7 день 7 лунного месяца китайский праздник

День Влюбленных в Китае - это праздник Циси (Цисицзе 七夕节; пиньинь: qī xī jié; дословно «Ночь Семерок»).

Праздник Циси: история и традиции китайского Дня всех влюбленныхДень Влюбленных в Китае — это праздник Циси (Цисицзе 七夕节; пиньинь: qī xī jié; дословно «Ночь Семерок»).

Смотрите также: [ОПРОС] Самая любимая дорама про школу среди читателей YesAsia

По китайскому календарю празднуется на седьмой день седьмого лунного месяца, отсюда и его название. Он также известен как Танабата в Японии, Чилсок (칠석) в Корее. Среди народа ходит и название «сорочий праздник». Но в основном его просто называют китайским Днем Святого Валентина.

В 2020 году праздник приходится на 25 августа.

В Китае праздник Циси отмечается уже не одно тысячелетие, еще со времен правления династии Хань (206 г. до нашей эры – 220 г. нашей эры).

Существует много легенд и преданий о возникновении праздника. Однако самой популярной считается легенда о Пастухе и Ткачихе.

Праздник Циси: история и традиции китайского Дня всех влюбленных

Согласно легенде очень давно на свете жил пастух по имени Нюлан. Его родители умерли рано, и ему пришлось жить в доме своего старшего брата, но однажды жена брата выгнала пастуха из дома, и стал жить Нюлан один. Он занимался земледелием и пас скот. Однажды ткачиха по имени Чжинюй, живущая на небесах, увидела Нюлана и сразу влюбилась в него. В порыве чувств она спустилась с небес и вышла за него замуж. Жили они счастливо, у них появились дети. Но вскоре про жизнь Чжинюй на земле узнал небесный владыка и приказал небесной правительнице вернуть ткачиху на небеса. Нюлан в отчаянье бросился в погоню за любимой женой и, взяв детей, полетел на небеса. Но, когда он почти догнал Чжинюй, небесная правительница нарисовала своей золотой шпилькой между ними серебряную реку (которую в последствие стали называть Млечный путь).

Влюбленные остались по разные стороны реки. Все, что они могли делать, это смотреть друг на друга и плакать от тоски. Их плач был услышан птицами. Тысячи сорок прилетели с разных уголков света, чтобы образовать собой переправу через мост, на котором Нюлан и Чжинюй смогли встретиться. Небесная правительница тоже сжалилась над влюбленными и дала им разрешение встречаться один раз в год седьмого числа седьмого месяца на этом самом мосту из сорок. Так и появился праздник влюбленных Циси.

Сейчас этот праздник большей популярностью пользуется у молодого поколения. Влюбленные дарят друг другу небольшие подарки, сувениры и цветы. Также многие молодые люди именно этот день выбирают для признаний.

В давние времена Циси был более символичным и значимым. В этот день молодые девушки гадали – просили Ткачиху ответить на их самые сокровенные вопросы. Многие наблюдали за звездами: ожидали падающую звезду, которая обязательно приносила увидевшему ее человеку удачу и успех. А тот, кто смог увидеть падающую звезду в полночь, считалось, видел пастуха Нюлана, переходящим серебряную реку. Это приносило огромное везение.

Среди традиций была популярная еще одна, особенно для незамужних девушек: в чашу с прозрачной водой клали тоненькую травинку или же иголку. Потом смотрели, как выглядит тень на дне чашки. Четко выраженная тень или тень в форме цветка обозначала, что девушку ждет все только хорошее, если тень была нечеткая, то девушку ждали насмешки и сплетни. Также, иголку бросали в чашу с водой для проверки умения красиво вышивать. Если игла плавает на поверхности, это значит, что девушка талантлива.

Женщины постарше молили небеса о счастье, здоровье и благополучии для их семей, однако просить позволялось только о чем-то одном, о том, что было важнее на тот момент. После молитвы нужно было поклониться небесам семь раз. Когда обряд заканчивался на крышу собственного дома кидали изделия из бумаги, шелка и кожи.

Праздник Циси: история и традиции китайского Дня всех влюбленных

Во время Цисицзе дворы украшаются гирляндами, а для покровителей праздника Нюлана и Чжинюй создаются подношения из фруктов, цветов, чая и пудры. Оставшуюся пудру после праздника девушки делят на две части: одну часть бросают на крыши домов, а оставшаяся пудра делится поровну между ними. Считается, что после этого Чжинюй подарит им свою красоту.

До нашего времени сохранилась традиция сажать в маленькую коробочку паучка. Он оставался в коробке на всю ночь, а если на утро обнаруживали вместе с пауком паутинку, то того, кто этот обряд провел, обязательно ждала удача.

Во время праздника Циси на стол подаются специальные праздничные блюда. В разных регионах Китая есть свое праздничное меню, но основные блюда – это пельмени, лапша, вареники и праздничная халва Цяосу. В некоторых районах делают сладкие фигурки, своим видом похожие на красавицу Чжиню. Многие традиции сохранились и в современном Китае.

Праздник Циси: история и традиции китайского Дня всех влюбленных

Поздравляем вас с праздником Циси!

с любовью и авокадо,
Bublos_blu (c) YesAsia


Expro International Business LTD

Tianhe North road 615, office 1208
Guanzou, China

$$$
+86 13178888875


4.5
10

Цисицзе (qīxījié, 七夕节) , или Китайский День Святого Валентина, относится к традиционным китайским праздникам, который отмечается строго по лунному календарю и ежегодно приходится на 7 число 7 месяца. В 2023 году он выпадает на 22 августа, вы знали? — Если нет, то, к счастью, мы дарим Вам еще один повод для встречи со своими любимыми.

китайский день валентина
«Фестиваль Циси» — самый ранний праздник любви в мире. Праздник Цисицзе зародился еще в древние времена, его популярность росла в период правления династий Хань(汉代) и Сун(宋代). Среди множества народных обычаев, присущих этому дню, некоторые постепенно исчезли, но значительная часть все-таки сохранилась. Сегодня некоторые азиатские страны, находящиеся под влиянием китайской культуры, такие как Япония, Корейский полуостров и Вьетнам, также имеют Цисицзе в своих праздничных календарях. 20 мая 2006 года Госсовет КНР включил праздник Циси в список национального нематериального культурного наследия.

легенда циси.jpg

Истоки праздника

Существует много легенд о возникновении праздника, но самой известной считается история о большой любви Пастуха (niúláng, 牛郎), который жил на Земле, и Ткачихи (zhīnǚ,织女), которая была на Небе. Волею судьбы они были разделены, несмотря на желание быть вместе, но с разрешения Владыки Неба получили возможность встречи раз в год на небесах именно 7 числа 7 лунного месяца. Сегодня неофициальные названия в Пастуха и Ткачихи (niúlángzhīnǚ, 牛郎织女) в астрономии носят звёзды Альтаир и Вега, находящиеся к западу и востоку от Небесной реки — Млечного Пути на расстоянии в 16 световых лет! Именно в ночь на седьмой день седьмого лунного месяца, если посмотреть на ночное небо с мерцающими звездами, можно увидеть две яркие звезды по обе стороны Млечного Пути, которые находятся друг напротив друга — это и есть Альтаир и Вега из древней китайской легенды о красивой любви.

* Цисицзе — это праздник влюбленных, которые разделены. Считается, что если в этот праздник идет дождь, это значит, что влюбленные оплакивают разлуку.

Традиционные обычаи и лакомства

В провинции Шаньдун большим развлечением считалось приготовление пельменей с различными начинками: в 3 пельменя прятали булавку, монету или финик, кому доставалась монета, мог надеяться на богатство; финик — раннюю женитьбу или замужество; булавка — возможность стать искусным ремесленником. В провинции Фуцзянь делали подношения в виде фруктов, чая, вина, прося Ткачиху о хорошем урожая в следующем году.

еда.jpg

В традиционный китайский День святого Валентина самым распространенным лакомством считается qiǎoguǒ (巧果) — хрустящие печенья из масла, муки и сахара или меда, обжареные во фритюре; sūtáng (酥糖) — рассыпчатый хворост с кунжутными зёрнами; qiǎoqiǎofàn(巧巧饭) — рис.

С древних времен этот праздник нес в себе все самое магическое и романтическое, чего так не хватало молодым девушкам в обычной жизни. В эту ночь они особенно любили гадать, высматривать звезды на небе, чтобы загадать желание о счастливом замужестве, либо молиться о мастерстве (qǐqiǎo, 乞巧), выставляя во дворе дома подношения, чтобы сделаться талантливыми в рукоделии.

Наши дни

влюбленные.jpg

Китайская молодежь любит этот праздник также, как и его западный аналог — День Святого Валентина (情人节), так как это отличный повод для обмена небольшими подарками, цветами, похода в кино и, конечно, признания в любви.
День влюбленных в Китае

Цисицзе - китайский День Святого Валентина
Изображение: xinhuanet.com

В августе в Китае отмечают праздник Циси. Цисицзе – это самый романтический праздник Китая, его часто называют китайским Днем Святого Валентина. Ежегодно он празднуется в седьмой день седьмого лунного месяца, магия цифр заложена в самом его названии: 七夕 (qī xī) дословно переводится как «ночь семерок».

История празднования Цисицзе неразрывно связана с древнекитайской легендой о пастухе Нюлане (牛郎 Niúláng дословно «пастух») и фее Чжинюй (织女 Zhīnǚ дословно «ткачиха»). По преданию, Нюлан был сиротой и жил вместе со своим старшим братом и его женой. Несмотря на то, что у него было доброе сердце, брат с женой его не любили, и его жизнь была очень тяжелой. Однажды ему пришлось уйти из родного дома и отправиться скитаться по свету. Как-то раз он встретил на своем пути старика, который попросил Нюлана вылечить больного быка, спустившегося с небес. Благодаря помощи Нюлана бык выздоровел и стал его спутником.

Однажды молодой пастух увидел, как в озере купались небесные феи – семь дочерей Небесной Богини. Он решил подшутить над ними, украл их одежду и спрятался. Обнаружив пропажу, феи отправили на поиски одежды самую молодую и красивую из из них – Чжинюй. Как только Нюлан увидел ее обнаженной, он сразу захотел жениться на ней. Пастух пообещал ей быть хорошим супругом, а фея — хорошей женой. У них началась счастливая совместная жизнь, Нюлан работал в поле, а Чжинюй ткала одежду. У них появились дети – мальчик и девочка.

Но вскоре мать Чжинюй – богиня неба, узнала, что ее дочь стала женой простолюдина и разозлилась. Она заставила девушку вернуться домой. Нюлан был очень расстроен исчезновением жены. Однако его бык, узнав о беде, помог ему вместе с детьми отправиться на небо на поиски Чжинюй. Небесная богиня, увидев Нюлана, пришла в ярость и для того, чтобы наказать его, нарисовала на небе полосу, которая навсегда разлучила влюбленных. Согласно легенде, именно так на небе появился Млечный Путь и две звезды – Альтаир и Вега.

Цяого - традиционное угощение в праздник Циси. Изображение: www.78ms.com
Цяого — традиционное угощение в праздник Циси. Изображение: www.78ms.com

Однако мать Чжинюй все же была тронута чистой любовью Пастуха и Ткачихи и из жалости позволила им раз в году проводить одну ночь вместе. Эта ночь и приходится на седьмой день седьмого лунного месяца. Раз в год к возлюбленным слетаются сороки и образуют между ними мост для того, чтобы они могли провести эту единственную ночь вместе. С этим связано другое название Циси — Сорочий праздник.

По результатам исторических исследований, Цисицзе впервые стал праздноваться в период династии Хань (206 г. до н.э. – 220 г. н.э.). В исторических записях периода династии Восточная Цзинь (317-420 гг. н.э.) также есть упоминания об этом празднике. На протяжении столетий в городах устраивались шумные ярмарки, на которых продавались специальные подарки к празднику Циси. В древности он был одним из самых любимых праздников китайцев.

В различных регионах Китая существует множество разных традиций, связанных с празднованием Циси, однако все они чаще всего сводятся к нескольким вещам: молодые девушки прихорашиваются, украшают свои дома гирляндами, делают Чжинюй и Нюлану подношения из фруктов и цветов, выправшивая для себя красоту и таланты небесной феи. Также готовятся специальные праздничные сладости – цяого (巧果 qiǎoguǒ).

Цисицзе - китайский День Святого Валентина
Свадебный фестиваль в день Циси, г. Лушань, провинция Хэнань, 2010 г. Изображение: tp.chinamil.com.cn

Несмотря на то, что сегодня в Китае Цисицзе испытывает жесткую конкуренцию со стороны западного Дня Святого Валентина, этот праздник по-прежнему очень популярен. Циси очень любит молодежь, которая сегодня отмечает его как День всех влюбленных. Ежегодно в этот праздник проводится множество свадеб, в городах проходят праздничные фестивали и ярмарки.

Максим Гарбарт

Также читайте на ЭКД: Праздник драконьих лодок: как в Китае встречают лето

From Wikipedia, the free encyclopedia

Qixi Festival
Niulang and Zhinv (Long Corridor).JPG
Also called Qiqiao Festival
Observed by Chinese
Type Cultural, Asian
Date 7th day of 7th month
on the Chinese lunisolar calendar
2022 date 4 August
2023 date 22 August
Related to Tanabata (Japan), Chilseok (Korea)
Qixi
Chinese 七夕
Literal meaning «Evening of Sevens»
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyin qīxī / qīxì
Bopomofo ㄑㄧ ㄒㄧ / ㄑㄧ ㄒㄧˋ
Gwoyeu Romatzyh chishi/chishih
Wade–Giles ch’i1-hsi1 / ch’i1-hsi4
IPA [tɕʰí.ɕí] / [tɕʰí.ɕî]
Wu
Suzhounese tshih zih
Yue: Cantonese
Yale Romanization chāt-jihk
Jyutping cat1-zik6
Southern Min
Tâi-lô tshit-sia̍h
Qiqiao
Chinese 乞巧
Literal meaning «beseeching craftsmanship»
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyin qǐqiǎo
Wu
Suzhounese chih chiae

The Qixi Festival (Chinese: 七夕), also known as the Qiqiao Festival (Chinese: 七巧), is a Chinese festival celebrating the annual meeting of Zhinü and Niulang in Chinese mythology.[2][3][4][5] The festival is celebrated on the seventh day of the seventh lunisolar month on the Chinese lunisolar calendar.[2][3][4][5]

The festival was derived from Chinese mythology. People celebrated for the romantic legend of two lovers, Zhinü and Niulang,[3][5] who were the weaver girl and the cowherd, respectively. The tale of The Cowherd and the Weaver Girl has been celebrated in the Qixi Festival since the Han dynasty.[6] The earliest-known reference to this famous myth dates back to over 2600 years ago, which was told in a poem from the Classic of Poetry.[7] .

The festival has variously been called the Double Seventh Festival,[5] the Chinese Valentine’s Day,[8] the Night of Sevens,[3][9] or the Magpie Festival.[10]

Origin[edit]

The popular tale is a love story between Zhinü (織女, the weaver girl, symbolizing Vega) and Niulang (牛郎, the cowherd, symbolizing Altair).[3] Niulang was often abused by his sister-in-law. They eventually kicked him out of the house, and gave him nothing but an old cow. One day, the old cow suddenly spoke out, telling Niulang that there would be fairies bathing in the spring nearby that night. The fairy would stay there if she failed to go back to heaven before morning. In accordance with what the old cow said, Niulang saw those beautiful fairies in the spring, and fell in love with one of the beautiful fairies who was the heavenly weaver. In order to make her stay, he took her clothes that helped her to go back to heaven; this made her an ordinary earth woman without any power. Then they got married and had two children. The Emperor of Heaven (玉皇大帝, lit.‘The Jade Emperor’) found out about this and was furious, so he sent minions to escort the heavenly weaver back to heaven. Niulang was heartbroken. The old cow suddenly spoke out again, telling Niulang he could take his skin to make it into a flying coat to chase after them; and Niulang did. However, the Queen Mother of the West drew a Silver River (The Milky Way) in the sky and blocked his way. Meanwhile, the love between Niulang and the weaver moved the magpie, and so they built a bridge of magpies over the Silver River for them to meet. The Emperor of Heaven was also moved by the sight, and allowed this couple to meet on the Magpie Bridge[11] once a year on the seventh day of the seventh lunar month. That was the origin of the Qixi Festival.[12]

Traditions[edit]

During the Han dynasty, the practices were conducted in accordance with formal ceremonial state rituals.[2] Over time, the festival activities also included customs that the common people partook in.[2]

Girls take part in worshipping the celestials (拜仙) during rituals.[4] They go to the local temple to pray to Zhinü for wisdom.[5] Paper items are usually burned as offerings.[13] Girls may recite traditional prayers for dexterity in needlework,[5][14] which symbolizes the traditional talents of a good spouse.[5] Divination could take place to determine the possible dexterity in needlework.[13] They make wishes for marrying someone who would be a good and loving husband.[3] During the festival, girls make a display of their domestic skills.[3] Traditionally, there would be contests amongst those who attempted to be the best in threading needles under low-light conditions, like the glow of an ember or of a half moon.[13] Today, girls sometimes gather toiletries in honour of the seven maidens.[13]

The festival also held an importance for newlywed couples.[4] Traditionally, they would worship the celestial couple for the last time and bid farewell to them (辭仙).[4] The celebration stood as a symbol for a happy marriage and showed that the married woman was treasured by her new family.[4]

On this day, the Chinese gaze up at the sky to look for Vega and Altair shining in the Milky Way, while Deneb, a third star, forms a symbolic bridge between the two stars.[6] It was said that if it rains on this day, it was caused by a river sweeping away the magpie bridge or that the rain is the tears of the separated couple.[15] Based on the legend of a flock of magpies forming a bridge to reunite the couple, a pair of magpies came to symbolize conjugal happiness and faithfulness.[16]

The eating customs of Qixi Festival vary from place to place, and are called eating Qiao food. The most famous traditional food people eat on Qixi Festival is Qiao Guo, which has a history of more than one thousand years since it became popular during the Song dynasty. The main ingredients are flour, oil and honey, sometimes adding sesame, peanuts, kernels, roses and other different ingredients. After mixing those ingredients, the people then deep-fry them. Beyond that, people would eat crunchy candy, refreshments and fruits together, expressing the people’s pursuit of ingenuity, family health, and happy life wishes.

In some places people gather together and build a four meter long bridge (花橋) with big incense sticks and decorate them with colourful flowers. They burn the bridge at night and wish to bring happiness in life.[citation needed]

Literature[edit]

Due to the romance, elegance, and beautiful symbolic meaning of the festival, many pieces of literature, such as poems, popular songs and operas, have been written for this festival since the Zhou dynasty. Many describe the atmosphere of the festival or narrate related stories. This has left a valuable literary legacy which helps modern scholars better understand ancient Chinese customs, feelings, and opinions relating to the festival.

迢迢牽牛星 – 佚名(東漢) Far, Far Away, the Cowherd – Anonymous(Han dynasty)

迢迢牽牛星, Far, far away, the Cowherd,
皎皎河漢女。 Fair, fair, the Weaving Maid,
纖纖擢素手, Nimbly move her slender white finger,
札札弄機杼。 Click-clack goes her weaving-loom.
終日不成章, All day she weaves, yet her web is still not done.
泣涕零如雨。 And her tears fall like rain.
河漢清且淺, Clear and shallow the Milky Way,
相去復幾許? They are not far apart!
盈盈一水間, But the stream brims always between.
脈脈不得語。 And, gazing at each other, they cannot speak.

(翻譯:楊憲益,戴乃迭) (Translated by Yang Xianyi, Dai Naidie)

秋夕–杜牧(唐朝) An Autumn Night – Du Mu (Tang dynasty)

銀燭秋光冷畫屏, A candle flame flickers against a dull painted screen on a cool autumn night,
輕羅小扇撲流螢。 She holds a small silk fan to flap away dashing fireflies.
天階夜色涼如水, Above her hang celestial bodies as frigid as deep water,
坐看牽牛織女星。 She sat there watching Altair of Aquila and Vega of Lyra pining for each other in the sky.

(翻譯:曾培慈[17] (Translated by Betty Tseng])

鵲橋仙–秦觀(宋朝) Immortals at the Magpie Bridge – Qin Guan (Song dynasty)

纖雲弄巧, Clouds float like works of art,
飛星傳恨, Stars shoot with grief at heart.
銀漢迢迢暗渡。 Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid.
金風玉露一相逢, When Autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,
便勝却人間無數。 All the love scenes on earth, however many, fade.
柔情似水, Their tender love flows like a stream;
佳期如夢, Their happy date seems but a dream.
忍顧鶴橋歸路。 How can they bear a separate homeward way?
兩情若是久長時, If love between both sides can last for aye,
又豈在朝朝暮暮。 Why need they stay together night and day?

(翻譯:許淵沖) (Translated by Xu Yuanchong)

Gallery[edit]

Ladies on the ‘Night of Sevens’ Pleading for Skills by Ding Guanpeng, 1748

Other[edit]

Interactive Google doodles have been launched since the 2009 Qixi Festival to mark the occasion.[18] The latest was launched for the 2022 Qixi Festival.[19]
The Qixi festival inspired the Tanabata festival in Japan, Chilseok festival in Korea, and Thất Tịch festival in Vietnam

See also[edit]

  • Qixi Tribute
  • Seven Sisters’ Fruit
  • Qingming Festival
  • Shangsi Festival
  • Tanabata

References[edit]

  1. ^ a b c d e Raitisoja, Geni. «Story of Qixi Festival». GBTIMES. Archived from the original on 16 August 2018. Retrieved 16 August 2018.
  2. ^ a b c d Zhao 2015, 13.
  3. ^ a b c d e f g Brown & Brown 2006, 72.
  4. ^ a b c d e f Poon 2011, 100.
  5. ^ a b c d e f g Melton & Baumann 2010, 912–913.
  6. ^ a b Schomp 2009, 70.
  7. ^ Schomp 2009, 89.
  8. ^ Welch 2008, 228.
  9. ^ Chester Beatty Library, online Archived 2014-10-22 at the Wayback Machine.
  10. ^ «Magpie Festival». prezi.com. Retrieved 2021-11-18.
  11. ^ «Saint Valentine’s Day: The Legend of Magpie Bridge». www.novareinna.com. Retrieved 2021-04-25.
  12. ^ «七夕节的由来和风俗简介_七夕节的来历和风俗特点». www.xuexi.la. Retrieved 2021-04-25.
  13. ^ a b c d Stepanchuk & Wong 1991, 83
  14. ^ Kiang 1999, 132.
  15. ^ Stepanchuk & Wong 1991, 82
  16. ^ Welch 2008, 77.
  17. ^ «English Translation of Chinese Poetry – 中文詩詞英譯». 28utscprojects.wordpress.com. Retrieved 2020-02-13.
  18. ^ «QiXi Festival 2009». Archived from the original on 2019-06-13. Retrieved 2019-08-05 – via www.google.com.
  19. ^ «Qixi Festival 2022». www.google.com.

Bibliography[edit]

Hard copy

  • Brown, Ju; Brown, John (2006). China, Japan, Korea: Culture and customs. North Charleston: BookSurge. ISBN 1-4196-4893-4.
  • Kiang, Heng Chye (1999). Cities of aristocrats and bureaucrats: The development of medieval Chinese cityscapes. Singapore: Singapore University Press. ISBN 9971-69-223-6.
  • Lai, Sufen Sophia (1999). «Father in Heaven, Mother in Hell: Gender politics in the creation and transformation of Mulian’s mother». Presence and presentation: Women in the Chinese literati tradition. New York: St. Martin’s Press. ISBN 0-312-21054-X.
  • Melton, J. Gordon; Baumann, Martin (2010). «The Double Seventh Festival». Religions of the world: A comprehensive encyclopedia of beliefs and practices (2nd ed.). Santa Barbara: ABC-CLIO. ISBN 978-1-59884-203-6.
  • Poon, Shuk-wah (2011). Negotiating religion in modern China: State and common people in Guangzhou, 1900–1937. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong. ISBN 978-962-996-421-4.
  • Schomp, Virginia (2009). The ancient Chinese. New York: Marshall Cavendish Benchmark. ISBN 978-0-7614-4216-5.
  • Stepanchuk, Carol; Wong, Charles (1991). Mooncakes and hungry ghosts: Festivals of China. San Francisco: China Books & Periodicals. ISBN 0-8351-2481-9.
  • Welch, Patricia Bjaaland (2008). Chinese art: A guide to motifs and visual imagery. North Clarendon: Tuttle Publishing. ISBN 978-0-8048-3864-1.
  • Zhao, Rongguang (2015). A History of Food Culture in China. SCPG Publishing Corporation. ISBN 978-1-938368-16-5.

Online

  • Ladies on the ‘Night of Sevens’ Pleading for Skills. Dublin: Chester Beatty Library.

From Wikipedia, the free encyclopedia

Qixi Festival
Niulang and Zhinv (Long Corridor).JPG
Also called Qiqiao Festival
Observed by Chinese
Type Cultural, Asian
Date 7th day of 7th month
on the Chinese lunisolar calendar
2022 date 4 August
2023 date 22 August
Related to Tanabata (Japan), Chilseok (Korea)
Qixi
Chinese 七夕
Literal meaning «Evening of Sevens»
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyin qīxī / qīxì
Bopomofo ㄑㄧ ㄒㄧ / ㄑㄧ ㄒㄧˋ
Gwoyeu Romatzyh chishi/chishih
Wade–Giles ch’i1-hsi1 / ch’i1-hsi4
IPA [tɕʰí.ɕí] / [tɕʰí.ɕî]
Wu
Suzhounese tshih zih
Yue: Cantonese
Yale Romanization chāt-jihk
Jyutping cat1-zik6
Southern Min
Tâi-lô tshit-sia̍h
Qiqiao
Chinese 乞巧
Literal meaning «beseeching craftsmanship»
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyin qǐqiǎo
Wu
Suzhounese chih chiae

The Qixi Festival (Chinese: 七夕), also known as the Qiqiao Festival (Chinese: 七巧), is a Chinese festival celebrating the annual meeting of Zhinü and Niulang in Chinese mythology.[2][3][4][5] The festival is celebrated on the seventh day of the seventh lunisolar month on the Chinese lunisolar calendar.[2][3][4][5]

The festival was derived from Chinese mythology. People celebrated for the romantic legend of two lovers, Zhinü and Niulang,[3][5] who were the weaver girl and the cowherd, respectively. The tale of The Cowherd and the Weaver Girl has been celebrated in the Qixi Festival since the Han dynasty.[6] The earliest-known reference to this famous myth dates back to over 2600 years ago, which was told in a poem from the Classic of Poetry.[7] .

The festival has variously been called the Double Seventh Festival,[5] the Chinese Valentine’s Day,[8] the Night of Sevens,[3][9] or the Magpie Festival.[10]

Origin[edit]

The popular tale is a love story between Zhinü (織女, the weaver girl, symbolizing Vega) and Niulang (牛郎, the cowherd, symbolizing Altair).[3] Niulang was often abused by his sister-in-law. They eventually kicked him out of the house, and gave him nothing but an old cow. One day, the old cow suddenly spoke out, telling Niulang that there would be fairies bathing in the spring nearby that night. The fairy would stay there if she failed to go back to heaven before morning. In accordance with what the old cow said, Niulang saw those beautiful fairies in the spring, and fell in love with one of the beautiful fairies who was the heavenly weaver. In order to make her stay, he took her clothes that helped her to go back to heaven; this made her an ordinary earth woman without any power. Then they got married and had two children. The Emperor of Heaven (玉皇大帝, lit.‘The Jade Emperor’) found out about this and was furious, so he sent minions to escort the heavenly weaver back to heaven. Niulang was heartbroken. The old cow suddenly spoke out again, telling Niulang he could take his skin to make it into a flying coat to chase after them; and Niulang did. However, the Queen Mother of the West drew a Silver River (The Milky Way) in the sky and blocked his way. Meanwhile, the love between Niulang and the weaver moved the magpie, and so they built a bridge of magpies over the Silver River for them to meet. The Emperor of Heaven was also moved by the sight, and allowed this couple to meet on the Magpie Bridge[11] once a year on the seventh day of the seventh lunar month. That was the origin of the Qixi Festival.[12]

Traditions[edit]

During the Han dynasty, the practices were conducted in accordance with formal ceremonial state rituals.[2] Over time, the festival activities also included customs that the common people partook in.[2]

Girls take part in worshipping the celestials (拜仙) during rituals.[4] They go to the local temple to pray to Zhinü for wisdom.[5] Paper items are usually burned as offerings.[13] Girls may recite traditional prayers for dexterity in needlework,[5][14] which symbolizes the traditional talents of a good spouse.[5] Divination could take place to determine the possible dexterity in needlework.[13] They make wishes for marrying someone who would be a good and loving husband.[3] During the festival, girls make a display of their domestic skills.[3] Traditionally, there would be contests amongst those who attempted to be the best in threading needles under low-light conditions, like the glow of an ember or of a half moon.[13] Today, girls sometimes gather toiletries in honour of the seven maidens.[13]

The festival also held an importance for newlywed couples.[4] Traditionally, they would worship the celestial couple for the last time and bid farewell to them (辭仙).[4] The celebration stood as a symbol for a happy marriage and showed that the married woman was treasured by her new family.[4]

On this day, the Chinese gaze up at the sky to look for Vega and Altair shining in the Milky Way, while Deneb, a third star, forms a symbolic bridge between the two stars.[6] It was said that if it rains on this day, it was caused by a river sweeping away the magpie bridge or that the rain is the tears of the separated couple.[15] Based on the legend of a flock of magpies forming a bridge to reunite the couple, a pair of magpies came to symbolize conjugal happiness and faithfulness.[16]

The eating customs of Qixi Festival vary from place to place, and are called eating Qiao food. The most famous traditional food people eat on Qixi Festival is Qiao Guo, which has a history of more than one thousand years since it became popular during the Song dynasty. The main ingredients are flour, oil and honey, sometimes adding sesame, peanuts, kernels, roses and other different ingredients. After mixing those ingredients, the people then deep-fry them. Beyond that, people would eat crunchy candy, refreshments and fruits together, expressing the people’s pursuit of ingenuity, family health, and happy life wishes.

In some places people gather together and build a four meter long bridge (花橋) with big incense sticks and decorate them with colourful flowers. They burn the bridge at night and wish to bring happiness in life.[citation needed]

Literature[edit]

Due to the romance, elegance, and beautiful symbolic meaning of the festival, many pieces of literature, such as poems, popular songs and operas, have been written for this festival since the Zhou dynasty. Many describe the atmosphere of the festival or narrate related stories. This has left a valuable literary legacy which helps modern scholars better understand ancient Chinese customs, feelings, and opinions relating to the festival.

迢迢牽牛星 – 佚名(東漢) Far, Far Away, the Cowherd – Anonymous(Han dynasty)

迢迢牽牛星, Far, far away, the Cowherd,
皎皎河漢女。 Fair, fair, the Weaving Maid,
纖纖擢素手, Nimbly move her slender white finger,
札札弄機杼。 Click-clack goes her weaving-loom.
終日不成章, All day she weaves, yet her web is still not done.
泣涕零如雨。 And her tears fall like rain.
河漢清且淺, Clear and shallow the Milky Way,
相去復幾許? They are not far apart!
盈盈一水間, But the stream brims always between.
脈脈不得語。 And, gazing at each other, they cannot speak.

(翻譯:楊憲益,戴乃迭) (Translated by Yang Xianyi, Dai Naidie)

秋夕–杜牧(唐朝) An Autumn Night – Du Mu (Tang dynasty)

銀燭秋光冷畫屏, A candle flame flickers against a dull painted screen on a cool autumn night,
輕羅小扇撲流螢。 She holds a small silk fan to flap away dashing fireflies.
天階夜色涼如水, Above her hang celestial bodies as frigid as deep water,
坐看牽牛織女星。 She sat there watching Altair of Aquila and Vega of Lyra pining for each other in the sky.

(翻譯:曾培慈[17] (Translated by Betty Tseng])

鵲橋仙–秦觀(宋朝) Immortals at the Magpie Bridge – Qin Guan (Song dynasty)

纖雲弄巧, Clouds float like works of art,
飛星傳恨, Stars shoot with grief at heart.
銀漢迢迢暗渡。 Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid.
金風玉露一相逢, When Autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,
便勝却人間無數。 All the love scenes on earth, however many, fade.
柔情似水, Their tender love flows like a stream;
佳期如夢, Their happy date seems but a dream.
忍顧鶴橋歸路。 How can they bear a separate homeward way?
兩情若是久長時, If love between both sides can last for aye,
又豈在朝朝暮暮。 Why need they stay together night and day?

(翻譯:許淵沖) (Translated by Xu Yuanchong)

Gallery[edit]

Ladies on the ‘Night of Sevens’ Pleading for Skills by Ding Guanpeng, 1748

Other[edit]

Interactive Google doodles have been launched since the 2009 Qixi Festival to mark the occasion.[18] The latest was launched for the 2022 Qixi Festival.[19]
The Qixi festival inspired the Tanabata festival in Japan, Chilseok festival in Korea, and Thất Tịch festival in Vietnam

See also[edit]

  • Qixi Tribute
  • Seven Sisters’ Fruit
  • Qingming Festival
  • Shangsi Festival
  • Tanabata

References[edit]

  1. ^ a b c d e Raitisoja, Geni. «Story of Qixi Festival». GBTIMES. Archived from the original on 16 August 2018. Retrieved 16 August 2018.
  2. ^ a b c d Zhao 2015, 13.
  3. ^ a b c d e f g Brown & Brown 2006, 72.
  4. ^ a b c d e f Poon 2011, 100.
  5. ^ a b c d e f g Melton & Baumann 2010, 912–913.
  6. ^ a b Schomp 2009, 70.
  7. ^ Schomp 2009, 89.
  8. ^ Welch 2008, 228.
  9. ^ Chester Beatty Library, online Archived 2014-10-22 at the Wayback Machine.
  10. ^ «Magpie Festival». prezi.com. Retrieved 2021-11-18.
  11. ^ «Saint Valentine’s Day: The Legend of Magpie Bridge». www.novareinna.com. Retrieved 2021-04-25.
  12. ^ «七夕节的由来和风俗简介_七夕节的来历和风俗特点». www.xuexi.la. Retrieved 2021-04-25.
  13. ^ a b c d Stepanchuk & Wong 1991, 83
  14. ^ Kiang 1999, 132.
  15. ^ Stepanchuk & Wong 1991, 82
  16. ^ Welch 2008, 77.
  17. ^ «English Translation of Chinese Poetry – 中文詩詞英譯». 28utscprojects.wordpress.com. Retrieved 2020-02-13.
  18. ^ «QiXi Festival 2009». Archived from the original on 2019-06-13. Retrieved 2019-08-05 – via www.google.com.
  19. ^ «Qixi Festival 2022». www.google.com.

Bibliography[edit]

Hard copy

  • Brown, Ju; Brown, John (2006). China, Japan, Korea: Culture and customs. North Charleston: BookSurge. ISBN 1-4196-4893-4.
  • Kiang, Heng Chye (1999). Cities of aristocrats and bureaucrats: The development of medieval Chinese cityscapes. Singapore: Singapore University Press. ISBN 9971-69-223-6.
  • Lai, Sufen Sophia (1999). «Father in Heaven, Mother in Hell: Gender politics in the creation and transformation of Mulian’s mother». Presence and presentation: Women in the Chinese literati tradition. New York: St. Martin’s Press. ISBN 0-312-21054-X.
  • Melton, J. Gordon; Baumann, Martin (2010). «The Double Seventh Festival». Religions of the world: A comprehensive encyclopedia of beliefs and practices (2nd ed.). Santa Barbara: ABC-CLIO. ISBN 978-1-59884-203-6.
  • Poon, Shuk-wah (2011). Negotiating religion in modern China: State and common people in Guangzhou, 1900–1937. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong. ISBN 978-962-996-421-4.
  • Schomp, Virginia (2009). The ancient Chinese. New York: Marshall Cavendish Benchmark. ISBN 978-0-7614-4216-5.
  • Stepanchuk, Carol; Wong, Charles (1991). Mooncakes and hungry ghosts: Festivals of China. San Francisco: China Books & Periodicals. ISBN 0-8351-2481-9.
  • Welch, Patricia Bjaaland (2008). Chinese art: A guide to motifs and visual imagery. North Clarendon: Tuttle Publishing. ISBN 978-0-8048-3864-1.
  • Zhao, Rongguang (2015). A History of Food Culture in China. SCPG Publishing Corporation. ISBN 978-1-938368-16-5.

Online

  • Ladies on the ‘Night of Sevens’ Pleading for Skills. Dublin: Chester Beatty Library.

Цисицзе – один из самых романтичных праздников в Китае. По китайскому календарю он празднуется на 7 день 7 лунного месяца, отсюда и название: 七夕 (qī xī) — дословно переводится как «ночь семерок». В 2018 году приходится на 17 августа. Китайский фольклор в связи с этим праздником повествует нам трогательную историю любви.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Молодой пастух Нюлан (牛郎; niú láng; «пастух»), однажды увидел семь сестер-фей, купающихся в озере. Пастух украл их одежду и стал ждать. Феи выбрали самую молодую и красивую из них — фею Чжинюй (:织女 zhī nǚ; «ткачиха»), чтобы она отыскала их одежду. Она согласилась, но как только Нюлан увидел девушку обнаженной, он стал требовать её в жены. Фея пообещала быть хорошей женой, а Нюлан — хорошим мужем. Они жили счастливо, и у них родилось двое детей.

Богиня Неба (в некоторых историях мать девушки), узнав, что фея Чжинюй стала женой простого смертного, пришла в неистовую ярость и потребовала, чтобы девушка вернулась на небо. В других вариациях этой истории она заставила Чжинюй вернуться на небо и выполнять свою работу, а именно создавать красочные облака, потому что, пока девушка была на земле, облака исчезли.

Нюлан был подавлен и расстроен исчезновением жены. Вдруг его бык заговорил с ним человеческим голосом и сказал, что если пастух убьет быка и наденет его шкуру, он сможет подняться на Небо и вернуть жену. Горько плача, Нюлан убил быка, снял с него шкуру, надел ее на себя и, взяв любимых детей с собой, отправился на поиски возлюбленной.

Богиня узнала его под шкурой и решила наказать. Вытащив шпильку из своих волос, Богиня нарисовала ею широкую полосу на небе, чтобы навсегда разлучить влюбленных. Так появился Млечный Путь между звездами Альтаиром и Вегой. С тех самых пор Чжинюй сидит на берегу реки и ткёт облака на своем станке, пока Нюлан смотрит на нее с Земли и растит детей.

Однако мать Чжинюй все же была тронута чистой любовью Пастуха и Ткачихи и позволила им раз в году проводить одну ночь вместе. Раз в год все сороки слетаются и образуют мост (鹊桥, «мост из сорок», Que Qiao) от звезды Денеб, чтобы влюбленные могли провести вместе единственную ночь в году — седьмую ночь седьмого месяца. Считается, что если в этот праздник идет дождь, это значит, что влюбленные оплакивают разлуку.
~~~~~~~~~~~~~~~
Праздник Циси популярен у китайской молодежи. Во время праздника девушки гадают: когда звезда Вега поднимется высоко в небе, надо положить иголку на поверхность воды, и если она не утонет, значит, девушка уже готова найти мужа. Девушки могут загадать любое желание в этот день, но только одно

Песня Teresa Teng — 月亮代表我的心 скачать

А так же, читайте Мифы о китайской кухне

С Уважением, редакция Hello China

Дата события уникальна для каждого года. В 2023 году эта дата — 22 августа

Ци Си — праздник влюбленных в Китае Праздник пользуется популярностью у молодежи, которая отмечает его как день влюбленных (Фото: Tom Wang, по лицензии Shutterstock.com)

Праздник Ци Си (кит. упр. 七夕节) — один из самых романтичных традиционных китайских праздников. Он отмечается вечером 7-го дня 7-го месяца по традиционному Лунному календарю. Отсюда еще одно название этого праздника — Фестиваль двойной семерки (Double Seven Festival).

Праздник Ци Си тесно связан со сказанием о Пастухе и Ткачихе — трогательной историей любви, дошедшей до наших дней с незапамятных времен. В период династии Сун (960—1279) и династии Юань (1206—1368) в столице устраивались шумные ярмарки, на которых продавались специальные подарки и вещи к празднику Ци Си.

В древности Ци Си был одним из самых любимых праздников. В наши дни в китайских деревнях еще сохранились некоторые традиции праздника Ци Си, но в городах многие обычаи уже утратили колорит или полностью исчезли.

В последние годы праздник Ци Си пользуется большой популярностью у городской молодежи, которая отмечает его как день влюбленных.

Во время этого праздника китайские девушки гадают: когда звезда Вега поднимется высоко в небе, надо положить иголку на поверхность воды, и если она не утонет, значит, девушка уже готова найти мужа. Девушки могут загадать любое желание в этот день, но, говорят, что только одно в год.

В Японии отмечают подобный праздник — фестиваль Танабата.

В современном Китае молодёжь с удовольствием отмечает все европейские праздники. И День святого Валентина не исключение. Но есть в Китае и свой традиционный День влюблённых — Праздник Циси (дословно «Ночь Двух Семерок»), также известен как «Сорочий праздник»

По китайскому календарю эта переходящая дата, не имеющая постоянного числа, и празднуется она на седьмой день седьмого лунного месяца, отсюда и название праздника. Как вы, наверное, догадались, проводится этот праздник летом, обычно в августе. Китайцы любят длинные празднования, например, китайский новый год, его отмечают аж две недели. Но именно этот праздник отмечается только один день, и связано это с древней восточной легендой о неземной любви.

Праздник Циси, проводимый в Китае, также известен как Танабата в Японии, Чилсок в Корее, во Вьетнаме его называют Нджая моа нджау — «День Дождя«. То есть его празднуют почти во всех восточных странах. В этом году праздник выпал на 14 августа. Его также называют китайским Днём Святого Валентина, не смотря на полугодовую разницу с европейским аналогом.

В этот день девушки вырезают фигурки из дынных корочек, а также загадывают желание удачно выйти замуж. Праздник также известен под именами: День Рождения седьмой сестры или Ночь умений.

Как ни странно, но этот восточный праздник возник примерно в то же время, когда в Европе получили распространение легенды о святых Валентинах (о св.Валентине Римском и о св.Валентине Интерамнском). Происхождение праздника Циси связано с притчей о Пастухе и Ткачихе. Первое упоминание о Ткачихе(Чжинюй) содержится в оде «Великий Восток»(«Ши цзина»).

История празднования Циси — Дня Влюблённых, неразрывно связанная с древнекитайской легендой о пастухе Ню-лане и фее Чжи-нюй.

Притча о пастухе и ткачихе

Главные действующие лица:

Молодой пастух Ню-лан (буквально: «пастух», звезда Альтаир) одиноко трудился на земле 

Небесная фея Чжи-нюй (буквально: «ткачиха», звезда Вега) ткала восхитительные облака на небе 

Вол Нюлана, говорящий человеческим языком

Владычица Неба Ван-му — мать семи небесных фей

Небесный повелитель — отец семи небесных фей

Волшебница, сопровождающая Чжинюй во время встреч на мосту (звезда Денеб)

мальчик и девочка — дети земного пастуха и небесной феи

Три локации: Земля, Небо, Млечный путь, разделяющий небо и Землю, но в котором могли купаться как земные, так и небесные создания.

Созвездие Орла: Альтаир, Таразед и Альшаин

Ночью на небе зажигаются миллионы звёзд, среди которых ярче всех светятся Альтаир и Вега, разделённые друг от друга Млечным путём, который китайцы называют «Серебряной рекой».

По преданию, бедный пастух Ню-лан был сиротой и жил вместе со своим старшим братом и его женой. Несмотря на то, что у него было доброе сердце, жена брата его не взлюбила, и жизнь была очень тяжёлой. Однажды ему пришлось уйти из родного дома и отправиться скитаться по свету. Как-то раз он встретил на своём пути старика, который попросил Ню-лана вылечить больного быка, спустившегося с небес. Благодаря помощи Ню-лана бык выздоровел и стал его спутником.

Но вол Ню-лана оказался не прост, как-то он заговорил человеческим голосом и поведал, что однажды небесная фея Чжинюй вместе с шестью сестрами пойдет купаться, и если он унесёт её одежду, то сможет взять её в жёны. Ню-лан так и сделал.

Вот пришло время. И молодой пастух увидел, как в озере купались небесные феи — семь дочерей Небесной Богини.

Парень решил подшутить над ними, украл их одежду и спрятался. Обнаружив пропажу, феи отправили на поиски одежды самую молодую и красивую из них — Чжи-нюй. Как только Ню-лан увидел её, он сразу захотел жениться на ней. Сёстры же, одевшись, разбежались, а Чжи-нюй влюблённый Ню-лан сказал, что отдаст ей одежду лишь когда она согласится стать его супругой. Чжи-нюй, давно любившая Нюлана, согласилась. Они жили счастливо и у них родилось двое детей.

 Пастух пообещал ей быть хорошим супругом, а фея — хорошей женой.

У них началась счастливая совместная жизнь, Ню-лан работал в поле, а Чжи-нюй ткала одежду. У них появились дети — мальчик и девочка.

Но вскоре мать Чжи-нюй — Богиня Неба — Владычица Ван-му и небесный повелитель узнали, что их дочь — фея стала женой простого смертного. Они пришли в неистовую ярость и направили посланников, чтобы вернуть девушку. 

Те заставили девушку вернуться домой. И, как бы не хотелось Чжи-нюй остаться на Земле, ей пришлось возвращаться на небо. 

Ню-лан был подавлен и расстроен исчезновением жены. Он хотел пересечь реку Млечный Путь, но оказалось, что Владычица Ван-му перенесла её на небо, сделав недоступной землянам. 

Однако его бык, узнав о беде, помог ему вместе с детьми отправиться на небо на поиски Чжи-нюй. Вол Ню-лана снова заговорил с ним человеческим голосом и сказал, что его смерть близка, и если после неё пастух сдерёт и наденет его шкуру, он сможет подняться на небо и вернуть жену. Вскоре вол умер, Ню-лан последовал его совету и, взяв любимых детей с собой, отправился на поиски возлюбленной.

Когда Ню-лан в небе приблизился к Млечному Пути, Владычица Ван-му пришла в ярость и для того, чтобы наказать его, вытащила шпильку из своих волос, провела ею по Млечному Пути, и он из спокойной Небесной реки сделался бурным потоком, разделяя влюблённых подобно тому, как на небесной сфере разделяет звезды Альтаир и Вегу(Согласно одной из легенд, именно так появился Млечный Путь между звёздами Альтаиром и Вегой). 

По совету маленькой дочери, Ню-лан пытался ковшом вычерпать разделяющую его и Чжи-нюй Небесную реку. В этом ему помогали маленькие дочь и сын. 

С тех самых пор влюблённые живут на небе: Чжи-нюй сидит на одном берегу Млечного Пути и ткёт облака на своем станке, а Ню-лан смотрит на неё с другого берега и растит детей.

Стойкостью и решимостью детей, их любовью к папе и маме были тронуты небесный повелитель и Владычица Ван-му, позволившие мужу и жене встречаться раз в год на «сорочьем мосту». Богиня Неба позволила им раз в году проводить одну ночь вместе — эта ночь приходится на седьмой день седьмого лунного месяца. Раз в год к возлюбленным слетаются сороки и образуют между ними мост для того (цюэ-цяо, буквально: «мост из сорок») через Млечный Путь, чтобы влюбленные могли воссоединиться.

И, если в Ночь двух семёрок идёт дождь, то это слёзы влюблённых Чжи-нюй и Ню-лана, которые из-за облаков не могут найти мост через Млечный Путь и встретиться друг с другом.

Звезда Нюлана (Альтаир) — яркая белая ниже центра, звезда Чжинюй (Вега) — яркая белая слева вверху, разделённые Млечным Путём, проходящим почти по центру от левого до правого края

Китайский фольклор в связи с этим праздником повествует нам эту историю любви. А ведь у неё есть вполне научное обоснование. Достаточно взглянуть ночью на седьмой день седьмого месяца на звёздное небо, найти глазами Млечный путь и отыскать звёзды Альтаир, Вегу, Денеб, Таразед и Альшаин.

Созвездие Орла: Альтаир, Таразед и Альшаин

Звезда Денеб — волшебница, сопровождающая Чжинюй во время встреч на мосту; также существует поверье, что во время Цисицзе Альтаир и Вега соединяются на Млечном Пути. Указывая на две меньшие звезды, видимые по обе стороны Альтаира (Таразед и Альшаин), иногда рассказывают, что это дети разлученной пары, которых Нюлан несёт на встречу матери в корзинах на коромысле. Альтаир, Вега и Денеб образуют заметно выделяющийся на небе среди других звёзд Летне-осенний треугольник.

Праздник Циси отмечается в Китае как минимум со времён династии Хань (206 г. до н.э. 220 г. н.э.).
В период династии Хань праздник Циси считался в большей мере праздником незамужних девушек и назывался «Днём дочерей» или «Днём юных рукодельниц».
Считалось, что в ночь седьмого дня седьмого лунного месяца незамужние девушки должны совершить молитву Небесной ткачихе, чтобы та помогла им достичь мастерства в ткачестве — необходимом навыке для семейной жизни. После молитвы следовало дождаться, когда на ночном небе появится звезда Вега, а в водной глади реки, озёра, пруда или просто ёмкости с водой её отражение, и бросить в воду иголку.
Если девушка готова к замужеству, то есть к тому, чтобы стать умелой хозяйкой, то иголка не утонет

Если же иголка утонет, то это означает, что девушке надо заниматься не поисками мужа, а получением и совершенствованием навыков ведения хозяйства.

В этот день многие наблюдают за звёздами и ждут падающую звезду, которая обязательно принесёт увидевшему её человеку удачу и успех. Если кто-то смог увидеть падающую звезду в полночь, считалось, видел пастуха Ню-лана, переходящим серебряную реку — Млечный путь. По поверью это, конечно же, приносит огромное счастье.

В празднике Циси всегда было достаточно большое количество обрядов и традиций, связанных с водой и звёздами.

Вот что делали на Востоке в древности в Ночь двух семёрок 

  • Женщины обязательно мыли голову, чтобы придать волосам мягкий блеск звёзд. 
  • Вечером ёмкости с водой выставляли на улицу, чтобы «поймать» в них отражение как можно большего числа звёзд. На следующее утро этой водой умывались, чтобы стать красивыми, как сами звёзды. Этой же водой обязательно умывали детей.
  • В некоторых провинциях в этот день украшали цветами рог быка. Считалось, что это сможет защитить дом от несчастий.
  • Чтобы привлечь удачу в Ночь двух семёрок девушки бросали на крышу дома верёвки, сплетённые во время Дня двух пятёрок — Праздника драконьих лодок Дуа-ньу (это примерно июнь). Эти верёвки могли понадобиться сорокам при строительстве небесного моста, соединяющего влюбленных.
  • В некоторых районах провинции Шань-дун в праздник Циси девушки пытались задобрить небесные силы, собирая в качестве жертвоприношения специальные корзины с фруктами и лакомствами. Узнать, приняла ли Ткачиха подарок, можно было по тому, появится или нет на фруктах паук, плетущий паутину. Если появится, то всё в порядке — Ткачиха довольна и готова помочь советом.
  • В ряде регионов Китая в день Циси было принято собираться компанией из семи человек и заниматься приготовлением китайских пельменей или паровых пирожков цзяоцзы.

В начинку «праздничных» трёх цзяоцзы клали: 

  1. иголку 
  2. медную монету  
  3. красный китайский финик ююба.

Есть пирожки следовало с осторожностью, чтобы не проглотить, а расшифровать удачную находку. 

  1. Иголка символизировала успехи в ткачестве и рукоделии, 
  2. монета означала удачу в делах, 
  3. финик — ранний брак.

Такие «счастливые» пирожки или пельмени любят делать и у нас, но чаще всего на Новый год. Не перестаю удивляться, сколько схожих моментов между нашими культурами?!

  • Традиционными для праздника Циси были и соревнования на тему «кто лучше вышивает и ткёт» — праздник мастериц.
  • Женщины молили небеса о счастье, здоровье и благополучии для их семей, однако просить позволялось только о чём-то одном, о том, что было важнее на тот момент. После молитвы нужно было поклониться небесам семь раз. Когда обряд заканчивался на крышу собственного дома кидали изделия из бумаги, шёлка и кожи.

В современном Китае молодёжь отмечает не только февральский День влюблённых, но и традиционный праздник в августе, но все стремятся ограничиться букетами роз и коробками конфет.

Возможно, сейчас небесные влюблённые плачут по забытым легендам и традициям.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • 7 декабря международный день гражданской авиации история праздника
  • 7 декабря какой праздник именины
  • 7 january праздник на англ
  • 7 8 ноября это праздники
  • 7 8 ноября какой праздник во времена ссср