Воспитатель высшей категории: Яковлева Зоя Валериевна
Образовательная организация: МБДОУ «Детский сад №13» г. Канаш
ТЕМАТИЧЕСКИЙ ДОСУГ «ЧУВАШСКИЕ ПОСИДЕЛКИ» («УЛАХ»)
Цель: приобщение детей к народному устному песенному и игровому искусству чувашского народа.
Задачи:
- продолжать знакомить детей с народными традициями и играми;
- развивать интерес к истории своего народа, активизировать в речи детей слова-приветствия и прощания на чувашском языке;
- воспитывать интерес и уважение к культурным традициям своего народа, прививать любовь к старине, к своим корням.
Предварительная работа: разучивание пословиц, народных игр и песен, вышивание крестом чувашских узоров – образов.
Оформление: музыкальный зал оформлен под старинную избу: печка, вышитые полотенца, фотография в рамке, стол с самоваром и с вышитыми салфетками, скатертью, кувшин и многое другое – все под деревенский быт.
Оборудование и материалы: музыкальные инструменты, вышивка, лапти, каравай, сундук с шерстяными нитками.
Методы и приемы: рассказ, ситуация общения, беседа, подвижные игры, хороводные песни и танцы.
ХОД МЕРОПРИЯТИЯ:
- Вводная часть.
Звучит голос:
«Чувашская культура богата праздниками, традициями и обычаями. Вот к примеру «Улах».
Осенью и зимою, когда обыкновенно ночи длинные, молодежь проводит время на посиделках – «Улах». «Улах» в переводе с чувашского означает посиделки. В старину люди после трудового дня собирались вечерами вместе на веселые посиделки. Их организовывали девушки. Они собирались обычно у кого-нибудь дома, если родители, например, уезжали в гости в соседнюю деревню, или в доме одинокой женщины или в бане.
Девушки приходили с рукоделием: вышивкой или вязанием. Потом приходили парни, садились между девушками и смотрели на их работу. Угощали девушек орехами, пряниками. Один из парней обязательно должен был быть гармонистом. Молодежь на посиделках веселились, пели песни, шутили, играли и плясали»
Звучит музыка входит хозяйка в чувашском народном костюме.
Хозяйка: (ждет гостей)
Ох, как без вечеров то плохо.
Приготовлена изба: чисто выметена,
А хозяюшка принаряжена,
Рукодельницам приналажена.
Раздается стук.
Хозяйка:
А вот и гости уже у ворот стучат.
У ворот стучат, себя веселить велят.
Под чувашскую народную музыку входят гости-девочки.
Дети заходят в избу. У девочек в руках атрибуты для вышивания.
Хозяйка: — Ыра кун пултар, ханасем!
Гости: — Ыра кун пултар! (Кланяются)
Хозяйка: — Дорогие мои гости, килерех (заходите), малалла итрер (проходите), присаживайтесь, будьте как дома.
Девочки присаживаются на стулья
Хозяйка: — Наша изба — полна тепла!
Гости — дети:
Аня Семенова: — Дома сидеть — ничего не высидеть.
Ульяна: — Решили на людей посмотреть и себя показать.
Хозяйка: — Я вас давно жду. Всем ли места хватило?
Аня Фадеева: — Гостям – то хватило места, да не тесновато ли хозяевам?
Хозяйка: — В тесноте, да не в обиде. У меня для каждого найдется и местечко, и словечко.
- Основная часть.
Хозяйка: — Как издавна это и заведено, вы пришли на посиделки не с пустыми руками, а с рукодельем. Маттур! Молодцы! А как говорится в народе: Не сиди сложа руки, так и не будет скуки. Надо и за работу приниматься.
Хозяйка: — Ведь издавна чувашский народ славиться своей красивой вышивкой. Вышивка – это достояние и гордость чувашского народа.
Чувашский народ всегда любил вышивать.
Девочки начинают вышивать под музыку «Илемле»
(в это время «хозяйка рассказывает девочкам про вышивку)
Чувашский край называют «краем ста тысяч песен, ста тысяч вышивок». Вышивка служила не только украшением одежды, но и оберегом от злых духов. Чуваши в старину считали, что вышитая вещь защищает от болезней, оберегает дом, хозяев и даже пищу от бед. И каждая девушка должна была приготовить для свадьбы себе приданое.
Все, что видели чувашские девушки вокруг красивое, они передавали в своих узорах: образы солнца, неба и землю, сверкающие звезды и горы, реки и моря, растения и животных.
Хозяйка: — Херсем, калар-ха, девочки скажите, какие цвета больше всего используется в чувашской вышивке? (ответы детей)
Хозяйка: — Терес… – Правильно.
***Чуваши считали, что красный цвет – это символ огня, цвет жизни, любви и храбрости.
***Зеленый цвет символизирует растительный мир, он является и признаком его жизни.
***Синий цвет – это образ неба, желтый – солнца.
***Черный цвет – цвет земли, вместе с красным цветом говорит о начале жизни.
***Белый цвет чуваши считали признаком чистоты, мудрости и правдивости.
Хозяйка: — Херсем, девочки, а какие узоры Вы вышиваете? (ответы детей)
Семенова Аня – образ солнца
Фадеева Аня – образ дома
Архипова Ульяна – образ горы
Димитриева Таня – образ неба и земли
Семенова Аделина — образ растений и деревьев
Константинова Катя – образ животных
Хозяйка: — Маттур, херсем! Молодцы, девочки! Менле хитре сирен тересем! Какие красивые у вас вышивки…
Хозяйка собирает вышивку у девочек в большую корзину.
Хозяйка: — На посиделках не только работали, но и пели песни, танцевали, веселились.
Люди добрые! Наш чувашский народ
Веки вечные водил хоровод!
И чтоб было нам веселей,
Песенку споем скорей!
— Айтар-ха, херсем, юра юрлар, саванар!
Песня — хоровод «Асамат кепере»
(девочки делают круг, поют песню, танцуют, потом садятся на свои места)
Стук в дверь, слышится музыка гармошки
Хозяйка: — А, вот и парни пожаловали.
(входят мальчики и строятся перед девочками полукругом)
Хозяйка: (вместе с девочками) — Ыра кун пултар!
Мальчики: — Ыра кун пултар! (Кланяются)
Хозяйка: — Милости просим, доброго вам здоровьица! Проходите, проходите, будьте и вы гостями. Народ собирается, посиделки продолжаются.
(мальчики присаживаются к девочкам, угощают хозяйку гостинцами)
Хозяйка: — Тавтапущ, спасибо!
Хозяйка: — Дорогие гости, посмотрите, какой у меня красивый сундук. Это не простой сундук, а волшебный. Его мне оставила бабушка. В сундуке не только вышивки, но и чувашские сказки, песни, и загадки, пословицы и поговорки…
Ещре аван, уявра саван (На работе прогибайся, на празднике радуйся)
Ещлени сыншан пулсан та, веренни хаваншан. (Если и работаешь на других, навыки все равно для себя)
Хозяйка: — А, какие вы знаете?
(Дети по очереди говорят пословицы о доме):
Птица красива перьями, человек – своим трудом. Семенова Аделина
Прежде чем построить дом – приготовь крышу. Катя Константинова
Дом вести – не лапти плести! Аня Семенова
Домом жить – не лукошко шить! Сашенька Прохорова
Маленькое дело, лучше большого безделья. Таня Димитриева
Хозяйка: — А, сделал дело:
Все: «Гуляй смело».
Аня Семенова: — Ай, менле хитре тухья. Ой, глядя на эту тухью, мне сразу захотелось поплясать.
Хозяйка:
Край чувашский хорош, лучше края не найдешь.
Мы танцуем и поем- вот как весело живем.
Девочки встают и строятся на свои места на чувашский танец
Чувашский танец девочек «Эй, тусам, ярапар…»
(девочки после танца садятся на стулья)
Хозяйка:
Чтобы нам не заскучать,
Приглашаю поиграть!
Посмелее выходите,
Да друзей с собой ведите!
Дети делают большой круг.
Хозяйка: — Предложить я вам хочу чувашскую игру «Тутар», что в переводе означает «платочек».
ИГРА «Платочек»
Дети встают в круг. Ведущий ходит внутри круга, подходит к двум детям и разбивает сцепленные руки. Ведущий поднимает платочек, а двое детей, обежав круг, стараются схватить платочек. Кто быстрее, тот становится ведущим. И так далее.
(после игры дети садятся на стулья)
Хозяйка: — С древних времен чуваш был трудолюбивым. С малых лет его прививали к труду. А теперь и вам пора за работу браться. Помогите мне нитки в клубочки смотать, чтобы можно было мне вязать.
Игра — соревнование «Намотай нитку в клубок»
- Заключительная часть.
В зал входит дед со связкой лаптей на плече. Здоровается со всеми.
Дед: — Ыра кун, пултар!
Хозяйка (с детьми): — Ыра кун, пултар! Мучи, эсе аста кайма пустаранна? Дед, куда ты собрался?
Дед: — Я на ярмарку тороплюсь, лапти продавать.
Хозяйка: — Хороши лапти (рассматривает). Почем продаешь?
Дед: (загадочно и лукаво улыбаясь).
Мои лапти хороши,
Плел я их от души.
Отдам не за десять, не за пять,
А мастеру поиграть.
Хозяйка: — Что ж, ребята, эта цена нас устраивает, давайте поиграем с лаптями.
(дети делают один общий круг)
Игра «Лапоть»
(дед крутит лапоть, а дети должны прыгать, как через скакалку)
Дед: — Поиграли от души!
А теперь для всех для вас
Наш чувашский перепляс.
Исполняется общий чувашский танец «Ташлар-и, саванар-и?»
(в конце танца дети проходят через ворота и встают в полукруг)
Хозяйка:
Славно мы повеселились,
Славно мы и потрудились.
А теперь пришла пора
Угощать мне вас, друзья!
— Какие же посиделки без чаепития? Ведь чувашский народ очень гостеприимный.
Хозяйка приносить чувашскую выпечку для угощения и дает детям.
Аня Фадеева:
Хозяюшка спасибо за веселье,
И за хорошее настроение и угощенье!
ДЕТИ ВСЕ ВМЕСТЕ: — Тавтапущ! (кланяются)
Все вместе по кругу уходят в коридор
«Чувашские посиделки»
Цель: воспитывать любовь к народному творчеству.
Задачи: -продолжать знакомить детей с обычаями и традициями чувашского народа;
-развивать эстетическое восприятие фольклорных произведений;
-дать представление о различном характере чувашских песен, танцев, игр,хороводов;
-доставить детям радость.
Хозяйка ждет гостей. Накрыт стол. Звучит чувашская музыка. Раздается стук.
Хозяйка: А вот и гости уже у ворот стучат.
У ворот стучат, себя веселить велят.
Под чувашскую народную музыку входят гости.
Гости: Ыра кун пултар! (Кланяются)
Хозяйка: Ыра кун пултар, ханасем!
Хозяйка: Здравствуйте, гости! Народ собирается, посиделки начинаются. Садитесь на лавки, да не делайте давки! (дети усаживаются за столом)
Хозяйка: Чувашская культура богата праздниками, традициями и обычаями. В старину люди после трудового дня собирались вечерами вместе на веселые посиделки: пели песни, водили хороводы, рукодельничали.
«Уяв» – это праздник весенне-летнего цикла. Когда уже все посеяно и работы в поле нет. Молодые люди устраивали игрища и хороводы.
Осенью и зимою, когда обыкновенно ночи длинные, молодежь проводит время на посиделках – «Улах». Посиделки организовывают девушки. Собирались обычно у кого-нибудь дома, если родители, например, уезжали в гости в соседнюю деревню, или в доме одинокой женщины или в бане. Потом за это девушки, парни помогали ей в какой-нибудь работе, дров наколоть, хлев почистить и т. д.
Девушки приходят с рукоделием: вышивкой, вязанием. Потом приходят парни с гармошкой. Они садятся между девушками смотрят на их работу, оценивают. Угощают девушек орехами, пряниками. Один из парней обязательно должен быть гармонистом. Молодежь на посиделках веселится. Поют песни, шутят, пляшут, играют. За тем парни уходят на посиделки, на другие улицы. На каждой улице собирается свой « Улах». Так парни за ночь успевают посетить несколько посиделок.
В старину на «Улах» приходили смотреть и родители. Парни на этих посиделках присматривали себе невест.
Хозяйка: А теперь ребята, отгадайте загадки (тупмалли юмахсем).
Пер самхана пин йеп чикне.
В один клубок воткнуто тысяча иголок. (Череп. Еж.)
Хелле шура, сулла сара.
Зимой белый, летом серый. (Мулкач. Заяц.)
Кам сухалла суралать?
Кто рождается бородатым? (Качака. Козел.)
Урла ура утаман.
Косолапый атаман. (Упа. Медведь.)
Сулла та, хелле те пер сар.
Зимой и летом одним цветом. (Хырпа чараш. Елка)
Хозяйка: Молодцы, ребята! А не хотите ли поиграть? Давайте выйдем в центр зала. Игра называется «Узнай по голосу» (Ят пелмелле)
В середине круга стоит мальчик или девочка с завязанными глазами, дети взявшись за руки, ходят по кругу и говорят:
Ларать, ларать, Мишша ларать
Шешке теме айенче.
Сиет, сиет, Мишша сиет
Шешкен сара майарне.
Вахат ситсен тарас пулать,
Ятне терес калас пулать.
По окончании стихотворения дети останавливаются. Один из играющих подходит сзади к водящему и произносит его имя, тот должен отгадать по голосу, кто это говорит.
Дети играют
Хозяйка: И еще одна игра. Называется «Море волнуется» (Тинес хумханать)
Среди игроков выбирают ведущего. Остальные стоят в обручах. Ведущий ходит вокруг игроков и приговаривает: «Море волнуется» («Тинес хумханать»). При этом он касается рукой игроков. Игроки, до которых он дотронулся, идут за ним, повторяя все его движения. Неожиданно ведущий говорит: «Море успокоилось» («Тинес лапланче») – и занимает любой из обручей. Остальные игроки тоже занимают свободные домики. Игрок, оставшийся без домика, становится ведущим.
Хозяйка: Славно мы повеселились,
Поиграли, пошутили.
А теперь пришла пора
Угощать вас, детвора. чаепитие
Хозяйка: Чтобы нам не заскучать-
Приглашаю поиграть!
Посмелее выходите,
Да друзей с собой ведите!
Сейчас мы посмотрим, кто сильнее- Солнце или Луна? Следующая игра называется «Луна и солнце» («Уйахпа хевел»)
На площадке чертят линию. Игроки делятся на две команды, выбирают капитанов и строятся за ними, крепко держа впереди стоящего за пояс. Команды тягаются в силе. Побеждает та команда, которая перетянет большее количество соперников через линию.
Хозяйка: А вот еще игра подвижная — «Птицы» («Кайакла»)
Игроки выбирают лису и птицу, остальные – птенцы. Птица учит птенцов летать. Птенцы повторяют движения за птицей. Птенцы, летая, говорят слова:
Не боюсь и не дрожу, Вирхенетеп сулелле!
Смело крыльями взмахну – Шикленместеп,
И поэтому на землю Четреместеп,
Никогда не упаду. Саванпа сере укместеп
Неожиданно появляется лиса. Птица подаёт сигнал: «Лиса!» («Тиле!»). Птенцы приседают и замирают. Лиса внимательно наблюдает за игроками и забирает с собой тех, кто выдал себя движениями.
Хозяйка: следующая игра называется «Колобок»(«Йава»)
Среди игроков выбирают водящего – лису. Игроки садятся на пол и перекатывают мяч по кругу. Мяч можно передавать в любом направлении. В центре круга сидит лиса и ловит мяч. Если лиса перехватит мяч, то меняется ролями с игроком, у которого он находится.
Хозяйка: Поиграли от души!
А теперь домой спешим.
Всем спасибо за веселье,
За хорошее настроение.
1 «Узнай по голосу» (Ят пелмелле) В середине круга стоит мальчик или девочка с завязанными глазами, дети взявшись за руки, ходят по кругу и говорят: Ларать, ларать, Мишша ларать Шешке теме айенче. Сиет, сиет, Мишша сиет Шешкен сара майарне. Вахат ситсен тарас пулать, Ятне терес калас пулать. По окончании стихотворения дети останавливаются. Один из играющих подходит сзади к водящему и произносит его имя, тот должен отгадать по голосу, кто это говорит. |
2 «Море волнуется» (Тинес хумханать) Среди игроков выбирают ведущего. Остальные стоят в обручах. Ведущий ходит вокруг игроков и приговаривает: «Море волнуется» («Тинес хумханать»). При этом он касается рукой игроков. Игроки, до которых он дотронулся, идут за ним, повторяя все его движения. Неожиданно ведущий говорит: «Море успокоилось» («Тинес лапланче») – и занимает любой из обручей. Остальные игроки тоже занимают свободные домики. Игрок, оставшийся без домика, становится ведущим. |
3 Луна и солнце» (Уйахпа хевел) На площадке чертят линию. Игроки делятся на две команды, выбирают капитанов и строятся за ними, крепко держа впереди стоящего за пояс. Команды тягаются в силе. Побеждает та команда, которая перетянет большее количество соперников через линию. |
5 «Колобок»(«Йава») Среди игроков выбирают водящего – лису. Игроки садятся на пол и перекатывают мяч по кругу. Мяч можно передавать в любом направлении. В центре круга сидит лиса и ловит мяч. Если лиса перехватит мяч, то меняется ролями с игроком, у которого он находится. |
4 «Птицы» («Кайакла») Игроки выбирают лису и птицу, остальные – птенцы. Птица учит птенцов летать. Птенцы повторяют движения за птицей. Птенцы, летая, говорят слова: Не боюсь и не дрожу, Вирхенетеп сулелле! Смело крыльями взмахну – Шикленместеп, И поэтому на землю Четреместеп, Никогда не упаду. Саванпа сере укместеп Неожиданно появляется лиса. Птица подаёт сигнал: «Лиса!» («Тиле!»). Птенцы приседают и замирают. Лиса внимательно наблюдает за игроками и забирает с собой тех, кто выдал себя движениями. |
Вылякансем:
Тарье инке – кил хуçи арăмĕ.
Марье – унăн хĕрĕ.
Анук – кÿршĕ хĕрĕ.
Варук – кÿршĕ хĕрĕ.
Çитăр – кÿршĕ каччи.
Санюк – малтикас хĕрĕ.
Хĕветуç — малтикас хĕрĕ.
Петĕр – Анукăн савнă тусĕ.
Павăл – турикас каччи, Марьене куç хывать.
Иван – купăсçă, Варукăн кÿрши.
Ялти пÿрт ăш-чикки. Варук инке хĕрсене хăй килĕнче улах ирттерме ирĕк парать. Марье ĕçрен пушансанах пÿрт-çурта илем, тирпей кĕртет. Çак вăхăтрах амăшĕ тултан выльăхсене хупса кĕрет.
Марье: Анне, пирĕн пата кĕçех ларма килеççĕ. Эсĕ ун çинчен манман-и; Шухăшсем улшăнман пулĕ-ха; Хирĕç мар-и;
Варук инке: Эй, хĕрĕм , пĕрре те хирĕç мар. Эпир те çамрăк чухне улах лараттăмăр. Халь аса илесси анчах юлчĕ ĕнтĕ. Хĕрĕм, пурте йĕркеллĕ пултăр çеç. Кам таврашĕ — çавăн йăхĕ тейĕç.
Марье: Çак анне ман питĕ те ырă кăмăллă-çке. Тепри патне та ярас çук.
Çав вăхăтрах урамран малтикас хĕрсем улах юрри юрласа кĕреççĕ. (№ 1)
Кил хуçи хĕрсене кĕтсе илет, тумтирĕсене çакма пулăшать. Хĕрсем ал ĕç хатĕрĕсемпе вырнаçса лараççĕ.
Тарье инке: Иртĕрех, вырнаçса ларăр. Пурин валли те вырăн çитрĕ-и;
Алăка шаккани, тăпăртатни илтĕнет. Марье алăк патне чупать. Алăка тул енчен тĕкеççĕ.
Марье: Хĕрсем, эсир-и; Сас парăр.
Тулта кулса яраççĕ. Кÿршĕри Варукпа Анук кĕрсе тăраççĕ.
Варук: Эпир килтĕмĕр. Юратчĕ-ши;
Анук: Паян тулта питĕ сивĕ вара. Хĕрсем, эсир мĕнле сивĕрен хăраман; Малтикасран кунта çитиччен питĕрсене тăм илмерĕ-и;
Хветуç: Улах тесен сивĕрен хăраççĕ-и вара; Пĕр кун улаха килеймесенех тунсăх
Анукпа Варук хăвăрт салтăнса хĕрсем хушшине вырнаçса лараççĕ те ĕçлеме пикенеççĕ.
Варук: (юнашарти Хветуç тĕрри çине пăхса) Хветуç, сан тĕрĕ шăрçа пек пулать вĕт –ха. Ман та сан пек тĕрлеме вĕренесччĕ.
Хветуç: Илсе кил ыран тĕрлемелли, вĕрентетĕп.
Тарье инке: Хветуçăн амăшĕ те ,улах ларнă чухне курса, тĕрре питĕ маçтăрччĕ. Унăн амăшĕнчен пăхса ялта нумай çын тĕрлеме вĕренчĕç. Улми йывăççинчен аякка ÿкместь пуь ĕнтĕ.
Тарье инке хĕрсен ĕçĕсене пăхса тухать.
Тарье инке: Ытла та маттур хĕрсем эсир. Кам качча илсе савăнăши сире; Пĕр çавра юрă юрлар-ха. Сирĕн хушшăрта, хам çамрăк чухне улах ларни аса киле пуçларĕ.
Хĕветуç: Мĕн тунсăхлă юрă юратпăр ара. Каччăсем пирĕншĕн йĕрес çук. Халь те çук-ха , ытти улахара савăнса çÿреççĕ вĕсем. Эпир пур, кулянса ларатпăр. Анук, эсĕ юрра маçтăр, пруçла хаваслăраххине: (№ 3)
Юрă вĕçленеспе кантăкран шаккани илтĕнет. Хĕрсем шартах сикеççĕ.
Марье: Каччăсем çитрĕç пуль ĕнтĕ. Майĕперех шаккама çук-шим; Хăратса çÿреççĕ, куштансем.
Марье алăка тухса уçать. Хĕрсем çав вăхăтра çи-пуçĕсене майлакалаççĕ, хитреленеççĕ.
Пÿрте 4 каччă кĕрсе тăраççĕ. Тарье инке ку вăхăтра кăмака хыçне кĕрсе выртать.
Марье: Килтĕр пулсан, иртĕр апла. Хăратса çÿретĕр.
Каччăсем хĕрсем çумне вырнаçаççĕ. Вĕсен ĕçĕсене пăхкалаççĕ.
Павăл: Хĕрсем, эп юратакан юрра пуçлар-ха. Унсăрăн кичем кунта.
Хĕрсем: Атя, пуçла-пуçла. ( Павăл юрă пуçлать № 4)
Юрă пĕтсенех Иван такмак калама пуçлать, Варука ташша чĕнет. Хĕрсем сак çинче ларсах, ĕçĕсене пăрахса, алă çупаççĕ. Каччăсем хĕрсене пĕрерĕн, йĕркепе ташшлама кăлараççĕ. (№ 5)
Петĕр: Çитет пулĕ ташласа. Атьăр, пиçиххи пăрахмалла выляр!
Хĕрсем пурте килĕшеççĕ. Малтан Петĕр пăрахать.
Петĕр: Ĕнер каç улах хыççăн Анука кам киле ăсатнă? Пĕрре, иккĕ, виççĕ…
Никам та пиçиххине тухса илмест. Петĕр Çитăра пырса пиçихипе виçĕ хут çапать.
Çитăр: Эпĕ ăна ăсатман. Эсĕ такампа арпаштаратăн мана.
Каччăсем: Пĕлетпер, пĕлетпĕр кама ăсатнипе кама ăсатманнине.
Петĕр: Кам-ха унта виçĕмкун Петюк Ваççисен умĕнче Иванпа нумайччен калаçса тăчĕ; Пĕрре…
Варук: Эпир нумай тăман. Çур сехет кăна тăнă.
(Пиçиххине тухса илет. Пурте кулаççĕ.)
Варук: Кам-ха Марьене яланах пĕремĕк çитерет; Пĕрре, иккĕ…
Марье хĕрелсе каять. Пуçне чикет.
Петĕр: Варук, эсĕ мĕнле пурне те курма ĕлкĕретĕн; Куçусем питĕ çивĕч иккен санăн.
Вăйă вылянă хушăра пÿрте вĕт-шакăрсем кĕрсе тăраççĕ. Вĕсем улах курас шухăшпа пынă. Петĕр ачасем кĕрсе тăнине курсан нумай шутласа тăмасть, шÿтлĕ сăмахсем каласа аллинчи пиçихипе вĕсене хăваласа кăларса ярать.
Петĕр: «Макар арăм мĕн ятлă?»
Пурте: Укаç!
Петĕр: «Ачи-пăчи мĕн ятлă?»
Пурте: Çĕмĕрес!
Ачасем «Çĕмĕрес» сăмаха илтсенех питĕ хăвăрт пÿртлен чупса тухса тараççĕ. Петĕр кулкаласа вăййа малалла тăсать.
Петĕр: Ют ял хĕрне ăсатма кайсан кам-ха унта патак çисе килнĕ; Пĕрре, иккĕ, виççĕ…
Хĕрсем кам та пулин тухасса кĕтеççĕ. Анчах никам та тухмасть.
Петĕр: Пирĕн ялсем патак çимеççĕ, хĕрсем. Ют ялтан килекенсне çеç патак çитереççĕ.
Хĕрсем: Ах, мухтанчăк. Тĕрĕсне каламаншăн хăйне çапас.
Варук пиçиххине туртса илесшĕн пулать, анчах туртса илеймест. Çитăр ăна хăй çумне лартать.
Санюк: Каччăсем, хĕрсем ытла та вăхăт хăвăрт иртрĕ. Атьăр, тепрер çавра юрă юрлар та саланар.
Иван купăсне тăсса ярать. Пурте юрă юрлаççĕ.(№ 5)
Хĕвелпи: Праянлăха саланар пулĕ. Ыран ирех тăмалла.
Павăл: Ыран ăçта пуçтарăнатпăр хĕрсем;
Санюк: Ыран систерĕпĕр. Халĕ каяр. Тавах, Марье, пире улах лартнăшăн.
Павăл Марьене тумланса тусма шăппăн ыйтать. Хĕрсем мăшăрăн-мăшăрăн сцена çинчен анса урамра (залра) карта шутлама тытăнаççĕ. Марье хĕрсене ăсатма тухать.
Анук: (Чарăнса тăрса) Чимĕр-ха хĕрсем, айтăр карта шутлар.
Пĕр хĕрĕ: Чăнах та. Кам кăçал качча каять.
Пурте: Айтăр, айтăр! (Хĕрсем карта шутла пуçлаççĕ. Камăн мăшăрлă çавă кăçал качча каять, камăн мăшăрсăр – кăçал качча каяймасть).
Марье: Мана мăшăрлă лекрĕ!
Хĕрсем: Кăçал качча каятăн. Хатĕрлен.
Варук: Эпĕ кăçал каяймастăп. Манăн мăшăрсăр.
Хĕрсем: Лар-ха аçу-аннÿ килĕнчех. Ир сана. ăçта васкатăн.
Павăл: (шÿтлесе) Варук, ан кулян. Тепĕр çул хамах качча илетĕп сана.
Хĕрсемпе каччăсем калаçса, кулкаласа залран тухса каяççĕ
ЧАРШАВ
Асăрхаттарни:
Сценаринче кашни хăйĕн вырăнĕнчи улах, хăна, урам, çамрăксен (историллĕ, сюжетлă) тата улах вăхăтĕнче вылянă вăйăсемпе, юмахсемпе, шÿтсемпе усă курма сĕнетĕп.
Сценари авторĕ – Владимирова Л.Н.
Автор: Семенова Светлана Валериановна
Должность: воспитатель
Учебное заведение: мбдоу детский сад 13 малыш
Населённый пункт: чувашия, моргаушский район
Наименование материала: конспект занятия
Тема: посиделки «улах»
Дата публикации: 01.10.2021
Раздел: дошкольное образование
ТЕМАТИЧЕСКИЙ ДОСУГ «ЧУВАШСКИЕ ПОСИДЕЛКИ» («УЛАХ»)
Цель: приобщение детей к народному устному песенному и игровому искусству
чувашского народа.
Задачи:
продолжать знакомить детей с народными традициями и играми;
развивать интерес к истории своего народа, активизировать в речи детей
слова-приветствия и прощания на чувашском языке;
воспитывать интерес и уважение к культурным традициям своего народа,
прививать любовь к старине, к своим корням.
Предварительная работа: разучивание пословиц, народных игр и песен,
вышивание крестом чувашских узоров – образов.
Оформление: музыкальный зал оформлен под старинную избу: печка, вышитые
полотенца, фотография в рамке, стол с самоваром и с вышитыми салфетками,
скатертью, кувшин и многое другое – все под деревенский быт.
Оборудование и материалы: музыкальные инструменты, вышивка, лапти,
каравай, сундук с шерстяными нитками.
Методы и приемы: рассказ, ситуация общения, беседа, подвижные игры,
хороводные песни и танцы.
ХОД МЕРОПРИЯТИЯ:
I.
Вводная часть.
Звучит голос:
«Чувашская культура богата праздниками, традициями и обычаями. Вот к
примеру «Улах».
Осенью и зимою, когда обыкновенно ночи длинные, молодежь проводит время
на посиделках – «Улах». «Улах» в переводе с чувашского означает посиделки. В
старину люди после трудового дня собирались вечерами вместе на веселые
посиделки. Их организовывали девушки. Они собирались обычно у кого-нибудь
дома, если родители, например, уезжали в гости в соседнюю деревню, или в доме
одинокой женщины или в бане.
Девушки приходили с рукоделием: вышивкой или вязанием. Потом приходили
парни, садились между девушками и смотрели на их работу. Угощали девушек
орехами,
пряниками.
Один
из
парней
обязательно
должен
был
быть
гармонистом. Молодежь на посиделках веселились, пели песни, шутили, играли
и плясали»
Звучит музыка входит хозяйка в чувашском народном костюме.
Хозяйка: (ждет гостей)
Ох, как без вечеров то плохо.
Приготовлена изба: чисто выметена,
А хозяюшка принаряжена,
Рукодельницам приналажена.
Раздается стук.
Хозяйка:
А вот и гости уже у ворот стучат.
У ворот стучат, себя веселить велят.
Под чувашскую народную музыку входят гости-девочки.
Дети заходят в избу. У девочек в руках атрибуты для вышивания.
Хозяйка: — Ыра кун пултар, ханасем!
Гости: — Ыра кун пултар! (Кланяются)
Хозяйка: — Дорогие мои гости, килерех (заходите), малалла итрер (проходите),
присаживайтесь, будьте как дома.
Девочки присаживаются на стулья
Хозяйка: — Наша изба — полна тепла!
Гости — дети:
Аня Семенова: — Дома сидеть — ничего не высидеть.
Ульяна: — Решили на людей посмотреть и себя показать.
Хозяйка: — Я вас давно жду. Всем ли места хватило?
Аня Фадеева: — Гостям – то хватило места, да не тесновато ли хозяевам?
Хозяйка: — В тесноте, да не в обиде. У меня для каждого найдется и местечко,
и словечко.
II. Основная часть.
Хозяйка: — Как издавна это и заведено, вы пришли на посиделки не с пустыми
руками, а с рукодельем. Маттур! Молодцы! А как говорится в народе: Не сиди
сложа руки, так и не будет скуки. Надо и за работу приниматься.
Хозяйка:
— Ведь издавна чувашский народ славиться своей красивой
вышивкой. Вышивка – это достояние и гордость чувашского народа.
Чувашский народ всегда любил вышивать.
Девочки начинают вышивать под музыку «Илемле»
(в это время «хозяйка рассказывает девочкам про вышивку)
Чувашский край называют «краем ста тысяч песен, ста тысяч вышивок».
Вышивка служила не только украшением одежды, но и оберегом от злых духов.
Чуваши в старину считали, что вышитая вещь защищает от болезней, оберегает
дом, хозяев и даже пищу от бед. И каждая девушка должна была приготовить для
свадьбы себе приданое.
Все, что видели чувашские девушки вокруг красивое, они передавали в своих
узорах: образы солнца, неба и землю, сверкающие звезды и горы, реки и моря,
растения и животных.
Хозяйка: — Херсем, калар-ха, девочки скажите, какие цвета больше всего
используется в чувашской вышивке? (ответы детей)
Хозяйка: — Терес… – Правильно.
***Чуваши считали, что красный цвет – это символ огня, цвет жизни, любви и
храбрости.
***Зеленый цвет символизирует растительный мир, он является и признаком
его жизни.
***Синий цвет – это образ неба, желтый – солнца.
***Черный цвет – цвет земли, вместе с красным цветом говорит о начале
жизни.
***Белый цвет чуваши считали признаком чистоты, мудрости и правдивости.
Хозяйка: — Херсем, девочки, а какие узоры Вы вышиваете? (ответы детей)
Семенова Аня – образ солнца
Фадеева Аня – образ дома
Архипова Ульяна – образ горы
Димитриева Таня – образ неба и земли
Семенова Аделина — образ растений и деревьев
Константинова Катя – образ животных
Хозяйка: — Маттур, херсем! Молодцы, девочки! Менле хитре сирен тересем!
Какие красивые у вас вышивки…
Хозяйка собирает вышивку у девочек в большую корзину.
Хозяйка: — На посиделках не только работали, но и пели песни, танцевали,
веселились.
Люди добрые! Наш чувашский народ
Веки вечные водил хоровод!
И чтоб было нам веселей,
Песенку споем скорей!
— Айтар-ха, херсем, юра юрлар, саванар!
Песня — хоровод «Асамат кепере»
(девочки делают круг, поют песню, танцуют, потом садятся на свои места)
Стук в дверь, слышится музыка гармошки
Хозяйка: — А, вот и парни пожаловали.
(входят мальчики и строятся перед девочками полукругом)
Хозяйка: (вместе с девочками) — Ыра кун пултар!
Мальчики: — Ыра кун пултар! (Кланяются)
Хозяйка: — Милости просим, доброго вам здоровьица! Проходите, проходите,
будьте и вы гостями. Народ собирается, посиделки продолжаются.
(мальчики присаживаются к девочкам, угощают хозяйку гостинцами)
Хозяйка: — Тавтапущ, спасибо!
Хозяйка: — Дорогие гости, посмотрите, какой у меня красивый сундук. Это не
простой сундук, а волшебный. Его мне оставила бабушка. В сундуке не только
вышивки, но и чувашские сказки, песни, и загадки, пословицы и поговорки…
Ещре аван, уявра саван (На работе прогибайся, на празднике радуйся)
Ещлени сыншан пулсан та, веренни хаваншан. (Если и работаешь на других,
навыки все равно для себя)
Хозяйка: — А, какие вы знаете?
(Дети по очереди говорят пословицы о доме):
Птица красива перьями, человек – своим трудом. Семенова Аделина
Прежде чем построить дом – приготовь крышу. Катя Константинова
Дом вести – не лапти плести! Аня Семенова
Домом жить – не лукошко шить! Сашенька Прохорова
Маленькое дело, лучше большого безделья. Таня Димитриева
Хозяйка: — А, сделал дело:
Все: «Гуляй смело».
Аня Семенова: — Ай, менле хитре тухья. Ой, глядя на эту тухью, мне сразу
захотелось поплясать.
Хозяйка:
Край чувашский хорош, лучше края не найдешь.
Мы танцуем и поем- вот как весело живем.
Девочки встают и строятся на свои места на чувашский танец
Чувашский танец девочек «Эй, тусам, ярапар…»
(девочки после танца садятся на стулья)
Хозяйка:
Чтобы нам не заскучать,
Приглашаю поиграть!
Посмелее выходите,
Да друзей с собой ведите!
Дети делают большой круг.
Хозяйка: — Предложить я вам хочу чувашскую игру «Тутар», что в переводе
означает «платочек».
ИГРА «Платочек»
Дети встают в круг. Ведущий ходит внутри круга, подходит к двум детям и
разбивает сцепленные руки. Ведущий поднимает платочек, а двое детей, обежав
круг, стараются схватить платочек. Кто быстрее, тот становится ведущим. И так
далее.
(после игры дети садятся на стулья)
Хозяйка: — С древних времен чуваш был трудолюбивым. С малых лет его
прививали к труду. А теперь и вам пора за работу браться. Помогите мне нитки в
клубочки смотать, чтобы можно было мне вязать.
Игра — соревнование «Намотай нитку в клубок»
III.
Заключительная часть.
В зал входит дед со связкой лаптей на плече. Здоровается со всеми.
Дед: — Ыра кун, пултар!
Хозяйка (с детьми): — Ыра кун, пултар! Мучи, эсе аста кайма пустаранна?
Дед, куда ты собрался?
Дед: — Я на ярмарку тороплюсь, лапти продавать.
Хозяйка: — Хороши лапти (рассматривает). Почем продаешь?
Дед: (загадочно и лукаво улыбаясь).
Мои лапти хороши,
Плел я их от души.
Отдам не за десять, не за пять,
А мастеру поиграть.
Хозяйка: — Что ж, ребята, эта цена нас устраивает, давайте поиграем с
лаптями.
(дети делают один общий круг)
Игра «Лапоть»
(дед крутит лапоть, а дети должны прыгать, как через скакалку)
Дед: — Поиграли от души!
А теперь для всех для вас
Наш чувашский перепляс.
Исполняется общий чувашский танец «Ташлар-и, саванар-и?»
(в конце танца дети проходят через ворота и встают в полукруг)
Хозяйка:
Славно мы повеселились,
Славно мы и потрудились.
А теперь пришла пора
Угощать мне вас, друзья!
— Какие же
посиделки без
чаепития? Ведь
чувашский народ
очень
гостеприимный.
Хозяйка приносить чувашскую выпечку для угощения и дает детям.
Аня Фадеева:
Хозяюшка спасибо за веселье,
И за хорошее настроение и угощенье!
ДЕТИ ВСЕ ВМЕСТЕ: — Тавтапущ! (кланяются)
Все вместе по кругу уходят в коридор
Пушкина
Ирина Ивановна, учитель чувашского языка и литературы МБОУ «Москакасинская СОШ»
Моргаушского района Чувашской Республики
Улах
ларни.
Вылякансем:
1. Тарье инке – кил ху=и, асламёш.
2. Верук – унён мёнук.
3. Анук — крш. х.р.
4. Санюк – малтикас х.р.
5. Марье – малтикас х.р.
6. Х.вету= — малтикас х.р.
7. +инук – малтикас х.р.
8. Кенук — крш. каччи
9. Ва=ук
– турикас каччи
10. Элек=и
– турикас каччи
11. Мак=ём
— крш.
каччи, купёс калать
Санюк: Ай, улаха тухар – и те
+.н. сёвё калар-и
Пир.н =ине тантёшсем те
Ёшшён пёхса
кулччёр – и.
+инук Ырё кун пултёр пурне те. Сир.н умёрта Москакассинчи вётам шкулта 7-м.ш класра в.ренекенсем.
Верук прт-=урта тирпейлет. Асламёш. выльёх пёхса к.рет. П.р витре шыв йётса килет.
Верук: Асанне, к.=ех пир.н пата х.рсем ларма киле==.. Эс.
манман-и ун =инчен? Эс. хир.= мар-и?
Тарье инке: Эй, мёнукём, п.рре
те хир.= мар, эпир те =амрёк чухне улах лараттёмёр. Халь аса илесси анчах юлч. .нт.,
м.н каласси пур.
Верук: +ак
асанне манён пит.
ырё кёмёллё—=ке.
Эп. сана хытё-хытё юрататёп.(ыталаса илет).
+ав вёхётра алёка шакка==.. Анукпа +инук тата Санюк к.ре==..
Анук: Крш.сем пат.нче улах лара==. тенине илтр.м.р те килес-ха тер.м.р.
+инук: Пир.н килес.
Санюк: К.ме
юратч.-ши?
Тарье инке: Ирт.р,
ирт.р, х.рсем.
Верук: Вырна=ёр т.пелерех.
Х.рсем татах килмелле-ха.
Алёкран каллех шакка==.. Марьепе Х.вету= к.ре==..
Марье: Пир.н килес. Эпир те улаха килт.м.р.
Х.вету=: Йышёнатёр-и
пире?
Верук: Кил.р,
кил.р, хаваспах.
Х.вету=: Эпир ахаль килмер.м.р, алё .=.
илсе килт.м.р.
Санюк: Мана анне нуски =ыхса п.терме хушр..
+инук: Манён та паян алсиш =ыхса п.термелле.
Тарье инке: Х.рсем,
эсир сив.рен те хёраман-=ке.
Марье: +анталёк. чёнах
та сив.тн..
Алёсем шёнса
кайр.= кунта =итн. =.ре.
Санюк: +апла,
хурсем кёнтёрлах
хёрах ура =инче тёратч.=.
Анук: Улах х.р.сем сив.рен хёра==.-и
вара.
Х.вету=: П.р кун улаха килмесенех пит. тунсёх вара.
Тарье инке: М.нле
маттурсем эсир, пурте алё .=.
тёва==..
Анук: Марье, эс. =ав тери илемл. т.рлет.н.
Ай, м.нле хитре. Мана та в.рент-ха.
Марье: Ыран т.рлемеллисене илсе кил, в.рентет.п.
Верук: Х.рсем,
атьёр .=лен. хушёрах п.р
=авра юрё юрлёпёр.
Х.рсем: Юрлас, юрлас.
Шур перчетке =ыхса Прнем шётр.. Савни саншён й.рсе Асатса яр Киле каяп. Ёсатса яр савни Ёсатса яр. Ёсатса яр савни Ёсатса яр. Тим.р к.пер ка=арса яр. К.м.л ка=арса яр. К.м.л Ай, пёхса юл. |
Сывлёмпа =и=ет улёхри =аран Ч.р.лет вёрман, ч.р.лет уй-хир. Чунёмпа =унса эп к.теп сана, Хёвёртрах тухсам, ан Хёвёртрах тухсам, =урхи ка= к.ске, Сансёр пит салху, К.=.р ка= сана, п.р сана анчах, Каласси Тухё=ран килет ил.ртлл. ир, Вёранать вёрман, вёранать уй-хир. Ан ,м.р санпала ман |
Х.вету=: М.н
тунсёхлё
юрё юрласа ларатпёр ара. Каччёсем пир.нш.н й.рес
=ук.
Санюк: Халь те =ук-ха в.сем. Ытти улахра савёнса =ре==.
пуль. Эпир пур, кулянса ларатпёр.
Марье: Анук, эс. юрра пит ма=тёр.
Пу=ла хаваслёраххине.
Пахчи,
пахчи, =.м.рт пахчи,
+.м.рт =исе ср.м.р, эх, ср.м.р,
+авёнпа хура пултёмёр.
Пахчи,
пахчи, хёмла пахчи,
Хёмла =исе ср.м.р, эх, ср.м.р,
+авёнпа хаяр пултёмёр.
(Алёкран шаккани илт.нет)
Верук: Каччёсем =итр.= пуль
.нт..
Май.пенрех шаккама =ук-ши, хёратса =ре==..
Тухса алёка у=ам-ха.
+ав вёхётра х.рсем тутрисене майлама, хёйсене тирпейлеме пу=ла==.…
Мак=ём: Сывё-и,
х.рсем. Пир.н килес.
+инук: Килт.р пулсан ирт.р ара.
Ва=ук: Улахран улаха =рен.
чух
Сарё херсем =инче пир.н ку=.
Элек=и: М.н, тунсёхлё эсир, х.рсем.
Каччёсем х.рсем хушшинерех лара==., в.сен .=.сене пёхкала==..
Х.вету=: Х.рсем, каччёсем, атьёр вёйё вылятпёр.
+инук: Эп.
=.р.
паракан. пулатёп.
Анук: Эп. хурал=ё пулатёп.
+инук: Мён,
мён, мулаххай, мён мулаххай сулахай
+лти серки == витии,
Ула-чёла упёшки.
Пришел патне, пир патне.
Ачи
лайёх, ямшёкра,
+ав Иванах каймалла. Камра =.р.?
Анук: Мак=ёмра.
Мак=ём: П.леймер.н.
+инук: М.н
тутаратпёр?
Ва=ук: Такмак калаттаратпёр. (Х.рсем такмак каласа ташла==.).
Мак=ём: +итет пул. ташласа. Атьёр пи=иххи пёрахмалла вылятпёр.
Ачасем: Выляр, выляр.
Мак=ём: ,нер
ка= улах хы==ён Анука кам киле ёсатнё? П.рре,
икк., ви==…
Никам та пи=иххине илмест, Мак=ём Кенука пырса пи=иххипе ви=. хутчен =апать
Кенук: Эп.
ёна ёсатман,
эп. .нер
килтен те тухман.
Марье: П.летп.р, п.летп.р
кама ёсатнине.
Мак=ём: Кам-ха ви=.мкун Мён Павёлсен т.л.нче каччёпа нумайччен тёч.?
П.рре, икк., ви==.….
Санюк:
Эпир нумай тёман, кёшт =е=
кала=каласа илт.м.р. (Пи=иххине тухса илет).
Санюк: Кам-ха Марьене яланах п.рем.к =итерет.
П.рре, икк., ви==.….
Ва=ук: Санюк, Эс. м.нле-ха пурне те курма .лк.рет.н.
Мак=ём: Кам-ха Верукран Верук , Верук,
вертушки,
Сут-ха мана картушки,
К.сел патём — =имер.н,
Канфет патём – кап хыпрён, тесе тёрёхлать.
Верук: Мак=ём макакак,
Хура чёххи какакак.
Анук: Ва==а- ка==а,
к.пер урлё ка=са,
К.ч. кайр.
ла==ё, илч.
=ёкёр
ху=са,
,нсе хы=не хы=са
тухса кайр. Ва==а.
Х.вету=: Элек=и, патак =и, кунне ви==. патак =и.
+инук: Кёнтёр-кёнтёр
Кенати,
Х.р вёрлама кайнё тет,
+уни шётёк
пулнё тет,
Х.р. тухса кн. тет,
Макёра-макёра шырать тет.
Верук: +ит. сире т.к в.=терсе,
атьёр, п.р
=аврём
юрё юрлар.
Ан авён, ш.шк., Ан авён, ш.шк., кёштах =ил. кёштах =ил. Ан сив.н, савни, ан сив.н те, Ан сив.н, савни, ан сив.н. Кёштах сёмах илтнипе те Кёштах сёмах илтнипе. |
Пёравус килет хашкаса та, Пёравус килет хашкаса. Чукун =ула =утатса та, Чукун =ула =утатса. Пирн савнисем киле= пуль те, Пирн савнисем киле= пуль. Хуткупёсне вылятса та, Хуткупёсне вылятса. |
Анук: Юрларёмёр, савёнтёмёр,
вёхёт
иртни те сис.нмер..
Санюк: +апла,
автансем авётма пу=личчен киле =итес пулать.
Элек=и: Паянлёха саланар пуль, ыран ирех тёмалла.
Кенук: Ыран ё=та пу=тарёнатпёр, х.рсем.
+инук: Ыран систер.п.р. Хал. Каяр.
Х.вету=: Тавтапу= сана, Верук, пире улаха пу=тарнёшён.
Пурте юрласа тухса
кая==.
Х.рсем ларма, х.рсем ларма, х.рсем лаарма килсесс.н
Килет =уртён, килет =уртён, килет =уртён илем..
Х.рсем кайсан, х.рсем кайсан, х.рсем каайсан лармаран,
Каять =уртён, каять =уртён, каять =уртён илем..
Сценарий чувашского развлечения «Улах»
Хозяйка: Сывлăх сунатпăр ачисем!.
Дети: Сывлăх сунатпăр !
Хозяйка: В этом году наша республика отмечает 100 – летие образования Чувашской автономии. И мы с вами сегодня будем читать стихи о Чувашии, петь на чувашском языке песни, танцевать народные танцы.
Ребенок:
Чувашский край, родимый край
Ты всех похвал и почестей достоин.
Здесь солнце, словно пышный каравай
Тут воздух, будто на меду настоян.
Живет тут удивительный народ,
Способный веселиться и трудиться,
Который очень нежно бережет
Жемчужины преданий и традиций.
Симфонией звучит грачиный край
И песней колосится тут пшеница.
Чувашская земля- родимый край,
Позволь перед тобою поклониться.
Песня о Чебоксарах.
Ребенок:
Чăваш ен, Чăваш ен,
Ман илемлĕ çершыв
Ребенок:
Есĕ тухрăн чапа
Хăвĕн ĕçчен халăхпа.
Ребенок:
Пелетĕр и эсир çак халăха?
Камăн çĕр – пинь сăмах
Камăн çĕр – пинь юрă
Тата çĕр – пинь тĕрĕ ешерет?
Ребенок:
Иртенпе, ав, чĕвел- чĕвел
Салакайак савăнать.
Пур çĕрте те саса – кĕвĕ
Çур килеть – мухтав ăна!
Песня «Çуркунне»
Стук в дверь, хозяйка подходит к двери и открывает её. Входят мальчики с ложками и бубнами, барабаном; свободно располагаются в зале. (Девочки хлопают)
Хозяйка:
Вот пришли гурьбой дружки
Принесли с собой стишки,
Песни,пляски и потешки.
Стали молодцы плясать
Красных девиц развлекать.
Свободная пляска мальчиков: один показывает, остальные повторяют.
Один из мальчиков встает и говорит: Мне сегодня из базара отец привёз барабан!
Песня «Параппан»
Вбегает второй мальчик и кричит: Кто будет играть в интересную игру? А в какую не скажу.
Все: «Поясок».
Игра «Поясок»
Хозяйка:
А теперь подруженьки, вас,
Позабавлю я хоть раз
Буду сказу сказывать
Юптару рассказывать.
«Лиса-плясунья» — чувашская сказка.
Хозяйка: Один старик принес из леса живую лису и говорит старухе.
Старик: Брось ка в печь мою старую шапку, я тут кое – что на новую принес.
Рассказчик: Вытащил из мешка лису, старуха выбрасывает старую шапку.
Старик: Прежде чем я тебя пущу на шапку, спляши.
Лиса: Я бы сплясала, но у меня нет хорошего платья, а без платья, что за пляска?
Рассказчик: Старуха дает лисе обыкновенное платье, лиса отказывается от него, требует красивее, наряднее. Старуха вытаскивает из сундука платье с национальной вышивкой и дает лисе, та смотрит, надевает, но не пляшет.
Старик: Что же не пляшешь ты, сестричка?
Лиса: Я бы сплясала, да у меня нет хушпу на голове.
Рассказчик: Старуха одевает лисе красивую шляпу, лиса не хочет её, тогда старуха достает из сундука хушпу, лиса одевает её, но не пляшет.
Старик: хватит любоваться – то, пляши!
Лиса: Надо бы ещё и браслеты, да покрасивее, бусы, да по наряднее.
Рассказчик: Старуха все достает, дает лисе, та примеряет, смотрит в зеркальце, любуется собой. Выходит в центр зала. Старик достал гармошку, заиграл, лиса заплясала, старуха хлопает в ладоши. Старик вместе пошел плясать, старуха тоже пляшет.
Лиса: Ох, и жарко стало мне. Я хочу, чтобы дверь была открыта.
Рассказчик: Старуха открывает дверь, старик с лисой пляшет.
Лиса: Ох, опять мне жарко! Хочу ,чтобы и окно было открыто!
Рассказчик: Старик со старухой идут открывать окно, в это время лиса выбегает.
И остался старик без новой шапки и старую выбросил. Старик и старуха охают и ахают.
Ребенок:
Что ж подружки заскучали?
Вы бы встали, да сплясали.
Чувашский танец.
Ребенок:
Внимание, внимание
Начинаем соревнование
Поиграем в игру.
Игра: «Ят пелмелле»
Хозяйка: А сейчас загадывание загадок на русском языку, дети отгадывают на чувашском языке.
1. Летом серенький, зимой беленький. ( Мулкач)
2. Хвост пушистый, мех золотистый.
В лесу живет, в деревне кур крадет. ( Тилĕ)
3. Он в берлоге спит зимой
Под большущею сосоной
А когда придет весна
Просыпается от сна. ( Упа)
4. Не воин , а со шпорами
Не караульщик, а кричит. (Автан)
5. Стоит копна, спереди вилы, а сзади метла. (ĕне)
6. Идет бредет , бородой трясет,
Травки просит ме-е, ме-е. ( Качака)
Хоровод «Тух-ха, Ванюк».
Хозяйка: На посиделках веселились не только чувашские парни и девушки, к ним в гости ходили и русские ребята. Русские с Чувашами жили всегда очень дружно.
Русский народный танец.
Одна из девочек подходит к хозяюшке.
Девочка:
Ну, хозяюшка, спасибо, славно вечер провели.
Мальчик: Да, славны были посиделки. А теперь пора и нам расходиться по домам.
Хозяйка: Сыва пулар ачасем!
Дети: Сыва пулар.