Burns supper праздник

Ночь Роберта Бернса празднуется в Шотландии в ночь на 25 января. Burns Supper - этот праздник имеет свои традиции празднования. Читаются стихи поэта.

Ночь Роберта Бернса

Мы уже рассматривали в наших статьях творчество шотландского поэта Роберта Бернса, а также его влияние на развитие и становление английского языка. Сегодня же мы познакомим вас с одним из праздников и некоторыми традициями Шотландии. Итак…

В ночь на 25 января шотландцы устраивают ужин в честь дня рождения любимого поэта, Роберта Бернса (1759-1796). Как правило, дань уважения поэту шотландцы отдают в кругу семьи, устраивая тематические вечера и чтение стихотворений.

Истинные поклонники шотландской культуры и литературы с особым трепетом относятся к этой дате, считая ее едва ли не важнее Нового года. Роберт Бернс для шотландцев – это больше, чем просто поэт. Это символ северной страны, национальный герой.

Как празднуют шотландцы Burns Supper?

Сценарий празднования ночи Бернса (Burns Night) проходит традиционно.

В обязательном порядке на стол подается национальное блюдо, хаггис. Это рубленые потроха с салом, овсянкой, приправленные различными специями.

 При жизни поэта, это блюдо считалось едой бедняков, которые не могли себе позволить настоящее мясо баранины. Хозяйки готовили сытное блюдо из ливера барана, который предназначался на выброс.

Хаггис традиционно подается на стол с картофелем (tatties) и пюре из репы (neeps).

Трапеза подается под звуки волынки (Bagpipes), мужчины надевают килт (kilt), молодежь же чаще можно встретить просто в полосатой ленте, переброшенной через плечо.

Кстати именно клетка, ее рисунок и цвет определяет исторические корни каждой семьи.

 Хозяин застолья вонзает в блюдо нож и читает Оду Хаггису «Ode to Haggis».

В тебе я славлю командира всех пудингов горячих мира,-
Могучий Хаггис, полный жира и требухи.
Строчу, пока мне служит лира, тебе стихи.
Дородный, плотный, крутобокий,
Ты высишься, как холм далекий,
А под тобой поднос широкий чуть не трещит!
Ох, как твои ласкают соки наш аппетит!

Проникновенная тирада чтеца всегда заканчивается традиционным всеобщим возгласом «Сландживар!», что в переводе с гельского (второго официального языка в Шотландии) означает «За здравие!». Вторым обязательным тостом за ужином прозвучит: «За независимость!»

В этот вечер в домах шотландцев царит особая атмосфера уюта: молитвы, звуки волынки, тонкий аромат солодового виски (single malt whisky) и проникновенные стихи Роберта Бернса.

Оставайтесь с нами, и вы обязательно узнаете много нового и интересного не только об английском языке, но и о культуре англоязычных стран. До новых встреч!

From Wikipedia, the free encyclopedia

Burns Night
Burns supper.jpg

The traditional meal of haggis, neeps and tatties at Dundee Burns Club’s 160th annual Burns supper, on the 25 January 2020.

Observed by Scotland; Scots people
Date 25 January (traditional)
Frequency Annual

A Burns supper is a celebration of the life and poetry of the poet Robert Burns (25 January 1759 – 21 July 1796), the author of many Scots poems. The suppers are normally held on or near the poet’s birthday, 25 January, known as Burns Night (Scots: Burns Nicht; Scottish Gaelic: Oidhche na Taigeise;[1] also called Robert Burns Day or Rabbie Burns Day (or Robbie Burns Day in Canada). However, in principle, celebrations may be held at any other time of the year. Burns suppers are held all around the world.[2][3]

History[edit]

The first supper was held in memoriam at Burns Cottage in Ayrshire by Burns’s friends, on 21 July 1801, the fifth anniversary of his death;[4] it has been a regular occurrence ever since. The first still extant Burns Club was founded in Greenock in 1801 by merchants who were born in Ayrshire, some of whom had known Burns. They held the first Burns supper on what they thought was his birthday, 29 January 1802, but in 1803, they discovered the Ayr parish records that noted his date of birth was actually 25 January 1759.[5] Since then, suppers have been held on or about 25 January.

The Scottish Parliament considers the celebration of Burns Night each year to be a key cultural heritage event.

The Parliament welcomes the annual celebration of Scotland’s national poet, Robert Burns, which is held on 25 January each year to mark the Bard’s birthday; considers that Burns was one of the greatest poets and that his work has influenced thinkers across the world; notes that Burns’ first published collection, Poems Chiefly in the Scottish Dialect, also known as the «Kilmarnock Edition», published in 1786, did much to popularise and champion the Scots language, and considers that this is one of his most important legacies; believes that the celebration of Burns Night is an opportunity to raise awareness of the cultural significance of Scots and its status as one of the indigenous languages of Scotland, and further believes in the importance of the writing down of the Scots language to ensure its continuation through written documentation, as well as oral tradition.[6]

Poetry to accompany haggis eating

Burns suppers may be formal or informal. Both typically include haggis (a traditional Scottish dish celebrated by Burns in Address to a Haggis), Scotch whisky and the recitation of Burns’s poetry. Formal dinners are hosted by organisations such as universities, sporting clubs, Burns Clubs, the Freemasons or St. Andrew’s Societies; they occasionally end with dancing or a cèilidh. During the global COVID-19 pandemic in 2021, Burns Night celebrations moved online and were popular amongst families eating at home.[7][8][9] Formal suppers follow a standard order.[10]

Standard order[edit]

Piping in guests[edit]

A bagpiper generally greets the guests, who gather and mix as at any informal party.[11] At less formal gatherings, traditional Scottish music is played.[12]

Host’s welcoming speech[edit]

The host says a few words, welcoming everyone to the supper and perhaps stating the reason for it.[11]

All the guests are seated and grace is said, usually using the «Selkirk Grace [sco]«, a well-known thanksgiving said before meals that uses the Scots language. Although attributed to Burns, the Selkirk Grace was already known in the 17th century as the «Galloway Grace» or the «Covenanters’ Grace». It came to be called the Selkirk Grace because Burns was said to have delivered it at a dinner given by Dunbar Douglas, 4th Earl of Selkirk.

Selkirk Grace[edit]

Some hae meat an canna eat,
And some wad eat that want it;
But we hae meat, and we can eat,
And sae the Lord be thankit.[11]

Soup course[edit]

The supper starts with the soup course. Normally a Scottish soup, such as Scotch broth, potato soup, cullen skink, or cock-a-leekie, is served.

Haggis[edit]

Piping in the haggis[edit]

«To a Haggis» (Edinburgh Edition 1787)

Everyone stands as the haggis is brought in. Haggis is a meat dish[13] but in recent decades, a vegetarian alternative is often available.[14][15] It is usually brought in by the cook on a large dish, generally while a bagpiper leads the way to the host’s table, where the haggis is laid down. «A Man’s A Man for A’ That», «Robbie Burns Medley» or «The Star O’ Robbie Burns» might be played.[16] The host, or perhaps a guest, then recites the
Address to a Haggis.

«Address to a Haggis»[edit]

Original text Idiomatic translation[17]

Fair fa’ your honest, sonsie face,
Great chieftain o’ the puddin-race!
Aboon them a’ ye tak your place,
Painch, tripe, or thairm:
Weel are ye wordy o’ a grace
As lang’s my airm.

Nice seeing your honest, chubby face,
Great chieftain of the sausage race!
Above them all you take your place,
Belly, tripe, or links:
Well are you worthy of a grace
As long as my arm.

The groaning trencher there ye fill,
Your hurdies like a distant hill,
Your pin wad help to mend a mill
In time o’ need,
While thro’ your pores the dews distil
Like amber bead.

The groaning platter there you fill,
Your buttocks like a distant hill,
Your pin would help to mend a mill
In time of need,
While through your pores the dews distill
Like amber bead.

His knife see rustic Labour dicht,
An’ cut you up wi’ ready slicht,
Trenching your gushing entrails bricht,
Like ony ditch;
And then, O what a glorious sicht,
Warm-reekin, rich!

His knife see rustic Labour sharpen,
And cut you up with practiced skill,
Trenching your gushing entrails bright,
Like any ditch;
And then, Oh what a glorious sight,
Warm-steaming, rich!

Then, horn for horn, they stretch an’ strive:
Deil tak the hindmaist! on they drive,
Till a’ their weel-swall’d kytes belyve,
Are bent like drums;
Then auld Guidman, maist like to rive,
«Bethankit» hums.

Then, spoon for spoon, they stretch and strive:
Devil take the hindmost, on they drive,
‘Til all their well-swollen bellies soon
Are tight as drums;
Then old Master, most likely to burst,
‘Thanks Be’ hums.

Is there that o’re his French ragout
Or olio that wad staw a sow,
Or fricassee wad mak her spew
Wi’ perfect scunner,
Looks down wi’ sneering, scornfu’ view
On sic a dinner?

Is there one, that over his French ragout,
Or olio that would give pause to a sow,
Or fricassee that would make her spew
With perfect loathing,
Looks down with sneering, scornful view
On such a dinner?

Poor devil! see him ower his trash,
As feckless as a wither’d rash,
His spindle shank, a guid whip-lash,
His nieve a nit;
Thro’ bloody flood or field to dash,
O how unfit!

Poor devil! See him over his trash,
As feeble as a withered rush,
His spindly leg a good whip-lash,
His fist a nit:
Through bloody flood or field to dash,
Oh how unfit!

But mark the Rustic, haggis fed,
The trembling earth resounds his tread.
Clap in his wallie nieve a blade,
He’ll mak it whistle;
An’ legs an’ arms, an’ heads will sned,
Like taps o’ thristle.

But mark the Rustic, haggis-fed,
The trembling earth resounds his tread,
Clap in his sturdy fist a blade,
He’ll make it whistle;
And legs and arms, and heads will cut,
Like tops of thistle.

Ye Pow’rs wha mak mankind your care,
And dish them out their bill o’ fare,
Auld Scotland wants nae skinkin ware
That jaups in luggies;
But, if ye wish her gratefu’ prayer,
Gie her a haggis!

You Pow’rs, that make mankind your care,
And dish them out their bill of fare,
Old Scotland wants no watery ware
That slops in bowls:
But, if You wish her grateful prayer,
Give her a Haggis!

At the line His knife see rustic Labour dicht, the speaker normally draws and sharpens a knife. At the line An’ cut you up wi’ ready slicht, he plunges it into the haggis and cuts it open from end to end. When done properly, the «ceremony» is a highlight of the evening.

Main course[edit]

Haggis, neeps and tatties on a plate.

At the end of the poem, a whisky toast will be proposed to the haggis, and the company will sit down to the meal. The haggis is traditionally served with mashed potatoes (tatties) and mashed swede turnip (neeps).[12]

Other courses[edit]

A dessert course, cheese courses, coffee, etc., may also be part of the meal. The courses normally use traditional Scottish recipes. For instance, dessert may be cranachan or tipsy laird (whisky trifle), followed by oatcakes and cheese, all washed down with the «water of life» (uisge beatha), Scotch whisky.

Toasts[edit]

When the meal reaches the coffee stage, various speeches and toasts are given.

Immortal memory[edit]

The main speaker gives a speech remembering some aspect of Burns’s life or poetry. It may be either light-hearted or serious, and may include the recitation of a poem or a song by Burns. A toast to the Immortal Memory of Robert Burns then follows.[12]

Address to the Lassies[edit]

This was originally a short speech given by a male guest in thanks to the women who had prepared the meal. However, it is now much more wide-ranging and generally covers the male speaker’s view on women. It is normally amusing and not offensive, particularly since it will be followed by a reply from the «lassies» concerned. The men drink a toast to the women’s health.

Reply to the Laddies[edit]

This is occasionally (and humorously) called the «Toast to the Laddies». Like the previous toast, it is generally now quite wide-ranging. A female guest will give her views on men and reply to any specific points raised by the previous speaker. Like the previous speech, it should be amusing but not offensive. Quite often, the speakers giving this toast and the previous one will collaborate so that the two toasts complement each other.

Works by Burns[edit]

After the speeches there may be singing of songs by Burns (such as «Ae Fond Kiss», «Such a Parcel of Rogues in a Nation», and «A Man’s A Man for A’ That») and more poetry (such as «To a Mouse», «To a Louse», «Tam o’ Shanter», «The Twa Dogs», and «Holy Willie’s Prayer»).

That may be done by the individual guests or by invited experts, and it goes on for as long as the guests wish. It may include other works by poets influenced by Burns, particularly poets writing in Scots. Foreign guests may also be invited to sing or say works from their land.

Closing[edit]

Finally, the host will call on one of the guests to give the vote of thanks. Then, everyone is asked to stand, join hands, and sing «Auld Lang Syne» to bring the evening to an end.

See also[edit]

  • Burns’ Day storm
  • List of dining events
  • Scottish cuisine

References[edit]

  1. ^ «Oidhche na Taigeise». Am Faclair Beag. Retrieved 25 December 2021.
  2. ^ «Interactive Map of Burns Suppers». www.burnsc21.glasgow.ac.uk. Retrieved 26 January 2021.
  3. ^ «Global appeal of the Bard endures with 2,500 Burns Suppers plotted on world map». www.scotsman.com. 18 January 2021. Retrieved 26 January 2021.
  4. ^ Scotland, National Trust for (26 January 2021). «The first Burns Supper». National Trust for Scotland. Retrieved 26 January 2021.
  5. ^ «Congratulation Greenock Burns Club». The Robert Burns World Federation Limited. Archived from the original on 26 January 2010. Retrieved 18 January 2010.
  6. ^ TV, Scottish Parliament, Celebrating Burns and the Scots Language, retrieved 26 January 2021
  7. ^ «Burns Night goes virtual: ‘It might be even bigger this year’«. the Guardian. 24 January 2021. Retrieved 26 January 2021.
  8. ^ «Nicola Sturgeon thanks virtual Burns supper organisers for allowing Scots to mark Burns Night in line with restrictions». www.scotsman.com. 25 January 2021. Retrieved 26 January 2021.
  9. ^ «The best laid (online) schemes: Burns Night 2021 goes digital». HeraldScotland. Retrieved 26 January 2021.
  10. ^ «BBC — Robert Burns — Burns Night — Running Order». www.bbc.co.uk. Retrieved 26 January 2021.
  11. ^ a b c «BBC — Robert Burns — Burns Night — Running Order». www.bbc.co.uk.
  12. ^ a b c «About: Celebrating Burns Night». VisitScotland. Retrieved 25 January 2019.
  13. ^ «Haggis recipe». BBC Food. Retrieved 26 January 2021.
  14. ^ «Vegetarian Haggis». BBC Good Food. Retrieved 26 January 2021.
  15. ^ «How to cook the perfect vegetarian haggis». the Guardian. 22 January 2015. Retrieved 26 January 2021.
  16. ^ Archie Cairns – Book 1 Pipe Music 1995
  17. ^ Burns, Robert. Address to a Haggis.

External links[edit]

Look up Burns night in Wiktionary, the free dictionary.

  • A 2007 Supper for Mauchline Burns Club, presented with explanations of each stage
  • A recital of Address to a Haggis
  • Address to the Unco Guid or the rigidly righteous
  • A film recording of the 145th Burns Supper from 1971 at the Irvine Burns Club.
  • Largest Burns supper
  • BBC — Robert Burns — Readers

From Wikipedia, the free encyclopedia

Burns Night
Burns supper.jpg

The traditional meal of haggis, neeps and tatties at Dundee Burns Club’s 160th annual Burns supper, on the 25 January 2020.

Observed by Scotland; Scots people
Date 25 January (traditional)
Frequency Annual

A Burns supper is a celebration of the life and poetry of the poet Robert Burns (25 January 1759 – 21 July 1796), the author of many Scots poems. The suppers are normally held on or near the poet’s birthday, 25 January, known as Burns Night (Scots: Burns Nicht; Scottish Gaelic: Oidhche na Taigeise;[1] also called Robert Burns Day or Rabbie Burns Day (or Robbie Burns Day in Canada). However, in principle, celebrations may be held at any other time of the year. Burns suppers are held all around the world.[2][3]

History[edit]

The first supper was held in memoriam at Burns Cottage in Ayrshire by Burns’s friends, on 21 July 1801, the fifth anniversary of his death;[4] it has been a regular occurrence ever since. The first still extant Burns Club was founded in Greenock in 1801 by merchants who were born in Ayrshire, some of whom had known Burns. They held the first Burns supper on what they thought was his birthday, 29 January 1802, but in 1803, they discovered the Ayr parish records that noted his date of birth was actually 25 January 1759.[5] Since then, suppers have been held on or about 25 January.

The Scottish Parliament considers the celebration of Burns Night each year to be a key cultural heritage event.

The Parliament welcomes the annual celebration of Scotland’s national poet, Robert Burns, which is held on 25 January each year to mark the Bard’s birthday; considers that Burns was one of the greatest poets and that his work has influenced thinkers across the world; notes that Burns’ first published collection, Poems Chiefly in the Scottish Dialect, also known as the «Kilmarnock Edition», published in 1786, did much to popularise and champion the Scots language, and considers that this is one of his most important legacies; believes that the celebration of Burns Night is an opportunity to raise awareness of the cultural significance of Scots and its status as one of the indigenous languages of Scotland, and further believes in the importance of the writing down of the Scots language to ensure its continuation through written documentation, as well as oral tradition.[6]

Poetry to accompany haggis eating

Burns suppers may be formal or informal. Both typically include haggis (a traditional Scottish dish celebrated by Burns in Address to a Haggis), Scotch whisky and the recitation of Burns’s poetry. Formal dinners are hosted by organisations such as universities, sporting clubs, Burns Clubs, the Freemasons or St. Andrew’s Societies; they occasionally end with dancing or a cèilidh. During the global COVID-19 pandemic in 2021, Burns Night celebrations moved online and were popular amongst families eating at home.[7][8][9] Formal suppers follow a standard order.[10]

Standard order[edit]

Piping in guests[edit]

A bagpiper generally greets the guests, who gather and mix as at any informal party.[11] At less formal gatherings, traditional Scottish music is played.[12]

Host’s welcoming speech[edit]

The host says a few words, welcoming everyone to the supper and perhaps stating the reason for it.[11]

All the guests are seated and grace is said, usually using the «Selkirk Grace [sco]«, a well-known thanksgiving said before meals that uses the Scots language. Although attributed to Burns, the Selkirk Grace was already known in the 17th century as the «Galloway Grace» or the «Covenanters’ Grace». It came to be called the Selkirk Grace because Burns was said to have delivered it at a dinner given by Dunbar Douglas, 4th Earl of Selkirk.

Selkirk Grace[edit]

Some hae meat an canna eat,
And some wad eat that want it;
But we hae meat, and we can eat,
And sae the Lord be thankit.[11]

Soup course[edit]

The supper starts with the soup course. Normally a Scottish soup, such as Scotch broth, potato soup, cullen skink, or cock-a-leekie, is served.

Haggis[edit]

Piping in the haggis[edit]

«To a Haggis» (Edinburgh Edition 1787)

Everyone stands as the haggis is brought in. Haggis is a meat dish[13] but in recent decades, a vegetarian alternative is often available.[14][15] It is usually brought in by the cook on a large dish, generally while a bagpiper leads the way to the host’s table, where the haggis is laid down. «A Man’s A Man for A’ That», «Robbie Burns Medley» or «The Star O’ Robbie Burns» might be played.[16] The host, or perhaps a guest, then recites the
Address to a Haggis.

«Address to a Haggis»[edit]

Original text Idiomatic translation[17]

Fair fa’ your honest, sonsie face,
Great chieftain o’ the puddin-race!
Aboon them a’ ye tak your place,
Painch, tripe, or thairm:
Weel are ye wordy o’ a grace
As lang’s my airm.

Nice seeing your honest, chubby face,
Great chieftain of the sausage race!
Above them all you take your place,
Belly, tripe, or links:
Well are you worthy of a grace
As long as my arm.

The groaning trencher there ye fill,
Your hurdies like a distant hill,
Your pin wad help to mend a mill
In time o’ need,
While thro’ your pores the dews distil
Like amber bead.

The groaning platter there you fill,
Your buttocks like a distant hill,
Your pin would help to mend a mill
In time of need,
While through your pores the dews distill
Like amber bead.

His knife see rustic Labour dicht,
An’ cut you up wi’ ready slicht,
Trenching your gushing entrails bricht,
Like ony ditch;
And then, O what a glorious sicht,
Warm-reekin, rich!

His knife see rustic Labour sharpen,
And cut you up with practiced skill,
Trenching your gushing entrails bright,
Like any ditch;
And then, Oh what a glorious sight,
Warm-steaming, rich!

Then, horn for horn, they stretch an’ strive:
Deil tak the hindmaist! on they drive,
Till a’ their weel-swall’d kytes belyve,
Are bent like drums;
Then auld Guidman, maist like to rive,
«Bethankit» hums.

Then, spoon for spoon, they stretch and strive:
Devil take the hindmost, on they drive,
‘Til all their well-swollen bellies soon
Are tight as drums;
Then old Master, most likely to burst,
‘Thanks Be’ hums.

Is there that o’re his French ragout
Or olio that wad staw a sow,
Or fricassee wad mak her spew
Wi’ perfect scunner,
Looks down wi’ sneering, scornfu’ view
On sic a dinner?

Is there one, that over his French ragout,
Or olio that would give pause to a sow,
Or fricassee that would make her spew
With perfect loathing,
Looks down with sneering, scornful view
On such a dinner?

Poor devil! see him ower his trash,
As feckless as a wither’d rash,
His spindle shank, a guid whip-lash,
His nieve a nit;
Thro’ bloody flood or field to dash,
O how unfit!

Poor devil! See him over his trash,
As feeble as a withered rush,
His spindly leg a good whip-lash,
His fist a nit:
Through bloody flood or field to dash,
Oh how unfit!

But mark the Rustic, haggis fed,
The trembling earth resounds his tread.
Clap in his wallie nieve a blade,
He’ll mak it whistle;
An’ legs an’ arms, an’ heads will sned,
Like taps o’ thristle.

But mark the Rustic, haggis-fed,
The trembling earth resounds his tread,
Clap in his sturdy fist a blade,
He’ll make it whistle;
And legs and arms, and heads will cut,
Like tops of thistle.

Ye Pow’rs wha mak mankind your care,
And dish them out their bill o’ fare,
Auld Scotland wants nae skinkin ware
That jaups in luggies;
But, if ye wish her gratefu’ prayer,
Gie her a haggis!

You Pow’rs, that make mankind your care,
And dish them out their bill of fare,
Old Scotland wants no watery ware
That slops in bowls:
But, if You wish her grateful prayer,
Give her a Haggis!

At the line His knife see rustic Labour dicht, the speaker normally draws and sharpens a knife. At the line An’ cut you up wi’ ready slicht, he plunges it into the haggis and cuts it open from end to end. When done properly, the «ceremony» is a highlight of the evening.

Main course[edit]

Haggis, neeps and tatties on a plate.

At the end of the poem, a whisky toast will be proposed to the haggis, and the company will sit down to the meal. The haggis is traditionally served with mashed potatoes (tatties) and mashed swede turnip (neeps).[12]

Other courses[edit]

A dessert course, cheese courses, coffee, etc., may also be part of the meal. The courses normally use traditional Scottish recipes. For instance, dessert may be cranachan or tipsy laird (whisky trifle), followed by oatcakes and cheese, all washed down with the «water of life» (uisge beatha), Scotch whisky.

Toasts[edit]

When the meal reaches the coffee stage, various speeches and toasts are given.

Immortal memory[edit]

The main speaker gives a speech remembering some aspect of Burns’s life or poetry. It may be either light-hearted or serious, and may include the recitation of a poem or a song by Burns. A toast to the Immortal Memory of Robert Burns then follows.[12]

Address to the Lassies[edit]

This was originally a short speech given by a male guest in thanks to the women who had prepared the meal. However, it is now much more wide-ranging and generally covers the male speaker’s view on women. It is normally amusing and not offensive, particularly since it will be followed by a reply from the «lassies» concerned. The men drink a toast to the women’s health.

Reply to the Laddies[edit]

This is occasionally (and humorously) called the «Toast to the Laddies». Like the previous toast, it is generally now quite wide-ranging. A female guest will give her views on men and reply to any specific points raised by the previous speaker. Like the previous speech, it should be amusing but not offensive. Quite often, the speakers giving this toast and the previous one will collaborate so that the two toasts complement each other.

Works by Burns[edit]

After the speeches there may be singing of songs by Burns (such as «Ae Fond Kiss», «Such a Parcel of Rogues in a Nation», and «A Man’s A Man for A’ That») and more poetry (such as «To a Mouse», «To a Louse», «Tam o’ Shanter», «The Twa Dogs», and «Holy Willie’s Prayer»).

That may be done by the individual guests or by invited experts, and it goes on for as long as the guests wish. It may include other works by poets influenced by Burns, particularly poets writing in Scots. Foreign guests may also be invited to sing or say works from their land.

Closing[edit]

Finally, the host will call on one of the guests to give the vote of thanks. Then, everyone is asked to stand, join hands, and sing «Auld Lang Syne» to bring the evening to an end.

See also[edit]

  • Burns’ Day storm
  • List of dining events
  • Scottish cuisine

References[edit]

  1. ^ «Oidhche na Taigeise». Am Faclair Beag. Retrieved 25 December 2021.
  2. ^ «Interactive Map of Burns Suppers». www.burnsc21.glasgow.ac.uk. Retrieved 26 January 2021.
  3. ^ «Global appeal of the Bard endures with 2,500 Burns Suppers plotted on world map». www.scotsman.com. 18 January 2021. Retrieved 26 January 2021.
  4. ^ Scotland, National Trust for (26 January 2021). «The first Burns Supper». National Trust for Scotland. Retrieved 26 January 2021.
  5. ^ «Congratulation Greenock Burns Club». The Robert Burns World Federation Limited. Archived from the original on 26 January 2010. Retrieved 18 January 2010.
  6. ^ TV, Scottish Parliament, Celebrating Burns and the Scots Language, retrieved 26 January 2021
  7. ^ «Burns Night goes virtual: ‘It might be even bigger this year’«. the Guardian. 24 January 2021. Retrieved 26 January 2021.
  8. ^ «Nicola Sturgeon thanks virtual Burns supper organisers for allowing Scots to mark Burns Night in line with restrictions». www.scotsman.com. 25 January 2021. Retrieved 26 January 2021.
  9. ^ «The best laid (online) schemes: Burns Night 2021 goes digital». HeraldScotland. Retrieved 26 January 2021.
  10. ^ «BBC — Robert Burns — Burns Night — Running Order». www.bbc.co.uk. Retrieved 26 January 2021.
  11. ^ a b c «BBC — Robert Burns — Burns Night — Running Order». www.bbc.co.uk.
  12. ^ a b c «About: Celebrating Burns Night». VisitScotland. Retrieved 25 January 2019.
  13. ^ «Haggis recipe». BBC Food. Retrieved 26 January 2021.
  14. ^ «Vegetarian Haggis». BBC Good Food. Retrieved 26 January 2021.
  15. ^ «How to cook the perfect vegetarian haggis». the Guardian. 22 January 2015. Retrieved 26 January 2021.
  16. ^ Archie Cairns – Book 1 Pipe Music 1995
  17. ^ Burns, Robert. Address to a Haggis.

External links[edit]

Look up Burns night in Wiktionary, the free dictionary.

  • A 2007 Supper for Mauchline Burns Club, presented with explanations of each stage
  • A recital of Address to a Haggis
  • Address to the Unco Guid or the rigidly righteous
  • A film recording of the 145th Burns Supper from 1971 at the Irvine Burns Club.
  • Largest Burns supper
  • BBC — Robert Burns — Readers

From Wikipedia, the free encyclopedia

Burns Night
Burns supper.jpg

The traditional meal of haggis, neeps and tatties at Dundee Burns Club’s 160th annual Burns supper, on the 25 January 2020.

Observed by Scotland; Scots people
Date 25 January (traditional)
Frequency Annual

A Burns supper is a celebration of the life and poetry of the poet Robert Burns (25 January 1759 – 21 July 1796), the author of many Scots poems. The suppers are normally held on or near the poet’s birthday, 25 January, known as Burns Night (Scots: Burns Nicht; Scottish Gaelic: Oidhche na Taigeise;[1] also called Robert Burns Day or Rabbie Burns Day (or Robbie Burns Day in Canada). However, in principle, celebrations may be held at any other time of the year. Burns suppers are held all around the world.[2][3]

History[edit]

The first supper was held in memoriam at Burns Cottage in Ayrshire by Burns’s friends, on 21 July 1801, the fifth anniversary of his death;[4] it has been a regular occurrence ever since. The first still extant Burns Club was founded in Greenock in 1801 by merchants who were born in Ayrshire, some of whom had known Burns. They held the first Burns supper on what they thought was his birthday, 29 January 1802, but in 1803, they discovered the Ayr parish records that noted his date of birth was actually 25 January 1759.[5] Since then, suppers have been held on or about 25 January.

The Scottish Parliament considers the celebration of Burns Night each year to be a key cultural heritage event.

The Parliament welcomes the annual celebration of Scotland’s national poet, Robert Burns, which is held on 25 January each year to mark the Bard’s birthday; considers that Burns was one of the greatest poets and that his work has influenced thinkers across the world; notes that Burns’ first published collection, Poems Chiefly in the Scottish Dialect, also known as the «Kilmarnock Edition», published in 1786, did much to popularise and champion the Scots language, and considers that this is one of his most important legacies; believes that the celebration of Burns Night is an opportunity to raise awareness of the cultural significance of Scots and its status as one of the indigenous languages of Scotland, and further believes in the importance of the writing down of the Scots language to ensure its continuation through written documentation, as well as oral tradition.[6]

Poetry to accompany haggis eating

Burns suppers may be formal or informal. Both typically include haggis (a traditional Scottish dish celebrated by Burns in Address to a Haggis), Scotch whisky and the recitation of Burns’s poetry. Formal dinners are hosted by organisations such as universities, sporting clubs, Burns Clubs, the Freemasons or St. Andrew’s Societies; they occasionally end with dancing or a cèilidh. During the global COVID-19 pandemic in 2021, Burns Night celebrations moved online and were popular amongst families eating at home.[7][8][9] Formal suppers follow a standard order.[10]

Standard order[edit]

Piping in guests[edit]

A bagpiper generally greets the guests, who gather and mix as at any informal party.[11] At less formal gatherings, traditional Scottish music is played.[12]

Host’s welcoming speech[edit]

The host says a few words, welcoming everyone to the supper and perhaps stating the reason for it.[11]

All the guests are seated and grace is said, usually using the «Selkirk Grace [sco]«, a well-known thanksgiving said before meals that uses the Scots language. Although attributed to Burns, the Selkirk Grace was already known in the 17th century as the «Galloway Grace» or the «Covenanters’ Grace». It came to be called the Selkirk Grace because Burns was said to have delivered it at a dinner given by Dunbar Douglas, 4th Earl of Selkirk.

Selkirk Grace[edit]

Some hae meat an canna eat,
And some wad eat that want it;
But we hae meat, and we can eat,
And sae the Lord be thankit.[11]

Soup course[edit]

The supper starts with the soup course. Normally a Scottish soup, such as Scotch broth, potato soup, cullen skink, or cock-a-leekie, is served.

Haggis[edit]

Piping in the haggis[edit]

«To a Haggis» (Edinburgh Edition 1787)

Everyone stands as the haggis is brought in. Haggis is a meat dish[13] but in recent decades, a vegetarian alternative is often available.[14][15] It is usually brought in by the cook on a large dish, generally while a bagpiper leads the way to the host’s table, where the haggis is laid down. «A Man’s A Man for A’ That», «Robbie Burns Medley» or «The Star O’ Robbie Burns» might be played.[16] The host, or perhaps a guest, then recites the
Address to a Haggis.

«Address to a Haggis»[edit]

Original text Idiomatic translation[17]

Fair fa’ your honest, sonsie face,
Great chieftain o’ the puddin-race!
Aboon them a’ ye tak your place,
Painch, tripe, or thairm:
Weel are ye wordy o’ a grace
As lang’s my airm.

Nice seeing your honest, chubby face,
Great chieftain of the sausage race!
Above them all you take your place,
Belly, tripe, or links:
Well are you worthy of a grace
As long as my arm.

The groaning trencher there ye fill,
Your hurdies like a distant hill,
Your pin wad help to mend a mill
In time o’ need,
While thro’ your pores the dews distil
Like amber bead.

The groaning platter there you fill,
Your buttocks like a distant hill,
Your pin would help to mend a mill
In time of need,
While through your pores the dews distill
Like amber bead.

His knife see rustic Labour dicht,
An’ cut you up wi’ ready slicht,
Trenching your gushing entrails bricht,
Like ony ditch;
And then, O what a glorious sicht,
Warm-reekin, rich!

His knife see rustic Labour sharpen,
And cut you up with practiced skill,
Trenching your gushing entrails bright,
Like any ditch;
And then, Oh what a glorious sight,
Warm-steaming, rich!

Then, horn for horn, they stretch an’ strive:
Deil tak the hindmaist! on they drive,
Till a’ their weel-swall’d kytes belyve,
Are bent like drums;
Then auld Guidman, maist like to rive,
«Bethankit» hums.

Then, spoon for spoon, they stretch and strive:
Devil take the hindmost, on they drive,
‘Til all their well-swollen bellies soon
Are tight as drums;
Then old Master, most likely to burst,
‘Thanks Be’ hums.

Is there that o’re his French ragout
Or olio that wad staw a sow,
Or fricassee wad mak her spew
Wi’ perfect scunner,
Looks down wi’ sneering, scornfu’ view
On sic a dinner?

Is there one, that over his French ragout,
Or olio that would give pause to a sow,
Or fricassee that would make her spew
With perfect loathing,
Looks down with sneering, scornful view
On such a dinner?

Poor devil! see him ower his trash,
As feckless as a wither’d rash,
His spindle shank, a guid whip-lash,
His nieve a nit;
Thro’ bloody flood or field to dash,
O how unfit!

Poor devil! See him over his trash,
As feeble as a withered rush,
His spindly leg a good whip-lash,
His fist a nit:
Through bloody flood or field to dash,
Oh how unfit!

But mark the Rustic, haggis fed,
The trembling earth resounds his tread.
Clap in his wallie nieve a blade,
He’ll mak it whistle;
An’ legs an’ arms, an’ heads will sned,
Like taps o’ thristle.

But mark the Rustic, haggis-fed,
The trembling earth resounds his tread,
Clap in his sturdy fist a blade,
He’ll make it whistle;
And legs and arms, and heads will cut,
Like tops of thistle.

Ye Pow’rs wha mak mankind your care,
And dish them out their bill o’ fare,
Auld Scotland wants nae skinkin ware
That jaups in luggies;
But, if ye wish her gratefu’ prayer,
Gie her a haggis!

You Pow’rs, that make mankind your care,
And dish them out their bill of fare,
Old Scotland wants no watery ware
That slops in bowls:
But, if You wish her grateful prayer,
Give her a Haggis!

At the line His knife see rustic Labour dicht, the speaker normally draws and sharpens a knife. At the line An’ cut you up wi’ ready slicht, he plunges it into the haggis and cuts it open from end to end. When done properly, the «ceremony» is a highlight of the evening.

Main course[edit]

Haggis, neeps and tatties on a plate.

At the end of the poem, a whisky toast will be proposed to the haggis, and the company will sit down to the meal. The haggis is traditionally served with mashed potatoes (tatties) and mashed swede turnip (neeps).[12]

Other courses[edit]

A dessert course, cheese courses, coffee, etc., may also be part of the meal. The courses normally use traditional Scottish recipes. For instance, dessert may be cranachan or tipsy laird (whisky trifle), followed by oatcakes and cheese, all washed down with the «water of life» (uisge beatha), Scotch whisky.

Toasts[edit]

When the meal reaches the coffee stage, various speeches and toasts are given.

Immortal memory[edit]

The main speaker gives a speech remembering some aspect of Burns’s life or poetry. It may be either light-hearted or serious, and may include the recitation of a poem or a song by Burns. A toast to the Immortal Memory of Robert Burns then follows.[12]

Address to the Lassies[edit]

This was originally a short speech given by a male guest in thanks to the women who had prepared the meal. However, it is now much more wide-ranging and generally covers the male speaker’s view on women. It is normally amusing and not offensive, particularly since it will be followed by a reply from the «lassies» concerned. The men drink a toast to the women’s health.

Reply to the Laddies[edit]

This is occasionally (and humorously) called the «Toast to the Laddies». Like the previous toast, it is generally now quite wide-ranging. A female guest will give her views on men and reply to any specific points raised by the previous speaker. Like the previous speech, it should be amusing but not offensive. Quite often, the speakers giving this toast and the previous one will collaborate so that the two toasts complement each other.

Works by Burns[edit]

After the speeches there may be singing of songs by Burns (such as «Ae Fond Kiss», «Such a Parcel of Rogues in a Nation», and «A Man’s A Man for A’ That») and more poetry (such as «To a Mouse», «To a Louse», «Tam o’ Shanter», «The Twa Dogs», and «Holy Willie’s Prayer»).

That may be done by the individual guests or by invited experts, and it goes on for as long as the guests wish. It may include other works by poets influenced by Burns, particularly poets writing in Scots. Foreign guests may also be invited to sing or say works from their land.

Closing[edit]

Finally, the host will call on one of the guests to give the vote of thanks. Then, everyone is asked to stand, join hands, and sing «Auld Lang Syne» to bring the evening to an end.

See also[edit]

  • Burns’ Day storm
  • List of dining events
  • Scottish cuisine

References[edit]

  1. ^ «Oidhche na Taigeise». Am Faclair Beag. Retrieved 25 December 2021.
  2. ^ «Interactive Map of Burns Suppers». www.burnsc21.glasgow.ac.uk. Retrieved 26 January 2021.
  3. ^ «Global appeal of the Bard endures with 2,500 Burns Suppers plotted on world map». www.scotsman.com. 18 January 2021. Retrieved 26 January 2021.
  4. ^ Scotland, National Trust for (26 January 2021). «The first Burns Supper». National Trust for Scotland. Retrieved 26 January 2021.
  5. ^ «Congratulation Greenock Burns Club». The Robert Burns World Federation Limited. Archived from the original on 26 January 2010. Retrieved 18 January 2010.
  6. ^ TV, Scottish Parliament, Celebrating Burns and the Scots Language, retrieved 26 January 2021
  7. ^ «Burns Night goes virtual: ‘It might be even bigger this year’«. the Guardian. 24 January 2021. Retrieved 26 January 2021.
  8. ^ «Nicola Sturgeon thanks virtual Burns supper organisers for allowing Scots to mark Burns Night in line with restrictions». www.scotsman.com. 25 January 2021. Retrieved 26 January 2021.
  9. ^ «The best laid (online) schemes: Burns Night 2021 goes digital». HeraldScotland. Retrieved 26 January 2021.
  10. ^ «BBC — Robert Burns — Burns Night — Running Order». www.bbc.co.uk. Retrieved 26 January 2021.
  11. ^ a b c «BBC — Robert Burns — Burns Night — Running Order». www.bbc.co.uk.
  12. ^ a b c «About: Celebrating Burns Night». VisitScotland. Retrieved 25 January 2019.
  13. ^ «Haggis recipe». BBC Food. Retrieved 26 January 2021.
  14. ^ «Vegetarian Haggis». BBC Good Food. Retrieved 26 January 2021.
  15. ^ «How to cook the perfect vegetarian haggis». the Guardian. 22 January 2015. Retrieved 26 January 2021.
  16. ^ Archie Cairns – Book 1 Pipe Music 1995
  17. ^ Burns, Robert. Address to a Haggis.

External links[edit]

Look up Burns night in Wiktionary, the free dictionary.

  • A 2007 Supper for Mauchline Burns Club, presented with explanations of each stage
  • A recital of Address to a Haggis
  • Address to the Unco Guid or the rigidly righteous
  • A film recording of the 145th Burns Supper from 1971 at the Irvine Burns Club.
  • Largest Burns supper
  • BBC — Robert Burns — Readers

Всемирно известный британский поэт Роберт Бернс родился 25 января 1759 года. День его рождения является национальным праздником на родине Бернса, в Шотландии, а также отмечается поклонниками его творчества по всему миру.

Главная традиция праздника — ужин, так называемый Burns supper. Он может быть как формальным, так и неформальным. И формальные, и неформальные ужины обычно включают подачу на стол хаггиса — национального шотландского блюда из бараньих потрохов, которое Бернс воспел в одном из своих произведений, и шотландского виски, а также чтение стихотворений Роберта Бернса.

Формальный ужин проходит по стандартной схеме. Начинается он, как любая неформальная вечеринка, со сбора и общения гостей. Когда все в сборе, хозяин вечера произносит краткую приветственную речь, после чего мероприятие объявляется открытым. Гости рассаживаются за столом, однако прежде чем приступить к трапезе, они произносят молитву перед едой.

Начинается трапеза обычно с супа. Но главным блюдом всегда является хаггис — вареный бараний желудок, начиненный потрохами, порубленными с салом, толокном, луком, солью и приправами. Обычно хаггис, лежащий на большом блюде, вносит зал повар. Все присутствующие при этом встают.

Блюдо с хаггисом ставят на стол хозяина. Хозяин или один из присутствующих читает «Обращение к хаггису», написанное Бернсом. На финальных строчках стихотворения хаггис разрезают одним движением ножа. Если церемония выполнена правильно, она становится кульминацией вечера.

После этого провозглашается тост за хаггис, все гости выпивают шотландского виски и садятся за трапезу, которая состоит из традиционных шотландских блюд. В течение всего ужина произносятся застольные речи и провозглашаются тосты в честь поэта. Также принято читать стихотворения Роберта Бернса и петь песни на его стихи.

В конце вечера один из гостей произносит благодарственную речь, после чего все встают, берутся за руки и поют «Auld Lang Syne» — «Старое доброе время», одну из самых известных песен на стихи поэта, которую принято также петь при встрече Нового года.

Содержание

  • 25 января — Ночь Роберта Бёрнса
  • Как празднуют шотландцы Burns Supper?
    • Когда отмечается Ночь Бернса
    • Что такое Ночь Бернса
    • Что входит в торжественный ужин
    • Что принято произносить во время праздника
    • Какой наряд предпочесть
    • Когда начали отмечать Ночь Бернса
    • Популярные темы:

25 января — Ночь Роберта Бёрнса

День рождения Роберта Бёрнса уже третье столетие широко отмечается 25 января всеми поклонниками великого шотландского поэта. Это всенародный праздник Шотландии не потому, что он учрежден государством, а потому что его празднуют все истинные шотландцы! У дня рождения Поэта есть специальное название — Ночь Бёрнса (Burns Night).
Это далеко не обычная традиционная вечеринка кейли (ceilidh), когда шотландцы собираются каком-то публичном месте в национальных костюмах, чтобы поплясать до упаду и разойтись довольными по домам.

В Ночь Бернса все развивается по особому сценарию:

— где-то в 7-7.30 вечера под звуки волынки вносится «Его Величество Хаггис» — национальное крестьянское блюдо. Именно поэтому Ночь Бернса (Burns Night) иногда называют Ужин Бернса (Burns Supper);

— затем проникновенно читается «Ode to Haggis»(Ода Хаггису), которая в переводе Маршака звучит так :

В тебе я славлю командира всех пудингов горячих мира,-
Могучий Хаггис, полный жира и требухи.
Строчу, пока мне служит лира, тебе стихи.
Дородный, плотный, крутобокий,
Ты высишься, как холм далекий,
А под тобой поднос широкий чуть не трещит!
Ох, как твои ласкают соки наш аппетит!

— в дымящийся на блюде хаггис втыкается огромный нож, и ужин, сопровождаемый знаменитым шотландским виски, начинается;

— ну, а после того, как все поели и попили, начинается настоящее веселье, которое обычно длится, аж, до полуночи!

.

В этом году мне наконец-то удалось побывать на таком празднике в Инвернессе, столице Хайленда. Билеты были раскуплены задолго до события, и мне удалось чисто случайно ухватить пару «отказных». Точно, что мы с мужем не пожалели! Особенно меня поразило, что там собрались совершенно незнакомые небольшие компании из 4-5 человек, но все проходило столь слаженно и дружно, что можно было заподозрить, что это было заранее отрепетировано!

Сейчас бы великому фольклористу исполнилось 255 лет! И хотя умер он весьма молодым, всего в 37 лет, он, как был при жизни любимым поэтом всех сословий, так и остался таковым по сю пору! Известность Бернса распространяется далеко за пределы Шотландии. В России широкую известность Бернсу принесли талантливые переводы С.Я.Маршака, хоть и в весьма вольной интерпретации. Зато легкие и западающие в душу, по своей энергетике они очень близки к оригиналу.

Итак, гости уже расселись по своим местам, согревая в руках толстостенные стаканы с местным односолодовым виски из бара, и ждут начала праздника. Откуда-то издалека доносятся бередящие душу звуки волынки, дверь открывается и в зал торжественно вносится поднос с «героем» ужина — хаггисом. Однако подавать его гостям никто не спешит!

Хаггис -это бараньи потроха, измельченные вместе с луком, овсяной крупой, и еще, одному богу известно, какими именно приправами. Все это варится в бараньем желудке, да, так и подается к столу в сопровождении картофельного пюре и пюре из репы. Блюдо-то крестьянское! Готовясь к Ночи Бернса, я случайно обнаружила, что аналогичное кушанье под названием «няня» являлось ритуальным у языческих славян на Киевской Руси. Разница лишь в том, что бараний желудок начинялся потрохами, смешанными с гречкой. И он не варился, а запекался в глиняной посуде. «Няня» отлично сочеталась с кислыми щами и квашеной капустой, но из-за своих языческих корней была запрещена христианской церковью. Обо всем этом я вспоминала в ожидании трапезы и облизывалась, так как гречка здесь продается только в специализированных магазинах, а о русской квашеной капусте и кислых щах тут и вовсе не слыхали!

Блюдо с хаггисом водружается посреди стола. Волынщик «заламывает шапку», хватает нож и разражается темпераментной поэтической тирадой в адрес хаггиса. Вот наконец-то и я услышала «Оду Хаггису» почти в «оригинальном исполнении», а потому в видео просто рука не поднялась ее сократить!
В кульминационный момент под одобрительные крики гостей чтец вонзает нож в самое «сердце» хаггиса!
«Сландживар!»*,- звучит шотландский заздравный тост и праздник начинается!

Забыла сказать, что все описанное происходит в уютном отеле, занимающем огромный старинный особняк на самом берегу реки Несс. Причем, в разных местах отеля, как и в разных районах города, шло свое собственное действо, а потому, чтобы не перепутать гостей, организаторы проштамповали всех специфическими печатями, как на дискотеке. Для меня это было очень непривычно!

Пока все вкушали поданное блюдо, современные «горцы» декламировали популярное здесь стихотворение Поэта «Мое сердце в Хайленде»:

В горах мое сердце… Доныне я там,
По следу оленя лечу по скалам,
Гоню я оленя, пугаю козу,
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай!
Отечество славы и доблести край…
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!

Ох, как вдруг напомнило мне это нашего М.Ю. Лермонтова с его ! В этом году тоже ведь уже 200 лет со дня рождения, только погиб он еще более молодым, в 27 лет!… И конечно же, по ходу трудно было не вспомнить про Татьянин День, что вполне можно, «притянув за уши», отнести к общим чертам между Россией и Шотландией!

Вскоре начались танцы. Те, кто был в национальной одежде, а именно в килтах или клетчатых лентах через плечо, чувствовали себя настоящими «горцами». Шотландцы Хайленда и сейчас гордятся принадлежностью к тому или иному клану предков и свято чтут различия в тартанах (размере и расцветке клеток).

В танцах я участвовать, на всякий случай не стала! Решила поначалу присмотреться. Очень меня порадовал один танец, напоминающий игру «в ручеек»! В следующий раз обязательно спляшу!

* Сландживар (Slàinte mhath — на гэльском, втором официальном языке Шотландии) — по-английски переводится «Good health!», то есть в русском варианте «Доброго здравия!», «Будем здоровы!»

Как празднуют шотландцы Burns Supper?

Сценарий празднования ночи Бернса (Burns Night) проходит традиционно.

В обязательном порядке на стол подается национальное блюдо, хаггис. Это рубленые потроха с салом, овсянкой, приправленные различными специями.

При жизни поэта, это блюдо считалось едой бедняков, которые не могли себе позволить настоящее мясо баранины. Хозяйки готовили сытное блюдо из ливера барана, который предназначался на выброс.

Хаггис традиционно подается на стол с картофелем (tatties) и пюре из репы (neeps).

Трапеза подается под звуки волынки (Bagpipes), мужчины надевают килт (kilt), молодежь же чаще можно встретить просто в полосатой ленте, переброшенной через плечо.

Кстати именно клетка, ее рисунок и цвет определяет исторические корни каждой семьи.

Хозяин застолья вонзает в блюдо нож и читает Оду Хаггису «Ode to Haggis».

В тебе я славлю командира всех пудингов горячих мира,-
Могучий Хаггис, полный жира и требухи.
Строчу, пока мне служит лира, тебе стихи.
Дородный, плотный, крутобокий,
Ты высишься, как холм далекий,
А под тобой поднос широкий чуть не трещит!
Ох, как твои ласкают соки наш аппетит!

Проникновенная тирада чтеца всегда заканчивается традиционным всеобщим возгласом «Сландживар!», что в переводе с гельского (второго официального языка в Шотландии) означает «За здравие!». Вторым обязательным тостом за ужином прозвучит: «За независимость!»

В этот вечер в домах шотландцев царит особая атмосфера уюта: молитвы, звуки волынки, тонкий аромат солодового виски (single malt whisky) и проникновенные стихи Роберта Бернса.

Оставайтесь с нами, и вы обязательно узнаете много нового и интересного не только об английском языке, но и о культуре англоязычных стран. До новых встреч!

Ночь Бернса – это всенародный праздник Шотландии, день рождения известного барда Роберта Бернса, который отмечается 25 января. Празднование сопровождается обильным застольем, шотландским виски, декламацией стихов Бернса, танцами и исполнением «Старого доброго времени» (Auld Lang Syne) – новогодней застольной песни на стихи Бернса.

Когда отмечается Ночь Бернса

Ежегодно праздник выпадает на одну и ту же дату – 25 января, потому что в этот день родился шотландский поэт Роберт Бернс. Его самое известное произведение называется «Старое доброе время» и обычно исполняется в канун Нового года.

Что такое Ночь Бернса

Как следует из названия, это вечер, посвященный Бернсу, отмечаемый торжественным ужином с традиционным порядком следования воспетых поэтом блюд, вносимых под звуки волынки и предваряемых чтением стихов.

Что входит в торжественный ужин

В Ночь Бернса принято подавать хаггис и соус на основе виски, пюре из картофеля, брюквы и репы, кранахан и шотландский виски. Хаггис – это бараньи потроха, измельченные вместе с луком, овсяной крупой и приправами. Все это варится в бараньем желудке и подается на стол с пюре из репы, картофеля или брюквы. Конечно же, лучшее дополнение к сытному ужину – шотландский виски. На десерт принято подавать кранахан (блюдо из взбитых сливок, виски, меда, свежей малины и обжаренных овсяных хлопьев) или трайфл Tipsy Laird из виски, сливочного сыра и овсяного печенья. Традиционно блюда вносят в зал под звуки шотландской волынки.

Что принято произносить во время праздника

Праздник начинается с декламирования стихотворений Бернса: молитвы «Заздравный тост» (Selkirk Grace) и «Оды шотландскому пудингу хаггис» (Ode to Haggis). Только после этого можно приступать к трапезе. На протяжении застолья звучат другие стихи, шутки и тосты в честь всемирно известного барда. В конце вечера гости встают, берутся за руки и поют «Старое доброе время», что знаменует завершение праздника.

Какой наряд предпочесть

В принципе, можете выбрать все, что хотите, но традиционно шотландцы надевают клетчатый берет, шарф или килт.

Когда начали отмечать Ночь Бернса

Праздновать Ночь Бернса стали вскоре после смерти барда в конце 1700-х годов. В день его кончины, 21 июля, друзья поэта собрались в Эршире (Ayrshire), чтобы проститься с ним. Позже застолье перенесли на день его рождения. Сегодня Ночь Бернса отмечают не только в Шотландии, но и во всем мире.

Ночь Бернса: факты и традиции, связанные с любимым шотландским праздником обновлено: Январь 22, 2018 автором: Елена Абдулаева

У которых есть, что есть, — те подчас не могут есть,
А другие могут есть, да сидят без хлеба.

А у нас тут есть, что есть, да при этом есть, чем есть, —
Значит, нам благодарить остается небо!

Роберт Бёрнс появился на свет в шотландской деревушке Аллоуэй 25 января 1759 года. Жизнь его оказалась не очень долгой, но плодотворной: за свои 37 лет он успел не только стать отцом дюжины детей от разных матерей (на данный момент в мире проживает свыше шестисот его потомков), но и оставить по себе уникальное литературное наследие. Сегодня Бёрнс — главный национальный поэт Шотландии, поэт поистине народный, а его день рождения — 25 января — отмечается как второй по значимости государственный праздник. Связанные с ним торжества обычно называют Burns Supper или Burns Night. И они актуальны не только на родине поэта — по всему миру общества любителей Бёрнса в этот день (или примерно в этих числах) устраивают торжественные ужины, проходящие по определённому сценарию. Не обходится без звуков волынки, чтения стихов Бёрнса и исполнения его песен, но главный пункт программы всё же гастрономический — торжественный вынос хаггиса, чтение стихотворения Address to a Haggis («Ода хаггису») и ритуальное вскрытие этого знаменитого шотландского пудинга (естественно, с последующим поеданием). В этом году и у нас получился самый настоящий Burns Supper. Естественно, с хаггисом, приготовленным своими руками, и другими традиционными угощениями.


Ужины подобного рода стали проводиться ещё в конце XVIII века, сразу после смерти поэта. Они организовывались друзьями Бёрнса в память о нём в дни годовщин его смерти (21 июля). Первый «клуб Бёрнса» (Burns club), так называемый The Mother Club, был основан в 1801 году, и уже 29 января 1802-го в рамках его деятельности прошёл первый торжественный ужин по случаю дня рождения поэта. С тех пор так и повелось (правда, дата впоследствии была уточнена).

Расскажу вкратце о неизменных составляющих любого Burns Supper.

В первую очередь, конечно, нужна компания неравнодушных людей. Обычно на подобные мероприятия мужчины приходят в килтах. Для женщин нормой является современное вечернее платье, но нередко оно также бывает декорировано тартаном (например, в виде ленты, перекинутой через плечо). Тартан — это ткань с характерным узором, хорошо знакомая нам «шотландская клетка» во всём её бесконечном многообразии. Образцы настоящих шотландцев прилагаются:

Помещение оформляется соответствующим образом: вывешиваются шотландские флаги, используются клетчатые скатерти и салфетки и т. п.

Кто-то берёт на себя роль ведущего вечера, при этом у него на подхвате есть несколько помощников, которые принимают самое активное участие в происходящем, выступают с речами, читают стихи и вообще всячески развлекают публику.

Заранее нужно позаботиться о том, чтобы под рукой были тексты Бёрнса. Обычно в какой-то момент всем желающим предлагается прочитать стихотворение по своему выбору.

Очень важна музыкальная составляющая. В идеале это как минимум живой волынщик, но в крайнем случае можно обойтись и записями традиционной шотландской музыки.

Естественно, на таких мероприятиях обычно предлагается вдоволь шотландского виски, ну а о более весомом угощении мы сейчас поговорим.


Крупнейшая в мире коллекция шотландского виски в музее Scotch Whisky Experience (Эдинбург)

Итак, вечер начался. На официальных мероприятиях, проходящих по формальному протоколу, прибывающих почётных гостей встречают торжественной музыкой в исполнении волынщика. Неформальные праздники обычно обходятся без таких официозных приветствий, но для создания правильного настроения появление нового гостя может сопровождаться другим ритуалом.

Когда все в сборе, хозяин или ведущий выступает с речью. Он приветствует собравшихся, представляет почётных гостей, знакомит публику с теми, кто будет принимать участие в программе в качестве ораторов и артистов. Мероприятие объявляется открытым.

Гости сидят за столом, произносится благодарственная молитва, в качестве которой используется стихотворение Бёрнса Selkirk Grace — выше я привела её русскоязычный перевод в качестве эпиграфа. В оригинале она написана на скотсе и вообще-то придумана не Бёрнсом, а была известна ещё в XVII веке. Поэт лишь хорошо популяризировал её.

Some hae meat and canna eat,
And some wad eat that want it;
But we hae meat, and we can eat,
And sae let the Lord be thankit.

Ужин начинается с супа — одного из прекрасных традиционных шотландских супов. Впрочем, иногда Burns Supper обходится без каких-либо существенных угощений в ожидании хаггиса (и это разумно с учётом того, какой он сытный), но я всё же хочу для начала предложить гостям чего-нибудь согревающего, кроме виски: морозы-то у нас в январе стоят совсем не шотландские.

CULLEN SKINK

Можно назвать, наверное, десяток базовых продуктов, на которых выстроена вся современная шотландская кухня. Без них она просто немыслима. И в первую пятёрку однозначно войдёт копчёная пикша. Она является основой множества национальных рецептов: закусок, супов, основных горячих блюд.

Существует две прославленные разновидности шотландской копчёной пикши — Finnan Haddie и Arbroath Smokie. Finnan Haddie — это пикша холодного копчения, приготовленная по технологии, которая характерна для северо-восточного региона Шотландии. Её название связывают с рыбацкой деревней Findon, или Finnan, расположенной в восьми километрах к северу от Абердина. Хотя на сей счёт ведутся споры. Как бы то ни было, технология предполагает, что рыба коптится на дыму от свежей, ещё не высохшей древесины и торфа, что придаёт ей особый аромат. Для супа, рецепт которого я вам представляю, традиционно рекомендуют использовать именно её. Но есть ещё Arbroath Smokie. Она тоже получила своё название от населённого пункта — города Арброт. Это уже пикша горячего копчения, и готовят её так: сначала засаливают на ночь, потом связывают попарно у хвостов и подвешивают, чтобы подсушилась, а на следующий день под связанными рыбинами пропускают жердь и коптят на открытом огне. Получается рыба с сильным дымным ароматом. Кстати, с 2004 года Arbroath Smokie является защищённым географическим наименованием, и производить её могут лишь в радиусе четырёх километров от центра Арброта. Всё, что изготовлено дальше, пусть даже по точно такой же технологии, — уже не Arbroath Smokie.

К сожалению, в Москве купить какую бы то ни было копчёную пикшу — большая проблема. О правильной шотландской — что горячего, что холодного копчения — я даже не заикаюсь, но и рыбу какого угодно другого, неконтролируемого происхождения в магазинах днём с огнём не сыщешь. Вероятно, счастливые обладатели домашних коптилен могут условно решить эту проблему своими силами. Мне же ничего другого не остаётся, кроме как экспериментировать с другими видами копчёной рыбы. Рецепт супа, который я вам предлагаю, в принципе, допускает подобные вольности. Получается всё равно очень вкусно, хотя, конечно, не совсем то, что имели в виду шотландцы.

Какую рыбу выбрать в отсутствие пикши? Что-нибудь более-менее похожее по своим качествам. Сама по себе пикша — нежирная морская рыба со светлой мякотью, без ярко выраженного специфического вкуса. Из этого и стоит исходить. Так, неплохо подходит копчёная треска. И, в принципе, необязательно ограничивать выбор морской рыбой — некоторые виды речной и озёрной также будут уместны. Например, суп на фотографиях ниже был приготовлен с участием копчёного леща (две рыбы весом примерно по 500 г каждая). Но, конечно, пришлось основательно повозиться с костями. Жирная рыба в подобных молочных супах тоже бывает хороша — вспомнить хотя бы финский (кажется) суп с сёмгой. Но это уже совсем далеко от оригинала.

Каллен-скинк (Cullen Skink)

Ингредиенты
25 г сливочного масла
1 луковица (очистить и мелко порубить)
1-2 лавровых листа
25 г муки
350 г молодого картофеля (почистить и нарезать небольшими кусочками)
600 мл молока средней жирности
300 мл воды
350 г неокрашенного филе копчёной пикши (снять кожу) или аналога
75 г зёрен сладкой кукурузы
50 г зелёного горошка (свежего или замороженного)
Соль
Свежемолотый чёрный перец
Свеженатёртый мускатный орех
3-4 ст. л. сливок
Для подачи:
Петрушка
Подсушенный хлеб

Приготовление

1. В кастрюле с толстым дном на среднем огне растапливаем сливочное масло, добавляем лук и, помешивая, доводим до полупрозрачности, не давая ему потемнеть и зарумяниться.
2. Добавляем лавровый лист и готовим, помешивая, ещё минуту.
3. Уменьшаем огонь, всыпаем муку и обжариваем пару минут при интенсивном помешивании.
4. Вливаем воду и молоко, размешивая, и засыпаем картофель. Увеличиваем огонь и доводим до кипения. Затем снова уменьшаем огонь до минимума и варим при умеренном кипении 10 минут.
5. Тем временем (или заранее) следует извлечь из рыбы все мелкие косточки (как можно тщательнее) и нарезать её на кусочки.
6. Через 10 минут после закипания добавляем в кастрюлю рыбу, кукурузу и горошек, накрываем крышкой и варим ещё 10 минут, помешивая время от времени.
7. Приправляем солью и перцем по вкусу, а также щепоткой-другой мускатного ореха.
8. Вливаем сливки, перемешиваем и прогреваем ещё пару минут на медленном огне.
9. При подаче посыпаем мелко нарубленной петрушкой.

Это очень вкусно! Любовь с первой ложки.

Но и очень сытно. Так что, если затем планируется подавать на стол серьёзное основное блюдо, порции лучше сделать поменьше.

HAGGIS

Главное блюдо вечера — это всегда хаггис. Но его торжественное появление стоит предварить некоторыми разъяснениями и, собственно, рецептом.

Сегодня хаггис является, наверное, самым знаменитым шотландским блюдом. По своему формату это горячий мясной пудинг (хотя мяса как такового в нём нет). Традиционный хаггис представляет собой фаршированный бараний желудок. Внутри у него измельчённые бараньи внутренности, смешанные с овсяной крупой, жиром, специями и бульоном. С давних времён это была пища бедняков, которая готовилась, можно сказать, из отходов. К тому же таким образом можно было законсервировать скоропортящиеся мясные продукты и взять с собой в дорогу. В общем, это простая грубая пища, и внешне она что в жизни, что на фотографиях не блещет аппетитностью (простите, если то, что вы увидите ниже, оскорбит ваши эстетические чувства). Но это тот случай, когда не стоит полагаться на внешность.

И вот ведь парадокс. Шотландия с её богатейшими природными ресурсами кормит всю Британию первоклассными продуктами — в первую очередь мясом, рыбой и морепродуктами высочайшего качества. И здешняя кухня умеет преподнести всё это великолепие так, что язык проглотить можно. Однако на весь мир её прославило нечто гораздо более прозаическое и по сути своей откровенно низкосортное. И это не пустая слава: в большинстве своём шотландцы (да и значительная часть британцев в целом) относятся к хаггису с особым чувством, даже если едят его не чаще раза в год.

И Бёрнс со своей «Одой хаггису», конечно, сыграл здесь не последнюю роль. А какое ещё блюдо мог воспеть этот крестьянский сын, как не то, чем питался простой человек и что кормило великих шотландцев на протяжении многих веков? Бёрнс вообще внес недюжинный вклад в формирование шотландской национальной идентичности (благо, для этого он жил в самое подходящее время), и в качестве гастрономического символа своего народа ему нужно было выбрать что-то сильное и притом знакомое каждому соотечественнику. Что ж, выбор удался. Собственно говоря, до Бёрнса в хаггисе не было ровным счётом ничего романтического, а более ранние его упоминания в литературе (например, в творчестве Уильяма Данбара в начале XVI века) зачастую носят пренебрежительный характер. Но с конца XVIII века положение дел сильно изменилось.

Первый известный рецепт хаггиса был опубликован в стихотворной кулинарной книге «Liber Cure Cocorum» (рецепты в стихах, представляете?), относящейся примерно к 1430 году. В последующие века в специализированной литературе публиковались ещё многие и многие варианты, ну а у себя дома простые шотландские хозяйки вообще руководствовались только собственными представлениями о том, каким должен быть хаггис. Так что абсолютно каноничный рецепт назвать невозможно. Более того, и сегодня в разных регионах Шотландии рецепты хаггиса могут существенно отличаться друг от друга. Это видно невооружённым глазом:


Источник фото: The Art and Mystery of food

Рецепт, который я вам предлагаю, не претендует на то, чтобы считаться идеальным (это дело вкуса, в конце концов), но он вполне сбалансированный и соответствует некому усреднённому хаггису, подаваемому на стол в наши дни.

Хаггис (Haggis)

Ингредиенты
Комплект бараньих потрохов (сердце, лёгкие и печень)
Очищенный бараний желудок (рубец)*
350 г говяжьего почечного жира**
350 г овсяной крупы***
500 мл мясного бульона****
2 средние луковицы (мелко порубить)*****
2 ч. л. соли
2 ч. л. молотого чёрного перца
1 ч. л. тёртого мускатного ореха
1-2 ч. л. шалфея (опционально)
1 ч. л. душистого перца (опционально)

*Если у кого-то, не дай бог, возникнет такая необходимость, я, конечно, могу поделиться своим опытом по самостоятельной чистке бараньего желудка. Но, честное слово, лучше не надо. Это занятие не на один час, и приятного в нём нет ни-че-го. Думаю, немногие современные люди в принципе способны на такой подвиг. Если хорошо поискать (или договориться с мясником), рубец можно купить уже очищенным, и это единственный вариант, который я предлагаю вам рассматривать.
Кстати, в современной Великобритании дела с этим обстоят, по-моему, даже хуже, чем у нас. Достать бараний рубец непросто, поэтому подавляющее большинство встречающихся в Интернете рецептов хаггиса предлагает использовать в качестве оболочки говяжьи кишки (они, очевидно, доступнее, так как идут на колбасу). На результат это не влияет (разве что время варки можно немного сократить), но внешний вид хаггиса уже не будет соответствовать традиционному.
Также в ход идёт искусственная оболочка (дешёвый магазинный хаггис фасуют именно в неё). Так что, если бараний рубец совсем никак не достать, всегда есть варианты.

**Мои запасы говяжьего жира истощились, и в ход пошёл свиной. Замена оказалась вполне удачной, но идеальное количество жира в дальнейшем ещё предстоит подобрать (на мой вкус, его получилось многовато… зато близко к традиции).

***В нашей повседневной жизни овсянка появляется в основном в формате хлопьев, а вот шотландцам доступно много разных вариантов. В первую очередь, овёс, который используется в хаггисе, — это не хлопья, а дроблёное зерно. Оно, в свою очередь, классифицируется на несколько видов в зависимости от грубости помола и величины отдельных частиц. Мы о таком богатстве выбора может только мечтать, поэтому, если под рукой нет домашней мельницы для злаков, выбирать не приходится. Единственный вариант дроблёной овсяной крупы, который мне встретился в продаже, выглядит так. В принципе, для хаггиса он вполне подходит, но при возможности я бы попробовала использовать не такую крупку, а зерно, дроблённое более грубо.

****В некоторых рецептах предлагают использовать бульон, который останется после предварительного отваривания потрохов. Он не обладает выдающимися вкусовыми характеристиками, но всё же это лучше, чем простая вода. Тем не менее, если есть возможность, я бы рекомендовала задействовать здесь полноценный мясной бульон, сваренный с душой и по всем правилам.

*****Обычно в хаггис кладут сырой лук, но у меня был запас обжаренного, и я использовала его. На конечный вкус такая замена, конечно, влияет ощутимо, но результат мне понравился.

Приготовление

1. Предварительно очищенный бараний желудок нужно хорошо промыть и замочить на ночь (8-10 часов) в холодной солёной воде (из расчёта 3 ст. л. соли на 2 л воды).
2. Если потроха достались нам единым комплектом, удаляем дыхательное горло и очищаем органы от излишков жира и сухожилий. При необходимости разрезаем пополам, тщательно промываем холодной водой. Помещаем в кастрюлю, заливаем водой, доводим до кипения. Если бульон планируется использовать в дальнейшем, тщательно снимаем появляющуюся пену (её будет немало). После закипания варим час-полтора. Затем отвар либо сливаем, либо извлекаем из него потроха и оставляем для дальнейшего использования. Если всё это делается днём ранее приготовления хаггиса, то после остывания убираем готовые потроха в холодильник до завтра.

3. На следующий день тщательно промываем бараний желудок в холодной воде. Можно просто поставить миску с ним в раковину под кран, открыть холодную воду и забыть о нём минут на 10-15. А потом ещё пополоскать руками.
4. Пока рубец промывается, приступаем к приготовлению начинки. Предварительно отваренные бараньи потроха нужно измельчить — пропустить через мясорубку или натереть на тёрке. Я воспользовалась тёркой в кухонном комбайне, что сэкономило мне немало усилий.
5. Точно так же измельчаем жир.
6. Смешиваем бараньи внутренности, жир, овсянку, лук, соль и специи как можно лучше. Удобно делать это прямо руками. При этом понемногу подливаем бульон, пока весь он не уйдёт.

7. Когда начинка будет хорошо вымешана, переходим к самому главному. Избавляем желудок от излишков воды. Для хаггиса его обычно выворачивают таким образом, чтобы ворсистая сторона оказалась внутри, а гладкая — снаружи. Фаршировать желудок удобнее всего, выстелив его выпуклой частью большую миску. Выкладываем в неё начинку, накрываем оставшейся частью желудка и тщательно зашиваем, вооружившись хозяйственной нитью и большой острой иглой. Желудок не должен быть набит под завязку, а только примерно на две трети или около того, так как овсяная крупа будет разбухать, а сам он, напротив, немного сожмётся при контакте с кипящей водой. При зашивании нужно постараться, чтобы внутри не оставалось воздуха (иначе при варке хаггис может лопнуть). Чтобы воздух мог выходить при варке, зашитый желудок в нескольких местах протыкают острой спицей. И делают это при необходимости дополнительно в процессе приготовления, особенно в первые полчаса-час.
8. В самую большую кастрюлю в доме наливаем воды (чуть больше половины) и доводим до кипения. Опускаем в неё хаггис, накрываем крышкой, снова доводим до кипения и уменьшаем огонь до минимума. Варим около 3,5 часов, послеживая за происходящим в кастрюле. Замечая явные излишние вздутия, протыкаем их спицей. Если размера кастрюли хватает буквально «впритык» (как у меня), хаггис может ненароком прижариться ко дну, и за этим тоже надо следить, поворачивая его время от времени.
9. По истечении времени варки аккуратно сливаем воду, так же аккуратно перекладываем хаггис на блюдо и готовимся к торжественной части вечера.

Когда его вносят, все присутствующие встают. Хаггис появляется с торжественной процессией. Возглавляет её обычно волынщик, который играет одну из традиционных мелодий — чаще всего это «A Man’s A Man For A’ That» («Честная бедность» в переводе Маршака), попурри из мелодий песен Бёрнса или песня «The Star O’ Robbie Burns». За волынщиком следует повар с подносом, на котором, с пылу с жару, дымится хаггис, только что извлечённый из кастрюли. Замыкает процессию человек, который затем будет зачитывать «Оду хаггису» — хозяин, ведущий или кто-то ещё из активных участников вечера.

Хаггис водружают на стол, рядом с ним встаёт оратор, вооружённый острым ножом, и с актёрским драматизмом зачитывает «Оду хаггису». При словах «His knife see rustic Labour dicht» он подходит ближе и демонстративно протирает нож, а на следующее строчке — «An’ cut you up wi’ ready slicht» — с экспрессией вонзает его в хаггис и рассекает оболочку от одного края до другого. В вольном переводе Маршака этим строкам соответствует строфа «С полей вернувшись, хлеборобы…», но строк, точно передающих соответствующие моменты, увы, нет. Как бы то ни было, суть передана — ею и предлагаю насладиться.

В тебе я славлю командира
Всех пудингов горячих мира,—
Могучий Хаггис, полный жира
И требухи.
Строчу, пока мне служит лира,
Тебе стихи.

Дородный, плотный, крутобокий,
Ты высишься, как холм далекий,
А под тобой поднос широкий
Чуть не трещит.
Но как твои ласкают соки
Наш аппетит!

С полей вернувшись, землеробы,
Сойдясь вокруг твоей особы,
Тебя проворно режут, чтобы
Весь жар и пыл
Твоей дымящейся утробы
На миг не стыл.

Теперь доносится до слуха
Стук ложек, звякающих глухо.
Когда ж плотнее станет брюхо,
Чем барабан,
Старик, молясь, гудит, как муха,
От пищи пьян.

Кто обожает стол французский —
Рагу и всякие закуски
(Хотя от этакой нагрузки
И свиньям вред),
С презреньем щурит глаз свой узкий
На наш обед.

Но — бедный шут! — от пищи жалкой
Его нога не толще палки,
А вместо мускулов — мочалки,
Кулак — орех.
В бою, в горячей перепалке
Он сзади всех.

А тот, кому ты служишь пищей,
Согнет подкову в кулачище.
Когда ж в такой руке засвищет
Стальной клинок,—
Врага уносят на кладбище
Без рук, без ног.

Молю я Промысел небесный:
И в будний день, и в день воскресный
Нам не давай похлебки пресной,
Яви нам благость
И ниспошли родной, чудесный,
Горячий Хаггис!

Далее гости поднимают бокалы с виски и произносят «тосты за хаггис», выкрикивая в конце каждого «Хаггис!», прежде чем выпить. Затем героя вечера торжественно уносят, чтобы сервировать к столу.

Вновь появляется он уже разложенным по тарелкам, в сопровождении традиционного гарнира — neeps & tatties. По сути, это два вида пюре — из картофеля и из брюквы (или турнепса). Картофельное пюре, то есть tatties, я готовила по стандартной технологии, с добавлением масла и молока, и приправила мускатным орехом. С neeps оказалось сложнее, потому что брюква для нас экзотика. В итоге пюре было приготовлено на основе обычной жёлтой репы, с добавлением моркови для цвета (брюквенное пюре ярко-оранжевое). Пропорции примерно такие: на две очень большие репы одна средняя морковка. И то и другое нужно нарезать, сварить до мягкости в солёной воде (можно в одной кастрюле), слить воду, пюрировать с добавлением щедрого куска сливочного масла и хорошенько пройтись ручным блендером, чтобы пюре получилось однородным (иначе остаются вкрапления моркови).

Ну вот, всё готово, — можно наконец насладиться!

На этом программа вечера не заканчивается — она, в сущности, только началась. Теперь основу происходящего составляют музыка, стихи, песни и вообще всё, что так или иначе связано с наследием Бёрнса. Например, речи, проникнутые настроениями шотландского сепаратизма.

Вы, кого водили в бой
Брюс, Уоллес за собой, —
Вы врага ценой любой
Отразить готовы.

Близок день, и час грядет.
Враг надменный у ворот.
Эдвард армию ведет —
Цепи и оковы.

Тех, кто может бросить меч
И рабом в могилу лечь,
Лучше вовремя отсечь.
Пусть уйдут из строя.

Пусть останется в строю,
Кто за родину свою
Хочет жить и пасть в бою
С мужеством героя!

Бой идет у наших стен.
Ждет ли нас позорный плен?
Лучше кровь из наших вен
Отдадим народу.

Наша честь велит смести
Угнетателей с пути
И в сраженье обрести
Смерть или свободу!

А в перерывах между такого рода выступлениями имеют место ещё три непременных элемента вечера. Первым из них является так называемая Immortal memory — «Вечная память». Обязательная речь, посвящённая Роберту Бёрнсу, которую произносит один из гостей, может представлять собой общий обзор его жизни, творчества и значения для Шотландии или рассказ о чём-то частном. Эта речь должна быть остроумной, но не лишённой серьёзности. И заканчивается она неизменным тостом: «To the Immortal Memory of Robert Burns».

После очередной порции песен и стихов следует так называемый «тост за девчонок» (Toast to the lassies) — специально подготовленная шутливая речь, деликатно высмеивающая женские недостатки. Эта речь начинается с насмешек, а заканчивается на позитивной ноте: оратор призывает мужчин выпить за девчонок.

Растет камыш среди реки,
Он зелен, прям и тонок.
Я в жизни лучшие деньки
Провел среди девчонок.

Часы заботу нам несут,
Мелькая в быстрой гонке.
А счастья несколько минут
Приносят нам девчонки.

Богатство, слава и почет
Волнуют наши страсти.
Но даже тот, кто их найдет,
Найдет в них мало счастья.

Мне дай свободный вечерок
Да крепкие объятья —
И тяжкий груз мирских тревог
Готов к чертям послать я!

Пускай я буду осужден
Судьей в ослиной коже,
Но старый, мудрый Соломон
Любил девчонок тоже!

Сперва мужской был создан пол.
Потом, окончив школу,
Творец вселенной перешел
К прекраснейшему полу!

Через какое-то время звучит «ответ на тост за девчонок» — шанс для представительницы женской аудитории достойно ответить на прозвучавшие подколки. Эта речь начинается с саркастического выражения благодарности от лица всех женщин за «добрые» слова в свой адрес, затем полагается с юмором указать мужчинам на их собственные недостатки, используя отсылки к Роберту Бёрнсу и его отношениям с женщинами. Но заканчивается всё вновь в позитивном ключе (всё-таки шотландский виски творит чудеса и разрешает даже самые непримиримые противоречия).

CRANACHAN

Если после всего съеденного ранее вы ещё будете чувствовать в себе силы на десерт, его тоже не стоит упускать. Потому что на Burns Supper обычно подаётся самое известное сладкое блюдо шотландской кухни (уступающее по известности разве что шотбрэду) — cranachan (у нас чаще всего транскрибируется как «кранахан»). Очень простое и очень вкусное.

Cranachan — это всего три составляющие: овсяная крупа, ягоды (чаще всего малина) и взбитые сливки (приправленные шотландским виски и мёдом). Овсянка традиционно берётся не в формате хлопьев, а, опять же, в виде крупы. Причём чаще всего её просто обжаривают, без добавления сахара, а у меня ниже приводится не совсем обычный рецепт — приготовленный по нему десерт получается более сладким, с доминирующим карамельным вкусом. Если вы не очень любите сладкое, попробуйте приготовить его без сахара — вкус будет более лаконичный и благородный.

Традиционное название этого десерта — crowdie cream, и многие шотландцы используют его до сих пор, хотя обычно оно уже не соответствует составу. Crowdie — это такой мягкий шотландский сыр с деликатным кисловатым вкусом. По описанию он больше похож на наш творог (ну или на то, что называют «деревенским сыром»), да и технология приготовления в домашних условиях примерно такая же, только с добавлением соли. Стоит ли говорить, что это один из наиболее древних шотландских сыров: на территории современной Шотландии его готовили ещё во времена викингов и пиктов. И именно этот сыр, а не взбитые сливки изначально использовался в качестве базового ингредиента традиционного шотландского сливочного десерта. В рамках современного рецепта можно поэкспериментировать и добавить к сливкам 100 г нежирного однородного творога — в креме появится приятная кисловатая нотка, отсылающая к более древнему варианту этого десерта. Кроме того, старинные рецепты crowdie cream не включают в себя ягоды, но от них точно не стоит отказываться. Если для свежей малины не сезон, можно с успехом использовать замороженную (только предварительно разморозить).

Вообще, это, конечно же, в первую очередь сезонный десерт, приготовление которого привязано к появлению местных ягод на прилавках. Но помимо этого он является традиционным для больших торжеств. Например, его обычно подают на свадьбу — считается, что он приносит удачу молодожёнам, наряду с белым вереском и ношением брошей Luckenbooth. Также он является самым естественным десертом на ужинах по случаю национальных праздников, таких как День Святого Андрея (30 ноября) и день рождения Роберта Бёрнса (25 января).

Переходя непосредственно к рецепту, нужно заметить, что для него не существует каких-то канонических пропорций. Более того, часто ингредиенты подаются на стол по отдельности, чтобы каждый мог смешать их по своему вкусу. Эксперименты приветствуются. Иногда компоненты не смешиваются, а выкладываются слоями — смотрится очень эффектно. Часть ягод имеет смысл раздавить, чтобы они дали сок, или вообще измельчить в пюре — так вкуснее.

Кранахан (Cranachan)

Ингредиенты (на 3 порции)
75 г овсяной крупы (pinhead, т. е. размером с булавочную головку)
75 г коричневого сахара
300 мл сливок жирностью не менее 33%
2 ст. л. жидкого мёда (в идеале — верескового)
2 ст. л. хорошего виски
150-300 г малины

Приготовление

1. Обжариваем овсяную крупу на сухой сковороде до золотисто-коричневого цвета, постоянно помешивая. Затем добавляем коричневый сахар и, не переставая мешать, готовим ещё какое-то время, пока сахар не расплавится и овсяная крупа не будет им равномерно покрыта. Естественно, при этом она начнёт слипаться, поэтому нужно переложить содержание сковороды в миску, охладить, а потом измельчить в комбайне с насадками-ножами. Получится своеобразное подобие грильяжной крошки.
2. Взбиваем сливки до густоты и пышности, стараясь не переусердствовать: они должны держать форму, но при этом не стать слишком крепкими и плотными по текстуре. В конце взбивания добавляем виски и мёд.
3. Аккуратно вмешиваем в сливки хорошо охлаждённую крупу, затем ягоды, оставив немного и того и другого для украшения. Я помимо этого отложила немного «пустых» сливок в кондитерский мешок с насадкой-звёздочкой, чтобы красиво выложить их сверху.
4. Раскладываем смесь по стаканам, креманкам или другим сервировочным ёмкостям. Декорируем остатками овсянки и малины.

Есть лучше сразу же, но возможны варианты. Например, летом этот десерт можно предварительно отправить в морозилку, превратив в своеобразное мороженое. Но есть потом всё равно вкуснее немного подтаявшим (на мой взгляд).

Ближе к концу мероприятия звучит благодарственная речь в адрес всех, чьё участие сделало праздник удачным, — ораторов и артистов, повара и гостей.

Торжества по случаю Burns Night традиционно заканчиваются исполнением знаменитой песни Роберта Бёрнса, посвящённой теме расставания, — Auld Lang Syne («Старая дружба»). Все участники праздника встают в круг, берутся за руки и поют. На словах «And there’s a hand, my trusty fere!» («И вот с тобой сошлись мы вновь») все скрещивают руки таким образом, чтобы подать соседу слева правую руку, а соседу справа — левую.

Забыть ли старую любовь
И не грустить о ней?
Забыть ли старую любовь
И дружбу прежних дней?

За дружбу старую —
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.

Побольше кружки приготовь
И доверху налей.
Мы пьем за старую любовь,
За дружбу прежних дней.

За дружбу старую —
До дна!
За счастье юных дней!
По кружке старого вина —
За счастье юных дней.

С тобой топтали мы вдвоем
Траву родных полей,
Но не один крутой подъем
Мы взяли с юных дней.

Переплывали мы не раз
С тобой через ручей.
Но море разделило нас,
Товарищ юных дней…

И вот с тобой сошлись мы вновь.
Твоя рука — в моей.
Я пью за старую любовь,
За дружбу прежних дней!

За дружбу старую —
До дна!
За счастье прежних дней!
С тобой мы выпьем, старина,
За счастье прежних дней.

Песня Auld Lang Syne в исполнении шотландской певицы Madelaine Cave:

А вот эта же мелодия без слов, зато с волынкой и более эффектным видеорядом:

После поездки в Шотландию чуть больше года назад этот удивительный край завладел моим сердцем, как никакой другой прежде, и моя любовь к нему со временем только растёт. И мне бы так много хотелось рассказать о нём, о его культуре и, в частности, о его кухне, с которой у меня случился отдельный роман! Так что в планах ещё не один пост на эту тему. Следите за обновлениями 🙂

Оригинал записи в Livejournal: https://read-and-eat.livejournal.com/9043.html

Burns Supper is observed on January 25 of every year in honor of the famous Scottish Bard, Robert Burns, whose life and works set precedence for many poets in Scotland and across the globe. Burns Supper, as it is celebrated now, is marked with merriment and celebration. Notable activities of this day include the preparation of haggis, a traditional Scottish dish, the reading of Burns poems, and the coming together of men and women from diverse backgrounds.

History of Burns Supper

Burns supper celebrates the life and works of Robert Burns (1759-1796), a prolific Scottish Poet famous for his poems and songs. He is most known for his poetry that celebrates his ethnic past while also addressing societal issues.

During his lifetime, Burns (also known as ‘Rabbie’) attracted a lot of attention in his country, and his writings are still relevant two centuries later. Nine of his friends convened in 1801, five years after his death, to find a way to remember him. The first Burns supper was held in July of the same year. Despite the passage of time, this custom is still alive and well.

Much later, the formal Burns Supper was established on January 25, which also happens to be Burns’ birthday, and this day is observed with fanfare and celebrations of many kinds. Notably, this commemoration has aided in displaying Scotland’s rich cultural legacy to the rest of the world.

Burns supper which is also known as Burns Night can range from a small and informal gathering of family members and close friends to a large and formal gathering of folks in the community. Burns Supper takes different forms and stages, namely, planning the meal to prepare, the supper itself, and the attire to adorn.

Haggis and other side dishes such as neeps and tatties, Scottish music, scotch, and Burns poetry, including his song devoted to haggis, are all familiar sights at a Burns supper. You may be wondering what Burns Supper ultimately revolves around. Burns supper revolves around the celebration of life, food, socializing, and revelry.

Burns Supper timeline

1786

«Address to a Haggis»

Burns writes one of his most notable works «Address to a Haggis.»

1796

The Death of Robert Burns

Burns, whose life and work are celebrated at every Burns Supper, passes away.

1801

The First Burns Supper

The first Burns Supper at Burns’ house in Alloway takes place.

1859

Centenary Anniversary

A centenary anniversary called the «Birth of Burns,» a hundred-year posthumous birthday of Robert Burns occurs.

What do I wear to a Burns dinner?

If you’re hosting the party at your house, you can wear whatever you want, but it’s highly encouraged that you wear some tartan! It’s totally up to you whether you wear a tartan hat, a tartan tie, or the whole kilt ensemble.

Is Burns Supper a Public Holiday?

Burns Supper is not a public holiday. For the Burns Supper on January 25, businesses and government offices will be open as usual.

How do you say Happy Burns Night in Scotland?

In Scotland, the traditional way people greet each other is with the phrase ‘Sláinte Mhath!’ which also translates to ‘Good Health!’— it’s pronounced ‘slanj’-uh va.’ You could say ‘Oidhche Bhlas Burns’ which translates to ‘Happy Burns Night.’

Burns Supper Activities

  1. Make a hearty feast

    The Burns Supper is a glamorous feast that encompasses beautiful colors, sights, and sounds. To commemorate this day, make a hearty feast of the symbolic haggis, neeps, and tatties, and wash it down with a glass of whisky.

  2. Recite Burns’ poems

    A Burns supper isn’t complete without the reciting of his poems, according to tradition. “Auld Lang Syne” is frequently recited to the assembled crowd before the meal begins.

  3. Read Burns’ «Address to a Haggis»

    As a tradition, a Burns supper is incomplete without the recitation of Burns’ poems that are addressed to haggis. Many people anticipate the time when the party’s host reads out Rabbie Burns’ beautiful lines to make the day unforgettable.

5 Facts About Burns Supper That You Need To Know

  1. Scotland celebrates Burns Supper

    Burns Supper, also known as Burns Night is a yearly tradition in Scotland.

  2. Poems are recited on Burns Supper

    As a culture, Robert Burns’ poem “Address to a Haggis” is recited before the supper starts.

  3. Kilts are worn

    The knee-length skirt, which is a traditional clothing of the Scottish men, is often worn at Burns supper.

  4. Robert Burns wrote “Auld Lang Syne”

    The most famous poem sung every New Year all over the world “Auld Lang Syne” was written by the man himself.

  5. The Burns Day Storm

    From January 25 to 27 of 1990, an extremely violent windstorm raged through Northwest Europe and was named the Burns Day Storm.

Why We Love Burns Supper

  1. It is a National Day in Scotland

    Burns Supper is often considered to be Scotland’s ‘other national day’ after St. Augustine Day in November. This Day has gained national recognition and court engagement for more than two centuries. It is a time the Scots always look forward to.

  2. It celebrates a national hero

    Although ‘Rabbie’ Burns lived only 37 years, his life and achievements as a great poet are considered a national treasure in Scotland. The Burns Supper is a way of honoring this national hero.

  3. It puts Scotland’s culture on the global scene

    Since the first observance of Burns supper some 200 years ago, its popularity has transcended many generations and remarkably put Scotland’s culture on the global map. Celebration of Burns Supper has crossed the shores of Scotland to other countries around the world.

Burns Supper dates

Year Date Day
2023 January 25 Wednesday
2024 January 25 Thursday
2025 January 25 Saturday
2026 January 25 Sunday
2027 January 25 Monday

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Breaking bad сценарий
  • Brawl stars сценарий праздника
  • Brawl stars сценарий квеста
  • Boxing day какой праздник
  • Boxing day дата праздника