31 октября праздник переводчик

День сурдопереводчика, отмечаемый в России ежегодно 31 октября, учрежден в январе 2003 года по инициативе Центрального правления Всероссийского общества глухих с целью обратить внимание общества на проблемы глухих. Всего в Российской Федерации ра...

День сурдопереводчика в России Хорошо, если бы каждый из нас знал хотя бы несколько слов на языке сурдоперевода, чтобы помочь глухим людям (Фото: Monika Wisniewska, по лицензии Shutterstock.com)

День сурдопереводчика, отмечаемый в России ежегодно 31 октября, учрежден в январе 2003 года по инициативе Центрального правления Всероссийского общества глухих с целью обратить внимание общества на проблемы глухих.

Всего в Российской Федерации работает около 900 сурдопереводчиков, на каждого из которых приходится до 100 тысяч глухих. Каждый день сурдопереводчику поступают заявки. Переводчик нужен в суде, полиции, налоговой инспекции, социальной защите, на приеме у врача…

Профессионально сурдопереводом занимаются преимущественно дети глухих родителей, выросшие в так называемой «глухой» среде. Получить образование по этой специальности можно в межрегиональных учебных центрах ряда российских городов.

Язык, на котором «разговаривают» сурдопереводчики с экрана и со своими клиентами, — жестовый. В мире на нем общаются несколько миллионов людей. Во многих странах он давно уже признан официально — новостные программы, аналитические обозрения, детские и музыкальные передачи во многих странах непременно продублированы для людей с проблемами слуха. Интересно, что, например, в Америке или Швеции существует правило, что если специалист не владеет основными приемами жестовой речи, то работы в полиции, социальной сфере ему не видать.

Долгие годы в России язык сурдоперевода официально не был признан. Ситуация изменилась лишь недавно. Указом Президента РФ от 30 декабря 2012 года он был официально признан в России языком общения при наличии нарушений слуха и (или) речи, в том числе в сферах устного использования государственного языка РФ, о чем были внесены соответствующие изменения в статьи 14 и 19 федерального закона «О социальной защите инвалидов в Российской Федерации».

Язык, на котором «разговаривают» сурдопереводчики, — жестовый (Фото: Matt Antonino, по лицензии Shutterstock.com)

Язык, на котором «разговаривают» сурдопереводчики, — жестовый (Фото: Matt Antonino, по лицензии Shutterstock.com)

Закон приводит нормы действующего законодательства, регулирующие правоотношения в сфере использования языка жестов, в соответствие с положениями Конвенции о правах инвалидов, и затрагивает 13 миллионов граждан России — слабослышащих и глухих людей. Данным документом также устанавливается требование о наличии соответствующего образования и квалификации у переводчиков языка жестов (сурдопереводчиков, тифлосурдопереводчиков), что позволило повысить качество предоставляемых инвалидам услуг по сурдопереводу и увеличить объем субтитрирования и сурдоперевода на телевидении и в видеофильмах.

Кроме того, при получении инвалидами образования их специальные учебники, учебные пособия, иная учебная литература и услуги сурдопереводчиков должны предоставляться им бесплатно. А органы государственной власти и местного самоуправления должны создавать в подведомственных образовательных учреждениях условия для предоставления инвалидам услуг по переводу.

Таким образом, принятие данного закона стало основой для увеличения интереса государственных учреждений (медицинских, социальных, правоохранительных и т.д.) к людям с нарушением слуха, для принятия мер по обучению своих сотрудников базовым знаниям языка жестов и для коммуникации с неслышащими людьми.

Напомним, что в последнее воскресенье сентября отмечается Международный день глухих, а 20 мая на Украине отмечается День переводчика жестового языка.

Они — представители одной из самых редких профессий. Сурдопереводчики помогают людям с нарушением слуха понять друг друга и тех, кто слышит. 31 октября — профессиональный день сурдопереводчиков, без которых жизнь миллионов глухих и слабослышащих людей была бы совершенно иной. Рассказываем, как эту профессию взрослые москвичи могут получить в Колледже по подготовке социальных работников и как работает сурдопереводчик в центре содействия семейному воспитанию «Юнона».

Сурдопереводчик помогает людям с нарушением слуха коммуницировать с другими людьми. Он переводит звуковую речь русского языка на язык жестов и знаков и обратно, выполняя роль посредника. Важность этой профессии трудно переоценить — ведь без сурдопереводчиков глухие и слабослышащие люди будут испытывать сложности в получении многих услуг.

Современные технологии позволяют беспрепятственно искать информацию в сети, а мессенджеры — общаться без слов, но многие социальные сферы требуют речевого взаимодействия. Кроме того, именно сурдопереводчики помогают реабилитировать, обучать, интегрировать людей с нарушением слуха в общество слышащих, адаптировать их к жизни.

Где требуются сурдопереводчики

Сурдопереводчики зачастую представляют интересы людей с нарушением слуха там, где необходимо речевое взаимодействие: в поликлиниках и больницах, в суде, у нотариуса, при устройстве на работу. В компаниях, где работают глухие или слабослышащие сотрудники, также нужны переводчики — они помогают оперативно коммуницировать работнику и работодателю.

Кроме того, сурдопереводчики помогают создавать сурдоверсии:

  • теле- и радиопередач,
  • телефонных разговоров,
  • спортивных соревнований,
  • бизнес-переговоров,
  • выступлений,
  • выставок,
  • семинаров и лекций.

Сурдопереводчиками часто становятся уже дипломированные педагоги — знание жестового языка им необходимо для работы в специальных школах и реабилитационных центрах для глухих. По сути, сурдопедагог помогает глухим и слабослышащим детям освоить жестовый язык.

Как работает сурдопедагог в ЦССВ «Юнона»

О своей работе рассказала воспитатель, сурдопедагог по образованию Наталья Крупа из столичного Центра содействия семейному воспитанию «Юнона».

«Моя работа заключается в общении, обучении и реабилитации моих подопечных детей. Сейчас я занимаюсь с тремя детьми — Аней, Яной и Наташей. Аня переболела менингитом, а у Яны наследственная глухота. Наташа родилась с особенностями развития. Она перенесла несколько тяжелых операций, долго болела, пользовалась коляской. За два года смогли научить ее самостоятельно ходить. У Наташи есть остаточный слух, и благодаря работе с ним она стала произносить звуки. Аня и Яна прибыли к нам уже со слуховыми аппаратами, конечно, не привыкшие к ним из-за особенностей развития. Но сейчас уже адаптировались и почти постоянно с ними, снимают только ночью. У Наташи он тоже будет: ее записали на аудиограмму, чтобы уточнить уровень восприятия слуха — слух у нее есть, поэтому у нее тоже будет аппарат», — рассказывает Наталья.

Сурдопедагог ЦССВ объясняет, что слух и речь у детей развиваются параллельно, поэтому специалисты должны работать синхронно — и логопеды, и психологи, и воспитатели, и врачи. То есть задача стоит разносторонняя, надо учитывать не только медицинские, но и психологические, поведенческие факторы ребенка. Поэтому любой прогресс — результат совместной работы.

«Бывает такое, что привезли ребенка и ты подходишь к нему, чувствуя напряжение внутри. Думаешь — какой он? Начинаешь с ним работать и постепенно видишь, что он тебя понимает. Глаза понимают, он различает эмоции. И ты чувствуешь облегчение от того, что выстраивается контакт с ребенком», — делится Наталья.

Человеку, который хочет стать сурдопереводчиком или сурдопедагогом, важно знать, что такие дети не терпят лжи. Они требуют терпения и ласкового отношения. Наталья уверена, что перед работой нужно оставлять все эмоции позади, чтобы была только искренняя улыбка. Дети чувствуют эмоции и должны понимать, что к ним идут с любовью, заботой и лаской.

Книги и фильмы про сурдоперевод

Желающим освоить профессию сурдопереводчика Наталья рекомендует следующие фильмы и книги. Подборка подойдет и тем, кто воспитывает детей с нарушением слуха.

  • Фильм «Человек из мира тишины». В нем рассказывается о языке жестов, его истории, психологии общения и разных школах.
  • Фильм «За гранью тишины». Лента о девочке, которая родилась слышащей у глухих родителей.
  • Книга «Зримые голоса» Оливера Сакса — она о языке жестов, о том, что он из себя представляет.
  • Книга «Кохлеарная имплантация глухих детей и взрослых» И.В. Королевой — ее стоит обязательно прочитать тем, кто идет в профессию. Книга дает понимание успехов современного лечения и диагностики глухоты, рассказывает о проблематике методики и проведении операций.

Хочу стать сурдопереводчиком

Чтобы профессионально переводить на жестовый язык и обратно, нужно получить соответствующее образование, погрузиться в психологию неслышащих людей.

О возможности получения этой специальности в Москве рассказала сурдопереводчик Надежда Устратова, преподаватель русского жестового языка в Колледже по подготовке социальных работников.

«Жизнь неслышащих людей благодаря современным технологиям стала в разы активней и разнообразней: они общаются по телефону и СМС, переписываются в мессенджерах, общаются по видеосвязи часами. Участвуют в поездках, посещают выставки и экскурсии, которые доступны им благодаря сурдопереводу. Жизнь глухого человека в Москве очень активна, ему многое доступно. В столице и переводчиков много, но все равно не хватает. Потому работа переводчика жестового языка очень-очень востребована», — делится Надежда.

Сурдопереводчик рассказывает, что при изучении любого языка необходимо погружение в среду, а у жестового языка особая потребность погружения, потому что в нем присутствует очень много выразительных средств, которые несут смысловую нагрузку. И эти нюансы мимики, эмоций, интонаций каких-то логических ударений — все это может постичь человек только непосредственно в общении с другим человеком и с аудиторией.

«К особенностям жестового языка нужно добавить то, что он вариативен. Например, если предложить группе глухих рассказать один сюжет, то в результате мы получим очень разные варианты этого сюжета. Конечно же, такая ситуация может быть в любом языке, но в рассказе на жестовом языке присутствует больше индивидуального почерка. Вот это является дополнительной сложностью в освоении обратного перевода. Еще и поэтому требуется особое погружение в среду глухих людей», — поясняет специалист.

Почему переводчик всегда в черном

Профессия сурдопереводчика сложна и тем, что помимо знаний жестового языка специалист должен владеть особенностями психологии глухого человека. Знать, как разная степень недостатка слуха влияет на развитие речи и психологический портрет личности в целом.

Надо понимать и принимать, какими средствами общения владеет человек, какая у него модель мышления. Один мыслит категориями слов — как и все слышащие люди. А другие глухие мыслят образами, и у них средства общения очень отличаются. Это тоже надо понимать: с каким человеком использовать одни средства, а с другим — другие.

«Кроме жестового, существует знаковый язык дактилология. С его помощью сурдопереводчик показывает жестом не просто слова, а буквы, из которых уже складывает слово. Это нужно для произношения сложных имен и фамилий, редких слов, которых в жестовом языке нет. Сурдопереводчик должен обладать развитой мимикой лица, пластикой тела и рук. У него должна быть четкая артикуляция, благодаря которой неслышащий собеседник может читать по губам. Важно следить за внешним обликом — сурдопереводчикам рекомендуется носить темную одежду, на фоне которой можно будет легко различить движение рук. Яркие украшения, аксессуары и маникюр нежелательны — они будут отвлекать восприятие человека с нарушением слуха», — говорит Надежда.

Обучение в московском колледже

Время освоения жестового языка зависит от желания человека, его упорства и стараний, уверена сотрудница столичного Колледжа по подготовке социальных работников.

Обучение сурдопереводу в колледже длится 2 года и 10 месяцев. Это направление открылось с 2014 года на заочной основе, так как на нем обучаются уже взрослые москвичи, сотрудники соцучреждений, подведомственных столичному Департаменту труда и соцзащиты. Запрос на обучение большой — в этом году набралась большая группа из 19 человек.

Читать: Как получить образование в Колледже по подготовке социальных работников


На заметку

В Москве проживает около 6 тысяч слабослышащих и глухих людей. Большинство из них общаются на русском жестовом языке, который с 2013 года получил статус официального.

Между людьми с нарушениями слуха и теми, кто слышит, постепенно снимаются барьеры. Москва всячески поддерживает людей с инвалидностью по слуху, чтобы они чувствовали себя комфортно в городской среде.

О том, как город помогает людям с нарушением слуха, можно прочитать на страничке столичного Департамента труда и соцзащиты, посвященной Международному дню жестового языка: https://dszn.ru/gestures

Источник

Подготовила: Алина Мельникова

Пресс-служба Департамента труда и социальной защиты населения города Москвы

День сурдопереводчика 

Дата в 2023 году: 31 октября , вторник
Учрежден:  

постановление Президиума центрального правления Всероссийского общества глухих (ВОГ) в январе 2003 г.

Традиции:   чествования; вручение грамот, подарков и наград за особые достижения; конкурсы профессионального мастерства; мастер-классы по изучению языка жестов

В мире существует большое количество языков и диалектов. Русский язык является очень сложным, и только он содержит множество уменьшительно-ласкательных слов. Французский – приятный на слух, а немецкий отличается резкостью произношения. Для беспрепятственного общения между людьми разных национальностей даже создали новый язык – эсперанто.

Но существует еще один – язык жестов, для которого не нужна речь. В нем понять собеседника помогают только движения рук. Он является официальным во многих странах, и все программы на телевидении дублируются для тех, кто имеет проблемы со слухом. Именно людям, которые помогают во всех сферах жизни понять глухонемых и расшифровать их знаки, посвящен этот профессиональный праздник.

Содержание статьи

  1. Когда отмечают
  2. Кто празднует
  3. История праздника
  4. О профессии
  5. Интересные факты

Когда отмечают

День сурдопереводчика ежегодно отмечается 31 октября. Праздник был утвержден в январе 2003 г. Постановлением Президиума центрального правления Всероссийского общества глухих (ВОГ). В 2023 году его справляют 21-й раз.

Кто празднует

Дату отмечают все сурдопереводчики России, а также те специалисты, которые проходят обучение в этой области.

История праздника

День сурдопереводчика был учрежден с целью привлечения внимания к проблемам глухонемых людей.

Впервые упоминания об этой профессии относят ко временам правления Павла I. Его жена Мария Федоровна приглашала европейских учителей для обучения глухонемых подданных, включая их детей. Однако данную работу долго не признавали полноправной профессией.

В 1926 году было создано ВОГ. Несмотря на это, профессию сурдопереводчика признали и внесли в тарифно-квалификационный справочник (ТКС) только в 1992 г. 30 декабря 2012 года Указом Президента РФ № 296-ФЗ «О внесении изменений в статьи 14 и 19 Федерального закона «О социальной защите инвалидов в Российской Федерации» язык жестов был официально признан на государственном уровне.

О профессии

Профессия сурдопереводчика является очень востребованной. Специалисты задействованы во всех сферах жизни. Они оказывают помощь инвалидам по слуху.

Это профессия умственного творческого труда и, помимо отлично развитого внимания и памяти, сурдопереводчики должны обладать эрудированностью, любознательностью, иметь аналитический склад ума. От них требуется наличие идеально развитой дикции, помогающей считывать информацию с губ, подвижности и пластичности рук, а также таких личностных качеств как терпимость, вежливость, доброжелательность. Они обязаны носить темную одежду (на ее фоне руки лучше «читаются»), а отвлекающие предметы, такие как кольца, цепочки, яркий маникюр – недопустимы.

Интересные факты

Жестовые знаки имеют разное значение. Все зависит от государства, в котором они применяются. Поэтому сурдопереводчики, получившие образование в одной стране, не всегда смогут работать в другой.

Какого числа День сурдопереводчика в 2024, 2025, 2026 году

2024 2025 2026
31 октябряЧт 31 октябряПт 31 октябряСб

Другие праздники

Праздники России

Читать ~3 мин.

Сколько просмотров за сегодня: 4
Сколько всего было просмотров: 3251


Настоящий материал (информация) произведен, распространен и (или) направлен иностранным агентом Благотворительным фондом развития филантропии, либо касается деятельности иностранного агента Благотворительного фонда развития филантропии

31 октября — День переводчика жестового языка. Русский жестовый язык — это отдельный, полноценный язык, на котором говорят глухие люди, у него есть своя лингвистическая система, лексика и грамматика. Особое место в мире глухих занимают переводчики жестового языка: они «мост», соединяющий два мира — глухих и слышащих. Маргарита Старцева — молодая переводчица, с большим опытом и головокружительной карьерой, давний друг Московской городской организации Всероссийского общества глухих (МГО ВОГ). Маргарита рассказала, почему заинтересовалась РЖЯ, что самое сложное и интересное в ее работе, и поделилась профессиональными планами на будущее.

Переводческий путь Маргариты начался в 2009 году. А вдохновил ее на изучение жестового языка неожиданный герой — Майкл Джексон. «Когда не стало Майкла Джексона, я пересматривала его клипы и наткнулась на одно видео, где пока он выступал, девушка-переводчик американского жестового языка, переводила эту песню. Я влюбилась в этот невероятно красивый язык и захотела помогать людям. На тот момент я думала, что есть много глухих, которым хотелось бы узнать больше, но, к сожалению, переводчиков не хватает. Так я решила изучать жестовый язык», — вспоминает Маргарита.

Сразу же Маргарита столкнулась с препятствием — в те годы не было никакой информации о том, как выучить РЖЯ, почти не было курсов или университетских программ. Решение тоже появилось, благодаря случаю. Мама героини нашла в интернете пост о курсе РЖЯ. «Я помню тот вечер, когда надо было первый раз идти на занятия, я очень волновалась. До последнего думала, ехать или не ехать. Было как-то страшно одной среди незнакомых людей. Но я решилась, и этот день перевернул мою жизнь», — рассказывает Маргарита. Сейчас изучать жестовый язык легче — много видео, каналов в соцсетях, курсов.

Ради изучения жестового языка, Маргарита ушла из Высшей школы экономики, факультета мировой экономики. Родители и друзья сначала не поняли выбор девушки. «На тот момент, как вы понимаете, сменить профессию экономиста на профессию переводчика жестового языка было не самым выгодным решением (с точки зрения возможности обеспечить себе будущее). Но сердцу ведь не прикажешь!» — улыбаясь рассказывает Маргарита.

Мотивацию Маргарите искать не приходилось — она была влюблена в этот язык, поэтому хотелось практиковаться с носителями РЖЯ, изучать больше информации, учить новые жесты. «Не было ни одного дня, когда я подумала, что это как-то скучно или не хочется», — комментирует она. А еще Маргарита вспоминает, как попала на спектакль «Хаджан Средин» театра «НЕДОСЛОВ» — там она познакомилась со своей будущей начальницей Варварой Ромашкиной. «Тогда я увидела невероятный, недосягаемый уровень владения РЖЯ этой строгой женщины. Мне очень понравились ее жесты, отношение и ее невероятную любовь к этому языку. Это меня сильно замотивировало», — делится Маргарита. В тот же вечер Варвара предложила посещать  лекции, практические занятия актеров, художников РЖЯ. И Маргарита ходила на всевозможные лекции, семинары, практические занятия, записывала слова, жесты, которые не знала. «А после лекций я подходила к переводчикам, ходила за студентами, спрашивала у всех, у кого только можно, различные жесты. Это был колоссальный опыт», — рассказывает Маргарита.

После этого переводческая карьера Маргарита стремительно понеслась дальше: она попала в Государственный специализированный институт искусств и официально стала переводчиком жестового языка в 2011 году, и с тех пор работает в Академии искусств. Также Маргарита работала в музее «Гараж» — там как раз набирала группу экскурсоводов со знанием РЖЯ. Впрочем, Маргарита работала и в других музеях — Пушкинском музее, музее Русского импрессионизма, до сих пор она переводчик в Историческом музее. А с прошлого года она сотрудничает с Домом Культуры «ГЭС-2», с этого — с Музеем криптографии. «Было много таких мероприятий, музеев, с которыми я сотрудничала. Музей Даля недавно делал видеогид „глухие подростки“. Важный аспект профессионального пути — то, что с 15 августа Общественное Телевидение России запустило новости с переводом на жестовый язык, а также перевод программы „Отражение“. Я — одна из команды этих переводчиков. Всего нас 8 человек, это невероятный опыт», — рассказывает Маргарита.

Для нее переводчик — любимая работа, которая приносит невероятное удовольствие. «Не представляю, как бы я жила, зная, что приходится ходить на работу, которую не любишь. Я горю тем, что я делаю», — объясняет Маргарита. Также вдохновляют встречи с профессионалами своего дела. Она с благодарностью и воодушевлением рассказывает о своих учителях:  Анне Комаровой,  Людмиле Давыденко, Вере Ежовой, Владе Колесникове и, конечно, Варваре Ромашкиной, которую Маргарита считает гениальным переводчиком.

А кроме того, ее вдохновляют люди, другая культура и язык. «Мне очень интересно общаться с людьми — носителями другой культуры, интересно узнавать, как они воспринимают этот мир», — поясняет Маргарита.

По ее мнению, главное в работе переводчика РЖЯ — корректно и точно передать информацию с учетом норм и правил представителей обеих языковых культур.

Сейчас жизнь Маргариты наполнена интересными рабочими проектами, о которых она рассказывает с большим воодушевлением — это и съемки видео на РЖЯ для инсталляции в Музее Криптографии, который откроет двери уже в ноябре, и танцевальный проект «Л2V», организованный Домом Культуры «ГЭС-2», в рамках которого глухие и слабослышащие подростки учились выражать себя, познавали танец и учились создавать музыку с помощью своего тела, и работа на телевидении — на ОТР.

Маргарита признается, что в этой профессии всегда есть, куда расти: «Я свой главный критик и понимаю, что есть ещё, куда стремиться в этом плане». А еще Маргарита — педагог английского языка, в этом году она окончила МПГУ с красным дипломом. Уже несколько лет она переводит занятия по английскому языку, работая в тандеме с педагогом, в РГСАИ. «У меня давно есть мечта, чтобы у глухих и слабослышащих была возможность изучать английский. Я вижу, как моим студентам нравится изучать иностранный язык, а с его помощью  и культурные особенности других стран. Замечаю, как расширяется их кругозор и представление о мире. Очень бы хотелось предоставить всем желающим такую возможность!», — заключает Маргарита.

31 октября — День переводчика жестового языка. Русский жестовый язык — это отдельный, полноценный язык, на котором говорят глухие люди, у него есть своя лингвистическая система, лексика и грамматика.

Особое место в мире глухих занимают переводчики жестового языка: они «мост», соединяющий два мира — глухих и слышащих. Маргарита Старцева — молодая переводчица, с большим опытом и головокружительной карьерой, давний друг Московской городской организации Всероссийского общества глухих (МГО ВОГ). Маргарита рассказала, почему заинтересовалась РЖЯ, что самое сложное и интересное в ее работе, и поделилась профессиональными планами на будущее.

Переводческий путь Маргариты начался в 2009 году. А вдохновил ее на изучение жестового языка неожиданный герой — Майкл Джексон. «Когда не стало Майкла Джексона, я пересматривала его клипы и наткнулась на одно видео, где пока он выступал, девушка-переводчик американского жестового языка, переводила эту песню. Я влюбилась в этот невероятно красивый язык и захотела помогать людям. На тот момент я думала, что есть много глухих, которым хотелось бы узнать больше, но, к сожалению, переводчиков не хватает. Так я решила изучать жестовый язык», — вспоминает Маргарита.

Сразу же Маргарита столкнулась с препятствием — в те годы не было никакой информации о том, как выучить РЖЯ, почти не было курсов или университетских программ. Решение тоже появилось, благодаря случаю. Мама героини нашла в интернете пост о курсе РЖЯ. «Я помню тот вечер, когда надо было первый раз идти на занятия, я очень волновалась. До последнего думала, ехать или не ехать. Было как-то страшно одной среди незнакомых людей. Но я решилась, и этот день перевернул мою жизнь», — рассказывает Маргарита. Сейчас изучать жестовый язык легче — много видео, каналов в соцсетях, курсов.

Ради изучения жестового языка, Маргарита ушла из Высшей школы экономики, факультета мировой экономики. Родители и друзья сначала не поняли выбор девушки. «На тот момент, как вы понимаете, сменить профессию экономиста на профессию переводчика жестового языка было не самым выгодным решением (с точки зрения возможности обеспечить себе будущее). Но сердцу ведь не прикажешь!» — улыбаясь рассказывает Маргарита.

 

Мотивацию Маргарите искать не приходилось — она была влюблена в этот язык, поэтому хотелось практиковаться с носителями РЖЯ, изучать больше информации, учить новые жесты. «Не было ни одного дня, когда я подумала, что это как-то скучно или не хочется», — комментирует она. А еще Маргарита вспоминает, как попала на спектакль «Хаджан Средин» театра «НЕДОСЛОВ» — там она познакомилась со своей будущей начальницей Варварой Ромашкиной. «Тогда я увидела невероятный, недосягаемый уровень владения РЖЯ этой строгой женщины. Мне очень понравились ее жесты, отношение и ее невероятную любовь к этому языку. Это меня сильно замотивировало», — делится Маргарита. В тот же вечер Варвара предложила посещать лекции, практические занятия актеров, художников РЖЯ. И Маргарита ходила на всевозможные лекции, семинары, практические занятия, записывала слова, жесты, которые не знала. «А после лекций я подходила к переводчикам, ходила за студентами, спрашивала у всех, у кого только можно, различные жесты. Это был колоссальный опыт», — рассказывает Маргарита.

После этого переводческая карьера Маргарита стремительно понеслась дальше: она попала в Государственный специализированный институт искусств и официально стала переводчиком жестового языка в 2011 году, и с тех пор работает в Академии искусств. Также Маргарита работала в музее «Гараж» — там как раз набирала группу экскурсоводов со знанием РЖЯ. Впрочем, Маргарита работала и в других музеях — Пушкинском музее, музее Русского импрессионизма, до сих пор она переводчик в Историческом музее. А с прошлого года она сотрудничает с Домом Культуры «ГЭС-2», с этого — с Музеем криптографии. «Было много таких мероприятий, музеев, с которыми я сотрудничала. Музей Даля недавно делал видеогид „глухие подростки“. Важный аспект профессионального пути — то, что с 15 августа Общественное Телевидение России запустило новости с переводом на жестовый язык, а также перевод программы „Отражение“. Я — одна из команды этих переводчиков. Всего нас 8 человек, это невероятный опыт», — рассказывает Маргарита.

Для нее переводчик — любимая работа, которая приносит невероятное удовольствие. «Не представляю, как бы я жила, зная, что приходится ходить на работу, которую не любишь. Я горю тем, что я делаю», — объясняет Маргарита. Также вдохновляют встречи с профессионалами своего дела. Она с благодарностью и воодушевлением рассказывает о своих учителях: Анне Комаровой, Людмиле Давыденко, Вере Ежовой, Владе Колесникове и, конечно, Варваре Ромашкиной, которую Маргарита считает гениальным переводчиком.

 

А кроме того, ее вдохновляют люди, другая культура и язык. «Мне очень интересно общаться с людьми — носителями другой культуры, интересно узнавать, как они воспринимают этот мир», — поясняет Маргарита.

По ее мнению, главное в работе переводчика РЖЯ — корректно и точно передать информацию с учетом норм и правил представителей обеих языковых культур.

Сейчас жизнь Маргариты наполнена интересными рабочими проектами, о которых она рассказывает с большим воодушевлением — это и съемки видео на РЖЯ для инсталляции в Музее Криптографии, который откроет двери уже в ноябре, и танцевальный проект «Л2V», организованный Домом Культуры «ГЭС-2», в рамках которого глухие и слабослышащие подростки учились выражать себя, познавали танец и учились создавать музыку с помощью своего тела, и работа на телевидении — на ОТР.

Маргарита признается, что в этой профессии всегда есть, куда расти: «Я свой главный критик и понимаю, что есть ещё, куда стремиться в этом плане». А еще Маргарита — педагог английского языка, в этом году она окончила МПГУ с красным дипломом. Уже несколько лет она переводит занятия по английскому языку, работая в тандеме с педагогом, в РГСАИ. «У меня давно есть мечта, чтобы у глухих и слабослышащих была возможность изучать английский. Я вижу, как моим студентам нравится изучать иностранный язык, а с его помощью и культурные особенности других стран. Замечаю, как расширяется их кругозор и представление о мире. Очень бы хотелось предоставить всем желающим такую возможность!», — заключает Маргарита.

395

19.09.2022 09:19

День сурдопереводчика отмечают тридцать первого октября. Предлагаем тут посмотреть красивые картинки с днем сурдопереводчика.

Поздравляем с днем сурдопереводчика.

С днем сурдопереводчика.

С праздником! С днем сурдопереводчика!

С днем сурдопереводчика.

Открытка с днем сурдопереводчика.

С днем сурдопереводчика.

День сурдопереводчика.

31 октября – День сурдопереводчика.

С днем сурдопереводчика.

Отмечаем день сурдопереводчика.

С днем сурдопереводчика.

Картинка с днем сурдопереводчика.

С днем сурдопереводчика.

Поздравляем с днем сурдопереводчика.

31 октября – День сурдопереводчика.

С днем сурдопереводчика.

С днем сурдопереводчика.

Поздравление с днем сурдопереводчика.

День сурдопереводчика.

С днем сурдопереводчика.

Поздравляю с днем сурдопереводчика.

Поздравительная картинка с днем сурдопереводчика.

С днем сурдопереводчика.

День сурдопереводчика.

С праздником, день сурдопереводчика.

С днем сурдопереводчика.

Поздравляем с днем сурдопереводчика.

С днем сурдопереводчика.

День сурдопереводчика.

Открытка на день сурдопереводчика.

С днем сурдопереводчика.

С праздником! С днем сурдопереводчика!

Понравился пост? Оцените его:

Поделитесь с друзьями!

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • 31 октября праздник день черного моря
  • 31 октября праздник день автомобилиста поздравления открытки
  • 31 октября праздник halloween
  • 31 октября православный праздник родительская суббота
  • 31 октября мексика праздник