Для создания сценария будущего фильма часто используют уже известные пьесы, рассказы или повести. Однако в кино используются иные выразительные средства, которые не позволяют без изменений перенести действия литературного произведения на экран. Поэтому адаптация сценария – неизбежный вариант съемочного процесса.
Две равноправные модели адаптированного сценария
Адаптированный сценарий творчески заимствует тему и идею оригинала. Тут возможны два варианта:
- реализовать ту же последовательность действий, которая принята в оригинале;
- переработать первоисточник, учитывая творческие и технические возможности современного производства фильмов.
Но для начала нужно понять, имеете ли вы право экранизировать это произведение. В нашей стране, согласно статье 1281 ГК РФ, автор любого опубликованного литературного произведения сохраняет исключительное право авторства в течение всей жизни и еще 70 лет после смерти. После этого произведение становится общественным достоянием и пользоваться им может кто угодно.
Поэтому экранизировать, допустим, рассказ Алексея Николаевича Толстого «Месть» (1883–1945) можно хоть завтра под любым названием. А вот адаптировать под киносценарий повесть того же Юрия Нагибина (1920–1994) «Квасник и Буженинова» вам удастся не ранее 2064 года.
Впрочем, выход есть. Создать сценарий по книге или пьесе можно законно и сейчас. Самое простое – получить разрешение автора на экранизацию. Главное, чтобы оно было закреплено юридически. Крупным студиям за такие права, конечно, приходится платить. Но начинающим сценаристам многие писатели дают возможность экранизировать свои произведения бесплатно или за символическую сумму.
Самый известный такой меценат – Стивен Кинг. У него есть специальный сайт, где можно купить права на любой его рассказ за доллар, при условии, что будущий фильм будет некоммерческим.
Менее популярный, но тоже действенный способ – привлечь создателя первоисточника в качестве соавтора.
Мало кто знает, но популярная в свое время кинокомедия Алексея Коренева «По семейным обстоятельствам» родилась лишь через несколько лет после пьесы Валентина Азерникова «Возможны варианты». В 70-е годы эта пьеса с успехом шла в Театре им. Моссовета. Побывав на спектакле, Коренев предложил Азерникову принять участие в реинкарнации своего детища. Тот согласился. Двухсерийная лента Коренева длительное время оставалась в лидерах отечественного кинопроката, ее и сейчас охотно смотрят телезрители.
Вторая схема, по которой возможна экранизация литературного произведения, – корневые изменения первоисточника, когда от основной идеи фильма мало что остается. Понятно, что вопрос об авторских правах здесь не стоит. Но и полноценной экранизацией или адаптацией это не назовешь. Кроме того, ссылаться на исходное произведение в этом случае никак нельзя. Даже плашка «по мотивам» может стать поводом для судебного иска.
И тем не менее это не значит, что таким образом нельзя написать хороший сценарий. Если присмотреться, можно увидеть, что мультфильм «Король Лев» – это, по сути, переделанный «Гамлет» Шекспира. И хотя в данном случае переделка не была связана с авторскими правами, сути это не меняет. Так что сразу отбрасывать эту технологию не стоит.
Признаки адаптированного сценария
В США определять, что такое адаптированный сценарий, имеет право голливудская Академия кинематографических искусств и наук. Она ежегодно представляет несколько лучших работ года на премию «Оскар» в номинации «Лучший адаптированный сценарий».
Правила, которым должен следовать автор:
- Идея произведения не оригинальная, а заимствуется из первоисточника.
- Реальная история должна соответствовать фабуле оригинала.
- Любой сиквел автоматически считается адаптацией. Неважно, насколько оригинальна вся франшиза – сиквелы технически основаны на чем-то другом.
- Первоисточник должен быть опубликован, причем в любой форме. Даже если короткометражная кинолента была снята только с целью последующего создания полнометражного фильма, этот фильм будет считаться снятым именно по адаптированному сценарию.
Не считается адаптированным сценарием, если создатели фильма провели собственное исследование реальной истории, но при этом технически не переработали ее.
Проанализируем несколько примеров.
Американский фильм Spotlight («В центре внимания», 2015) основан на реальных фактах – отчетах о злоупотреблениях со стороны католической церкви. Но поскольку сценарий был написан на основе исследования, проведенного сценаристами Джошем Сингером и Томом Маккарти, то он считается оригинальным.
Напротив, музыкальная кинодрама Whiplash («Одержимость», 2014) Дэмиена Шазеля – это история, написанная в уме и сердце самого Шазеля. Поэтому она является оригинальной идеей режиссера. Но сценарий и фильм считаются адаптацией потому, что он уже снял законченный фрагмент в форме короткометражки.
Подытожим, что такое адаптированный сценарий. Это переработка известного литературного первоисточника, которая проведена с учетом возможностей кино.
Адаптация кино и сериала для другой страны
Еще одно значение термина «адаптация» в киноиндустрии – это лицензионная пересъемка иностранных фильмов и сериалов с местными актерами. Основным локомотивом такой адаптации или «локализации» является США. У них исторически плохо развита индустрия дубляжа, а фильмы с субтитрами не пользуются большой популярностью. Именно поэтому американским продюсерам всегда было легче переснять успешный иностранный фильм, чем завлечь зрителей на оригинал. Сейчас, в связи с развитием «Нетфликса», ситуация, конечно, меняется, но очень и очень медленно.
В России по умолчанию бытует мнение, что закупка лицензии на адаптацию минимизирует риски. На практике такой подход срабатывает через раз:
- «Счастливы вместе» – выстрелили. «Кто в доме хозяин?» – провалился.
- «Моя прекрасная няня» – выстрелила. «Люба, дети и завод» – провалился.
- «Воронины» – выстрелили. «В Филадельфии всегда солнечно» – провалился.
- «Доктор Рихтер» все еще выходит. «Отбросы» провалились.
Причем так не только в нашей стране. Например, провалились американские версии популярных в Британии «Молокососов» и «Техподдержки». Финансовым крахом оказался ремейк «Олдбоя» с Джошем Бролином и Элизабет Олсон. А переснятый для США фильм Люка Бессона «Такси» едва вышел в ноль.
На самом деле, чтобы локализация выстрелила, нужно выполнить два условия:
- Зрители не должны знать оригинал.
- Сериал должен быть переработан под социокультурные особенности принимающей страны.
Например, «Счастливы вместе» (оригинальное название «Женаты… с детьми») – пример номинальной локализации, когда при переводе меняются только имена. Сохраняются оригинальные локации и образы, но они наделяются адаптированными элементами. Перерабатываются шутки и отсылки, не работающие на другом языке.
В «Счастливы вместе» это особенно видно на первых сезонах. Привычки и поведение героев типично американское и плохо сочетается с сеттингом Екатеринбурга начала двухтысячных. Двадцать лет назад такое еще могло проскочить, но сегодня таких вещей зритель уже не прощает. Тем более что со временем они исправились, да и оригинальное шоу посмотреть тогда было негде.
В этом плане показательна история культового ныне сериала «Офис». Изначально это был английский мини-сериал всего из 14 серий. Когда американцы решили его адаптировать, оказалось, что в исполнении американских актеров старые характеры и сюжеты не работают. Сериал был на грани закрытия. Но, к счастью, исходные серии быстро кончились, и авторы адаптации начали писать свои, попутно меняя характеры героев. Сегодня американский «Офис» – хедлайнер «Нетфликса» по количеству просмотров.
Сегодня американцы пошли еще дальше, и теперь адаптируют не фильмы и сериалы, а только их идеи и основные сюжетные линии. Например, в американской версии сериала «Родина» осталось лишь несколько сюжетных наработок от израильского первоисточника «Военнопленного». То же самое можно сказать про «Карточный домик» и «Убийство».
Что касается известности сериала, то это вообще лотерея. Например, когда СТС покупали права на сериал «Как я встретил вашу маму», об этом сериале в России еще никто не знал. Но к моменту выхода адаптации шоу уже достигло пика популярности, и фанаты ситкомов уже буквально знали его наизусть. Причем, даже невооруженным глазом видно, насколько СТС спешили выпустить свою версию.
Если вы все-таки решили заняться адаптацией рейтингового сериала или фильма, обратите внимание на следующие моменты:
- Сюжет. Корректный, с учетом времени и места происходящих событий. При адаптации сюжет рассматривается сквозь призму национального и местного менталитета.
- Географические особенности. Например, если в оригинальной версии действие происходит на море, в адаптированном варианте также предпочтительней развитие сюжета возле водоема.
- Типажи героев в адаптированном варианте должны соответствовать прототипам в оригинальной версии: внешность, взгляды на жизнь, манера поведения.
- Локации. Различие уровня жизни в разных странах приводит к неодинаковому восприятию ключевых ориентиров, которые ассоциируются с бедностью или богатством. Например, в России люди, которые мало зарабатывают, не живут в двухэтажной квартире, как герои фильма «Счастливы вместе». В России двухуровневые квартиры ассоциируются с высокими доходами владельцев.
- Диалоги. Точный перевод диалогов с языка оригинала часто делает высказывание некорректным. При переводе нужно учитывать и возраст героев. Например, подростки не разговаривают, как взрослые, часто используют сокращения и сленг. А те же шутки американцев не всегда понятны русским зрителям.
- Хобби. В адаптированной версии увлечения должны соответствовать предпочтениям жителей региона. Например, если в американском варианте герой играет в бейсбол, в России аналогом будет футбол.
Технология адаптации
Как написать адаптированный сценарий и какова последовательность работы над ним?
Мы уже говорили, что будущий фильм надо «увидеть» в собственном воображении. Если этого не произойдет, то произведение экранизировать не стоит. По крайней мере, вам.
Не секрет, однако, что некоторые, даже самые лучшие романы, новеллы и оперы так и не удалось удачно перенести на киноэкран. Причина не в том, что нет гениальных сценаристов, а в том, что произведение принципиально не экранизируемо. То, что делает эти произведения интересными при чтении, невозможно показать через киноязык.
Яркий пример: роман «Мастер и Маргарита» представлялся в пяти разных киноверсиях (готовится шестая и седьмая). К сожалению, ни одна из готовых работ, по мнению известных кинокритиков, так и не стала гениальной.
Написание адаптации требует острого суждения, этим всегда можно сбалансировать драму с правдой. Сохранить честность писателя и одновременно обеспечить фильму зрелищность – нелегко.
Вот что советует по адаптации сценария Горди Ричард Хоффман, автор сценария фильма Love Liza («Любить Лизу», 2002):
- Берите материал, который вам интересен и отвечает личным принципам. Даже в исторических романах можно найти актуальные идеи, которые востребованы в сегодняшнем социально-экономическом и политическом климате.
- Большинство потенциальных зрителей, к которым вы обращаетесь, должны захотеть посмотреть этот фильм.
- Переработайте материал по правилам драматической структуры. Структура в кино более жесткая, чем в литературе. Поэтому часто сюжеты больших романов приходится ломать и упрощать.
- Необходимо извлечь из литературной первоосновы все слова и эмоции, которые могут быть переведены в точные визуальные и звуковые образы.
- Экранизация по книге должна полностью сохранять ее сюжетную линию.
- Не поддавайтесь магии голоса, звучащего за кадром! Многие так и не находят способа воплотить сущность произведения, которое они адаптируют. В результате создается кинематографический эквивалент аудиокниги. Между тем авторский голос за кадром – это костыль, единственно подпирающий дух произведения.
- Думайте монтажно, не боясь резать литературные главы на более динамичные кинематографические фрагменты. Нарезка должна происходить послойно. Вначале определяют тему и внешнюю мотивацию главного героя. Если второстепенные персонажи или литературный сюжет этому мешают, их надо удалять.
- Избегайте долгих размышлений. Довольно часто этим страдают главные герои.
- Показывайте, а не говорите. Это сложно для сценаристов, потому что процесс разработки сценария заранее отвергает длинную экспозицию и невизуальное повествование. Но разница между просмотром фильма и чтением книги слишком очевидна, чтобы ею пренебречь.
Некоторые из этих советов могут показаться противоречивыми и трудновыполнимыми. Но без известной дерзости успеха не добиться. Ведь мало кто из литераторов, работая над своим произведением, думает о ваших желаниях.
Примеры удачно адаптированных сценариев
- «12 лет рабства» (2013).
Этот биографический сценарий, написанный Джоном Ридли, основан на мемуарах Соломона Нортапа «12 лет рабства». Нортап рассказал о своем опыте свободного афроамериканца, рожденного в Нью-Йорке, которого похитили и продали в рабство в 1841 году. Работа получила премию «Оскар» за лучший адаптированный сценарий 2014 года. - «Игра в имитацию» (2014).
Сценарий написан Грэмом Муром по биографическому произведения Эндрю Ходжеса «Алан Тьюринг: Загадка». В нем описывается история жизни криптографа британской армии во время Второй мировой войны, которого сыграл Бенедикт Камбербэтч. - «Исчезнувшая» (2015).
Сценарий Джиллиан Флинн. Это невероятная экранизация ее одноименного романа. Отличное пособие для анализа, если вы учитесь писать адаптированный сценарий. Только обязательно сначала прочитаете произведение.
Жанна Вейлетт Бауэрман на сайте ScriptMag так описала свой процесс адаптации бестселлера «Рабство под другим именем»: «Если сюжетные линии на 400 страницах не могут уместиться в 110 страниц сценария, время готовить бензопилу».
«Умные тесты» — это рабочее название профориентационной
многопараметрической системы диагностики, разрабатываемой специалистами нашего
Центра исследований для платформы самоопределения «IZ-I».
Какие тесты мы называем умными?
- С адаптивным сценарием теста, формируемым
динамически по результатам всех предыдущих ответов пользователя и
опирающийся на накопленный опыт (обучение) в анализе ответов всех пользователей
теста. - Работающий со значениями пользовательских ответов
без линейного редуцирования данных. - Позволяющий совмещать полные данные одного теста
с полными результатами других тестов пользователя. - Использующий саморегулируемые процедуры
А/Б-тестирования отдельных элементов и цепочек элементов теста, в том числе и в
интерпретационной части. - Самообучающий на основе обратной связи и
кластеризации ответов для интерпретирующей и иных частей взаимодействия с
пользователем.
«Умная» обработка теста:
- Происходит в процессе самого тестирования, а не
после его окончания. - Глубокая интерпретация как каждого ответа
пользователя, так и ключевых комбинаций ответов. - Происходит регулярная обработка всех ответов
всех пользователей с последующей кластеризацией. Результаты кластеризации
влияют на текущие и последующие процессы тестирования, и другие взаимодействия
пользователя с системой. - Происходит регулярная обработка всех элементов
теста: вопросов и предлагаемых ответов, алгоритма динамического взаимодействия,
мета-параметров, элементов и последовательностей элементов из блока интерпретационной
части и так далее.
Что имеется в виду?
Самой простой пример,
иллюстрирующий фразу «все значения пользовательских ответов».
Возьмем за основу обычный тест из 20 вопросов, каждый из
которых предполагает 3 варианта ответа. Обычная обработка теста подразумевает:
- сверку ответов пользователя с фиксированным
значением; - начислением балла за каждый вопрос;
- последующее суммирование баллов.
После этого определяется, к какой из 3-5 типовых категорий,
указанных в интерпретирующей части теста, относится данный пользователь.
«Умные тесты» подразумевают принципиально иное отношение к ответам пользователя.
Двадцать вопросов с 3 вариантами ответа – это 3 в степени 20
комбинаций всех возможных ответов пользователя. То есть один из 3 486 784 401 вариантов
ответа. Именно он и записывается в базу данных; именно он сверяется
(кластеризуется) с ответами других пользователей; именно вся цепочка данных
участвует в проверке на корреляцию с ответами на другие тесты – и т.д.
С методической точки зрения интерпретационная часть этого
теста содержит 3,48 миллиарда категорий пользователей.
Возникает вопрос «зачем»?
Обычная обработка подобных тестов, как уже написано выше,
подразумевает выставление балла по каждому вопросу, суммирование баллов, а
затем определение подходящей пользователю категории.
В «Умном тестировании» мы можем провести принципиально иной анализ ответов, более глубокий по своему существу.
Мы можем проанализировать каждый ответ на конкретный вопрос
и проанализировать ответы на значимые комбинации из этих вопросов. Линейные
баллы «обезличивают» вопросы, в то время как вопросы теста сами по себе
неоднозначны. Какие-то вопросы могут быть «принципиальными» сами по себе, а
часто наибольшую значимость могут представлять комбинации вопросов, ответы на
которые могут выходить за рамки конкретной методики, но представляющие собой
большую ценность для понимания пользователя консультантом-психологом.
Что такое «адаптивный
сценарий» теста?
Так как понятие
«адаптивный тест», к сожалению, испорчено примитивным подходом, в котором вся
адаптивность сводится к проверке ответа на предыдущий вопрос с целью определить
уровень сложности последующего. Это «аналоговое» решение не имеет ничего общего
с описываемой ниже технологией, которую мы называем «динамическим сценарием».
Возьмем для примера условный тест, помогающий определить
предпочтения к типу деятельности по предмету труда (в типологии Е.Климова).
Допустим, наш тест позволяет достаточно достоверно узнать подходящий тип (или
типы).
Преимущество оригинального опросника Климова заключалось в
том, что он мог дать достоверный ответ на вопрос, какой тип наиболее
не подходит, так как, согласно последним исследованиям, при прохождении
ДДО Климова ответы пользователей скорее направлены на избегание наиболее неприятного вида деятельности, чем на выбор наиболее
желаемого.
Поэтому оригинальный опросник не поможет, а наш тест должен
иметь классические вопросы-кейсы, например, с тремя вариантами ответов для
каждого вопроса.
Чтобы добиться высокой точности результата нам нужно задать
порядка десяти вопросов по каждому типу, что в сумме дает 50 вопросов. Приблизительное
время прохождения теста составит 20 минут.
Но что мы получим в
итоге? В принципе немало — мы определим один или более доминирующих
типов и сможем оценить «силу ответа» — насколько
явно выражена склонность к этому типу (типам).
Но что дает в
реальности прохождение теста для пользователя? Особо ничего. Определить
подходящие группы профессий по предмету труда (человек-природа,
человек-техника, человек-человек и так далее) — это равносильно тому, как
на вопрос о маршруте, получить ответ: «Ищите где-то на севере». «Ищите себя
где-то в работе с природой».
Но ведь природа (как техника, знаки, творчество и человек) –
она очень разная. Как минимум, природа может быть живая и неживая. И живая, и
неживая тоже делятся на крупные категории, уточнение которых могут приблизить к
выбору подходящей профессии намного ближе, чем просто «направление» на группу
человек-природа.
Если деление на 5 групп Климова потребовало 50 вопросов и
порядка 20 минут на прохождение теста, то каким будет тест, в котором мы можем
получить уточненное направление, например, до третьего уровня детализации
(литеры А, Б, В, Г на рисунке ниже)?
Если сохранить логику теста, то для 3-го уровня детализации
нам потребуется 350 вопросов, а прохождение займет примерно 2,5 часа. Но скорее
всего потребуется больше времени, так как исследования показывают, что скорость
внимательных (осознанных) ответов
уменьшается с количеством вопросов. А большинство людей склонны просто бросать
такие тесты или их внимательность ухудшается пропорционально времени,
затраченному на прохождение теста.
Адаптивный или
динамический тест подразумевает существенное уменьшение количества вопросов,
сосредотачиваясь на «основном маршруте». Основной маршрут – это «копание» по
той группе профессий, к которой у пользователя явно выраженная склонность. При
этом, время от времени, пользователь получает «проверочные» вопросы, лежащие за
пределами «основного маршрута».
Не последний, а
каждый ответ пользователя влияет на формирование оптимального сценария
динамического теста. Это большая, пожалуй, принципиальная разница. Для
оптимизации алгоритма используются дополнительные параметры, влияющие на
«сборку» динамического сценария – это анализ ответов и поведенческих реакций
других пользователей диагностической системы. Ниже мы описываем ряд замеряемых
параметров и их влияние на алгоритмы динамического сценария.
Количество вопросов и
время прохождения адаптивного теста будет различным для разных
пользователей. Как правило, у многих пользователь бывает выраженная склонность
к нескольким предметам труда одновременно. Чем явно она выражена и чем больше
предметов труда в зоне интересов пользователя – тем дольше для пользователя
будет длиться тест. Кроме вопросов теста, ведущих по «основной» линии теста,
есть еще и алгоритмы, предлагающие проверочные вопросы.
Сколько должно быть проверочных
вопросов? Это динамический
параметр, который определяется «силой» получаемых ответов. Оценивая, насколько явно выражен интерес пользователя к
«основному маршруту», можно определить уместное число «боковых» вопросов. Также,
конечно, учитывается и сила ответа на боковые вопросы: они могут изменить
сценарий теста. И третий коэффициент накладывается по анализу пользовательских
реакций всех респондентов теста.
Надо отметить, что пример теста по Климову условный.
Реальная диагностическая система многопараметрическая и количество влияющих
коэффициентов на построение сценария существенно больше. Большое влияние
оказывают конкретные вопросы и комбинации вопросов из других методик,
встроенных в общую систему диагностики.
Условность основного
маршрута
Стоит обозначить, что прямолинейность «основного маршрута» условна
– как правило, люди многогранны и чаще имеют неровное, но явное распределение
по нескольким типам сразу, чем один ярко выраженный тип. Точно также и
современные профессии теряют прямо выраженную типизацию по одному предмету
труда, а начинают их совмещать – с разным уровнем силы (выраженности).
Соответственно для каждой профессии есть свой цифровой
портрет, включающий в себя и типизацию по предмету труда:
Так же стоит отметить, что только одного соответствия по предмету труда совершенно недостаточно, чтобы определиться с будущей профессией.
Более подробно о работе динамического теста, его отличия от обычного «адаптивного теста» и о работе системы АБ-тестирования теста рассказано здесь.
Профориентационные тесты нового поколения
Мы выделили несколько основных требований к современным
системам диагностики:
Динамический сценарий
теста
Последовательность и содержание вопросов теста определяется всеми
предыдущими ответами пользователя.
Многопараметрический подход
Необходимо использовать тесты различных методик для
получения многогранного и точного портрета личности.
К сожалению, в погоне за упрощением, люди стремятся получить результат с помощью одного-единственного теста. Даже у вышеупомянутого Е. Климова есть четыре яруса классификации (хотя и этого явно недостаточно), но в большинстве случаев ограничиваются использованием только первого (деление на группы профессий по предмету труда). Этот подход неприемлемый для выбора «подходящей» профессии.
Системная
взаимосвязанность
Использование различных методик должно происходить под
единой методологической надсистемой, анализирующей совокупные результаты тестов
разных методик. Система должна «собирать» целостный портрет личности, опираясь
не только на согласованные данные, но и интерпретируя внутренние противоречия в
собираемой общей картине.
Контроль пользователя
над тестированием
Когда мы увязываем большое количество разнородных методик –
система становится очень хрупкой и уязвимой. Мы должны доверять пользователю, в
интересах которого и производится тестирование, мы должны «помочь ему помочь
системе лучшего его понять, чтобы система могла помочь ему». Это значит
возможность пользователя «откатить», «переиграть» и даже «игнорировать»
(отключить) любые части системы диагностики.
Растворить процесс
тестирования во времени и в среде пребывания пользователя
Высокая достоверность требует большого количества вопросов
теста. Даже если это адаптивный самонастраивающийся и самообучаемый тест – общее
количество вопросов остается запредельно большим.
«Вываливать» одномоментно на пользователя все сотни, а то и
тысячи вопросов мы не можем. А неодномоментность теоретически нарушает
целостность адаптивного тестирования.
Тем не менее мы должны отказаться от попытки получить все
ответы сразу и растянуть диагностику во времени, когда пользователь ресурсно
готов давать «внимательные» ответы.
Как это сделать? Проще всего «растворить» тест внутри среды, в которой «обитает» пользователь. У нас есть два варианта решения для среды: среда в ассессмент-центре нового поколения (описанного в проекте «профпробы-360») и в игре.
Игра, или точнее «игровая среда» — отличный способ убрать тестирование «на задний план», сделав его неотъемлемой частью игрового процесса. Мы строим подобную игровую среду на базе платформы «Iz-i». Правда наши методические разработки и программно-математический аппарат намного опережают текущую готовность платформы. Но мы подождем своих коллег.
Сохраняя исходные данные
Формируя цифровой портрет пользователя, мы не редуцируем данные тестов, а опираемся на все получаемые параметры. Соединяя различные тесты (методики) в одну систему, мы соединяем и все получаемые результаты (параметры).
Совершенствование тестовНеобходимо обеспечить постоянное совершенствование тестов на основе автоматического и самонастраиваемого А/Б-тестирования, а также самообучение по результатам кластеризации ответов пользователей.
На языке своего
пользователя
Сохранить трепетное отношение к возрасту и этапу психологического развития пользователя: и тесты, и игровая среда, как и ее механика, должны соответствовать возрастным и психологическим потребностям пользователя. А следовательно и его языку общения.
Мягкая интерпретация теста
Выдаваемые интерпретации теста должны даваться с оглядкой на
возраст и стадию прохождения личностного самоопределения. В работе с младшими и
средними подростками требуется стимулирующая саморазвитие и личностное
самоопределение, обратная связь.
Замерять динамику, а
не срез
В той части тестов, где, к примеру, замеряются текущие
интересы, склонности, активные качества – следует обращать внимание на динамику изменений – на сами перемены и
их силу, а не оценивать текущую статическую картину.
Социальное объединение
пользователей
Растворяя систему диагностики в игровой среде, мы должны создать и среду общения, помогающую черпать идеи и получать инсайты от обмена впечатлениями между пользователями – с использованием, но не доминированием системы их кластеризации. Это выходит за рамки диагностики, но следует помнить, что любая диагностика – это не вещь в себе, а лишь инструмент для решения целостной задачи личностного и профессионального самоопределения. Жизнеопределения, используя термин Юрия Тюшева 😉
Дополнительные материалы
- Сборник статей XVII Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Практическая психология образования XXI века: Цифровые технологии на службе педагогики и психологии», Смирнов А.Ю. «Платформа самоопределения iz-i.ru как инструмент адаптивного многопараметрического тестирования» (стр. 213)
- Видеодоклад для Ежегодной межрегиональной научно-практической конференции по профориентации ВЕКТОР, г. Санкт-Петербург, «Адаптивное многопараметрическое тестирование через игровой контент», https://www.youtube.com/watch?v=rgIcpd-ENcw
- Видеовыступление на III Всероссийской научно-практической конференции по теме «Цифровые инструменты профориентации»: https://www.youtube.com/watch?v=pOmDmWp_wRA
P.S. В тексте используется ряд общеизвестных слов и выражений заключенных в кавычки. Обычно это означает, что это идиома, принятая во «внутренней кухне» разработчиков. Слово или выражение содержит расширенные или дополняющие смыслы к базовым дефинициям слов.
Вы здесь
Об адаптации сценариев
Я раньше не писал сценариев, и сейчас хочу взяться за первый. Мне кажется, стоит попробовать написать его на основе рассказа. Что вы можете мне посоветовать?
Сейчас я приложу все усилия, чтобы отговорить вас от адаптации сценария. И вот почему:
1. Адаптация — дело нелегкое. Особенно если это ваш первый сценарий. Работать над адаптацией имеет смысл, только если автор свободно владеет сценарным ремеслом, ведь в большинстве случаев придется работать с большим объемом информации (многие романы написаны на сотнях страниц, часто с неожиданными событиями), в то время как сценарий должен быть компактным, лаконичным, насыщенным множеством визуальных событий и действий.
2. Адаптация может оказаться пустой тратой времени. В зависимости от того, в каком уголку земного шара вы находитесь, и для какого медиарынка вы работаете, вероятно, не имея авторских прав на роман, вы не сможете написать/спродюсировать ваш сценарий. Если решитесь на адаптацию, в первую очередь позаботьтесь об авторском праве. Получите разрешение в письменном виде. Есть одно исключение: сочинение уже настолько старо, что стало частью общественного достояния.
3. Адаптация — плохой учитель. Под этим я подразумеваю, что лучше практиковаться и экспериментировать на собственных историях, и каждая ошибка, неудача, проба будут хорошим опытом.
Короче говоря: приберегите адаптацию до тех пор, пока у вас в ящике не будет лежать несколько своих сценариев. Наверняка ваш первый сценарий не будет продан или взят в разработку. Рассматривайте это как практику. С опытом написания работ вы почувствуете, что второй, третий и четвертый сценарий становятся все интереснее и ближе к переменчивому миру кинематографа.
Ладно, если вы все еще читаете статью, видимо вас нельзя переубедить. Вы уверены в себе, и я уважаю это.
И раз уж вы стали на долгий и тернистый путь адаптации сценария, вот вам несколько советов:
- Как автор адаптации, вы не привязаны к оригинальному материалу. Имеется ввиду, что вы вольны взять историю и написать по ней свою. Если вам кажется, что у герой сталкивается с недостаточным количеством препятствий, придумайте их. Возьмите второстепенного персонажа и сделайте из него более привлекательного и интересного. То же самое с антагонистом. Добавьте что-нибудь, что добавит вес сюжету.
- Из протогониста вашего романа необходимо сделать более насыщенный и лаконичный персонаж. Нужен эмоциональный, эффектный, сильный герой. Перечитывая рассказ, сконцентрируйтесь на главном герое (или на вашем восприятии главного героя) и отобразите это на бумаге. Исходя из этих данных, сформируйте сильного героя-лидера с достаточным количеством деталей, чтобы рассказать вашу историю, но не настолько детально, как в рассказе.
- Вопреки распространенному мнению, голос за кадром в умеренных количествах приемлем. Голос за кадром — это хороший способ сформулировать идею вашей истории (начните с него и закончите им). Используйте его с осторожностью, но не бойтесь его. В первом драфте можете использовать столько закадрового текста, сколько хотите. Но когда вы приступите к правкам, задавайтесь вопросом «А это необходимо?» Если вы хоть немного колеблетесь — убирайте это.
Помните, что рассказы — это 200-300 страниц серьезного самоанализа, а сценарий — это 90-120 страниц визуальных действий. Вам придется удалять много текста в процессе адаптации. Я настоятельно рекомендую сперва прочесть несколько романов и адаптированных сценариев к ним. «Свет вокруг» («Everything Is Illuminated»), «Бегущий за ветром» («The Kite Runner»), «Сияние» («The Shining») (в целом — любая экранизация Стивена Кинга), «Искупление» («Atonement») и т.д.
Надеюсь, это поможет. Удачного творчества!
По материалам lightsfilmschool.com
АДАПТИВНЫЕ СЦЕНАРИИ ОБУЧЕНИЯ
ГУЧАПШЕВ ХУСЕЙН МУЗАРИФОВИЧ
кандидат технических наук
(АНО ВПО «БЕЛГОРОДСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ КООПЕРАЦИИ, ЭКОНОМИКИ И
ПРАВА»,
Нальчикский институт кооперации (филиал), Россия, КБР, г. Нальчик)
kavkaz2002@mail.ru
ШАПСИГОВ МУРАТ МУХАМЕДОВИЧ
кандидат экономических наук, (АНО ВПО «БЕЛГОРОДСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ КООПЕРАЦИИ, ЭКОНОМИКИ И
ПРАВА»,
Нальчикский институт кооперации (филиал), Россия, КБР, г. Нальчик)
mur-baksan@mail.ru
Аннотация: Адаптивные системы — это системы, которые приспосабливаются к человеку, возрасту, полу, к психологическому и физическому состоянию учащихся. Адаптивность можно рассматривать, как в отношении настройки игровых автоматизированных обучающих систем (ИАОС) на обучающегося, так и настройки на предметную область.
Abstract: Adaptive systems are systems, which adapt to the person, age, sex, to a psychological and physical state of pupils. Adaptability can be considered, how concerning control of the game automated training systems on being trained, and settings for subject domain.
Ключевые слова: адаптивные системы, сценарии обучения, сеансами игрового обучения.
Keywords: adaptive systems, training scenarios, sessions of game training.
Одной из современных технологий, предполагающих обеспечение условий индивидуального усвоения содержания образования, развития общеучебных умений и навыков у учащихся и познавательного интереса, является адаптивная система обучения.
Основная функция современных технологий состоит в повышении качества процесса обучения, в наилучшем решении задач развития учащихся. Сам процесс обучения — организованное взаимодействие обучающего и обучающихся для дос-
тижения образовательных целей. При традиционной организации обучения нет возможности адаптироваться к индивидуальным особенностям учащихся во время урока. Совершенно новые подходы решения этой проблемы открывает адаптивная система обучения. Это и индивидуализация обучения в условиях формирования коллектива, это и адаптация к индивидуальным особенностям обучающихся и использование механизмов саморегуляции.
«Знание только тогда знание, когда оно приобретено усилием собственной мысли, а не памятью», — эти слова Л.Н. Толстого как нельзя лучше раскрывают сущность адаптивных систем обучения.
Адаптивные системы — это системы, которые приспосабливаются к человеку, возрасту, полу, к психологическому и физическому состоянию учащихся. Иными словами, адаптивная система предполагает приспособление всех элементов педагогической системы:
— целей,
— содержание,
— методов, способов, средств обучения,
— форм организации познавательной деятельности учащихся,
— диагностики результатов.
Адаптивность можно рассматривать, как в отношении настройки игровых автоматизированных обучающих систем (ИАОС) на обучающегося, так и настройки на предметную область. И тот и другой типы адаптации хорошо известны [1] и сводятся к первоначальной настройке МПО и МО на основе анкетирования препо-давателя-эксперта и обучающегося.
Более сложным случаем адаптации является корректировка сценариев игрового обучения во время функционирования ИАОС. Это бывает необходимо в следующих случаях:
1) при обнаружении ошибок или неточностей в сеансах ИАОС,
2) при необходимости дополнения сценария новыми возможными сеансами игрового обучения,
3) при объединении нескольких ранее спроектированных и апробированных сценариев,
4) при выделении из сценария какой-либо тематической выборки для решения обучающимся задач некоторого узкого класса.
Во всех перечисленных случаях можно воспользоваться алгебраическим представлением сценариев с последующим переводом их дизъюнктивную нормальную форму, т.е. использовать разбиение сценария на отдельные сеансы. В этом случае любое преобразование (коррекцию) сценария можно производить над отдельными сеансами. Рассмотрим общие схемы преобразований для каждого из четырех перечисленных случаев.
Обнаружение ошибок или неточностей в сеансах ИАОС свидетельствует о наличии в сценарии ошибочных сеансов. Пусть вся сеть переходов сценария V представляется некоторым алгебраическим выражением F. Задачей преобразования сценария является получение такой новой сети с соответствующим выражением Ft, в которой исключены ошибочные сеансы. Первым этапом такого преобразования является получение дизъюнктивной нормально формы Fd, эквивалентной выражению F:
Fd = Х1 * Х2 * … * Хк + … + X! * Х+1 * … * Хп , где X! * Х!+1 * … * Хп — конъюнкты, соответствующие сеансам сценария.
Следующим этапом преобразования сети сценария является автоматизированный или автоматический ситуационный анализ каждого сеанса. Этот анализ предполагает исследование начальной, промежуточных и конечной ситуаций, получаемых после каждой из продукций сеанса. Все эти ситуации должны соответствовать возможным ситуациям (правильным). Определить, относится ли данная ситуация к возможным можно на основе анализа таблицы возможных характеристик. Если в каком-либо из сеансов найдена ситуация, не относящаяся к возможным, то такой сеанс включается в список некорректных сеансов.
На следующем этапе преобразований список некорректных сеансов предоставляется эксперту для анализа. Эксперт может либо исправить некорректные сеансы, либо указать ИАОС на необходимость их удаления из сценария. И в том и в
другом случае заключительным этапом преобразований является обратный синтез сети сценария. Схема преобразований имеет важное положительное свойство: при объединении всех некорректных сеансов в единый список появляется возможность найти причину возникшей ошибки, которая может возникнуть от некорректности МПО или МО, а также ошибки в условиях и действиях продукций сценария. Для поиска причины ошибок следует обобщить ошибочные характеристики некорректных сеансов. Выявление одних и тех же некорректных характеристик возможно автоматически и, как правило, указывает на существенную ошибку в сценарии, внесенную экспертом.
Дополнения сценария новыми возможными сеансами игрового обучения должны гарантированно обеспечивать корректность результирующего сценария. Здесь аналогично предыдущему случаю рассматриваются на корректность сеансы, которые эксперт определяет, как новые задачи обучения. В случае некорректности производится диалог ИАОС с экспертом для исправления внесенных ошибок. ИАОС может с высокой степенью достоверности указать на конкретные продукции и используемые в них характеристики моделей, которые повлияли на появление ошибки. При получении корректных сеансов ИАОС объединяет их в единую сеть и включает в итоговый сценарий, не преобразую его, а просто как дополнительную альтернативу обучающих игр. Это реализуется аддитивной операцией алгебры продукций. Такой подход позволяет ускорить дополнение сценария новыми возможностями.
Объединение нескольких ранее спроектированных и апробированных сценариев представляет собой весьма сложную проблему. Сложность заключается в том, что исходные сценарии в этом случае проектируются разными экспертами. В этом случае изначально предполагается, что МПО и МО ИАОС для двух исходных сценариев различаются по названиям и возможным значениям характеристики. Сами же схемы сценариев могут быть вполне пригодны для объединения. В силу сказанного первым и главным этапом преобразования сценариев с целью их объединения является этап согласования (унификации) характеристик моделей обучающегося и предметной области.
На этом этапе должны работать оба автора-эксперта. Они могут принять за основу вариант МПО и МО одного из авторов, изменив наименования и возможные значения характеристик, предложенных другим автором, а при необходимости дополнив модели новыми характеристиками. Этот этап становится менее трудоемким лишь в том случае, если группой экспертов перед проектированием наполнения ИАОС принимаются общие правила построения обучающих игр с точностью до наименований и значений всех характеристик рабочих моделей.
Из сказанного становится ясным, что этот этап преобразования ИАОС весьма сложен для автоматизации. После проведения унификации моделей задача синтеза общего сценария сводится к решению предыдущей (дополнение сценария новыми возможностями).
Выделение из сценария какой-либо тематической выборки производится при отчуждении из ИАОС фрагмента сценария для получения более компактной обучающей игры, посвященной изучению какого-либо узкого вопроса предметной области обучения.
Полезность такого выделения заключается не только в возможности экономической реализации наполнения ИАОС по частям, но и в возможности доработки отдельных задач обучения (тематик) другими авторами-экспертами. Положительным моментом в данном случае является опора эксперта на характеристики МО и МПО, заложенные в сценарий ранее. После такой доработки выделенный сценарий может быть возвращен в общую систему в уже обновленном переработанном виде.
Первым этапом выделения тематической выборки является идентификация входной и выходной ситуации для необходимого класса задач. После получения из общего сценария эквивалентной дизъюнктивной нормальной формы из нее выделяются только те сеансы, которые соответствуют задачам выбранной тематики. Для предложенного подхода допускается использовать усечение МПО и МО, ограничив их лишь теми характеристиками, которые необходимы для решения задач выбранной тематики. Вместе с тем, целесообразно рекомендовать полное сохранение этих моделей в отчужденной части ИАОС для того, чтобы оставить новым экспертам возможность построения новых сценариев игрового обучения с опорой на концеп-
цию наполнения ИАОС в соответствии с оригинальным подходом ее первых авторов.
Предложенная здесь методология адаптации сетевых сценариев позволяет определить их как адаптивные игровые сценарии обучения. В то же время, сложностью программной реализации адаптивных сценариев является необходимость реализации алгоритмов построения нормальных форм и алгоритмов обратного синтеза. В реальности эти алгоритмы обладают комбинаторной сложностью, поскольку построены на основе переборного способа.
При достаточной мощности компьютера, на котором будет функционировать ИАОС с адаптивным сценарием, этапы адаптации могут занимать десятки секунд времени при наличии 500 вершин игрового сценария. Более производительные компьютеры позволят производить такие преобразования в реальном масштабе времени. Однако, сложные сетевые сценарии могут насчитывать тысячи вершин. В этом случае для адаптационных преобразований необходимо выделять специальное машинное время, свободное от обучения.
Библиографический список
1. Ворошин Д.А. Средства организации адаптивного учебного процесса на базе автоматизированных обучающих систем: Автореферат дис. канд. технич. наук. -Иваново: ИГЭУ, 2003.
2. Григорьев С.Г., Гриншкун В.В. Учебник — шаг на пути к системе обучения «Информатизации образования». // В сборнике научных трудов «Проблемы школьного учебника». / Научно-методическое издание. М.: ИСМО РАО, — 2005. С. 219222.
3. Г риншкун В.В. Григорьев С.Г. Образовательные электронные издания и ресурсы. // Учебно-методическое пособие для студентов педагогических вузов и слушателей системы повышения квалификации работников образования. / Курск: КГУ, Москва: МГПУ — 2006, 98 с.
4. Ефимов Е.И. Решатели интеллектуальных задач. — М.: Наука, 1982. — 316с.
5. Телегин А.А. Совершенствование методической системы обучения учителей разработке образовательных электронных ресурсов. // Диссертация канд. пед. наук. / М. — 2006. 172 с.
6. Яхно Т.М. Системы продукций как стиль программирования и задач искусственного интеллекта. -Новосибирск: ВЦ АН СССР, 1984.
7. http://www.dslib.net/аУюта^ргоекйгоуате/avtomatizacii а-ргоек^гоуапп а-programmnyh-igrovyh-obuchaiuwih-sistem-na-osnove.html
8. http://izv-tn.tti.sfedu.ru/wp-content/uploads/2013/08/45.pdf
9. http://www.znannya.org/?уiew=elearning-concepts.A
Театр начинается с вешалки, а театральная постановка – со сценария. Пытаться поставить спектакль или снять фильм без сценария – все равно, что пытаться пересечь океан без всякой навигации.
Сценарий в его общем виде может понадобиться и тем, кому приходится выступать на публике. Возможно, вам уже приходилось испытывать неловкость, произнося речь перед аудиторией. Если это так, причиной этому могут быть неумение пользоваться приемами риторики или неправильно подготовленный сценарий выступления. Для решения первой проблемы рекомендуем пройти нашу онлайн-программу «Современная риторика», где вы научитесь хорошо говорить, правильно вести себя на сцене, пользоваться ораторскими приемами и многому другому, что позволит вам успешно выступать перед любой аудиторией.
Ну а начало решению второй проблемы положит наша статья. Что такое сценарное мастерство, почему сценарий так важен и как освоить основы сценарного мастерства, мы и расскажем далее.
Что такое сценарий и почему он так важен?
Сценарий – это руководство для продюсеров, режиссера, актеров, съемочной группы. Сценарий является общей почвой, с которой все в фильме будут работать от начала до конца производства.
Он рассказывает полную историю, содержит все действия и диалоги для каждого персонажа, а также описывает персонажей визуально, чтобы кинематографисты могли воплотить их стиль, внешний вид или атмосферу в реальность. Поскольку сценарий является своего рода чертежом фильма или телешоу, он отражает и стоимость проекта.
Создание фильма требует тщательного планирования бюджета. Например, если сценарий содержит спецэффекты и сцены в разных локациях, то бюджет должен быть значительно выше, чем в фильме, в основном ориентированном на диалог.
Итак, откуда же берется сценарий? Обычно он создается одним из следующих способов:
- Стандартный сценарий подается продюсерам или студии, и если они заинтересованы, то разрабатывается и пишется с их участием. Иногда к известному сценаристу обращаются с просьбой написать сценарий.
- Специальный сценарий пишется писателем заранее в надежде, что он будет выбран и в конечном итоге куплен продюсером или студией.
- Адаптированный сценарий производится из чего-то, что уже существует в другой форме, такой как книга, пьеса, телешоу, предыдущий фильм или даже реальная история. Существует так много бесчисленных примеров адаптированных сценариев, но, вероятно, наиболее распространенными являются самые продаваемые книги. Если художественная книга становится бестселлером, это почти гарантия, что она будет адаптирована для фильма.
Хотя может показаться, что адаптированные сценарии писателю легче готовить, так как история уже есть, тут есть свой набор проблем.
Чрезвычайно страстные поклонники оригинального материала могут быть очень жесткими к сценаристу (поклонникам комиксов и научной фантастики, как известно, трудно угодить).
К тому же, материал должен быть написан в формате сценария, который очень отличается от того, как пишутся книги. В самых общих чертах, сценарий – это документ на 90-120 страницах, написанный шрифтом Courier 12pt. Интересно, почему используется шрифт Courier? Это вопрос времени. Одна отформатированная страница сценария в шрифте Courier равна примерно одной минуте экранного времени. Вот почему среднее количество страниц в сценарии должно составлять от 90 до 120 страниц.
Секреты сценарного мастерства от успешных сценаристов
Для создания стоящего фильма, спектакля, шоу и любого вида представления человеку требуется особое сценарное мастерство, так же как для исполнения ролей необходимо актерское мастерство. К слову, у нас есть соответствующий курс, где начинающие актеры узнают о существующих театральных системах и освоят искусство перевоплощения и переживания. Ну а сейчас мы поделимся секретами сценарного мастерства известных деятелей этой сферы.
Персонажи никогда не говорят то, чего они хотят на самом деле
Все дело в подтексте. Эрнест Хемингуэй лучше всего выразился, ставшей теперь знаменитой, цитатой: «Если писатель достаточно хорошо знает то, о чем пишет, он может опустить известные ему подробности. Величавость движения айсберга обусловлена тем, что над водой видна только одна девятая его часть».
Представьте, было бы крайне скучно, если бы мистер Оранжевый в первом акте «Бешеных псов» прямо сказал мистеру Белому: «Послушайте, я полицейский. Спасибо, что спасли мне жизнь, и мне очень жаль, но, пожалуйста, не позволяйте им убить меня». Вместо этого его диалоги никогда не показывают, чего он хочет, но сценарист дает зрителям ключи на протяжении всего фильма.
Когда персонажи раскрывают свои секреты, нет места для открытия, таким образом, ничто не удерживает внимание аудитории.
Это один из самых больших секретов написания сценария. Навык необходимо освоить и постоянно оттачивать, и если вы сумеете выполнить то, что советует Хемингуэй, вы заметно продвинетесь к тому, чтобы стать хорошим сценаристом.
Спросите себя: «Так ли необходимо персонажу передавать эту информацию?»
Дэвид Мэмет (киносценарист, лауреат Пулитцеровской премии 1984 года за пьесу «Гленгарри Глен Росс»), задающий этот вопрос, считает, что если ответ «нет», то лучше вырезать эту информацию. «Потому что вы не ставите аудиторию в такое же положение с главным героем – я пытаюсь принять это как абсолютный принцип. Я имею в виду, если я пишу не для публики, если я пишу не для того, чтобы им было легче, тогда для кого, черт возьми, я это делаю? И вы следуйте этим принципам: сокращайте, создавайте кульминацию, оставляйте экспозицию и всегда продвигайтесь к единственной цели главного героя. Это очень строгие правила, но именно они, по моему мнению и опыту, облегчают задачу аудитории».
Помните: действие говорит громче слов
«Если вы притворитесь, что персонажи не могут говорить, и напишете немое кино, вы напишите большую драму», – Дэвид Мэмет обучал этому свой писательский персонал.
Хороший диалог часто является результатом того, что сценарист не пишет ни одного диалога. Это может звучать как оксюморон, но это правда. Гораздо больше мы узнаем о персонажах через их действия и реакции.
Посмотрите, как много мы узнаем о характере Антона Чигура в его вступительной сцене в фильме «Старикам тут не место». Он безжалостный убийца, и мы узнаем это через его действия и реакции. Красота этого заключается в том, что когда герой что-то говорит — зритель его слушает, и это имеет значение.
Используя меньше диалога и фокусируясь на действиях и реакциях, сценарист усиливает существующий диалог.
Конфликт – это все
Лучший диалог исходит от двух или более персонажей в одной сцене, которые преследуют разные цели. Все очень просто. Если это присутствует почти в каждой сцене вашего сценария, диалог выскочит из страницы, и аудитория будет следить за героями, ожидая, кто победит в споре.
Конфликт – это все. Если есть конфликт, есть и история.
Аарон Соркин – американский сценарист и лауреат премий BAFTA, «Золотой глобус», «Оскар» и «Эмми» – однажды сказал: «Каждый раз, когда вы видите двух людей в комнате, несогласных друг с другом хоть в чём-то, пусть даже если речь идёт о времени дня, – это сцена, которая должна быть записана. Вот что я ищу».
Вспомогательные персонажи являются поддерживающими
Слишком часто сценаристы допускают ошибку, давая строки диалога персонажам, которые их не заслуживают.
Дэвид Мэмет однажды мудро заявил: «Без сомнения, одна из самых больших ошибок, которую я вижу у любителей, – это персонажи, которые говорят только потому что они находятся в сцене. Если персонажи говорят только потому что это написано в сценарии, сцена будет невыносимо скучной».
Каждая линия диалога в фильме должна иметь значение и продвигать историю и персонажей вперед. Пустые слова второстепенных героев отнимают у остального диалога время и ценность. Вспомогательные персонажи существуют, чтобы поддержать главных героев и историю. Если то, что они говорят, не относится к истории, это следует сократить.
Забудьте о том, что диалоги должны звучать реально
Отличный диалог в фильмах звучит не так, как мы разговариваем в жизни. Это усиленная реальность, предназначенная для передачи эмоции момента в двух-трех словах.
Внимательно послушайте популярные строки в известных фильмах.
В реальном мире мы так не разговариваем. Мы заикаемся. Мы произносим такие слова, как «эмм», «как», «ну» и т.д. Мы идем по касательной. Мы начинаем рассказ, возвращаемся назад, когда упускаем детали, начинаем снова. Если бы сценаристы писали диалоги так, как люди действительно разговаривают в реальной жизни, никто не мог бы слушать это в кинотеатре. Мы ходим на хорошие фильмы, чтобы послушать развлекательную кинематографическую поэзию.
Поэтому избегайте часто даваемых советов изучать реальные разговоры и подражать им. Да, вы хотите избежать деревянного диалога. Да, вы хотите, чтобы персонажи прерывали друг друга и говорили фрагментами, как мы часто делаем в реальной жизни. Но если вы прислушаетесь к тому, как мы действительно говорим, и сравните это с некоторыми из лучших кинематографических диалогов, вы быстро поймете, что персонажи фильма говорят в гиперреалистичном формате, приправленном развлекательной, привлекательной и иногда поэтической вспышкой. Они разговаривают с ритмом и темпом рассказа.
Мастер диалога Квентин Тарантино сказал об этом лучше всего: «Я думаю, что в моем диалоге есть немного того, что вы бы назвали музыкой или поэзией, и повторение определенных слов помогает придать ему ритм. Это просто происходит, и я просто иду с ним, ища ритм сцены».
Сценарного мастерства, как у Тарантино, Мэмета, Хемингуэя, Соркина, Филда, Коэнса и других, достичь сложно. Вам понадобится немало времени, чтобы приблизиться к тому, что они сделали в своих фильмах, пьесах и историях. Но даже выполнив небольшой процент того, что они применяют в своих работах, вы будете впереди большинства сценаристов.
Просмотрите свои написанные сценарии. Держите эти шесть секретов от мастеров в уме и подумайте, можете ли вы выйти на новый уровень со сценарием, который действительно продуман до мелочей и имеет значение.
И напоследок: если вы хотите основательнее изучить сценарное мастерство, курсы от 4Brain окажут вам в этом хорошую помощь. Например, пройдя наш курс «Скорочтение: как научиться быстро читать» вы быстрее и эффективнее осилите следующие интересные книги по сценарному мастерству:
- Сид Филд «Киносценарий: основы написания».
- Майкл Хейг «Голливудский стандарт. Как написать сценарий для кино и ТВ, который купят».
- Джон Труби «Анатомия истории. 22 шага к созданию успешного сценария».
- Александр Митта «Кино между адом и раем».
- Дэвид Троттьер «Библия сценариста».
Желаем вам успехов!