  • 2020−Finding the words for a world in crisis
  • 2021−United in translation
  • 2022−A World without Barriers: The Role of Language Professionals in Building Culture, Understanding and lasting Peace

See also[edit]

  • Universal Declaration on Cultural Diversity

References[edit]

  1. ^ a b c Nations, United. «International Translation Day». United Nations. Retrieved 2021-07-21.
  2. ^ Hannes Ben, «International Translation Day: Everything You Need to Know», Locaria, 30 August 2019
  3. ^ General Assembly A/RES/71/288. Also edited in French, Spanish, Russian
  4. ^ Azerbaijan; Bangladesh; Belarus; Rica, Costa; Cuba; Ecuador; Paraguay; Qatar; Turkey; Turkmenistan; Nam, Viet (2017-05-10). «The role of professional translation in connecting nations and fostering peace, understanding and development».
  5. ^ «UN Set to Pass Draft Resolution Declaring September 30 As Translation Day». Slator.com. 22 May 2017.
  6. ^ «International Translation Day 2018». atanet.org. 28 September 2018.
  7. ^ «International Translation Day 2019». atanet.org. 30 September 2019.
  8. ^ «International Translation Day – FIT». Retrieved 2021-07-21.
  9. ^ «A/RES/71/178 — E — A/RES/71/178 -Desktop». undocs.org. Retrieved 2021-07-21.

External links[edit]

  • CEATL, European Council of Literary Translators’ Associations. They promote the celebration throughout Europe.

Международный день переводчика в 2023 году:

30 сентября, суббота

Международный день переводчика

30 сентября отмечается Международный день переводчика. Он посвящен людям, осуществляющим устные и письменные переводы с одного языка на другой. Важность профессии переоценить трудно. Без переводчика не обойтись королям и королевам, дипломатам, президентам и премьер-министрам.

История праздника

Событие было учреждено в 1991 году. Дата празднования выбрана в честь святого Иеронима Стридонского, память которого почитается православной церковью 30 сентября. Он первым перевел Библию на латинский язык и считается небесным покровителем переводчиков.

Праздник быстро стал популярным, ведь переводы с иностранных языков требуются во многих сферах нашей жизни.Труд переводчиков способствует развитию отношений между народами, установлению мира и дружбы. Этот факт был отмечен в резолюции ГА ООН в 2017 г., и теперь праздник отмечается под эгидой самой влиятельной международной организации. Россия присоединилась к празднованию в 2004 году.

О профессии

Толмачи (так в древности называли переводчиков) появились, когда человечество разделилось на народы со своим национальным языком. Эти специалисты ценились во все времена, и в настоящее время они одни из самых востребованных. Некоторые переводчики для своей деятельности выбирают конкретную сферу, в которой специализируются, не исключая при этом возможности работать и в других областях. К таким узким специализациям относятся:

  • обслуживание конференций, дипломатических встреч;
  • гиды-переводчики;
  • устные и письменные переводы в конкретной сфере (юриспруденция, медицина, наука и техника, литература);
  • локализация продукции;
  • сурдопереводчики.

Профессия со стороны кажется яркой и привлекательной, но это тяжелый, ответственный и напряженный труд, для которого недостаточно только выучить иностранный язык. Высокопрофессиональные переводчики, обслуживающие международные встречи, работающие при ООН, должны соответствовать следующим требованиям:

В совершенстве знать рабочие языки, чтобы понимать значение слов и фраз, оборотов речи, грамотно строить предложения.

  • Владеть минимум двумя иностранными языками.
  • Сохранять невозмутимость и беспристрастность, не проявлять эмоций и своего отношения к переводимому, всегда оставаться перфекционистом, передавая смысл сказанного в точности.
  • Быть выносливым и стрессоустойчивым, иметь крепкое здоровье.
  • Иметь широкий кругозор, обладать энциклопедическими знаниями.
  • Быть в курсе всех событий, происходящих в мире.
  • Уметь оставаться незаметным.
  • Быть готовому работать в «горячих» точках.

Устные переводы – особая сфера деятельности. Они бывают последовательные, когда докладчик делает паузы для перевода сказанного, и синхронные, когда перевод озвучивается параллельно с текстом выступающего, с отставанием в 2-3 секунды. Последние требуют огромного умственного и нервного напряжения, поэтому синхронисты работают посменно, 20-30 минут в час. Это специалисты экстра класса.

Получить профессию можно только в специализированном ВУЗе или на соответствующем факультете университетов лингвистики и международного права.

Как отмечают

Международный день переводчика каждый год имеет новый девиз, подчеркивающий важность профессии. В рамках темы проходят семинары, конференции, мастер-классы, просветительские акции и другие мероприятия, способствующие повышению профессионального мастерства и популяризации профессии. Коллеги общаются в социальных сетях, проводят корпоративные празднования.

Какого числа Международный день переводчика в 2024, 2025, 2026 году

2024

30 сентября, понедельник

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Какой сегодня праздник отмечают школьники
  • Какой сегодня праздник отмечают цыгане
  • Какой сегодня праздник отмечают студенты
  • Какой сегодня праздник отмечает российская федерация
  • Какой сегодня праздник отмечает полиция