Alice in the wonderland сценарий на английском

Сценарий составлен по книге известного английского писателя Льюиса Кэрролла и может быть использован в работе театральных студий.

              ГБОУ Школа №2073 г.Москва

               Сценарий спектакля

        на английском языке

   «Alice in Wonderland»

        Составила учитель английского языка

                        Солдаткина Н. Н.

                                         2012-2013 уч.г.

Characters: 

Alice                                                             Sister

White Rabbit                                             Caterpillar

The Duchess                                              Cook

Cat                                                               Hatter

March Hare                                                Dormouse

Cards                                                            The Queen  of Hearts

Herald

Сцена 1. Лужайка.

sister

Please, Alice, be attentive!

Alice

No pictures, no conversations!

 What is the use of a book  without pictures or conversations!

Rabbit

Oh, dear! Oh, dear! I shall be late!            

Alice

A rabbit!      With a watch!

Strange, very strange!

Rabbit

  I’m late, I’m late, I’m late!

Oh! It’s really is a crime!

I’m always in a hurry

But I never quite on time!

I’m going to be in trouble,

The duchess hates to wait!

She’s going to be so angry,

Cos I’m late, I’m late, I’m late! 

Alice

 Mr. Rabbit! Wait, please, wait!

Сцена 2. Комната с дверями.

Alice

What a strange place!            Let me out! Let me out!

Oh! A key!

What a beautiful garden!   But I am too big!

    Oh! A little bottle! …     «Drink Me!»

Oh my! What’s happening?

Now for the garden!

The key!     The key is on the table!

    Oh, here is something! … «Eat me!»

Curiouser and curiouser!

Rabbit

Oh, the Duchess, the Duchess!   She will punish me.     She is so strict.     Ah! 

Alice

Mr. Rabbit!  Please, wait, please…

It’s a magic fan!

   How queer is everything today! Let me think.

I am not the same.    And …who am I?

Сцена 3. Гусеница.  

Caterpillar

Who are you?

Alice

I… I don’t know.

Caterpillar

What do you mean by that.  Explain yourself.

Alice

 I can’t explain myself,    because I’m not myself,     you see.

Caterpillar

I don’t see.

Alice

Well, you know, TRANSFORMATIONS.

Caterpillar

I know transformations,    and so what?

 I’ve been constantly changing       but I never forget        who I am.

You, who are you?

Alice

That’s enough. Everybody is teaching me here!    I’m leaving!

Caterpillar

Come back.     I have something important to say.

 Keep your temper!

Alice

Is that all?

Caterpillar

No. So you think   you’re changed,  do you?

Alice

I am, sir.  I don’t keep the same size  for 10 minutes together.

Caterpillar

What size do you want to be?

Alice

Well, I don’t like changing  so often,   you know.

Caterpillar

I don’t know.

 One side will make you   grow taller,

 and the other side will make you grow shorter.

Alice

One side of what?

            The other side of what?

Caterpillar

Of the mushroom…

Сцена 4.    У герцогини.

Fish

For the Duchess. An invitation from the Queen to play croquet.

Frog

From the Queen. An invitation for the Duchess to play croquet.

Alice

It’s no use in knocking!

Cook

Pepper! I want more pepper!    Pepper! I need more pepper!

Alice

Please, would you tell me why your cat smiles like that?

The Duchess

It’s a Cheshire cat and that’s why.

Alice

I didn’t know that cats could smile.

The Duchess

They all can.

Alice

I don’t know…

The Duchess

You don’t know much and that’s a fact.

Cook

Pepper!  More pepper!

Alice

Please, be careful!

The Duchess

  Nonsense!

The Duchess

  Speak roughly to your little boy,

And beat him when he sneezes:

He only does it to annoy,

Because he knows it teases.

Wow! Wow! Wow!                      

Cook

I speak severely to my boy,

And beat him when he sneezes:

For he can thoroughly enjoy,

The pepper when he pleases! Wow! Wow! Wow!                                            

The Duchess

Here! You may nurse it a bit, if you like.       I must go   and get ready

to play croquet    with the Queen.

Alice

Don’t grunt!       Oh, it’s a pig!

Сцена 5.             Чеширский кот.

Alice

Cheshire Puss, would you tell me, please,

               which way I ought to go from here?

Cat

That depends on where you want to get to.

Alice

I don’t much care where.

Cat

Then it doesn’t matter which way you go.

Alice

What sort of people live about here?

Cat

  In that direction lives a Hatter.

           And in that direction

lives a March Hare.

           They are both mad.

We are all mad here.

I’m mad.

You are mad.

           Do you play croquet with the Queen today?

Alice

But I haven’t been invited yet.

Cat

You’ll see me there.        By the by, what became to the baby?

Alice

 It turned into a pig.

Cat

Did you say pig or fig?

Alice

I said pig.    Will you be so kind   not to vanish    so suddenly?

Cat

All right.

Alice

Well,  I’ve often  seen a cat without a smile,

              but a smile     without a cat…

            It’s the most curious thing I ever saw    in my life!

Сцена 6     Сумасшедшее  чаепитие.

Hatter- March Hare

No room, no room! No room, no room!

        Alice

There’s plenty of room!

March Hare

Have some wine.

Alice

I don’t see any wine!

March Hare

There isn’t any.

Alice

It wasn’t very polite of you to offer it.

March Hare

It wasn’t very polite of you  to sit down  without being invited.

        Hatter

Why is a raven like a writing desk?

Alice

 I don’t know.

        Hatter

What day of the month is it?

Alice

The fourth.

       Hatter

Two days wrong.  I told you butter wouldn’t suit it.

March Hare

— It was the best butter.  It was the best butter, you know.

       Alice

What a funny watch!  It tells the day of the month

Hatter

Have you guessed the riddle?

       Alice

No, and what’s the answer?

Hatter —  March Hare

— I haven’t  the slightest idea —  Nor I.

Hatter

Clean cups!  Clean cups!

March Hare

We have quarreled with Time.

Hatter

It’s always 6 o’clock now.

March Hare

It’s always tea-time.

Hatter

We have no time to wash the cups.

Hatter

Tell us a story, please.

Alice

I’m afraid , I don’t know any.

March Hare

The Dormouse is asleep again.     Wake up, Dormouse. Tell us a story.

Dormouse

I wasn’t asleep.

Dormouse

Once upon a time   there lived   three little sisters…

Hatter-MarchHare

Wake up, Dormouse, wake up!

Dormouse

Twinkle, twinkle, little bat!     ———       How I wonder what you are at!

Up above the world you fly  —    Like a tea-tray in the sky,

  Twinkle, twinkle, little bat!  —    How I wonder what you are at!

All

Clean cups!  Clean cups!

Alice

— It’s the stupidest  tea-party —I ever was at —in all my life! —They are absolutely mad!

Сцена 7.        У королевы.

Alice

Would you tell me please, why  you are painting roses?

Cards

You see, Miss,   it’s a terrible mistake.    The queen likes red roses.

The Queen, The Queen!

Queen

-Who painted my roses red?    You? You? You?

Off with his head!  Off with his head!  Off with his head!  

Who is this?  Idiot! What’s your name, child?

Alice

My name is Alice, your Majesty.

Queen

Can you play croquet?

Alice

Yes, your Majesty.

Queen

Come on then. Take your places!

Rabbit

It’s… It’s a very fine day.

Alice

Very fine. Where’s the Duchess?

Rabbit

Oh, hush, hush… The Queen will here you.  The Duchess  is  in prison.

Cat

How are you getting on?   How do you like the queen?

Queen

Who are you talking to?

Alice

It’s my friend-a Cheshire cat,  your Majesty.

Queen

I don’t like it.   But it may kiss my hand if it likes.

Cat

I’d rather not.

Queen

Off with his head! Off with his head!

Cards

No head! your Majesty.

Queen

Good. Lets play.

Сцена 8.        Суд королевы.

Herald

The king calls you all  —  To the courtroom today  —    

The trial is starting —  So come right away!

 Come to the trial   -Come and see the show  

— Stop what you are doing  -Because it’s time to go

Come to the courtroom  — For a little while    

-Come everybody        —  Come to the Trial!

 Someone is guilty  — Someone must pay  

— So come to the courtroom    —  The trial starts today! 

Rabbit

Silence in the court!

Queen

Herald, read the accusation.

Rabbit

The Queen of Hearts,      she made some tarts,

              All on a summer day,

The Knave of Hearts,  he stole those tarts and took them quite away.

Queen

Call the first witness!

Rabbit

First witness! The Hatter.

Queen

Give your evidence.

Hatter

  I am a poor man, your Majesty…   And the March Hare said…

March Hare

—   No, no! I didn’t! I deny it!

Hatter

Well, the Dormouse said…        I can’t remember…

Queen

You must remember. Call the next witness.

Rabbit

Next witness! Alice!

Queen

What do you know about this business?

Alice

Nothing!

Queen

Off with her head! Off with her head!

Alice

Who cares for you!    You are just a pack of cards!

Sister

Wake up, Alice dear! What a long sleep you’ve had!

Alice

Oh! I’ve had such a curious dream!

Сценарий театральной постановки

«Алиса в стране чудес».

SCENE 1

(Alice is sitting
and reading a book.)

Alice: It is so boring! What is the use of
a book without pictures or conversations? (
зевает) If I make a daisy-chain… Would it be
worth trouble of getting up and picking the flowers? (
засыпает)

(пробегает кролик)

Rabbit: Oh dear! Or dear! I
shall be late!

Alice (просыпается):
What a curious thing! Hey, Mr Rabbit, wait for me!

(кролик убегает от Алисы, прыгает в нору,
Алиса заглядывает туда, зовет кролика. Он появляется у нее со спины, вместе с
ней начинает звать)

Alice: Oh, you’re here.

Rabbit: I shall be late! Oh
dear!

I’m late, I’m late

To a very important date.

I have no time to say “Good-bye”

I’m late, I’m late, I’m late.

Alice: It is very important, I
guess. He may be invited to a party. Mr.Rabbit, wait!

Rabbit: No, no, no. I’m late,
I’m late, I’m late.

(кролик
убегает в
нору)

Alice: They invited guests to
a very strange place.

(Алиса
падает в нору)

SCENE 2

Rabbit: Oh my whiskers and ears!
How late it’s getting!

Alice: Hello! Hello! Anyone
there? (finds a bottle “Drink me”, drinks) It’s only a dream. (becomes
small).
I am opening like the biggest telescope ever! Good-bye, feet!

Alice: That’s curious. If this
is the prank, I’m not amused. (eats the cake “Eat me”) I must be
shutting up like a telescope! Curiouser and curiouser. (sees the
flowers)
Excuse me, could you… Oh, that’s nonsense, flowers can’t talk.

Flowers: Of course we can. We can
tell you a story.

Flower 2: Let’s tell her about
tulips.

Flower 3: Oh, no. Violets – she’d
like them better.

Flower 4: What about daisies?

Flower 5: Girls, stop arguing,
let’s dance. It’s about all of us.

(dance)

Alice: Thank you, my dear. I
wish I could be just like you.

Flower 4: We are pretty.

Flower 3: We are great.

Flower 2: And you are not from our
garden.

Flower 1: For what did you come?

Alice: I didn’t come for your
garden.

Flower 2: Is she a wild flower?

Alice: Oh, no, I’m not a
flower.

Flower 3: Just what species or,
shall we say, genes.

Alice: I don’t know what genes
humans are. I’m a little girl.

Flower 1: Violets, she said she’s
just a little girl.

All flowers: Ee-ooo.

Alice: I’m not a flower.

Flower: Aha! She is a common
weed.

Alice: I’m not a weed!

Flower: Well, you wouldn’t
expect her to admit it.

Flower: Whatever.

Alice: Stop talking to me like
that! It’s my dream!

Flower: But you are in our
garden.

Flower 1:Oh, and isn’t it from
petals?

Flower: And no fragrance.

Flower: Girls, she might have
bugs.

All flowers: Ee-ooo.

Alice: If I were my right size, I could pick every one of you if
I wanted to! And I’d guess that would teach you!
Oh, they make me so
mad! They call me a weed, because I am as small as a snail. I should find
someone normal if I want to get back home.

SCENE
3 Caterpillar

Caterpillar: Who are you?

Alice: I—I hardly know,
sir, just at present—at least I know who I was when I got up this
morning, but I think I must have been changed several times since then.

Caterpillar: What do you mean
by that? Explain yourself!

Alice: I can’t explain myself,
I’m afraid, sir, because I’m not myself, you see.

Caterpillar: I don’t see.

Alice: I’m afraid I
can’t put it more clearly, for I can’t understand it myself to begin with; and
being so many different sizes in a day is very confusing.

Caterpillar: It isn’t.

Alice: Well, perhaps you
haven’t found it so yet, but when you have to turn into a butterfly, I should
think you’ll feel it a little queer, won’t you?

Caterpillar: Not a bit.

Alice: Well, perhaps
your feelings may be different, all I know is, it would feel very queer to me.

Caterpillar: You! Who are you?

Alice: I think, you
ought to tell me who you are, first.

Caterpillar: Why?

(Alice turned
away)

Caterpillar: Come back! I’ve
something important to say! Keep your temper.

Alice: Is that all?

Caterpillar: No. So you think
you’re changed, do you?

Alice: I’m afraid I am,
sir, I don’t keep the same size for ten minutes together!

Caterpillar: What size do you
want to be?

Alice: Well, I should like to
be a little larger, sir, if you wouldn’t mind.

Caterpillar: One side will
make you grow taller, and the other side will make you grow shorter.

Alice: One side of what?
The other side of what?

Caterpillar: Of the mushroom.

SCENE
4

CHASHIRE
CAT

Alice: And now where shall I
go?

(cartoon)

Alice: Goodness! If the people
here are like that I must try not to upset them.

SCENE 5

Mad Tea Party

(Hatter, Dormouse, March Hare,
dancing and jumping)

All: A very merry unbirthday to us, to
us!

       A
very merry unbirthday to us, to us!

March Hare: A very merry
unbirthday to me!

Hatter: To who?

March Hare: To me!

Hatter: Oh you!

March Hare: A very merry
unbirthday to you!

Hatter: Who, me?

March Hare: Yes, you!

Hatter: Oh, me!

March Hare: Let’s all congratulate
us with another cup of tea

                       A very merry
unbirthday to you!

Hatter: To me!

 (sitting at the table, Dormouse
falling asleep)

(Alice is going to join the party)

March Hare & Mad Hatter: No room, no room,
no room, no room, no room, no room, no room!

Alice: But I thought there was plenty of room!

March Hare: Ah, but it’s very rude to sit down
without being invited!

Mad Hatter: I say it’s rude. Its very very rude,
indeed!

Dormouse: Very very very rude, indeed…

Alice: Oh, I’m very sorry, but I did enjoy your singing and I wondered
if you could tell me…

March Hare: You enjoyed our singing?

Mad Hatter: Oh, what a delightful child! Hah! I’m
so excited, we never get compliments! You must have a cup of tea!

March Hare: Ah, yes indeed! The tea, you must have
a cup of tea!

Alice: That would be very nice. I’m sorry I interrupted your birthday party…
uh, thank you.

March Hare: Birthday? Hahaha! My dear child, this
is not a birthday party!

Mad Hatter: Of course not! Hehehe! This is an
unbirthday party!

Alice: Unbirthday? Why, I’m sorry, but I don’t quite understand.

March Hare: Its very simple. Now, thirty days have
sept- no, when… an unbirthday, if you have a birthday then you… haha… she
doesn’t know what an unbirthday is!

Mad Hatter: How silly! Ha ha ha ha! Ah-hum… Now
statistics prove, prove that you’ve one birthday.

March Hare: Imagine, just one birthday every year.

Mad Hatter: Ahhh, but there are 364 unbirthdays!

March Hare: Precisely why we’re gathered here to
cheer!

Alice: Why, then today is my unbirthday too!

March Hare: It is?

Mad Hatter: What a small world this is.

March Hare: In
that case… a very merry unbirthday.

Alice: To
me?

Mad Hatter: To
you!

March Hare: A
very merry unbirthday.

Alice: For
me?

Mad Hatter: For
you! Now blow the candle out, my dear and make your wish come true!
Hihihi!

March Hare & Mad hatter: A
very merry unbirthday to you!

Dormouse: Twinkle,
twinkle, little bat, how I wonder what you’re at! Up above the world you fly,
like a tea-tray in the sky!

Alice: Oh,
that was lovely!

Mad Hatter: And
uh, and now my dear, hehe, uh… you were saying that you would like to sea..
uh…? You were seaking some information some kind… hehe!

Alice: Oh,
yes. You see, I’m looking for a…

Mad Hatter:
Clean cup, clean cup! Move down!

Alice: But
I haven’t used my cup!

March Hare:
Clean cup, clean cup, move down, move down, clean cup, clean cup, move down!

Mad Hatter:
Would you like a little more tea?

Alice:
Well, I haven’t had any yet, so I can’t very well take more…

March Hare:
Ahh, you mean you can’t very well take less!

Mad Hatter:
Yes! You can always take more than nothing!

Alice: But
I only meant that…

Mad Hatter: And
now, my dear, something seems to be troubling you. Uh, won’t you tell us all
about it?

March Hare:
Start at the beginning.

Mad Hatter:
Yes, yes! And when you come to the end, hehehe, stop! See?

Alice:
Well, it all started while I was sitting on the riverbank with Dinah.

March Hare:
Very
interesting. Who’s Dinah?

Alice:
Why, Dinah is my cat. You see…

Dormouse:
Cat?

March Hare:
Hurry! Give the jam! Quickly! Give the jam! On her nose! Put it on her nose!

Mad Hatter: On
her nose, on her nose!

Dormouse:
Where’s the cat…

Mad Hatter: Oh.
Oh, my goodness! Those are the things that upset me!

March Hare: See
all the trouble you’ve started?

Alice: But
really, I didn’t think…

March Hare: Ah,
but that’s the point! If you don’t think, you shouldn’t talk!

Mad Hatter:
Clean cup! Clean cup! Move down, move down, move down!

Alice: But
I still haven’t used….

Mad Hatter:
Move down, move down, move down, move down… And now my dear, as you were
saying?

Alice: Oh,
yes. I was sitting on the riverbank with uh… with you know who…

Mad Hatter: I
do?

Alice: I
mean my C — A — T…

Mad Hatter:
Tea?

March Hare:
Just half a cup if you don’t mind.

Mad Hatter:
Come, come my dear. hehehe! Don’t you care for tea?

Alice:
Why, yes, I’m very fond of tea, but…

March Hare: If
you don’t care for tea, you could at least make polite conversation!

Alice:
Well, I’ve been trying to ask you…

March Hare: I
have an excellent idea! Let’s change the subject!

Mad Hatter:
Why is a raven like a writing desk?

Alice:
Riddles? Let me see now. Why is a raven like a writing desk? A silly riddle!
You just said…

March Hare: How
about a nice cup of tea?

Alice: A
nice cup of tea, indeed! Well, I’m sorry, but I just haven’t the time!

March Hare: The
time, the time! Who’s got the time?

White Rabbit: No,
no, no, no! No time, no time, no time! Hello, goodbye! I’m late! I’m late!

Alice: The
white rabbit!

White Rabbit: Oh,
I’m so late! I’m so very very late!

Mad Hatter:
Well, no wonder you’re late! Why, this clock is exactly two days
slow!

White Rabbit: Two
days slow?

Mad Hatter: Of
course you’re late. Hahaha! My goodness. We’ll have to look into this. A-ha! I
see what’s wrong with it! Why, this watch is full of wheels!

White Rabbit: Oh,
my poor watch! Oh, my wheels! My springs! But- but- but- but, but- but- but…

Mad Hatter:
Butter! Of course, we need some butter! Butter!

March Hare:
Butter!

White Rabbit:
But- but- butter?

Mad Hatter:
Butter, oh, thank you, butter. Ha ha. Yes, that’s fine.

White Rabbit: Oh
no no, no no no you’ll get crumbs in it!

Mad Hatter: Oh,
this is the very best butter! What are you talking about?

March Hare:
Tea?

Mad Hatter:
Tea! Oh, I never thought of tea! Of course!

White Rabbit: No!

Mad Hatter:
Tea! hehehe

White Rabbit: No!
Not tea!

March Hare:
Sugar?

Mad Hatter:
Sugar. Two spoons, yes, ha, two spoons. Thank you, yes.

White Rabbit: Oh,
please! Be careful!

March Hare: Its
going mad!

Alice: Oh,
my goodness!

White Rabbit: Oh
dear!

March Hare: It
is going mad! Mad watch!

Mad Hatter: I
don’t understand, it’s the best butter.

March Hare: Mad
watch! Mad watch! Mad watch!

Mad Hatter: Oh,
look! Oh my goodness!

March hare:
There’s only one way to stop a mad watch!

Mad Hatter:
Two days slow, that’s what it is.

White Rabbit: Oh,
my watch…

Mad Hatter: It
was?

White Rabbit: And
it was an unbirthday present too.

March Hare:
Well, in that case…

March Hare & Mad Hatter: A
very merry unbirthday to you!

Alice:
Mister Rabbit! Oh, mister Rabbit! Oh, now where did he go to?

March Hare & Mad Hatter: A
very merry unbirthday to us, to us. A very merry unbirthday to us, to us…

Alice: Of
all the silly nonsense, this is the stupidest tea party I’ve ever been to in
all my life. I’m going home. Straight home.

SCENE 6

Painting the Roses
Red

Cards: Painting the roses red

            We’re painting the roses red

            We dare not stop

            Or waste a drop

            So let the paint be spread

            We’re painting the roses red

            We’re painting the roses red

            Oh, painting the roses red

            And many a tear we shed

            Because we know

            They’ll cease to grow

            In fact, they’ll soon be dead

            And yet we go ahead

            Painting the roses red

            Painting the roses red

           We’re painting the roses red

Alice: Oh, pardon me

           But Mister Three

           Why must you paint them red?

Card 1: Huh? Oh! Well, the fact is, Miss,
we planted the white roses by mistake and…

Cards: The Queen she likes ’em red

             If she saw white instead

             She’d raise a fuss

             And each of us

             Would quickly lose his head

Alice: Goodness!

Cards: Since this is the part we dread

            We’re painting the roses red

Alice: Oh, Dear! Then let me help you.

All: Painting the roses red

We’re painting the roses red

Cards: Don’t tell the Queen what you have
seen

           Or say that’s what we said

           But we’re painting the roses
red

           Yes, painting the roses red

Card 1: Not pink

Card 2: Not green

Card 3: Not aquamarine

All: We’re painting
the roses red!

Card
1
:
Hush! Silence! The Queen and her cards!!!

SCENE
7

Cards
and the Queen of Hearts

(dance
of the cards)

Cards: The Queen! The Queen!

Alice: The Queen!

Queen: Cards, halt!

Alice: The rabbit!

White Rabbit: He…he… her imperial highness,
he… her grace, her excellency, her royal majesty, the Queen of Hearts!

A card: Hurray!

Queen: Hum… Who’s been painting my roses red? Who’s been painting my
roses red? Who dares to taint, with vulgar paint, the royal flower bed? For
painting my roses red, someone will loose his head!

Three: Oh, no! Your majesty! Please, it’s all his fault!

Two: Not me, your grace! The Ace, the Ace!

Queen: You?

Ace: No, Two!

Queen: The Two you say?

Two: Not me, the Three!

Queen: That’s enough! Off with their heads!

Alice: Oh, please, please! They were only trying to…

Queen: And who is this?

Alice: My name is Alice.

Queen: Look up, speak nicely, and don’t twiddle your fingers! Turn out
your toes. Curtsey. Always say ‘yes, your majesty’!

Alice: Yes, your majesty!

Queen: Hm. Now, um, where do you come from, and where are you going?

Alice: Well, um, I’m trying to find my way home…

Queen: Your way? All ways here are my ways!

Alice: Well, yes, I know, but I was just thinking…

Queen: Curtsey while you’re thinking, it saves
time.

Alice: Yes, your majesty, but I was only going to ask…

Queen: I
warn you child, if I loose my temper, you loose your head, understand?

Alice: Oh,
pooh. I’m not afraid of you! Why, you’re nothing but a pack of cards! And as
for you, your majesty! you’re not a queen, but just a fat, pompous, bad
tempered old tyrant…

Queen: What!!!
Off with her head! Off with her head! Off with her head!
Don’t
let her get away!

(all
run away)

(Alice
alone on the stage. Sits down: “Alice, wake up! Wake up! Alice! Alice…” Falls
asleep)

Misha:
Wake up! Wake up!

Alice: Mr
Rabbit! It’s you!

Misha:
Uliyana, are you OK? (finds the book “Mathematics”). Everything is clear. You
should have some rest. What about a cup of tea?

Alice: Oh,
no! Not again!

Время проведения спектакля – 30-35 минут

Действующие лица:

1. Алиса – Alice
2. Сестра Алисы — Alice’s sister
3. Белый Кролик – the White Rabbit
4. Мартовский Заяц – the March Hare
5. Шляпник – the Mad Hatter
6. Часы – the Clock
7. Соня – the Dormouse  (Соня)
8. Королева– the Queen
9. Кот – the Cheshire Cat
10. Труляля – Tweedledum
11. Траляля –Tweedledee
12. Шалтай-Болтай — Humpty Dumpty
13. Ворон – Сrow
14. Фокусник

Сцена 1.  Алиса с сестрой на полянке

Сцена 2.  Алиса, Чеширский кот, Фокусник

Сцена 3. Чаепитие (Шляпник, Мартовский Заяц и Соня)

Сцена 4. Алиса и Королевы

Сцена 5. Труляля и Траляля

Сцена 6. Шалтай-Болтай

Сцена 7. Алиса на балу

Сцена 8. Пробуждение Алисы

Сцена 1 (Алиса с сестрой на полянке)

Алиса: (сидит на качелях с книгой в руках, читает, заучивает стихотворение):

Humpty Dumpty sat on a wall
Humpty Dumpty had a great fall
All the King’s horses, all the King’s men
Couldn’t put Humpty, couldn’t put Dumpty (путается в словах)
Humpty-Dumpty…
Couldn’t put Humpty-Dumpty together again

Alice: The book is boring. I dislike books without pictures.

Alice’s sister: There are a lot of good books in the world without pictures.

Alice: In this world…but in my world all the books are with pictures.

Alice’s sister: Your world? What nonsense!

Alice: In my world everything is special!

Alice’s sister: Really?

Из дверей выбегает Белый Кролик.

Rabbit: Oh, dear! Oh, dear! I’m late! I’m late!

Alice: Mr. Rabbit! Mr. Rabbit! Please! Stop! Stop! Mr. Rabbit! Wait! Wait!

Rabbit: No, no, no! No time to say good-bye! I’m late! I’m late! A very important date!

Alice: Oh, what is happening? I’m falling down…Oh-o-o!

Алиса падает в нору …

Alice: It”s interesting to know…”Do cats eat bats? Do bats eat cats?”

Сцена 2 (Алиса и Чеширский кот– лес)

Алиса: So many berries! They look so nice! (Алиса оглядывается по сторонам. На сцене появляется Чеширский Кот)

Кот: Looking for a mushroom?

Алиса: Who are you?

Кот: Let me introduce myself. A Cheshire Cat, Miss-ss…

Алиса: Alice-ss.

Кот: It’s a pity, not a mouse-ss. (улыбается)

Алиса: Stop smiling!

Кот: Why?

Алиса: Cats never smile!

Кот: They do, especially those who are going to help the little girl to make the next step.

Алиса: And where is this step?

Кот: Straight there. (Вытаскивает из-за спины указатель) “MAD TEA-PARTY”. But before there is a surprise for you.

Звучит музыка, выносят столик для фокусов, сценка с фокусами

(или музыкальная пауза – игра на каком-нибудь музыкальном инструменте).

Сцена 3 (чаепитие)

Шляпник и Мартовский Заяц вытаскивают стол, на котором посуда для чая. Шляпник и Заяц пересаживают Соню на стул

Соня: Twinkle, twinkle, little bat

Выходят Часы.

Часы: I’m going to strike.

Шляпник: Do, please.

Часы: Boom, boom – coo…

Соня: (отрывая голову от стола) Twinkle, twinkle, little…

Шляпник и Заяц укладывают ее обратно. Из-за кулис появляется Алиса.

Алиса: Hush, hush… baby’s sleeping.

Часы: (тихо) Boom, boom – coo-coo, coo-cooo…

Алиса кланяется.

Алиса: Good morning!

Шляпник и Заяц: Good afternoon, young lady!

Шляпник: (с отвращением) You are just in time to have a cup of tea.

Заяц: No room, no room!

Алиса: Nonsense, there’s plenty of room here. (Садится за стол, берет чашку)

Заяц: Where are you going?

Алиса: Somewhere…

Шляпник: Somewhere is  a good place!

Заяц: It’s just close to nowhere.

Алиса: Can I get anywhere if I take this direction? (указывает на кулису)

Заяц: If you go straight on you will get ahead.

Алиса: But I’ve already got a head (указывая на голову) Thank you.

Шляпник: If you really have a head you must be very clever then.

Заяц: And if you are really very clever try to guess the puzzle.

Шляпник: Two short little legs and an egg for the head.

This fellow you have met in the rhymes you have read.      

Алиса: I know it’s an egg!

Часы: (вскакивают) Tick-tock says the clock. I’m going to strike. Boom, boom – coo-coo.

Соня: Twinkle, twinkle, little …

Шляпник и Заяц подхватывают Соню и усаживают на другое место

Хором:Good afternoon, young lady!

Заяц: Have a cup of tea!

Алиса: Are you going to have tea again?

Шляпник: Why not? It’s five o’clock.

Алиса смотрит на Часы, они ей кивают.

Алиса: Five o’clock all the time.

Шляпник: Shh, don’t mention the time, I’ve quarreled with him.

Часы: (обиженно) And what did you want?

Заяц: (раздвигая Шляпника и часы в стороны) Break, break! To make the long story short – now it is always five o’clock.

Часы: (кланяются) And we are having tea all the time!

Алиса: A very strange story.

Заяц: If you like it – clap your hands.

Алиса начинает хлопать в ладоши.

Шляпник: We have begun our party!

Соня:

Twinkle, twinkle, little bat
How I wonder what you are at?
Up above the world you fly
Like a tea tray in the sky.

Алиса оглядывает всю сцену. Подходит к ступеням с чашкой в руках.

Алиса: You know, they are all absolutely mad!

Выбегает кролик.

Кролик: (обращается к Алисе) You are still here! (К Шляпнику И Зайцу) You are still there! Go away at once!

Они грузят Соню и увозят стол.

Кролик: (убегая за кулису, Алисе) Follow me!

Звучит песня (видеоролик) «Twinkle, twinkle, little star»

Twinkle, twinkle, little star,
How we wonder what you are,
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.

Сцена 4

Смена декораций. Алиса оказывается на приеме у Королевы. Королева наводит порядок, поглядывает на часы, подходит к шахматной доске, берет белую пешку. Из-за кулис выходит Алиса с чашкой в руках.

Королева: (переставляя пешку) Here you are at last! Oh, this is my teacup by the way. Thanks for keeping it.  (Берет чашку у Алисы.)

Алиса: You are welcome.

Королева: And don’t forget to add “Your Majesty”!

Алиса: Yes, Your Majesty!

Королева: And don’t forget to make a curtsy.

Алиса: (приседая) Yes, Your Majesty!

Королева: And don’t forget to look straight into my eyes!

Алиса: Yes, Your Majesty!

Королева: And who taught you manners?

Алиса: Sometimes my sisters, sometimes my teacher, Mr. Dodo…Dodgeson.

Королева: Dodgeson? I don’t know him…eh absolutely no. You must visit Tweedledum and Tweedledee. And I’m going to rule the country.

Сцена 5

Труляля и Траляля

Tweedledum:

Tweedledum and Tweedledee agreed to have a battle:
For Tweedledum and Tweedledee had spoiled his nice new Rattle.

Tweedledee:

Just then  flew down a monstrous crow,
As black as a tar-barrel;
Which frightened both the heroes so,
They quite forgot their quarrel.

Раз Труляля и Траляля
Решили вздуть друг дружку
Из-за того, что Траляля
Испортил погремушку –
Хорошую и новую
Испортил погремушку.

Но ворон, черный, будто ночь,
На них слетел во мраке;
Герои убежали прочь,
Совсем забыв о драке,
Тра- ля-ля, тру-ля-ля,
совсем забыв о драке.

(Труляля и Траляля стоят под деревом, обняв друг друга за плечи, у одного на воротнике было вышито «ТРУ», а у другого – «ТРА». Они стоят совершенно неподвижно.)

Tweedledum: If  you think we are wax-works, you must pay, you know. Wax-works aren’t made to be looked at free of charge. (Если ты думаешь, что мы из воска, выкладывай тогда денежки! За просмотр деньги платят.)

Tweedledee: If you think we are alive, you must speak.

Алиса: I am very sorry.

Tweedledum: I know what you are thinking about, but it isn’t so.

Алиса: I was thinking … which is the best way out of this wood. It’s getting dark. Would you tell me, please?

Tweedledee(crying): You’ve begun wrong. The first thing to do if you pay a visit is to say “How do you do!” and shake hands.

(Тут братцы обнялись и , не выпуская друг друга из объятий, протянули по одной свободной руке Алисе. Алиса не знала, что ей делать: пожать руку сначала одному, а потом другому? А вдруг второй обидится? Чтобы выйти из затруднения, она протянула им обе руки сразу, и в следующую минуту все трое, взявшись за руки, закружились в хороводе.)

Песня “Mulberry Bush”

Here we go round the mulberry bush
The mulberry bush, the mulberry bush;
Here we go round the mulberry bush
On a cold and frosty morning.

This is the way we wash our hands
Wash our hands,  wash our hands;
This is the way we wash our hands
On a cold and frosty morning.

This is the way we wash a face
Wash a face, wash a face
This is the way we wash a face
On a cold and frosty morning

This is the way we comb our hair
We comb our hair, comb our hair
This is the way we comb our hair
On a cold and frosty morning

This is the way we tie our shoes
Tie our shoes, tie our shoes
This is the way we tie our shoes
On a cold and frosty morning

Алиса: Children, let’s sing and dance with us!

Игра с залом

  • This is the way we wash our hands…
  • This is the way we wash a face
  • This is the way we comb our hair…
  • This is the way we tie our shoes …

Алиса: I hope you are not very tired?

Tweedledum: Not at all. And thank you very much for asking.

Пролетел ворон

Tweedledum: Look ! It’s a crow!).Братья бросились бежать.

Алиса: Hey! Where are you going? (убегает за ними)

Сцена 6 (Алиса и Шалтай)

Алиса встречается с Шалтаем-Болтаем.

Humpty Dumpty sat on a wall
Humpty Dumpty had a great fall
All the King’s horses and all the King’s men
Couldn’t put Humpty-Dumpty together again

Шалтай – Болтай сидел на стене,
Шалтай – Болтай свалился во сне.
Вся королевская конница, вся королевская рать
Не могут Шалтая, не могут Болтая,
Не могут Шалтая-Болтая собрать!

Алиса: And how exactly like an egg he is!

Шалтай-Болтай: It’s very provoking to be called an egg – very!

Алиса: I said you looked like an egg, sir. And some eggs are very pretty, you know.

Шалтай-Болтай: Some people have no more sense than a baby!

Now tell me your name and your business.

Алиса: My name is Alice…

Шалтай-Болтай: It’s a very stupid name! What does it mean?

Алиса: Must a name mean something?

Шалтай-Болтай: Of course it must. My name means the shape. With a name like yours, you might be almost any shape.

Алиса: Why do you sit there all alone?

Шалтай-Болтай: Why, because there’s nobody with me!

Look! It’s my story! (Мультфильм про Шалтая-Болтая)

Алиса: Is that all?

Шалтай-Болтай: That’s all! Good-bye!

Сцена 7  (Алиса и Королева)

Звучат фанфары. Вбегает запыхавшийся Кролик.

Кролик:In time! (Оглядываясь) Where is everybody? Nobody’s here! The Queen will shave them. (Выходит Королева)

Королева: Who mentioned the Queen? I’m here.

Алиса: I’m here too.

Кролик: Two Queens! My heart won’t stand it! Oh, dear! (убегает)

Алиса: (указывая пальцем в спину Кролику) My White Rabbit!

Королева: Never point your finger!

Алиса: But…

Королева: And never interrupt! Since you are a Queen…

Алиса: (перебивая) I’m not a Queen!

Королева: You are! Your turn! (Кот выходит и надевает корону Алисе на голову)

Алиса: Am I “Your Majesty” now?

Королева: Yes, Your Majesty.

Алиса: Then I order…

Королева: (обращается к залу) I invite you all to Queen Alice’s party!

Алиса: How nice of you! And me…and…what about me?

Королева: You!? Well, you may also come. (приседает в реверансе, уходит)

Алиса снимает корону, разглядывает ее, одевает вновь.

Алиса: I never thought of Queen’s life to be so dull!

Выходит Кот.

Кот: Should we start?

Алиса: Start what?

Кот: Queen Alice’s party of course! The ball is announced open.

Танцевальный номер (танец цветов)

Сцена 8

На сцене зажигается свет. Алиса спит на качелях. С ее колен падает книга. Алиса просыпается, потягивается, поднимает книгу.

Alice’s sister: Wake  up, Alice, dear! What a long sleep you have had!

Алиса:  Oh, I have had such a curious dream!

Alice’s sister: It was a curious dream, dream, dear, certainly; but now run in to the house for your tea; it’s getting late.

Все участники спектакля приглашаются на сцену. Звучит песня.

Clap your hands, clap your hands,
Listen to the music and clap your hands.
Stamp your feet, stamp your feet,
Listen to the music and stamp your feet.
Turn around, turn around,
Listen to the music and turn around.
Jump up high, jump up high,
Listen to the music and jump up high.
Clap your hands, clap your hands
Listen to the music and clap your hands.

Спасибо за внимание!
До новых встреч!

Спектакль сопровождался показом презентации, которая представлена в Приложении 1.

Видеозапись спектакля представлена в youtube гимназия 1925 — www.youtube.com/channel/UC4Rq-RCbOBEpzJGlEc5Jw9A

Литература

1. Льюис Кэрролл «Алиса в Стране чудес», «Алиса в Зазеркалье» (комментарии Мартина Гарднера). – М.: АСТ, 2016.

2. Lewis Carroll. Alice in Wonderland. – М.: Глосса, 1997.

3. И.Н. Верещагина, О.В. Афанасьева. Английский язык, учебник для 4 класса, М.: — Просвещение, 2012.

4. С.Маршак. Стихи и сказки Матушки Гусыни. – М.:АСТ, 2015.

Внеклассное мероприятие по английскому языку

«Welcome to Wonderland»

5 класс (основной язык, четвертый год обучения)

Цели: Повышение мотивации к изучению английского языка. Развитие творческих способностей обучающихся.

Задачи:

Образовательные

— Знакомство с биографией и творчеством английского писателя Л. Кэролла;

— Знакомство с основными литературными приемами писателя и таким понятием, как «метатеза»;

— Знакомство с лимериками и литературным способам перевода.

Развивающие

— Развивать и совершенствовать языковую компетенцию;

— Активизировать словарный запас;

— Развивать речевые умения (диалогическая формы речи);

— Улучшать познания в области литературы и английского языка;

— Развивать творческие способности.

Воспитательные

— Прививать интерес к изучению английского языка и литературы;

— Вызывать потребность в развитии речи;

— Развивать чувство юмора.

Форма проведения: театральная постановка.

Методы и технологии:

активные – развивающие и интеллектуальные игры; театрализация;

наглядные презентация.

Оборудование: ноутбук, проектор, экран; презентация «Льюис Кэролл»; костюмы участников, атрибуты для театрализации; игра «Твистер».

МПС: Английский язык ↔ Литература

Сценарий

«Welcome to Wonderland»

(По произведению Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес»)

  1. Танец и песня Алисы «I’m Alice — Welcome to my Wonderland»

– Hello, my name is Alice Liddell. You won’t believe, but I’m in Wonderland created by the best English writer, Lewis Carroll! Did you hear about him? Have you ever read Carroll’s books?

(Ребята из каждой группы рассказывают о Льюисе Кэролле, ответы сопровождаются слайдами из презентации: Lewis Carrolls real name was Charles Lutidge Dodgson. And his books are “Alice’s adventures in Wonderland”, “Through the Looking-Glass and What Alice Found There”, “The Hunting of the Snark”,” Sylvie and Bruno”, “What the Tortoise Said to Achilles” and so on).

— Perfect! You know Literature as good as English language! Welcome to Wonderland!

Диалог Алисы и Чеширского кота

Alice: — Oh, Who is this? This is a cat. Good morning, Mr. Cat! Are you …
Cat: Morning, Alice! Yes, I’m Cheshire Cat. Glad to meet you, dear!
Alice: Nice to meet you, too. Would you tell me about people, living here, please?
Cat: In this direction a Hatter lives and in that direction a March Hare lives. Visit either you like. They are both mad.
Alice: But I wouldn’t like to meet any mad people.
Cat: Oh, you can’t help, we are all mad here.
Alice: I’ve often seen a cat without a smile, but a smile without a cat… It’s nonsense!

Cat: I like nonsense. The day was so boring until I’d met you! Let’s play, Alice! I’m fond of English idioms, and you?

Alice: OK. But, let my friends play with us!

3. Конкурс «Идиомы»

(Необходимо понять смысл каждой идиомы, подобрать эквивалент в русском языке)

It’s raining cats and dogs

A leopard can’t change his spots

It’s not my cup of tea

Диалог Красной королевы и Алисы

The Queen: Who are you?

Alice: I’m Alice.

The Duchess: Look up, speak nicely, and don’t twiddle your fingers! Turn out your toes. And always say ‘your Majesty’!

Alice: I’m Alice, your Majesty!

Queen: Who are you talking to?

Alice: Let me introduce my friend, this is a Cheshire Cat.

The Duchess: ‘your Majesty’!

Alice: This is a Cheshire Cat, your Majesty!

The Queen: I don’t like the look of it. … However, it may kiss my hand… if it likes.

the Cheshire Cat: I’d rather not.

The Queen: Cut his head off!

the Guard: I cannot cut off the head because there is no body!

The Queen: I’m furious! I’m so disappointed!

The Duchess: Why don’t we play a party of crocket, your Majesty?

Alice: Look, your Majesty! I know a new game! It’s more interesting than crocket!

The Queen: Really? A new game? Let me see… I think it’ll relax my nerves.

Alice: Attention, everybody! I represent ‘Twister’ to you! Can you move your body?

All: Yes, we can!

Alice: Shake your left hand! Twist your right leg! (танцуют танец, повторяя части тела, цвета, приступают к игре). Twist your left leg! Twist your both legs! Shake your right hand! Shake your left hand! Move your body! Twist, twist!

5. Игра «Твистер»

Alice: Who wants to take part? You should follow the commands of this magic arrow.

6. Безумное чаепитие

All: A very merry unbirthday to us, to us!

A very merry unbirthday to us, to us!

March Hare: A very merry unbirthday to me!

Hatter: To who?

March Hare: To me!

Hatter: Oh you!

March Hare: A very merry unbirthday to you!

Hatter: Who, me?

March Hare: Yes, you!

Hatter: Oh, me!

March Hare: Let’s all congratulate us with another cup of tea

A very merry unbirthday to you!

Hatter: To me!

Alice: Oh, I see Mr. Hatter and Mr. March Hare and someone else there!

March Hare & Mad Hatter: No room, no room, no room, no room, no room, no room, no room!

Alice: But I see plenty of rooms!

March Hare: Ah, but it’s very rude to sit down without being invited!

Mad Hatter: No, it’s not rude. It’s very, very rude, indeed!

Dormouse: Very, very, very rude, indeed…

Alice: Oh, I’m very sorry, but I enjoyed your singing!

Dormouse: You enjoyed our singing? Oh, what a wonderful child! Hah! I’m so excited, we never get compliments! You must have a cup of tea!

Alice: That would be very nice. I’m sorry I interrupted your birthday party… uh, thank you.

Hatter: Birthday? Ha-ha-ha! My dear child, this is not a birthday party!

March Hare: Of course not! He-he-he! This is an unbirthday party!

Alice: Unbirthday? Why, I’m sorry, but I don’t quite understand.

March Hare: It’s very simple. How many birthdays do you сelebrate in a year? Ah-ah-ah?

Alice: Only one…

March Hare: Imagine, just one birthday every year.

Mad Hatter: Ah, but there are 364 unbirthdays!

March Hare: So, to celebrate unbirthdays is more and more cheerful!

Alice: In such case, today is my unbirthday too!

March Hare: Great! A very happy unbirthday to you!

Mad Hatter: What a small world it is!

7. Песня «Welcome to Wonderland »

Wait I think you think I think I’m dreaming

And When I wake up I’ll wake up screaming

All: We don’t think at all we simply feel dear.

Alice: OK, someone tell me what the deal here.

All: Welcome to Wonderland.

This is your new address

You’ll love it more or less

No time to decompress

It’s afternoon all day

There’s lots of games to play

Flamingo lawn croquet

So please enjoy your stay

Everyday it’s something new

Problems up the old wazzoo

Rumors of a palace coup

Alice: Get me out of here

Answers are in shot supply

Who what where when how and why

Cross my heart and hope to die

Get it into gear

When your alter-ago’s interfering

Selfesteem cannot stop disappearing

Alice: It’s the craziest tea party I have ever been invited! But I like it!

8. Игра “Eatable – uneatable” (Мышь)

Dormouse: So, if we have unbirthday party, we should eat uneatable things!

Alice: But we can’t eat uneatable things! It’s nonsense!

Dormouse: Then, let’s play “Eatable – uneatable” game. If I say ‘milk’ for example, you don’t catch the ball, but if I call ‘snow’, you catch it for unbirthday party.

9. Игра в лимерики (Шляпник)

Alice: Mr. Hatter, and what is your favorite game?

Hatter: Oh, I adore limericks! Can you translate this one?

There was a young lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger; 
They returned from the ride
With the lady inside,
And a smile on the face of a tiger!

There was a Young Lady whose nose,
Was so long that it reached to her toes;
So she hired an Old Lady,
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.

На тигре каталась с улыбкою.   
В Нигерии девушка гибкая
Однажды катались они до зари,
И девушка вдруг оказалась внутри,
А тигрова морда светилась улыбкою.

Перезрелая леди, чей нос
Рос, пока до земли не дорос,
За пятак и полушку
Нанимала старушку,
Чтоб носить свой немыслимый нос.

Alice: Лимерик – это форма юмористического стиха, иначе – пародия, названная в честь одноименного города в Ирландии. Первая в истории книга лимериков вышла в Англии в 1821 году и была переведена на многие языки мира. А благодаря писателю Эдварду Лиру этот жанр комической поэзии, nonsense verse, получил своё официальное признание и занял в литературе весьма почётное место. Льюис Кэрролл тоже поддался очарованию этих юмористических стихов. Многие действующие лица «Приключений Алисы» – герои лимериков. Сюжетно лимерик построен так: первая строка рассказывает о том, кто и откуда, вторая – что сделал, или что с ним произошло, далее – чем все закончилось. Попробуйте перевести такой стишок или придумать рифму! Главное помнить, лимерики рифмуются по формуле: ААВВА.

There was an ……….. Peru,

..dreamt he was eating his shoe.

He awoke in the night

In a terrible fright

And found it was perfectly ….

10. Игра в метатезы (Алиса)

Alice: And I admire your way to give a differ meaning to simple things! In our language it sounds like this:

  1. попадья — женщина-снайпер;

  2. самокрутка — вечный двигатель;

  3. неряха — тонкое, одухотворенное лицо;

  4. заморыш — совершивший кругосветное путешествие.

Alice: Can you give such unusual meaning to some words?

Определения:

  1. Воробей — сторож

  2. Экспресс – бывший спортсмен

  3. Футболист – хромой

Alice: My dear friends! I’m so sorry, but I have to go home!

11. Игра “Scrambled grammar” (Мартовский Заяц)

March Hare: There is a swamp on your back way, but I’ll prepare some scrambled grammar for you. It’ll help you to find the road!

(Проводит игру на определение порядка слов в предложениях.)

Hatter: I can’t say “Good-bye”! See you, dear Alice!

All: Come here again!

Сценарий спектакля на английском языке «Alice in Wonderland«.
Characters:

Alice                                                          

  Sister

White Rabbit                                            

Caterpillar— гусеница [ ˈkæt.ə.pɪl.ər ]

The Duchess- герцогиня[ ˈdʌtʃ.es ]  

Cook

Cat                                                            

  Hatter

March Hare- Мартовский Заяц                                              

 Dormouse — Соня [ ˈdɔː.maʊs ]

Cards                                                          

 The Queen  of Hearts

Herald— вестник, глашатай, предвестник [ ˈherld ]

Сцена 1. Лужайка.

sister

Please, Alice, be attentive!

Alice

No pictures, no conversations!

What is the use of a book  without pictures or conversations!

Rabbit

Oh, dear! Oh, dear! I shall be late!

Alice

A rabbit!      

With a watch!

Strange, very strange!

Rabbit

I’m late, I’m late, I’m late!

Oh! It’s really is a crime!

I’m always in a hurry

But I never quite on time!

I’m going to be in trouble,

The duchess hates to wait!

She’s going to be so angry,

Cos I’m late, I’m late, I’m late!

Alice

Mr. Rabbit! Wait, please, wait!

Сцена 2. Комната с дверями.

Alice

What a strange place!        

   Let me out! Let me out!

Oh! A key!

What a beautiful garden!   But I am too big!

Oh! A little bottle! …     «Drink Me!»

Oh my! What’s happening?

Now for the garden!

The key!     The key is on the table!

Oh, here is something! … «Eat me!»

Curiouser and curiouser!

Rabbit

Oh, the Duchess, the Duchess!   She will punish me.

She is so strict.     Ah!

Alice

Mr. Rabbit!  Please, wait, please…

It’s a magic fan!

How queer (чудаковатый [ kwɪər ]) is everything today! Let me think.

I am not the same.    And …who am I?

Сцена 3. Гусеница.

Caterpillar

Who are you?

Alice

I… I don’t know.

Caterpillar

What do you mean by that.  Explain yourself.

Alice

I can’t explain myself,    because I’m not myself,     you see.

Caterpillar

I don’t see.

Alice

Well, you know, TRANSFORMATIONS.

Caterpillar

— I know transformations,    and so what?

I’ve been constantly changing       but I never forget        who I am.

You, who are you?

Alice

That’s enough. Everybody is teaching me here!    I’m leaving!

Caterpillar

Come back.     I have something important to say.

Keep your temper( настроение [ ˈtem.pər ])!

Alice

Is that all?

Caterpillar

No. So you think   you’re changed,  do you?

Alice

I am, sir.  I don’t keep the same size  for 10 minutes together.

Caterpillar

What size do you want to be?

Alice

Well, I don’t like changing  so often,   you know.

Caterpillar

— I don’t know.

One side will make you   grow taller,

and the other side will make you grow shorter.

Alice

One side of what?

The other side of what?

Caterpillar

Of the mushroom…

Сцена 4.    У герцогини.

Fish

For the Duchess. An invitation from the Queen to play croquet.

Frog

From the Queen. An invitation for the Duchess to play croquet.

Alice

It’s no use in knocking!

Cook

Pepper! I want more pepper!    Pepper! I need more pepper!

Alice

Please, would you tell me why your cat smiles like that?

The Duchess

It’s a Cheshire cat and that’s why.

Alice

I didn’t know that cats could smile.

The Duchess

They all can.

Alice

I don’t know…

The Duchess

You don’t know much and that’s a fact.

Cook

Pepper!  More pepper!

Alice

Please, be careful!

The Duchess

Nonsense!

The Duchess

Speak roughly to your little boy,

And beat him when he sneezes:

He only does it to annoy,

Because he knows it teases.

Wow! Wow! Wow!

Cook

I speak severely to my boy,

And beat him when he sneezes:

For he can thoroughly enjoy,

The pepper when he pleases! Wow! Wow! Wow!

The Duchess

Here! You may nurse it a bit, if you like.

I must go   and get ready

to play croquet    with the Queen.

Alice

Don’t grunt!       Oh, it’s a pig!

Сцена 5.             Чеширский кот.

Alice

Cheshire Puss, would you tell me, please,

which way I ought to go from here?

Cat

That depends on where you want to get to.

Alice

I don’t much care where.

Cat

Then it doesn’t matter which way you go.

Alice

What sort of people live about here?

Cat

  In that direction lives a Hatter.

And in that direction

lives a March Hare.

They are both mad.

We are all mad here.

I’m mad.

You are mad.

Do you play croquet with the Queen today?

Alice

But I haven’t been invited yet.

Cat

You’ll see me there.        By the by, what became to the baby?

Alice

It turned into a pig.

Cat

Did you say pig or fig?

Alice

I said pig.    Will you be so kind   not to vanish    so suddenly?

Cat

All right.

Alice

Well,  I’ve often  seen a cat without a smile,

but a smile     without a cat…

It’s the most curious thing I ever saw    in my life!

Сцена 6     Сумасшедшее  чаепитие.

Hatter- March Hare

No room, no room! No room, no room!

Alice

There’s plenty of room!

March Hare

Have some wine.

Alice

I don’t see any wine!

March Hare

There isn’t any.

Alice

It wasn’t very polite of you to offer it.

March Hare

It wasn’t very polite of you  to sit down

without being invited.

Hatter

Why is a raven( ворон [ ˈreɪ.vən ]) like a writing desk?

Alice

 I don’t know.

Hatter

What day of the month is it?

Alice

The fourth.

Hatter

Two days wrong.  I told you butter wouldn’t suit it.

March Hare

— It was the best butter.  It was the best butter, you know.

Alice

What a funny watch!  It tells the day of the month

Hatter

Have you guessed the riddle?

Alice

No, and what’s the answer?

Hatter —  March Hare

— I haven’t  the slightest idea —  Nor I.

Hatter

Clean cups!  Clean cups!

March Hare

We have quarreled with Time.

Hatter

It’s always 6 o’clock now.

March Hare

It’s always tea-time.

Hatter

We have no time to wash the cups.

Hatter

Tell us a story, please.

Alice

I’m afraid , I don’t know any.

March Hare

The Dormouse is asleep again.    

Wake up, Dormouse. Tell us a story.

Dormouse

I wasn’t asleep.

Dormouse

Once upon a time   there lived   three little sisters…

Hatter-MarchHare

Wake up, Dormouse, wake up!

Dormouse

Twinkle, twinkle, little bat!     ———

How I wonder what you are at!

Up above the world you fly  —

Like a tea-tray in the sky,

Twinkle, twinkle, little bat!  —

How I wonder what you are at!

All

Clean cups!  Clean cups!

Alice

— It’s the stupidest  tea-party –

-I ever was at –

in all my life!

—They are absolutely mad!

Сцена 7.        У королевы.

Alice

Would you tell me please, why  you are painting roses?

Cards

You see, Miss,   it’s a terrible mistake.

The queen likes red roses.

The Queen, The Queen!

Queen

-Who painted my roses red?    You? You? You?

Off with his head!  Off with his head!  Off with his head!

Who is this?  Idiot! What’s your name, child?

Alice

My name is Alice, your Majesty.

Queen

Can you play croquet?

Alice

Yes, your Majesty.

Queen

Come on then. Take your places!

Rabbit

It’s… It’s a very fine day.

Alice

Very fine. Where’s the Duchess?

Rabbit

Oh, hush, hush… The Queen will here you.

The Duchess  is  in prison.

Cat

How are you getting on?   How do you like the queen?

Queen

Who are you talking to?

Alice

It’s my friend-a Cheshire cat,  your Majesty.

Queen

I don’t like it.   But it may kiss my hand if it likes.

Cat

I’d rather not.

Queen

Off with his head! Off with his head!

Cards

No head! your Majesty.

Queen

Good. Lets play.

Сцена 8.        Суд королевы.

Herald

The king calls you all  —

To the courtroom today  —

The trial is starting

—  So come right away!

Come to the trial

-Come and see the show

— Stop what you are doing

-Because it’s time to go

Come to the courtroom

— For a little while

-Come everybody

—  Come to the Trial!

Someone is guilty

— Someone must pay

— So come to the courtroom

—  The trial starts today!

Rabbit

Silence in the court!

Queen

Herald, read the accusation.

Rabbit

The Queen of Hearts,      she made some tarts,

All on a summer day,

The Knave of Hearts,  he stole those tarts and took them quite away.

Queen

Call the first witness!

Rabbit

First witness! The Hatter.

Queen

Give your evidence.

Hatter

  I am a poor man, your Majesty…   And the March Hare said…

March Hare

—   No, no! I didn’t! I deny it!

Hatter

Well, the Dormouse said…        I can’t remember…

Queen

You must remember. Call the next witness.

Rabbit

Next witness! Alice!

Queen

What do you know about this business?

Alice

Nothing!

Queen

Off with her head! Off with her head!

Alice

Who cares for you!    You are just a pack of cards!

Sister

Wake up, Alice dear! What a long sleep you’ve had!

Alice

Oh! I’ve had such a curious dream!

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ

Государственное образовательное учреждение
высшего образования Московской области

«Государственный гуманитарно-технологический
университет»

ФАКУЛЬТЕТ дополнительного образования

Итоговая практико-значимая работа

«Театральная постановка Alice`s Adventures in
Wonderland»

Выполнил слушатель курсов

по программе

«Образование и общество.

Основы государственной политики РФ

в области образования»

Зареченская Дарья Александровна

Руководитель:

доцент Лосева А.А.

Балашиха

2016

Содержание:

Пояснительная записка

Сценарий мероприятия

Заключение

Использованная литература

Приложение 1

Пояснительная записка

Государственный стандарт общего образования «О преподавании
иностранного языка в условиях введения федерального компонента
государственного стандарта общего образования» ставит формирование
коммуникативной компетенции в качестве основного назначения
обучения иностранному языку, но помимо коммуникативной компетенции
не менее важным считает ее социокультурный компонент. Диалог
культур как результат социокультурной направленности обучения
иностранным языкам ориентирует на усиление культуроведческого
аспекта в содержании обучении ИЯ, приобщая школьников к культуре
страны изучаемого языка, помогая им лучше осознать культуру своей
собственной страны и развивая них умение представлять ее средствами
ИЯ. Моделирование ситуации диалога культур на уроках ИЯ позволяет
учащимся сравнивать особенности образа и стили жизни людей в нашей
стране и в странах ИЯ, обычаев и канонов культуры в этих языковых
сообществах. Реализация принципа диалога культур в школе
способствует формированию у обучаемых таких необходимых для
межкультурного общения качеств, как

  • культурная непредвзятость

  • толерантность

  • социокультурная наблюдательность

  • готовность к общению и сотрудничеству в инокультурной среде

  • речевой и социокультурный такт и вежливость.

Формирование и совершенствование у школьников социокультурной
компетенции в основной и старшей школе направлено на:

  • развитие способности ориентироваться в социокультурных
    аспектах жизнедеятельности людей в странах изучаемого языка;

  • формирование навыков и умений искать способы выхода из
    ситуаций коммуникативного сбоя из-за социокультурных помех при
    общении;

  • поведенческую адаптацию к общению в иноязычной среде,
    понимание необходимости следовать традиционным канонам
    вежливости в странах изучаемого языка, проявляя уважение к
    традициям, ритуалам и стилю жизни представителей другого
    культурного сообщества;

  • овладение способами представления родной культуры в
    инокультурной/иноязычной среде.

Параллельное изучение языка и культуры неслучайно, так как это
позволяет удачно сочетать элементы страноведения с языковыми
явлениями, которые выступают не только как средство коммуникации,
но и как средство ознакомления обучаемых к новых для них
действительностью. Такой подход к обучению ИЯ в школе во многом
обеспечивает более эффективное решение практических,
общеобразовательных, развивающих и воспитательных задач, а также
дает огромные возможности для поддержания мотивации обучения.

Большие возможности для расширения знаний учащихся о стране ИЯ
открывает внеклассная работа по предмету, которой в нашей школе
уделяется большое внимание. Как правило, все внеурочные мероприятия
основываются на страноведческом материале: выпуск газет о станах, в
которых говорят на английском языке, концерты, сказочные
постановки, веселые путешествия, викторины и многое другое
включается в неделю иностранного языка. При этом не следует
забывать о родной культуре учащихся, привлекать ее элементы для
сравнения, особенностей восприятия мира представителей разных
языковых культур. Именно внеклассная работа по предмету сохраняет
свободную и непринужденную атмосферу общения на ИЯ.

В МБОУ СОШ №25 г.Балашиха в течение ряда лет сложилась
определенная система подготовки и проведения внеклассных
мероприятий, в основе которой лежит идея интеграции ряда предметов,
а именно: иностранных языков, музыки и ИЗО.

В рамках организации внеклассной деятельности учащихся
предусматривается реализация следующих целей:

  1. Развивающая цель:

    • развивать умения и навыки анализа и систематизации
      полученных ранее знаний в области ИЯ;

    • показать учащимся практическое значение ИЯ в других
      областях знаний;

    • развивать умения и готовность взаимодействовать с
      другими людьми в различных сферах общения

    • показать значение ИЯ в диалоге культур;

  2. Обучающая цель:

    • расширение и углубление знаний по ИЯ
      (лексико-грамматических и социально-культурных);

    • подготовка к ЕГЭ по
      аспектам: а) Listening; b)
      Reading; c) English in Use; d) Writing; e) Speaking;

    • обучение работе со справочной литературой;

  3. Воспитательная цель:

    • воспитание патриотизма и гражданской позиции

    • воспитание интернациональной культуры поведения

    • показать роль межкультурной толерантности для
      международного взаимодействия

Инновационная деятельность в школе.

Дети — национальное достояние любой страны и его творческий
потенциал. Поэтому, под школьным образованием, согласно
образовательной инициативе «Наша новая школа» ,понимают длительный
этап обучения человека. А его индивидуальные успехи
рассматриваются как залог долгосрочного развития всей страны.
Именно ученик, его личные, предментные и метапредметные результаты
лежат в основе стандартов нового поколения. Вот почему основной
задачей каждого педагога является создание условий для
качественного формирования общепредметных компетенций и
универсальных учебных умений, и их включение в образовательное
пространство с дальнейшей социализацией.

Современная школа ищет различные пути реализации своих функций,
одним из которых является инновационная деятельность. Инновация —
нововведение, новшество, изменение. В историческом плане новизна
всегда относительна. Она носит конкретно-исторический характер, то
есть может возникать раньше «своего времени», затем может стать
нормой или устареть.

В педагогической науке и практике выделяют несколько стадий
развития инноваций.

  • Возникновение или зарождение идеи нового.

  • Перевод идеи в цель.

  • Сбор информации о желаемом образе нового и

формулировка цели.

  • Разработка путей реализации цели и проектирование.

  • Реализация проекта.

  • Распространение новой практики.

  • Функционирование в новом режиме.

Источниками зарождения инновационных процессов в практике
образовательного учреждения являются:

  • интуиция творческого руководителя, педагога;

  • опыт, рожденный в данной школе;

  • потребности педагогического коллектива работать по-новому;

  • мнение потребителя образовательных услуг.

Инновационные тенденции в преподавании иностранного языка.

Задача развития, совершенствования, оптимизации методов
обучения иностранным языкам всегда была одной из актуальных проблем
российского образования. Проведенные исследования педагогической
работы в этой области показали, что обучение иностранным языкам в
школе сегодня невозможно без инновационной составляющей. В свете
современных требований к целям обучения иностранному языку меняется
статус как обучаемого, так и преподавателя, которые переходят от
схемы «учитель — ученик» к технологии личностно-ориентированного
обучения в плотном сотрудничестве.

Принцип вариативности, провозглашенный в российском
образовании, дает возможность средним учебным заведениям выбирать
любую модель педагогического процесса, включая авторские. В этих
условиях преподавателю иностранного языка предоставлена
определенная свобода творчества, свобода выбора инновационных
моделей и технологий обучения, без которых немыслим современный
образовательный процесс.

Программа ориентирована на:

  • Раннее выявление лингвистических способностей учащихся;

  • Создание комфортных условий для формирования
    интеллектуального, нравственного и творческого потенциала
    личности;

Формирование качеств, связанных с проектирующей сферой
деятельности

Одной из эффективных технологий обучения английскому языку в
нашей школе является имитационное моделирование. Подобный подход в
обучении обеспечивает имитацию элементов профессиональной
деятельности, ее типичных и существенных черт. Его применение на
занятиях иностранного языка дает возможность формировать навыки и
умения общения, развивает привычку самоконтроля, способствует
реальной подготовке школьников к предстоящей деятельности и жизни;
помогает сделать занятия иностранного языка более живыми,
интересными, содержательными, дают возможность школьникам больше и
чаще высказывать собственные мнения, выражать чувства, мысли,
оценки, т.е. мыслить на иностранном языке.

В качестве приемов, обеспечивающих повышение профессиональной
направленности изучения иностранного языка, применяются: диалог по
поводу профессиональной информации, прочитанной на иностранном
языке, анализ социальных и профессиональных ситуаций, выполнение
школьниками творческих заданий с профильным содержанием, игровые
ситуации, ролевые игры, викторины олимпиады, конкурсы.

Эффект применения инновационных технологий с целью повышения
профессиональной направленности изучения иностранного языка в
школе, как показывает практика, наиболее заметен, когда они
применяются в системе занятий, обеспечивая овладение целым
комплексом умений, закладывая результативную базу для его
эффективной профилизации в жизни.

Наиболее распространённые инновационные методы обучения
иностранному языку направлены на более эффективное развитие и
адаптацию личности (как социальную, так и профессиональную) в
рамках сегодняшнего быстроменяющегося общества.

Форма проведения мероприятия — театральная постановка
(мини-спектакль) «Alice`s Adventures in Wonderland»

Цели и назначение: создать условия для активного и творческого
развития личности и стимулировать интерес учащихся к изучению
английского языка.

Задачи:

• Образовательные:

  1. совершенствование навыков говорения и подготовленной устной
    речи;

  2. расширение активного вокабуляра;

  3. активизация в речи лексических единиц по теме » Things to
    see and to enjoy «;

  4. повторение особенностей употребления в речи грамматических
    времен: Present / Past Simple, ; Present / Past Сontinuous;
    Present Perfect

  5. развитие навыков аудирования;

  6. формирование компенсаторной компетенции.

  • Развивающие:

  1. развитие творческих способностей учащихся;

  2. развитие у учащихся интереса к английскому языку;

  3. работа над ликвидацией языкового барьера.

  • Воспитательные

  1. воспитание чувства ответственности за свою работу, чувства
    уважения к одноклассникам;

  2. преодоления чувства стеснения (если такое имеется) за
    результаты своей работы.

Структура и содержание: ученики вместе с учителями готовят
спектакль, на котором в качестве зрителей приглашаются учащиеся из
других классов, родители и учителя.

Связь с учебным материалом: образовательные цели, которые
преследует данное мероприятие, тесным образом связаны со школьной
программой 4 класса по английскому языку. Это проявляется, прежде
всего, в необходимости закрепления как грамматического материала
(употребление времен группы Simple, Continuous, Perfect), так и
лексического (вокабуляр по теме «Things to see and to enjoy»).
Кроме того данная постановка способствует развитию у ребят речевой
и социокультурной компетенции.

Этапы подготовки спектакля:

1.Знакомство с биографией и творчеством английского математика и
писателя -Чарльза Лю́твиджа До́дсона, более известного как Лью́ис
Кэ́рролл. (Приложение 1)

2.Чтение пьесы, Обсуждение идеи, сюжета

и распределение ролей.

3.Чтение ролей (снятие языковых трудностей). (Приложение 2)

4.Обсуждение и назначение ответственных учеников за костюмы и
реквизит.

5.Репетиции

6.Оформление помещения (декораций, плакатов, детских рисунков)

7.Музыкальное оформление.

Главное в работе — коллективное творчество детей, их
инициативность и самостоятельность, сотрудничество с учителями и
родителями, выступающих в роли помощников и советчиков.

Также необходимо соблюдать принцип доступности и учета
возрастных особенностей и родного языка: для учащихся начальной
школы и среднего звена (5-6 кл.) необходимо давать синхронный
перевод с английского на русский во время концерта и при подготовке
его.

Оснащение внеклассного мероприятия:

1. Декорации для оформления сцены.

2. Компьютер и колонки для воспроизведения музыкального

сопровождения, smart board (для видеоролика)

3. Костюмы для героев и реквизит.

Театральная постановка Alice`s Adventures in Wonderland

Театральная постановка Alice`s Adventures in Wonderland

Театральная постановка Alice`s Adventures in Wonderland

Театральная постановка Alice`s Adventures in Wonderland

Сценарий мероприятия

«Alice`s adventures in Wonderland»

Организационный момент. Вступительное слово. ( выходит королева
и приветствует гостей, выводя на сцену двух девочек с игрушками)

«Good afternoon. We are all glad to see you at our performance.
Today we are going to present you our interpretation of the story
«Alice in Wonderland». We hope you’ll like it and have a good time!
Now when the actors are ready let us start.»

Сцена 1

Занавес открывается.

(А л и с а (сидит на качелях с книгой в руках, читает).

Дети ( две девочки): Why doesn’t Alice come and play?

She sits upon her chair all day.

At games and toys she doesn’t look

But turns the pages of a book.

For dolls and balls she doesn’t care

And quiet forgets her Teddy bear.

And when we cry:

Алиса «Oh! Come and play!»

She only answers:

Алиса «Go away!»

(Алиса роняет книгу, раскачивается на качелях. Девочки в слезах
убегают. Из дверей выбегает Белый Кролик)

Б е л ы й К р о л и к . Oh my ears, oh my paws! Poor ears, poor
paws. She will shave me, she will make me a pawn. Oh my, she will,
I know!

(Видит шахматы на столе, случайно их задевает, фигуры падают.)

Oh, Your Majesty, I’m so sorry, nothing personal. (Собирает
шахматы) I didn’t mean to hurt you.

(К Алисе.) Why are you sitting there, can’t you make your first
step, you, silly pawn? Time to act!

(Забирает шахматы, отодвигает столик, убегает в зал.)

(А л и с а встает с качелей, спускается по ступеням, проходит через
раму —

раздается звук разбитого стекла).

Алиса: Where has he gone? Who was he talking about? (В зал.) Who
is waiting for me? Don’t you know? Haven’t you seen the White
Rabbit? Aren’t you the White Rabbit?

(Приседает в реверансе перед рамой.)

I am sorry, ma’am, don’t you know why I’m constantly speaking
English? Yes? No? Maybe yes, maybe no, maybe rain, maybe
snow…

(Выбегает Белый Кролик).

Б е л ы й К р о л и к (бормочет). Oh my, oh my dear, she will
punish me, she is so strict, I know she will.

(Алиса бросается за Белым Кроликом. Кролик проходит в маленькую
дверь, Алиса пытается пройти за ним, но у неё не получается.)

Сцена 2

А л и с а (садится на край сцены). You know what? I think I’m
lost. (Встаёт, ходит, рассуждает.) lost … to be at a loss …
white petals to toss … well, my teacher, Mr Dodgeson, I used to
call him Dodo, always liked to say: If you can’t go back then try
to go forward. I can’t go back as I’ve lost my way. So the only
direction is there (указывает на дверь) here, there, everywhere —
where shall I go?

(Алиса идет к двери, пытается её открыть снова и пролезть).

А л и с а . In vain, I can’t, I’m too big. (Садится на край сцены,
свешивает ножки, рассуждает.) If I’m too big then I must grow
smaller … How curious — … (Показывает руками.) То grow …
smaller. How do you like it? I know! To grow you must eat
something!

(На столике — булочка)

А л и с а . Oh, here is something! (Читает.) «EAT ME».

(Алиса откусывает. Гаснет свет. Замена Алисы на маленькую девочку)

Сцена 3

( маленькая Алиса проходит через раму-калитку, попадает в

сад. Звучит дуэт Скрипки и Флейты. Цветы слушают, хлопают,
начинают

танцевать. В танец вовлекается Алиса. Она оглядывается, пытается
пощупать

листья.)

Р о з а . What an ugly flower!

Ц в е т ы . Ugly, ugly.

Р о з а . She has two stems!

Ц в е т ы . Awful, unbelievable! Oh awful, awful, I’m going to
faint! She has no leaves, she has

no petals!

А л и с а . Wow, it can’t be true! Flowers can’t speak!

Р о з а . But we can, my dear.

Ц в е т о к с л о р н е т о м . If there is someone to talk to.

Ц в е т о к 1 . And if there is something to talk about.

Ц в е т о к 2 . Oh, it’s so exciting, I’m going to faint!

М а л е н ь к и е ц в е т ы . And we can sing and even dance, too!

А л и с а (делая реверансы). Oh please, please, dance! (К Розе.)
Ask them to dance please!

Р о з а . Oh, she is sweet. (К цветам.) Do dance for her and for
everyone! ( танец цветов по музыку «Джайв»)

(Песня прерывается барабанной дробью, появляются марширующие
Пажи.)

П а ж и . Left-right, left-right (Пытаются выкопать цветы.)

А л и с а (останавливает их). Stop at once! What are you
doing?

П а ж и . Digging out the flowers, can’t you see?

А л и с а . But why? They are so nice!

П а ж (вынимая свиток и читая). Because it’s the Queen’s
order.

(Пажи сдёргивают береты, вытягиваются в струнку и начинают

петь «God Save the Queen».)

П а ж и . You are not the queen yet.

А л и с а (топая ногой). But my order is to stop it! I’ll never
be the queen. And what?

П а ж . You can be and you will be if you make … one … two …
three … four steps.

А л и с а (шагает и считает). One, two, three, four. I’m a queen!
No, I’m not. Why?

Р о з а . I could explain it to you, but I won’t. It isn’t my duty.
My only duty is to look beautiful, (достает зеркало) unbelievably
beautiful!

(Алиса садится на пол и плачет.)

Сцена 4

(На сцене потягивается Гусеница, что-то напевая.) Звучит голос

м а л е н ь к о й А л и с ы . So many berries, they look so
nice! (Чавкает.) Oh, tasty! Oh-oh, my Mum told me not to eat
unknown things, oh, she was right!

Звучит голос

в з р о с л о й А л и с ы . Absolutely right!

(Выходит взрослая Алиса, оглядывает себя.)

А л и с а . How strange! I’m big again. (Подходит к Гусенице,
приседает в реверансе.) Good afternoon … sir … Mrs … ma’am

Г у с е н и ц а . Miss Caterpillar. Who are you?

А л и с а . I … I hardly know … Mrs eh …

Г у с е н и ц а . MISS!

А л и с а . Just at present — at least I know who I was when I got
up this morning — but I think I must have been changed several
times since then.

Г у с е н и ц а . What do you mean by this?

А л и с а . Well, you know, TRANSFORMATIONS.

Г у с е н и ц а . I know transformations and so what? I’ve been
constantly changing, but I never forget who I am. WHO ARE YOU?

А л и с а . Just a child you know.

Г у с е н и ц а . All children know rhymes. Do you?

А л и с а . Yes, I do. Humpty Dumpty sat on the wall,

Humpty Dumpty had a great fall.

All the king’s horses and all the king’s men

Couldn’t put Humpty, couldn’t put Dumpty (путается в словах)

Humpty-Dumpty…

Couldn’t put Humpty-Dumpty together again.

Г у с е н и ц а . Never tell him about that!

А л и с а . Tell what?

Г у с е н и ц а . About the fall!

А л и с а . Tell whom?

Г у с е н и ц а . Humpty-Dumpty, of course!

А л и с а . Enough, I’m tired. Everybody’s teaching me here.
Flowers, dead Dodos and even Caterpillars. I’m leaving! (Делает
реверанс.)

Г у с е н и ц а . Wait! I have something very important to tell you
… (Засыпает.)

А л и с а . What?

Г у с е н и ц а (вздрагивая). WHO ARE YOU?

А л и с а . I don’t know who I am, but I’ve lost my patience!

Г у с е н и ц а . Never lose your patience!

А л и с а . Is that all? Thank you then.

Г у с е н и ц а . I meant another thing — one side will make you
grow taller, the other side will make you grow shorter.

А л и с а . One side of what? The other side of what?

Г у с е н и ц а . Of the mushroom, of course! (С пением
засыпает.)

(Алиса оглядывается по сторонам. На сцене появляется Чеширский
Кот.)

Сцена 5

Ч е ш и р с к и й К о т . Looking for a mushroom?

А л и с а . Who are you?

К о т . Not a CATerpillar, just a CAT.

А л и с а . A CAT on a PILLOW?

К о т . No, a cat on … (смотрит вниз) on something, but it
doesn’t matter. (Спрыгивает.) Let me introduce myself. A Cheshire
cat, Miss-ss …

А л и с а . Alice-ss.

К о т . It’s a pity not a mouse-ss.

А л и с а . Stop smiling!

К о т . Why?

А л и с а . Cats never smile!

К о т . They do, especially those who are going to help the little
girl make the next step.

А л и с а . And where is this step?

К о т . Straight there. (Вытаскивает из-за спины указатель.) «MAD
TEA-PARTY».

(Алиса уходит, Кот переставляет пешку, подзывает Шляпника и
Мартовского Зайца. Они выкатывают стол, на котором посуда для чая и
Соня.

К о т (покрутив пальцем у виска, говорит в зал). Both — absolutely
mad.

Сцена 6

На сцене в углу спит Додо. Белая Королева наводит порядок,
поглядывает на часы, подходит к шахматной доске, берет белую пешку.
Из-за кулис выходит большая Алиса с чашкой в руках.

К о р о л е в а (переставляя пешку d5-d6). Here you are at last.
Oh, this is my teacup by the way. Thanks for keeping it.

А л и с а . You are welcome.

К о р о л е в а . Speak proper English, will you? And don’t forget
to add «Your Majesty».

А л и с а . Yes, Your Majesty.

К о р о л е в а . And don’t forget to make a curtsy.

А л и с а (приседая). Yes, Your Majesty.

К о р о л е в а . And don’t forget to look straight into my eyes.

А л и с а . Yes, Your Majesty.

К о р о л е в а . And who taught you manners?

А л и с а . Sometimes my sisters, sometimes my teacher Mr Dodo …
Dodgeson.

К о р о л е в а . Dodgeson? I don’t know him … eh absolutely no.
You must visit the Mock Turtle. He will teach you manners.
(Подходит к спящему Додо.) Up, lazy thing. Take this young lady to
see the Mock Turtle. She is going to have a good lesson of manners.
And I’m going to rule the country.

Сцена 7

Алиса провожает взглядом Додо и Черепаху. Из-за кулис на качелях
появляется Шалтай-Болтай.

А л и с а (не видя его, говорит сама себе). Along again!
(Передразнивая Кота.) Are you still going to become a queen?! Hurry
up. OK, I’m here and where is he?

Ш а л т а й — Б о л т а й . Looking for your horse?

Ал и с а (вздрагивая). Why should I look for a horse?

Ш а л т а й — Б о л т а й . Why not?

А л и с а (внимательно глядя на него, кричит). Wow, an egg!
(Испуганно закрывает рот рукой.) They told me not to call him so!
(Приседая.) Excuse me, Mr-Mr-EGG!

Ш а л т а й — Б о л т а й (кричит). An egg??? Why everybody calls
me an egg?!!!

А л и с а . Because you look like an egg.

Ш а л т а й — Б о л т а й . Mean stupid people. To call AN EGG
whom? — ME — HUMPTY-DUMPTY!

А л и с а (механически).

Humpty-Dumpty sat on a wall,

Humpty-Dumpty had a great fall.

All the king’s horses and all the king’s men

Couldn’t put Humpty, couldn’t put Dumpty,

Couldn’t put Humpty-Dumpty together again.

Ш а л т а й — Б о л т а й . So I’m asking you again: Where is your
horse? Aren’t you going to put me together again?

А л и с а . Are you going to fall?

Ш а л т а й — Б о л т а й . Of course, not. But he promised to send
them!

А л и с а . Who?

Ш а л т а й — Б о л т а й . The king, silly girl. They ARE to be
here. Hmm, listen! They are galloping!

( Выскакивают Пажи на деревянных лошадках, скачут мимо.)

Ш а л т а й — Б о л т а й (вопит с качелей). Hey you! I’m here!
Here!

П а ж (оглядываясь). And they are there!

А л и с а (растерянно). Who?

П а ж . The Unicorn and the Lion. They have started it again

Сцена 13

(Звучат фанфары. Вбегает запыхавшийся Кролик.)

К р о л и к . In time! (Оглядываясь.) Where is everybody? Nobody’s
here! The Queen will shave them!

(Из левой кулисы выходит Белая Королева).

Б е л а я К о р о л е в а . Who mentioned the Queen? I’m here.

(Из правой кулисы выходит Черная Королева.)

Ч е р н а я К о р о л е в а . Who mentioned the Queen? I’m here.

А л и с а . And I’m here too.

К р о л и к . Three queens! My heart won’t stand it! Oh dear!
(Убегает.)

А л и с а (тыча пальцем в спину Кролику). My White Rabbit!

Ч е р н а я К о р о л е в а . Never point your finger!

Ал и с а . But …

Б е л а я К о р о л е в а . And never interrupt!

Ч е р н а я К о р о л е в а . Since you are a Queen …

А л и с а (перебивая). I’m not a Queen!

О б е К о р о л е в ы . You are!

Че р н а я К о р о л е в а (Пажу). Be quick!

(Паж переставляет пешку на доске d8-e8.)

Ч е р н а я К о р о л е в а (Белой). Your turn!

(Белая Королева нехотя отдает корону Алисе.)

А л и с а . Am I «Your Majesty» now?

Б е л а я К о р о л е в а . Yes, Your Majesty.

Ч е р н а я К о р о л е в а . Sure, Your Majesty.

А л и с а . Then I order …

(Королевы выходят вперед, загораживая Алису, приседают в
реверансе.)

Б е л а я К о р о л е в а . I invite you to Queen Alice’s party,
Your Majesty!

Ч е р н а я К о р о л е в а . Thanks. And I, Your Majesty, invite
you to Queen Alice’s party, too.

Б е л а я К о р о л е в а . How nice of you!

А л и с а (расталкивая их). And I … And me … And what about
me?

К о р о л е в ы . You? (Переглядываясь.)

Ч е р н а я К о р о л е в а . You may also come.

Б е л а я К о р о л е в а . You may.

(Королевы приседают в реверансе, уходят в разные кулисы. Алиса
снимает корону, разглядывает ее, надевает вновь.)

А л и с а . I never thought of queen’s life being so dull!

(Выходит Кот

К о т (кланяется Алисе). Should we start?

А л и с а . Start what?

К о т . Queen Alice’s party, of course! (В зал громко.) The ball is
announced оpen!

( Все актеры выбегают, поют песню «As sly as a fox» и танцуют
под нее.

Поклон)

Алиса Thanks for your attention.

Заключение.

Этот проект разрабатывался не только мной, но и моей коллегой,
Блиновой Натальей Викторовной. Данный спектакль с успехом был
показан на сцене родной школы, в зале Дмитриевской библиотеке и,
что самое главное для нас, на сцене Гимназии №11 города
Железнодорожный на X Международном конкурсе «HAPPY ENGLISH»,
организованным Британским языковым центром. Наша команда заняла
почетное III место. Мы этим очень гордимся. И дети, и мы с Натальей
Викторовной, получили море удовольствия и незабываемые впечатления
как от подготовки к мероприятию, так и непосредственно от самого
выступления на сцене.

Использованная литература:

1. Alice in Wonderland. и-во Айрис-Пресс, 2008

2.Занимательный английский. и-во. АСТ, 2002.

3.e books Adelaide.edu.au/c/carroll/lewis
/alice/index:html, 2014

4 English For Fun-1. 7-11 кл.: Учеб. Пособие/ Автор-составитель
Брюсова Н.Г. — М.: Дрофа, 2001

5Веселые песенки для детей. Сборник песен на англ. Яз. Для III
Кл. школ с преподаванием ряда предметов на английском языке. Сост.
В.Д. Рудерман. -М., Просвещение, 1975.

6Хрестоматия музыкального материала к учебнику-тетради «Музыка»:
1 класс.: Пособие для учителя/ Сост. Е.Д. Критская, Г.П. Сергеева,
Т.С. Шмагина. — М.: Просвещение, 2001.

7«Английский язык» еженедельное приложение к газете «Первое
сентября»

Приложение 1.

Текст финальной песни :

As sly as a fox, as strong as an ox.

As fast as a hare, as brave as a bear.

As free as a bird, as neat as a word.

As quiet as a mouse, as big as a house.

All I wanna be, all I wanna be, oh.

All I wanna be is everything.

As mean as a wolf, as sharp as a tooth.

As deep as a bite, as dark as the night.

As sweet as a song, as right as a wrong.

As long as a road, as ugly as a toad.

As pretty as a picture hanging from a fixture.

Strong like a family, strong as I wanna be.

Bright as day, as light as play.

As hard as nails, as grand as a whale.

All I wanna be oh, all I wanna be, oh.

All I wanna be is everything.

Everything at once.

Everything at once, oh.

Everything at once.

As warm as the sun, as silly as fun.

As cool as a tree, as scary as the sea.

As hot as fire, cold as ice.

Sweet as sugar and everything nice.

As old as time, as straight as a line.

As royal as a queen, as buzzed as a bee.

Stealth as a tiger, smooth as a glider.

Pure as a melody, pure as I wanna be.

All I wanna be oh, all I wanna be, oh.

All I wanna be is everything.

Everything at once.

21

Праздник на английском языке для младших школьников (1, 2 класс)

«Алиса в стране чудес»

Составитель:

Ганненко Лариса Тимофеевна, педагог дополнительного образования высшей квалификационной категории МОБУ ДО «Центр внешкольной работы» Арсеньевского городского округа

Действующие лица:

Ведущая, Алиса, Белая Королева, Гусеница Абсолен, Чеширский Кот, Мартовский заяц, Красная Королева, Валет.

Цель: создание условий для общения и проявления формирующихся компетенций в специально созданной модели англоязычной среды.

Праздник предполагает

Личностные результаты:

  1. формирование целостного, социально ориентированного взгляда на мир в его органичном единстве и разнообразии народов и культур;

  2. формирование уважительного отношения к культуре других народов;

  3. овладение начальными навыками адаптации в динамично развивающемся мире.

Метапредметные результаты

  1. освоение способов решения проблем творческого и поискового характера;

  2. активное использование речевых средств и коммуникационных технологий для решения коммуникативных и познавательных задач;

Предметные результаты:

  1. приобретение начальных навыков общения в устной форме с носителями иностранного языка на основе своих речевых возможностей и потребностей; освоение правил речевого поведения;

  2. освоение начальных лингвистических представлений, необходимых для овладения на элементарном уровне устной речью на иностранном языке, расширение лингвистического кругозора;

  3. сформированность дружелюбного отношения и толерантности к носителям другого языка на основе знакомства с жизнью своих сверстников в других странах, с детским фольклором и доступными образцами детской художественной литературы.

Сценарный ход.

Ведущая: Здравствуйте, дети! Сегодня мы с вами отправимся в одну чудесную страну. Там происходят самые удивительные превращения и живут невиданные звери и птицы, которые говорят человеческим голосом и даже на английском языке. А чтобы туда попасть нужно спеть какую-нибудь старинную английскую песню.

Дети исполняют песню “My bonny is over the ocean…”

1. My bonny is over the ocean.

My bonny is over the sea.

My bonny is over the ocean.

Oh, bring back my bonny to me.

Припев: Bring back, bring back, oh, bring back my boney to me, to me!

Bring back, bring back, oh, bring back my boney to me!

2. Well wind you blow over the ocean.

Well wind you blow over the sea.

Well wind you blow over the ocean.

Oh, bring back my boney to me.

Припев: Bring back, bring back, bring back my boney to me, to me!

Bring back, bring back, oh, bring back my boney to me!

Ведущая: И еще я хочу вас предупредить, что в этой удивительной стране Wonderland все вверх тормашками, нет, все кувырком. Ну вот, надо кого-нибудь позвать, пока я не запуталась совсем. Только вот кого позвать? А позовем-ка мы кого-нибудь!.. Эй, кто-нибудь! Ну-ка, ребята, помогите мне! Эй-эй-эй!

Появляется Белая Королева на фоне музыки «Лирика» пританцовывает и нюхает цветок, потом музыка меняется на «Бабочку» и в зал с сачком выходит Мартовский заяц и «ловит» бабочек, В конце песни открывается занавес, на сцене в кресле Гусеница Абсолен.

Г.А.: Ну и как, Мартовский заяц, понял, кто ты есть на самом деле? Вот я, например, до сих пор не знаю, в каком месте я в данный момент точно нахожусь, а в каком это только кажется.

Б.К.: А я знаю, кто я, и где нахожусь!

М.З: Это же прекрасно, ваше величество! Ну и где мы находимся?

Б.К.: Как где?! В волшебной стране, разумеется!

Г.А.: Не уверена…

Ведущая: Ой, ребята, как интересно! А это ещё кто там ползёт?

Улитка Билли: Мы всегда так медленно ходим и медленно говорим.

Долли: Мы вам лучше споём, если вы такие быстрые!

Улитки исполняют песню «Если хочешь познакомиться с улитками»

Если дружишь ты с улитками, живущими в Британии,

Советуем тебе мы подготовиться заранее

К тому, что будут спрашивать тебя и там и тут:

“What is your name?” то есть, как тебя зовут?

Ну а теперь познакомимся, что ли?

My name is Billy- My name is Dolly.

O-key, теперь всё понятно.

Nice to meet you, то есть — очень приятно.

Повторим пока не забыли:

Her name is Dolly. His name is Billy.

Что же расскажи, как ты понял урок:

What is your name, дружок?

Ребёнок1: My name is…and these are my friends. Billy, have you any friends?

УлиткаБилли: Yes, I have. These are my friends. We want to sing for you.

Улитки и их друзья (корова, лошадь, коза, утка, цыплёнок, свинья, собака, кошка, щенок, котёнок) исполняют песню «Друзья улиток»

Я на лугу встретить могу старых друзей верных и близких

И рассказать как же их звать, но не по-русски, а по-английски.

This is a cow, that is a horse, this is a goat, that is Dolly Quick,

This is a duck, a chick’s at a lost. Ah, this is my friend, this is a pig.

This is a dog, that is a cat, this is a kitten, that is a puppy.

Очень приятно, я очень рад. Позвольте представить вас маме и папе.

Ведущая: Друзья, присаживайтесь, пожалуйста. Мы рады познакомиться с вами.

Дети садятся на стулья.

Ведущая: Вы слышите, кто-то к нам еще идёт!..

Выбегает Белый Кролик и поёт

In a cottage in a wood

Little boy at the window stood.

Saw a rabbit hopping sore,

Knocking at the door

“Help me, help me, help,”-he said.

“Oh, the hunter will shoot me dead”.

“Come, little rabbit! Stay with me,

Happy we shall be”.

Смотритначасы. I’m late. The queen will be angry. I must hurry.

Роняет 2 пригласительных билета и убегает, Белая Королева поднимает один билет .

Б.К.: Друзья! Это просто чудесно, посмотрите! (показывает пригласительный билет)

М.З: О! Мы обязательно там будем! (смотрит на время) Но нам надо спешить, вперед за белым кроликом!

Белая Королева и Мартовский Заяц уходят, занавес закрывается.

Ведущая: Вот так чудеса. Кролик спел песенку о том, как он убежал от охотника и стал жить с мальчиком. И еще он сказал, что торопиться, и королева будет сердиться, если он опоздает. Куда опоздает?… А вот кто-то еще идет. Может быть этот кто-то не убежит так быстро?

Выходит Алиса, поёт песню

I am tall like a house,

I am small like a mouse.

I am big like a tree

And now look at me.

I am big like a tree

And now look at me.

Алиса:Where is that white rabbit? Who are you? Where am I?

Ведущая: Я не знаю, куда подевался белый Кролик. Ты появилась, он убежал. Ничего не понимаю!

Появляется Чеширский Кот

Ч.К.: Если кто-то не понимает что-то, нужно звать Чеширского кота.

Ведущая: Еще одно странное существо. Сначала голова появляется, а потом все остальное.

Ч.К.: Good afternoon, Miss! Good afternoon, Alice! Alice, let me introduce children. Children, let me introduce Alice.

Вот вы и знакомы, теперь можете разговаривать.

Диалог Алисы и детей.

Алиса: Good afternoon, children!

Дети: Good afternoon.

Алиса: Nice to meet you!

Дети: Nice to meet you too!

После него Ведущая поднимает пригласительный

Ведущая: А это еще что такое?

Ч.К.: Это приглашение на обед к королеве. Alice, do you like balls?

А: Yes, I do. But will the queen be angry?

Ч.К.: Don’tworry! (Алисе) Алиса боится, что королева рассердится.(ведущей)

Ведущая: А вы уверены, что нас там ждут?

Ч.К.: Ну что вы. Королева очень любит гостей и приглашает кого попало. (Исчезает)

Ведущая: Исчез! Даже не объяснив, как мы туда попадем. Что за манеры. Вернитесь!

А:Comeback, comeback, please!

Ч.К.: И незачем так кричать! Я прекрасно слышу. Нужно спеть походную песню. И попадете куда-нибудь.

Ведущая: А куда мы попадем? Вдруг мы попадем не туда? Ну, делать нечего. Ребята, вы знаете песенку, под которую было бы весело путешествовать?

Ч.К.: Children! Let’s sing the song “The more we are together”.

Ведущая:Споем?!

Дети поют:

The more we are together, together, together

The more we are together, the happier we are.

For your friend – is my friend.

And my friend – is your friend!

The more we are together, the happier we are.

Появляются медведь, заяц и лиса.

Медведь: I am a little funny bear.

My coat is brown and grey.

My friends are Fox and Hare.

All days we run and play.

Лиса: I am a cunning pretty fox.

I have two friends for my walks.

They are a brown little bear

And a funny little hare.

Заяц: I am a brave, white hare.

My friends are Fox and Bear.

We like to jump. We like to run.

It is very fun!

Ведущая: Посмотрите кто к нам прилетел!

Появляются птички. Они читают стихи нараспев

We are pretty little birds.

We can say some English words.

Tweet-tweet-tweet we sing all day.

We can fly and we can play.

Ч.К.: Fly away, birds! ( птички улетают)Итак, вы все хотите попасть на бал к Красной королеве? Но я должен вас предупредить.

Ведущая: О чем?

Ч.К.: И незачем меня перебивать. Быть приглашенным к королеве – большая честь. Ведь она не всех сажает за стол.

Ведущая: Вот как? А позвольте узнать, кого королева сажает за стол?

Ч.К.: Тех, кто много знает и много умеет!

Ведущая: Ребята очень любят свои игрушки и могут рассказать о них стихотворения.

Дети читают стихи

Девочка:My pretty doll is very small.

I like my pretty little doll.

I like her hair. I like her eyes.

I like her dress. She is very nice.

Мальчик: I am a little boy, I have a pretty top.

I can make it spin, I can make it stop.

Девочка: I am a little girl, I have a teddy-bear.

I play with him all day, I take him everywhere.

Мальчик: I have a very pretty horse, My horse can trot and run.

I ride my horse, and all day long I have a lot of fun.

Девочка: I am a little girl, I have a ball—so new!

Will you play with me? I want to play with you.

Мальчик: I have a hare, I have a bear

My toys are here. My toy are there.

Девочка: I have a fox. I have a frog.

I have a brown cow.

I have a chick. I have a dog.

And I am playing now.

Ведущая: Мальчики и девочки любят вместе играть с мячиками, куколками, машинками, звездочками и сейчас об этом они споют песню.

  1. One and two and three and four

We are sitting on the floor

We are playing with a ball

And a pretty little doll.

  1. One and two and three and four

We are sitting on the floor

We are playing girls and boys

We are playing with the toys.

  1. One and two and three and four

We are sitting on the floor

We are playing with a car

And a pretty little star.

  1. One and two and three and four

We are sitting on the floor

We are playing girls and boy.

We are playing with the toys.

Ч.К.: Петь и читать стихи по-английски вы умеете, но на балу вы должны танцевать. Can you dance?

Дети: Yes, we can.

Учитель англ. яз. : Children, children, make a ring,

We shall dance and we shall sing.

Дети исполняют танец “Clapclap, stepstep

1. Clap-clap, step-step, clap-clap, step-step,

Turn yourself around and then clap-clap-clap.

2. Bend and clap-clap, bend and clap-clap,

Turn yourself around and then clap-clap-clap.

3. Hands up, clap-clap, hands up, clap-clap,

Turn yourself around and then clap-clap-clap.

Ч.К.: Как с вами весело! Надо срочно отправить вас на бал. Повторяйте за мной слова заклинания!

Abracadabra, magic balm.

Hoootees feather, pixies palm.

Rubble, double, cuddle, bubble,

Now good-bye to pain and trouble.

Заклинание на английском языке дети повторяют вслед за котом,

на фоне музыки открывается занавес, на сцене трон, на нем Красная Королева, возле трона Валет

К.К.: Good afternoon!

  1. Come my friend and dance with me

It is easy you will see.

One step back, one step out

Then you twirl yourself about. 2 раза

  1. It is fun to dance with you

And it isn’t hard to do

One step back, one step out

Then you twirl yourself about. 2 раза

  1. Now will do the dance once more

Stepping lightly round the floor

One step back, one step out

Then you twirl yourself about. 2 раза

Ч.К.: May we take our places?

К.К.: Yes, you may. Children do you like pets?

Дети:Yes, we do.

Ведущая: Ребята любят животных и сейчас они расскажут о своих любимцах.

Дети рассказывают стихи о животных.

I have a dog. His name is Jack.

His head is white, his ears are black.

I have a cat. Her coat is grey.

She lives in my house. She never runs away.

К.К.: I want to play the game “Blind man”

Валет: Children, make the ring!

Кролик читает считалочку, дети ему помогают.

Fly, little bird, fly! Fly into the blue sky!

One, two, three- you are free!

Валет проводит игру: «Жмурки»

Blind man, Blind man

Sure you can’t see?

Turn round three times,

And try to catch me.

Turn east, turn west,

Catch as you can,

Did you think you’d caught me?

Blind man, Blind man.

К.К.:Children, you are very clever and funny. I invite you to have tea.

These presents are for you.

Валет и другие герои раздают подарки детям.

Ведущая: Ребята, давайте поблагодарим её Величество за прекрасные подарки по-английски.

Дети: Thank you very much, your Majesty!

Ведущая:Нам пора прощаться с королевой и её придворными. У неё сегодня ещё очень много дел в её удивительной стране Wonderland.

А как же мы попадём домой?

Ч.К.: Очень просто. Нужно снова повторить за мной заклинание.

Чеширский кот говорит заклинание, дети повторяют за ним. Гаснет свет. Персонажи из волшебной страны исчезают.

Ведущая: Вот мы и дома.

Ваши родители приготовили для вас сюрприз.

Начинается чаепитие.

Приключения Алисы в Стране чудес

Lewis Carroll/Льюис Кэрролл. Перевод: Н. М. Демурова

CHAPTER VII. A Mad Tea-Party

Глава VII. Безумное чаепитие

There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and talking over its head.

`Very uncomfortable for the Dormouse,’ thought Alice; `only, as it’s asleep, I suppose it doesn’t mind.’

Около дома под деревом стоял накрытый стол, а за столом пили чай Мартовский Заяц и Болванщик, между ними крепко спала Мышь-Соня. Болванщик и Заяц облокотились на нее, словно на подушку, и разговаривали через ее голову.

– Бедная Соня, – подумала Алиса. – Как ей, наверно, неудобно! Впрочем, она спит – значит, ей все равно.

The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: `No room! No room!’ they cried out when they saw Alice coming. `There’s PLENTY of room!’ said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table.

`Have some wine,’ the March Hare said in an encouraging tone.

Alice looked all round the table, but there was nothing on it but tea.

одного края, на уголке. Завидев Алису, они закричали:

– Занято! Занято! Мест нет!

– Места сколько угодно! – возмутилась Алиса и уселась в большое кресло во главе стола.

– Выпей вина, – бодро предложил Мартовский Заяц.

Алиса посмотрела на стол, но не увидела ни бутылки, ни рюмок.

`I don’t see any wine,’ she remarked.

`There isn’t any,’ said the March Hare.

`Then it wasn’t very civil of you to offer it,’ said Alice angrily.

`It wasn’t very civil of you to sit down without being invited,’ said the March Hare.

`I didn’t know it was YOUR table,’ said Alice; `it’s laid for a great many more than three.’

`Your hair wants cutting,’ said the Hatter. He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech.
`You should learn not to make personal remarks,’ Alice said with some severity; `it’s very rude.’

– Я что-то его не вижу, – сказала она.

– Еще бы! Его здесь нет! – отвечал Мартовский Заяц.

– Зачем же вы мне его предлагаете! – рассердилась Алиса. – Это не очень-то вежливо.

– А зачем ты уселась без приглашения? – ответил Мартовский Заяц. – Это тоже невежливо!

– Я не знала, что это стол только для вас, – сказала Алиса. – Приборов здесь гораздо больше.

– Что-то ты слишком обросла! – заговорил вдруг Болванщик.

До сих пор он молчал и только с любопытством разглядывал Алису.

– Не мешало бы постричься.

– Научитесь не переходить на личности, – отвечала Алиса не без строгости. – Это очень грубо.

The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he SAID was, `Why is a raven like a writing-desk?’

`Come, we shall have some fun now!’ thought Alice. `I’m glad they’ve begun asking riddles. – I believe I can guess that,’ she added aloud.

`Do you mean that you think you can find out the answer to it?’ said the March Hare.

Болванщик широко открыл глаза, но не нашелся, что ответить.

– Чем ворон похож на конторку? – спросил он, наконец.

– Так-то лучше, – подумала Алиса. – Загадки – это гораздо веселее…

– По-моему, это я могу отгадать, – сказала она вслух.

– Ты хочешь сказать, что думаешь, будто знаешь ответ на эту загадку? – спросил Мартовский Заяц.

`Exactly so,’ said Alice.

`Then you should say what you mean,’ the March Hare went on.

`I do,’ Alice hastily replied; `at least – at least I mean what I say – that’s the same thing, you know.’

`Not the same thing a bit!’ said the Hatter. `You might just as well say that «I see what I eat» is the same thing as «I eat what I see»!’

`You might just as well say,’ added the March Hare, `that «I like what I get» is the same thing as «I get what I like»!’

– Совершенно верно, – согласилась Алиса.

– Так бы и сказала, – заметил Мартовский Заяц. – Нужно всегда говорить то, что думаешь.

– Я так и делаю, – поспешила объяснить Алиса. – По крайней мере… По крайней мере я всегда думаю то, что говорю… а это одно и то же…

– Совсем не одно и то же, – возразил Болванщик. – Так ты еще чего доброго скажешь, будто «Я вижу то, что ем» и «Я ем то, что вижу», – одно и то же!

`You might just as well say,’ added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, `that «I breathe when I sleep» is the same thing as «I sleep when I breathe»!’

`It IS the same thing with you,’ said the Hatter, and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could remember about ravens and writing-desks, which wasn’t much.

– Так ты еще скажешь, – проговорила, не открывая глаз, Соня, – будто «Я дышу, пока сплю» и «Я сплю, пока дышу», – одно и то же!

– Для тебя-то это, во всяком случае, одно и то же! – сказал Болванщик, и на этом разговор оборвался.

С минуту все сидели молча. Алиса пыталась вспомнить то немногое, что она знала про воронов и конторки.

The Hatter was the first to break the silence. `What day of the month is it?’ he said, turning to Alice: he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear.

Alice considered a little, and then said `The fourth.’

`Two days wrong!’ sighed the Hatter. `I told you butter wouldn’t suit the works!’ he added looking angrily at the March Hare.

`It was the BEST butter,’ the March Hare meekly replied.

Первым заговорил Болванщик.

– Какое сегодня число? – спросил он, поворачиваясь к Алисе и вынимая из кармана часы. Он с тревогой поглядел на них, потряс и приложил к уху.

Алиса подумала и ответила:

– Четвертое.

– Отстают на два дня, – вздохнул Болванщик. – Я же говорил: нельзя их смазывать сливочным маслом! – прибавил он сердито, поворачиваясь к Мартовскому Зайцу.

– Масло было самое свежее, – робко возразил Заяц.

`Yes, but some crumbs must have got in as well,’ the Hatter grumbled: `you shouldn’t have put it in with the bread-knife.’

The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, `It was the BEST butter, you know.’

Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. `What a funny watch!’ she remarked. `It tells the day of the month, and doesn’t tell what o’clock it is!’

– Да, ну туда, верно, попали крошки, – проворчал Болванщик. – Не надо было мазать хлебным ножом.
Мартовский Заяц взял часы и уныло посмотрел на них, потом окунул их в чашку с чаем и снова посмотрел.

– Уверяю тебя, масло было самое свежее, – повторил он. Видно, больше ничего не мог придумать.
Алиса с любопытством выглядывала из-за его плеча.

– Какие смешные часы! – заметила она. – Они показывают число, а не час!

`Why should it?’ muttered the Hatter. `Does YOUR watch tell you what year it is?’

`Of course not,’ Alice replied very readily: `but that’s because it stays the same year for such a long time together.’

`Which is just the case with MINE,’ said the Hatter.

Alice felt dreadfully puzzled. The Hatter’s remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. `I don’t quite understand you,’ she said, as politely as she could.

– А что тут такого? – пробормотал Болванщик. – Разве твои часы показывают год?

– Конечно, нет, – отвечала с готовностью Алиса. – Ведь год тянется очень долго!

– Ну и у меня то же самое! – сказал Болванщик.

Алиса растерялась. В словах Болванщика как будто не было смысла, хоть каждое слово в отдельности и было понятно.
– Я не совсем вас понимаю, – сказала она учтиво.

`The Dormouse is asleep again,’ said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose.
The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, `Of course, of course; just what I was going to remark myself.’

`Have you guessed the riddle yet?’ the Hatter said, turning to Alice again.

`No, I give it up,’ Alice replied: `that’s the answer?’

`I haven’t the slightest idea,’ said the Hatter.

`Nor I,’ said the March Hare.

– Соня опять спит, – заметил Болванщик и плеснул ей на нос горячего чаю.

Соня с досадой помотала головой и, не открывая глаз, проговорила:
– Конечно, конечно, я как раз собиралась сказать то же самое.

– Отгадала загадку? – спросил Болванщик, снова поворачиваясь к Алисе.

– Нет, – ответила Алиса. – Сдаюсь. Какой же ответ?

– Понятия не имею, – сказал Болванщик.

– И я тоже, – подхватил Мартовский Заяц.

Alice sighed wearily. `I think you might do something better with the time,’ she said, `than waste it in asking riddles that have no answers.’

`If you knew Time as well as I do,’ said the Hatter, `you wouldn’t talk about wasting IT. It’s HIM.’

`I don’t know what you mean,’ said Alice.

`Of course you don’t!’ the Hatter said, tossing his head contemptuously. `I dare say you never even spoke to Time!’

Алиса вздохнула.
– Если вам нечего делать, – сказала она с досадой, – придумали бы что-нибудь получше загадок без ответа. А так только попусту теряете время!

– Если бы ты знала Время так же хорошо, как я, – сказал Болванщик, – ты бы этого не сказала. Его не потеряешь! Не на такого напали!

– Не понимаю, – сказала Алиса.

– Еще бы! – презрительно встряхнул головой Болванщик. – Ты с ним небось никогда и не разговаривала!

`Perhaps not,’ Alice cautiously replied: `but I know I have to beat time when I learn music.’

`Ah! that accounts for it,’ said the Hatter. `He won’t stand beating. Now, if you only kept on good terms with him, he’d do almost anything you liked with the clock. For instance, suppose it were nine o’clock in the morning, just time to begin lessons: you’d only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling! Half-past one, time for dinner!’

– Может, и не разговаривала, – осторожно отвечала Алиса. – Зато не раз думала о том, как бы убить время!

– А-а! тогда все понятно, – сказал Болванщик. – Убить Время! Разве такое ему может понравиться! Если б ты с ним не ссорилась, могла бы просить у него все, что хочешь. Допустим, сейчас девять часов утра – пора идти на занятия. А ты шепнула ему словечко и – р-раз! – стрелка побежала вперед! Половина второго – обед!

(`I only wish it was,’ the March Hare said to itself in a whisper.)

`That would be grand, certainly,’ said Alice thoughtfully: `but then – I shouldn’t be hungry for it, you know.’

`Not at first, perhaps,’ said the Hatter: `but you could keep it to half-past one as long as you liked.’

`Is that the way YOU manage?’ Alice asked.

The Hatter shook his head mournfully. `Not I!’ he replied. `We quarrelled last March – just before HE went mad, you know – ‘ (pointing with his tea spoon at the March Hare,) ` – it was at the great concert given by the Queen of Hearts, and I had to sing «Twinkle, twinkle, little bat! How I wonder what you’re at!» You know the song, perhaps?’
`I’ve heard something like it,’ said Alice.

`It goes on, you know,’ the Hatter continued, `in this way: –

«Up above the world you fly, Like a tea-tray in the sky. Twinkle, twinkle – «‘

( – Вот бы хорошо! – тихонько вздохнул Мартовский Заяц).

– Конечно, это было бы прекрасно, – задумчиво сказала Алиса, – но ведь я не успею проголодаться.

– Сначала, возможно, и нет, – ответил Болванщик. – Но ведь ты можешь сколько хочешь держать стрелки на половине второго.

– Вы так и поступили, да? – спросила Алиса.
Болванщик мрачно покачал головой.

– Нет, – ответил он. – Мы с ним поссорились в марте – как раз перед тем, как этот вот (он показал ложечкой на Мартовского Зайца) спятил. Королева давала большой концерт, и я должен был петь «Филина». Знаешь ты эту песню?
Ты мигаешь, филин мой!
Я не знаю, что с тобой.

– Что-то такое я слышала, – сказала Алиса.

– А дальше вот как, — продолжал Болванщик.
Высоко же ты над нами,
Как поднос под небесами!

Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep `Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle – ‘ and went on so long that they had to pinch it to make it stop.

`Well, I’d hardly finished the first verse,’ said the Hatter, `when the Queen jumped up and bawled out, «He’s murdering the time! Off with his head!»‘

`How dreadfully savage!’ exclaimed Alice.

`And ever since that,’ the Hatter went on in a mournful tone, `he won’t do a thing I ask! It’s always six o’clock now.’

Тут Соня встрепенулась и запела во сне: «Ты мигаешь, мигаешь, мигаешь…»

Она никак не могла остановиться. Пришлось Зайцу и Болванщику ущипнуть ее с двух сторон, чтобы она замолчала.

– Только я кончил первый куплет, как кто-то сказал: «Конечно лучше б он помолчал, но надо же как-то убить время!» Королева как закричит: «Убить Время! Он хочет убить Время! Рубите ему голову!»

– Какая жестокость! – воскликнула Алиса.

– С тех пор, – продолжал грустно Болванщик, – Время для меня палец о палец не ударит! И на часах все шесть…

A bright idea came into Alice’s head. `Is that the reason so many tea-things are put out here?’ she asked.

`Yes, that’s it,’ said the Hatter with a sigh: `it’s always tea-time, and we’ve no time to wash the things between whiles.’

`Then you keep moving round, I suppose?’ said Alice.

`Exactly so,’ said the Hatter: `as the things get used up.’

`But what happens when you come to the beginning again?’ Alice ventured to ask.

Тут Алису осенило.

– Поэтому здесь и накрыто к чаю? –спросила она.

– Да, – отвечал Болванщик со вздохом. – Здесь всегда пора пить чай. Мы не успеваем даже посуду вымыть!

– И просто пересаживаетесь, да? – догадалась Алиса.

– Совершенно верно, – сказал Болванщик. – Выпьем чашку и пересядем к следующей.

– А когда дойдете до конца, тогда что? – рискнула спросить Алиса.

`Suppose we change the subject,’ the March Hare interrupted, yawning. `I’m getting tired of this. I vote the young lady tells us a story.’

`I’m afraid I don’t know one,’ said Alice, rather alarmed at the proposal.

`Then the Dormouse shall!’ they both cried. `Wake up, Dormouse!’ And they pinched it on both sides at once.

The Dormouse slowly opened his eyes. `I wasn’t asleep,’ he said in a hoarsefeeble voice: `I heard every word you fellows were saying.’

– А что, если мы переменим тему? – спросил Мартовский Заяц и широко зевнул. – Надоели мне эти разговоры. Я предлагаю: пусть барышня расскажет нам сказку.

– Боюсь, что я ничего не знаю, – испугалась Алиса.

– Тогда пусть рассказывает Соня, – закричали Болванщик и Заяц. – Соня, проснись!

Сопя медленно открыла глаза.

– Я и не думала спать, – прошептала она хрипло. – Я слышала все, что вы говорили.

`Tell us a story!’ said the March Hare.

`Yes, please do!’ pleaded Alice.

`And be quick about it,’ added the Hatter, `or you’ll be asleep again before it’s done.’

`Once upon a time there were three little sisters,’ the Dormouse began in a great hurry; `and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well – ‘

`What did they live on?’ said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking.

– Рассказывай сказку! – потребовал Мартовский Заяц.

– Да, пожалуйста, расскажите, – подхватила Алиса.

– И поторапливайся, – прибавил Болванщик. – А то опять заснешь!

– Жили-были три сестрички, – быстро начала Соня. – Звали их Элен, Лэси и Тилли, а жили они на дне колодца…

– А что они ели? – спросила Алиса. Ее всегда интересовало, что люди едят и пьют.

`They lived on treacle,’ said the Dormouse, after thinking a minute or two.

`They couldn’t have done that, you know,’ Alice gently remarked; `they’d have been ill.’

`So they were,’ said the Dormouse; `VERY ill.’

Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on: `But why did they live at the bottom of a well?’

– Кисель, – отвечала, немного подумав, Соня.

– Все время один кисель? Это невозможно, – мягко возразила Алиса. – Они бы тогда заболели.

– Они и заболели, – сказала Соня. – И очень серьезно.

Алиса пыталась понять, как это можно всю жизнь есть один кисель, но это было так странно и удивительно, что она только спросила:

– А почему они жили на дне колодца?

`Take some more tea,’ the March Hare said to Alice, very earnestly.

`I’ve had nothing yet,’ Alice replied in an offended tone, `so I can’t take more.’

`You mean you can’t take LESS,’ said the Hatter: `it’s very easy to take MORE than nothing.’

`Nobody asked YOUR opinion,’ said Alice.

`Who’s making personal remarks now?’ the Hatter asked triumphantly.

– Выпей еще чаю, – сказал Мартовский Заяц, наклоняясь к Алисе.

– Еще? – переспросила Алиса с обидой. – Я пока ничего не пила.

– Больше чаю она не желает, – произнес Мартовский Заяц в пространство.

– Ты, верно, хочешь сказать, что меньше чаю она не желает: гораздо легче выпить больше, а не меньше, чем ничего, – сказал Болванщик.

– Вашего мнения никто не спрашивал, – сказала Алиса.

– А теперь кто переходит на личности? – спросил Болванщик с торжеством.

Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and bread-and-butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question. `Why did they live at the bottom of a well?’

The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, `It was a treacle-well.’

`There’s no such thing!’ Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went `Sh! sh!’ and the Dormouse sulkily remarked, `If you can’t be civil, you’d better finish the story for yourself.’

Алиса не знала, что на это ответить. Она налила себе чаю и намазала хлеб маслом, а потом повернулась к Соне и повторила свой вопрос:

– Так почему же они жили на дне колодца?

Соня опять задумалась и, наконец, сказала:

– Потому что в колодце был кисель.

– Таких колодцев не бывает, – возмущенно закричала Алиса.

Но Болванщик и Мартовский Заяц на нее зашикали, а Соня угрюмо пробормотала:

– Если ты не умеешь себя вести, досказывай сама!

`No, please go on!’ Alice said very humbly; `I won’t interrupt again. I dare say there may be ONE.’

`One, indeed!’ said the Dormouse indignantly. However, he consented to go on. `And so these three little sisters – they were learning to draw, you know – ‘

`What did they draw?’ said Alice, quite forgetting her promise.

`Treacle,’ said the Dormouse, without considering at all this time.

`I want a clean cup,’ interrupted the Hatter: `let’s all move one place on.’

– Простите, – покорно сказала Алиса. – Пожалуйста, продолжайте, я больше не буду перебивать. Может, где-нибудь и есть один такой колодец.

– Тоже сказала – «один»! – фыркнула Соня.

Впрочем, она согласилась продолжать рассказ.

– И надо вам сказать, что эти три сестрички жили припиваючи…

– Припеваючи? – переспросила Алиса. – А что они пели?

– Не пели, а пили – ответила Соня. – Кисель, конечно.

– Мне нужна чистая чашка, – перебил ее Болванщик. – Давайте подвинемся.

He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse’s place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. The Hatter was the only one who got any advantage from the change: and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate.

Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously: `But I don’t understand. Where did they draw the treacle from?’

`You can draw water out of a water-well,’ said the Hatter; `so I should think you could draw treacle out of a treacle-well – eh, stupid?’

И он пересел на соседний стул. Соня села на его место. Мартовский Заяц – на место Сони, а Алиса, скрепя сердцем, – на место Зайца. Выиграл при этом один Болванщик; Алиса, напротив, сильно проиграла, потому что Мартовский Заяц только что опрокинул себе в тарелку молочник.

Алисе не хотелось опять обижать Соню, и она осторожно спросила:

– Я не понимаю… Как же они там жили?

– Чего там не понимать, – сказал Болванщик. – Живут же рыбы в воде. А эти сестрички жили в киселе! Поняла, глупышка?

`But they were IN the well,’ Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark.

`Of course they were’, said the Dormouse; ` – well in.’

This answer so confused poor Alice, that she let the Dormouse go on for some time without interrupting it.

`They were learning to draw,’ the Dormouse went on, yawning and rubbing its eyes, for it was getting very sleepy; `and they drew

all manner of things – everything that begins with an M 

– Но почему? – спросила Алиса Соню, сделав вид, что не слышала последнего замечания Болванщика.

– Потому что они были кисельные барышни.

Этот ответ так смутил бедную Алису, что она замолчала.

– Так они и жили, – продолжала Соня сонным голосом, зевая и протирая глаза, – как рыбы в киселе. А еще они рисовали… всякую всячину… все, что начинается на М.

`Why with an M?’ said Alice.

`Why not?’ said the March Hare.

Alice was silent.

The Dormouse had closed its eyes by this time, and was going off into a doze; but, on being pinched by the Hatter, it woke up again with a little shriek, and went on: ` – that begins with an M, such as mouse-traps, and the moon, and memory, and muchness – you know you say things are «much of a muchness» – did you ever see such a thing as a drawing of a muchness?’

– Почему на М? – спросила Алиса.

– А почему бы и нет? – спросил Мартовский Заяц.

Алиса промолчала.

– Мне бы тоже хотелось порисовать, – сказала она, наконец. – У колодца.

– Порисовать и уколоться? – переспросил Заяц.

Соня меж тем закрыла глаза и задремала. Но тут Болванщик ее ущипнул, она взвизгнула и проснулась.

– …начинается на М, – продолжала она. – Они рисовали мышеловки, месяц, математику, множество… Ты когда-нибудь видела, как рисуют множество?

`Really, now you ask me,’ said Alice, very much confused, `I don’t think – ‘

`Then you shouldn’t talk,’ said the Hatter.

This piece of rudeness was more than Alice could bear: she got up in great disgust, and walked off; the Dormouse fell asleep instantly, and neither of the others took the least notice of her going, though she looked back once or twice, half hoping that they would call after her: the last time she saw them, they were trying to put the Dormouse into the teapot.

– Множество чего? – спросила Алиса.

– Ничего, – отвечала Соня. – Просто множество!

– Не знаю, – начала Алиса, – может…

– А не знаешь – молчи, – оборвал ее Болванщик.

Такой грубости Алиса стерпеть не могла: она молча встала и пошла прочь. Соня тут же заснула, а Заяц и Болванщик не обратили на Алисин уход никакого внимания, хоть она и обернулась раза два, надеясь, что они одумаются и позовут ее обратно.

Оглянувшись в последний раз, она увидела, что они засовывают Соню в чайник.

`At any rate I’ll never go THERE again!’ said Alice as she picked her way through the wood. `It’s the stupidest tea-party I ever was at in all my life!’

Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door leading right into it. `That’s very curious!’ she thought. `But everything’s curious today. I think I may as well go in at once.’ And in she went.

– Больше я туда ни за что не пойду! – твердила про себя Алиса, пробираясь по лесу. – В жизни не видела такого глупого чаепития!

Тут она заметила в одном дереве дверцу.

– Как странно! – подумала Алиса. – Впрочем, сегодня все странно. Войду-ка я в эту дверцу.

Так она и сделала.

Once more she found herself in the long hall, and close to the little glass table. `Now, I’ll manage better this time,’ she said to herself, and began by taking the little golden key, and unlocking the door that led into the garden. Then she went to work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of it in her pocked) till she was about a foot high: then she walked down the little passage: and THEN – she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flower-beds and the cool fountains.

И снова она оказалась в длинном зале возле стеклянного столика.

– Ну теперь-то я буду умнее, – сказала она про себя, взяла ключик и прежде всего отперла дверцу, ведущую в сад, А потом вынула кусочки гриба, которые лежали у нее в кармане, и ела, пока не стала с фут ростом. Тогда она пробралась по узкому коридорчику и наконец – очутилась в чудесном саду среди ярких цветов и прохладных фонтанов.

Проверенные репетиторы по английскому языку на Study.ru.
В базе 102 репетиторов со средней ценой 1133

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • 911 служба спасения сценарий
  • 900 дней мужества блокада ленинграда сценарий
  • 9 февраля праздник пиццы
  • 9 февраля праздник гражданской авиации
  • 9 февраля какой праздник стоматолога