Автор: Дмитрий Сироткин
Подготовил обзор фразеологизмов к слову праздник и к слову подарок.
Удалось собрать более 60 фразеологизмов.
Все найденные фразеологизмы и устойчивые словосочетания к слову праздник сведены в 5 тематических групп: праздник, и праздники, пришли, поздравили, отметили.
Фразеологизмы к слову праздник
Праздник
- Красный день календаря
- Профессиональный праздник
- Праздник жизни (кстати, фразеологизмы про жизнь и смерть)
- Мы чужие на этом празднике жизни (И. Ильф и Е. Петров, «Двенадцать стульев»)
- Будет и на нашей улице праздник
- Праздник непослушания (С.В. Михалков, «Праздник непослушания»)
- Праздник, который всегда с тобой (Э. Хемингуэй, «Праздник, который всегда с тобой»)
И праздники
Фразеологизмы про день рождения
- День варенья
- Чествовать именинника / юбиляра
- Чувствовать себя именинником
- Именинный пирог
- Задуть свечи и загадать желание
- Именины сердца (см. фразеологизмы из «Мертвых душ» Н.В. Гоголя)
- Круглая дата
- Разменять полтинник
- Проводить на пенсию
Фразеологизмы про свадьбу
- Справлять / играть свадьбу
- Честным пирком да за свадебку
- Свадьба золотая, бриллиантовая и т.д. (кстати, фразеологизмы про золотой)
- Выкупать невесту
- Свадебный генерал
Фразеологизмы про Новый год
- Новый год на носу (кстати, фразеологизмы про нос)
- Наряжать елку
- Дед Мороз
- Елочные шары
- Новогодние куранты
- Встретить Новый год (кстати, фразеологизмы со словом год)
Прочие фразеологизмы про праздники
- Женский праздник
- Мужской праздник
- День Победы
- Послать / получить валентинку
- Широкая масленица
- Не жизнь, а масленица
- День знаний
- Валентинов день
- День дурака (кстати, фразеологизмы со словом день)
Пришли
- Пойти в гости
- Незваный / непрошенный гость
- Снять ресторан
- Выехать / пойти на корпоратив
- Загородный пикник
Поздравили
- Принимать поздравления
- С чем вас и поздравляю
- Совет да любовь
- Поднять тост
Отметили
- Пир на весь мир
- Пир горой
- Умеренность есть лучший пир (см. фразеологизмы Державина)
- Пир во время чумы (см. фразеологизмы А.С. Пушкина)
- В чужом пиру похмелье
- Отметить по-домашнему
- Заколоть тельца
- Праздник живота (кстати, фразеологизмы о животе, груди и боках)
- Застольная беседа
- Предаваться обжорству
- Возлияния Бахусу
- Пойти вприсядку
- Зажигать всю ночь
Фразеологизмы к слову подарок
- На память (кстати, фразеологизмы о памяти)
- Подарки – не отдарки
- Маленький презент
- Одарить улыбкой
- Подарок судьбы
- Не подарок
- Передарить подарок
Всю жизнь нас сопровождают праздники. День рождения, Новый год, свадьба, и многие другие. Постепенно мы отвыкаем от масштабного «пира на весь мир» и чаще празднуем в узком кругу семьи или друзей.
По-видимому, это мировой тренд, и мне лично он вполне близок. Тем более что и силы у нас обычно не те, чтобы зараз съесть быка и выпить бочку пива, как наши мифические предки – участники мега-пиров. Но кто-то, наоборот, скажет, что мы мельчаем. И с этим трудно будет не согласиться.
С удовольствием отмечу, что описанная проблема проходит мимо данной подборки устойчивых выражений о праздниках и подарках, поскольку в ней нашлось место и старинным пирам и современным корпоративам.
Как обычно, я не стал прописывать значение каждого выражения. Для русскоговорящих людей практически все они должны быть и так понятны. Но если что-то потребует пояснения – напишите мне в комментариях. И просто пишите в комментариях, какие из этих фразеологизмов вы любите употреблять, или какой фразеологизм сюда стоит добавить.
Я же добавлю ссылки на еще несколько статей:
- олимпийские фразеологизмы
- фразеологизмы о скрипке
- фразеологизмы о еде
- фразеологизмы о любви и отношениях
- как выбрать подарок
Если вам понравилась эта статья и вы захотели поделиться с друзьями ссылкой на нее в социальной сети, то я ведь только за!
Просто воспользуйтесь кнопками сетей ниже.
Фразеологизмы на тему «Веселье» с широкой улыбкой, с лукавинкой, со смешком.
Пир горой
Застолье с обильным угощением и большим количеством присутствующих
У Капраловых пир горой, даже синицы во дворе танцуют.
Пир на весь мир
О празднестве, устроенном для большого количества людей
И закатил царь Дорофей пир на весь мир, и я там был, мед-пиво пил, по усам текло, а в рот не попало.
Лопнуть со смеху
Очень сильно смеяться, с надрывом
Катушкин так смеялся, так смеялся, что чуть не лопнул со смеху.
Гомерический хохот
Неудержимый, громкий хохот по поводу чего-то глупого, несуразного. Выражение пришло из поэм Гомера «Илиада» и «Одиссея»
Совещание началось с гомерического хохота.
Не на шутку
То есть самым серьезным образом
Блиновы и Оладушкины отмечали день рождения, и разгулялись не на шутку.
Шутка ли
Выражение неподдельного удивления, подчеркивающее необычность, важность, значительность того, о чем говорится
Шутка ли, Кафтановой почти девяносто лет, а так выплясывает. Молодец!
Пир во время чумы
Веселое времяпровождение в обстановке общественного бедствия
— Что за идея устраивать пир во время чумы? – спросил Канарейкин.
Будет и на нашей улице праздник
Надежда на благоприятные перемены
— Не переживай, Егорка, будет и на нашей улице праздник! – сказал дед.
Дым коромыслом
Беззаботное веселье с плясками, гуляньями, песнями
У Алмазовых праздник первого урожая – дым коромыслом!
Балы закатывать
Устраивать праздник с большим количеством гостей
— У вас что, денег слишком много, чтобы такие балы закатывать?
Просто песня
Чудесно, прекрасно, здорово
— Какой чудесный сегодня день: солнечный, мирный, спокойный – просто песня!
Шут гороховый
Чудак, посмешище, нелепо одетый человек
— На Караваева не обижайтесь! Он у нас шут гороховый.
Танцуют все!
Всеобщий праздник, танцы для всех
— Танцуют все! – сказал ведущий и первым ступил на танцпол.
Курам на смех
О нелепом, невразумительном поступке
Этот сценарий праздника – просто курам на смех!
На полную катушку (по полной катушке)
В полную силу
После дождя веселились на полную катушку.
Корчить из себя шута
Неодобрительный отзыв о человеке, который старается быть смешным
— И не стоит корчить из себя шута, — сказал Зефиркин. – У нас клоунов хватает!
Умереть со смеху
Очень сильно смеяться
— Вот умора! Вот это номер! Я чуть со смеху не умер.
Поднять на смех
Сделать предметом насмешки, осмеять
Бригадир поднял конюха: на смех «Это что за портки в горошек?»
Не до смеха
О сложной, серьезной, затруднительной ситуации, когда не время веселиться, смеяться
В такие тревожные дни людям не до смеха.
Значение слова праздник
-
Определения слова праздник
- торжественное, радостное событие.
- У нас в доме праздник.
- официально отмечаемый торжественный день, связанный с годовщиной радостного события или церковной традицией.
- Праздник Победы.
- увеселительное, развлекательное или торжественное мероприятие.
- Детский праздник.
- испытываемое от чего-либо наслаждение, источник наслаждения.
- ru (п.)
- «И вот она нарядная на … к нам пришла»
- 8 марта, 1 мая
- будет он и на нашей улице
- гулянье, сабантуй, торжество
- день торжества
- картина французского художника А. Ватто «… в парке»
- красный день календаря
- любимое времяпрепровождение в России с незапамятных времен
- новый год
- отмечаемый весельем день
- роман американской писательницы Д. Макнот «… любви»
- торжество
- день или ряд дней, отмечаемых церковью в память религиозного события или святого
- роман американской писательницы Д. Макнот «… любви»
- повесть американского писателя Э. Хемингуэйя «…, который всегда с тобой»
- картина французского художника А. Ватто «… в парке»
- антоним будни
- день торжества, установленный в честь или в память кого-нибудь или чего-нибудь
- день торжества, установленный в честь или память кого-либо или чего-либо
- день, посвященный какому-либо событию и торжественно отмечаемый
- нерабочий день, посвященный какому-либо событию
- что собой представляет Троица
- фильм Роберта Бентона «… любви»
- комедия английского драматурга Томаса Деккера «… башмачника, или Благородное ремесло»
- фильм Юрия Мамина «… Нептуна»
- сборник стихов австрийского поэта Р. М. Рильке «Мне на …»
- повод для салюта
- яркое пятно среди серых будней
- будет он и на нашей улице!
- 8 марта по отношению к серым будням
- рассказ русского писателя Л. Андреева
- твой день!
- «и вот она нарядная на … к нам пришла»
- Повесть американского писателя Э.Хемингуэйя «…, который всегда с тобой».
- Фильм Роберта Бентона «… любви».
- Яркое пятно среди серых будней.
- Роман американской писательницы Д.Макнот «… любви».
- Комедия английского драматурга Томаса Деккера «… башмачника, или Благородное ремесло».
- Рассказ русского писателя Л.Андреева.
- Фильм Юрия Мамина «… Нептуна».
- Повод для салюта.
- Красный день календаря.
- Картина французского художника А.Ватто «… в парке».
- Сборник стихов австрийского поэта Р.М.Рильке «Мне на …».
- 8 марта по отношению к серым будням.
- фильм Роберта Бентона «ПРАЗДНИК любви»
- комедия английского драматурга Томаса Деккера «ПРАЗДНИК башмачника, или Благородное ремесло»
- фильм Юрия Мамина «ПРАЗДНИК Нептуна»
- сборник стихов австрийского поэта Р. М. Рильке «Мне на ПРАЗДНИК»
- роман американской писательницы Д. Макнот «ПРАЗДНИК любви»
- картина французского художника А. Ватто «ПРАЗДНИК в парке»
- повесть американского писателя Э. Хемингуэйя «ПРАЗДНИК, который всегда с тобой»
- «и вот она нарядная на ПРАЗДНИК к нам пришла»
- торжественное, радостное событие.
Синонимы к слову праздник
-
- празднество
- празднование
- торжество
Гипонимы к слову праздник
-
- новый год
- пасха
- рождество
- утренник
Гиперонимы к слову праздник
-
- день
- радость
- торжество
Антонимы к слову праздник
-
- будни
- несчастье
- траур
Пословицы и поговорки к слову праздник
-
- ленивому всегда праздник
- будет и на нашей улице праздник
- кто празднику рад, тот до праздника пьян
Однокоренные слова для праздник
-
глаголы
- праздновать
- отпраздновать
наречия
- празднично
прилагательные
- праздный
- праздничный
существительные
- празднество
Фразеологизмы для слова праздник
-
- праздник жизни
- с праздником
- поздравлять с праздником
Перевод слова праздник на другие языки
Посмотрите другие слова
-
- Что такое пижонство
- Определение термина мочеточный
- Толкование слова стая
- Что означает понятие табун
- Лексическое значение свора
- Словарь значения слов противоречивость
- Грамматическое значение противоречие
- Значение слова возражение
- Прямое и переносное значение слова мундштук
- Происхождение слова торжество
- Синоним к слову прежний
- Антоним к слову будущий
- Омоним к слову штиль
- Гипоним к слову болезнь
- Холоним к слову спокойствие
- Гипероним к слову пижон
- Пословицы и поговорки к слову разврат
- Перевод слова на другие языки погремушка
Бесплатное образование — все фразеологизмы в помощь школьникам и тем, кто пишет тексты. 300 фразеологизмов и фразеологических оборотов русского языка, в помощь всем, кто изучает русский язык. Тема тяжёлая, если особенно занесёт какого иностранца в глубинку, и там простота начнёт частить фразеологизмами. Попробуй пойми, если не знаешь, кто такой «Васька», и почему он слушает да ест.
Правда, охота оговориться, что ситуация с фразеологизмами, она аналогична, что я приводил на странице все пословицы и поговорки: не всё это исконно русское, и большая часть фразеологизмов русского языка — почти все фразеологизмы имеют аналог в любом другом языке. В английском они называются идиомы.
-
Бурчать под нос – ворчать, невнятно говорить.
-
Вешать нос – приходить в уныние, огорчаться.
-
Водить за нос – обманывать, говорить неправду.
-
Выше нос! – повеление не унывать, не расстраиваться.
-
Задирать нос – ставить себя выше других, важничать, мнить из себя главного.
-
Зарубить на носу – запомнить напрочь.
-
Клевать носом – дремать, низко опустив голову.
-
Морщить нос – размышлять над трудной задачей.
-
На носу – о событии, которое должно произойти в ближайшее время.
-
Не видеть дальше своего носа – ограничиваться собой, не замечать происходящего вокруг.
-
Нос к носу или Лицом к лицу – совсем рядом, напротив, очень близко.
-
Нос по ветру держать – быть в курсе всех событий, принимать правильное решение.
-
Остаться с носом или Уйти с носом – обойтись без того, на что рассчитывал.
-
Под самым носом – очень близко.
-
С гулькин нос – о голубе, у которого маленький нос, то есть очень мало.
-
Совать свой нос не в своё дело – о чрезмерном любопытстве.
-
Тыкать носом – то есть пока носом не ткнёшь, сам не увидит.
-
Утереть нос – доказать своё превосходство, одержать победу над кем-то.
-
Уткнуться носом – полностью погрузиться в какое-либо дело.
Фразеологизмы — устойчивые словосочетание двух и более слов. Смысл которых не определяется значением отдельно взятых слов. Лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы. Фразеологизмы обогащают речь, делают её образной, живой и многогранной.
Фразеологизмы и идиомы
Названия разные, но значение их в языке одинаково. Тому доказательство: 300 фразеологизмов и фразеологических оборотов с этой страницы. Где все фразеологизмы говорят что мысли людей во всём мире, они одинаковые, просто форма выражения, письма, она разная. Поэтому фразеологизмы также определяют термином «идиома», что в переводе с греческого означает «свойственный», «своеобразный», «собственный».
Например о сильном дожде у нас скажут «лил как из ведра», а в англоязычной форме это будет, как it rains cats and dogs «дождь льёт кошками и собаками» Конечно, именно в этом примере очень большой контраст, но очень много совсем одинакового: нет дыма без огня, сжигать мосты, дарёному коню в зубы не смотрят — на английском, это и многое другое, оно «слово в слово» одинаковое, имеется ввиду перевод.
-
Гоняться за двумя зайцами – пытаться совершить два дела одновременно.
-
Делать из мухи слона – сильно преувеличивать.
-
Дразнить гусей – раздражать кого-либо, вызывать гнев.
-
Ежу понятно (Козе понятно) – о чём-то очень понятном, очевидном.
-
И волки сыты, и овцы целы – о ситуации, при которой и там и здесь хорошо.
-
Как кошка с собакой – совместная жизнь с постоянным ругательством.
-
Как курица лапой – делать что-то небрежно, неряшливо, криво.
-
Как курица с яйцом – о каком-либо предмете, с которым тяжело расстаться.
-
Как мышь на крупу – дуться, выражать недовольство, обиду.
-
Кошки скребут на душе – о тоскливом, тяжёлом состоянии или настроении.
-
Крокодиловы слёзы – плач без причины, сострадание по несуществующему признаку.
-
Курам на смех – глупо, нелепо, несуразно, смешно.
-
Куры не клюют – о большом количестве денег у какого-нибудь человека.
-
Львиная доля – большой перевес в сторону чего-либо. Самая большая часть.
-
Мартышкин труд – бесполезный процесс работы, напрасные усилия.
-
Медведь на ухо наступил – о человеке без обладания музыкальным слухом.
-
Медвежий угол – захолустное, отдалённое, глухое место. Вдали от цивилизации.
-
Медвежья услуга – помощь, приносящая больше зла, чем добра.
-
Метать бисер перед свиньями – вести умные беседы перед мало понимающими дураками.
Фразеологический оборот «Когда рак на горе свистнет»
И сразу вопрос, когда рак свистит? Ответ — никогда? Это значит что если вы спросите у начальника когда он вам премию выпишет, а в ответ услышите: «Когда рак на горе свистнет» Здесь понимайте дословно, что не видать вам её никогда. Этот фразеологический оборот очень яркий пример несостоятельности всех этих правил, когда говорят, что, что-то неделимое… Ведь запросто можно сказать «Когда рак свистнет» Намного короче. Смысл не меняется. И так говорят. И такое есть, без всякой, там горы. И это вы узнали со страницы «Все фразеологизмы — 300 фразеологизмов и фразеологических оборотов» И никаких секретов.
-
На кривой козе не подъедешь – о какой-либо особе, к которой трудно найти подход.
-
На птичьих правах – не иметь на что-либо законных оснований, обеспечений.
-
Не в коня корм (овёс) – об усилиях, не дающих ожидаемых результатов.
-
Не пришей кобыле хвост – совершенно не нужный, не к месту.
-
Покажу, где раки зимуют – предсказание мести, нежелательного положения.
-
Прятать голову в песок – пытаться уйти от проблемы, не решая её.
-
Пустить красного петуха – совершить поджог, устроить пожар.
-
С высоты птичьего полёта – с большой высоты, дающий обзор большого пространства.
-
Свинью подложить – напакостить, сделать неприятное.
-
Смотреть, как баран на новые ворота – разглядывать что-либо с глупым выражением.
-
Собачий холод – сильный холод, доставляющий неудобства.
-
Считать ворон – зевать, быть невнимательным на что-либо.
-
Тёмная лошадка – непонятный, малоизвестный человек.
-
Тянуть кота за хвост – затягивать дело, работать очень медленно.
-
Убить двух зайцев сразу – одновременно решить две проблемы.
-
Хоть волком вой – о какой-нибудь ситуации без возможности её изменения к лучшему.
-
Чёрная кошка пробежала – порвать дружеские отношения, поссориться.
Выросший в теплице цветок прекрасен, хоть он и не знал несчастья. Но цветок, выросший в поле и выдержавший ветер, дождь, холод и жару, обладает чем-то большим, чем просто красота.
-
Бесплатный сыр – приманка, заманивающая в ловушку.
-
Вариться в собственном соку – жить своей жизнью. Или помогать себе без помощи окружающих.
-
Выеденного яйца не стоит – о том, что ничтожно и не стоит никаких затрат.
-
Дырка от бублика – о чём-либо пустом, не имеющем всякого содержания.
-
За семь вёрст киселя хлебать – направляться куда-либо без особой надобности.
-
Заварить кашу – создать проблему, мол, сам заварил – сам и расхлёбывай.
-
И калачом не заманишь – о ком-либо, кого ничем не заставить изменить своё мнение.
-
Как кур во щи – о попадании в неожиданную беду. Кур – по-старорусски «петух».
-
Как по маслу – очень просто, без затруднений.
-
Как сыр в масле кататься – о прибыльной, комфортной жизни.
-
Каши не сваришь – о совместном действии с кем-либо, с кем не будет никакого толку.
-
Молочные реки, кисельные берега – о сказочной, полностью обеспеченной жизни.
-
Не в своей тарелке – чувствовать себя неловко. В неудобной ситуации.
-
Несолоно хлебавши – не получив того, на что рассчитывали. Безрезультатно.
-
Ни за какие коврижки – аналог фразеологизма И калачом не заманишь.
-
Ни рыба ни мясо – о заурядном человеке, не имеющем чего-либо яркого, выразительного.
-
Отрезанный ломоть – о человеке, живущем самостоятельно, независимом от окружающих.
-
Профессор кислых щей – о человеке, рассуждающем о вещах, о которых сам толком не знает.
-
Проще парёной репы – проще некуда, или очень просто.
-
Расхлёбывать кашу – решать сложные, запущенные проблемы.
-
Сбоку припёка – о ком- или чём-либо ненужном, необязательном, второстепенном.
-
Седьмая вода на киселе – о дальних родственниках, которых трудно определить.
-
Собаку съесть – о каком-либо деле с богатым объёмом опыта.
-
Тёртый калач – о человеке с богатым жизненным опытом, не теряющимся в сложных ситуациях.
-
Хрен редьки не слаще – о несущественном обмене на что-либо, что не лучше.
-
Хуже горькой редьки – о чём-то совершенно невыносимом, несносном.
-
Чепуха на постном масле – о том, что не заслуживает никакого внимания. Несуразность.
-
Через час по чайной ложке – о неактивной, малопродуктивной работе.
Фразеологизм «А был ли мальчик?»
Когда услышите «А был ли мальчик?» знайте, что это выражение крайнего сомнения в чём-либо. Когда человек догадывается, что его обманывают, например. «А был ли мальчик?» — озаглавил я одну главу критики Чуковского, когда тот выдумывал такие нелепицы, что голова кругом. И говорил, будто ему это рассказал, его двухлетний друг, тот самый мальчик. Говорят что корни, этого фразеологизма растут из романа Максима Горького «Жизнь Клима Самгина» «Да — был ли мальчик-то, может, мальчика-то и не было?». Но верится в это с трудом, что именно оттуда, а не ранее.
Правильное употребление фразеологизмов
-
Говорить сквозь зубы – то есть говорить невнятно, еле открыв рот.
-
Заговаривать зубы – отводить от сути разговора, отвлекать внимание.
-
Знать на зубок – то есть знать крепко-накрепко.
-
Зубы скалить или Показывать зубы – огрызаться, сердиться; насмехаться.
-
Не по зубам – не под силу.
-
Ни в зуб ногой – ничем не заниматься, ничего не знать.
-
Положить зубы на полку – голодать, надоедать, испытывая недостаток в чём-либо.
-
Стиснуть зубы – идти в бой, не отчаиваясь. Сдержаться, не показывая своей слабости.
-
Держать язык за зубами – молчать, не говорить ни слова.
-
Длинный язык – о человеке, любящем много говорить.
-
Прикусить язык – воздержаться от слов.
-
Распускать язык – говорить лишнее, не воздержавшись.
-
Язык проглотить – молчать, не имея желания говорить.
-
Держать ухо востро – быть внимательным во избежание чрезвычайной ситуации.
-
Держать ушки на макушке – быть осмотрительным, осторожным, не доверяться никому.
-
За глаза и за уши – о подаче времени с излишком для совершения какого-либо дела.
-
Не видать как своих ушей – о предмете, который не достанется никогда.
-
Покраснеть до ушей – сильно постыдиться, смутиться.
-
Развесить уши – слушать с чрезмерным увлечением, всему доверять.
-
Глаза на лоб вылезли – об искреннем удивлении, изумлении.
-
Глаза разгорелись – страстно хотеть чего-либо.
-
Глазками стрелять – выразительно, кокетливо смотреть на кого-либо.
-
Как бельмо на глазу – мешать кому-либо, надоедать.
-
Пускать пыль в глаза – создавать ложное, чрезмерно приятное впечатление о себе. Хвастаться.
-
С точки зрения – о чьём-либо мнении, суждении на ту или иную тему.
-
Смотреть сквозь пальцы – смотреть невнимательно на проблему, не быть придирчивым.
-
Строить глазки – привлекать внимание, подлизываться.
-
В рот не возьмёшь – о еде, приготовленной невкусно.
-
Губа не дура – о человеке, умеющего выбирать что-либо по вкусу.
-
Надуть губы – сделать недовольное лицо, обидеться.
-
Раскатать губу – хотеть много при минимальных возможностях.
-
С открытым ртом – внимательно слушать, удивляться.
Фразеологизмы примеры
На данной странице представлены все фразеологизмы разного рода. 300 фразеологизмов и фразеологических оборотов на все случае жизни. Но охота предупредить, тех кто пишет, или не пишет.Что не стоит частить с фразеологизмами, точно как с пословицами и поговорками. Если ими переборщить в тексте, это уже будут слова паразиты, трудноперевариваемая речь или такой текст.
Скажу лично про себя, что не считаю что все фразеологизмы, все прямо до единого, это неделимая единица и её нельзя изменять. Пример с раком, который свистит на горе, я приводил ранее. Поэтому, можно и нужно в некоторых случаях (тогда получится новый фразеологизм), а то, тогда, если частить одним и тем же, это уже получается клише такое. Речевой штамп.
Честно скажу, что не верю во все до единого: правила русского языка, которые писали косноязычные графоманы и те личности, которые не могут написать читабельный рассказ. Про роман вообще речи нет. В русском языке нет слова «нету», а как пример, в классической графомании, и современной тоже, там этого пруд пруди. И они нас на этом учат. Вдумайтесь в это!
Я когда пишу стихи, бывает не задумываюсь есть это слово в словаре или нет (в основном это склоненение что не влазит под рифму, но это слово — так говорят, склоняют в устной речи, а у них этого нет, в этих нормах), подсвечивает редактор красным или нет. Плевать! Главное что звучит и оно на своём месте. Только это вам надо понимать вдумчиво и не вырывать с контекста — правила русского надо знать и писать грамотно, хотя бы к этому стремиться.
Буря в стакане
-
Вилами по воде писано – чисто теоретически; то есть неизвестно, что будет дальше.
-
Воду в решете носить – тратить время напрасно, бездельничать.
-
Воды в рот набрать – молчать, будто и в самом деле рот полон воды.
-
Вывести на чистую воду – выявить правду, разоблачить, узнать истинное лицо.
-
Выйти сухим из воды – остаться безнаказанным, без последствий.
-
Гнать волну – провоцировать агрессию, поднимать ненужный шум.
-
Деньги как вода – утекают очень быстро, а вернуть их не так-то просто.
-
Держаться на плаву – продолжать развиваться вопреки трудностям, успешно вести дела.
-
Ждать у моря погоды – ожидать приятных событий, которых вряд ли дождёшься.
-
Жизнь бьёт ключом – когда жизнь насыщена яркими событиями, не стоит на месте.
-
Как в воду глядел – предугадал, словно знал заранее. По аналогии гадания по воде.
-
Как в воду канул – пропал, исчез бесследно.
-
Как в воду опущенный – о грусти, печали.
-
Как вода сквозь пальцы – о том, что уходит быстро и незаметно. Обычно в преследовании.
-
Как две капли воды – очень похожие.
-
Как пить дать – очень просто; точно, несомненно.
-
Как с гуся вода – всё нипочём. Аналогично фразеологизму – Выйти сухим из воды.
-
Как снег на голову – о резко надвигающемся событии. Неожиданно, вдруг, откуда ни возьмись.
-
Кануть в Лету – исчезнуть навсегда, предаться забвению.
-
Купаться в золоте – об очень богатых людях.
-
Лёд тронулся – о начале какого-либо дела.
-
Лить воду – проявлять негатив, провоцировать.
Море по колено
-
Много воды утекло – прошло много времени.
-
Мрачнее тучи – о чрезмерной сердитости.
-
Мутить воду – путать, сбивать с толку.
-
На вершине волны – быть в выгодных условиях.
-
Не разлей вода – о крепкой, неразлучной дружбе.
-
Переливать из пустого в порожнее – заниматься бесполезным делом.
-
Плыть по течению – действовать пассивно, подчиняясь сложившимся обстоятельствам.
-
Подводные камни – о какой-либо скрытой опасности, уловке, препятствия.
-
После дождичка в четверг – никогда, или совсем не скоро.
-
Последняя капля – о событии, при котором терпение у человека на исходе.
-
Пройти огонь, воду и медные трубы – пройти трудные испытания, тяжёлые ситуации.
-
Пруд пруди – очень много, уйма.
-
С лица воду не пить – любить человека не за внешность, а за внутренние качества.
-
Со дна моря достать – решить какую-либо проблему, не глядя ни на какие трудности.
-
Спрятать концы в воду – скрыть следы преступления.
-
Тише воды, ниже травы – о тихом, скромном поведении.
-
Толочь воду в ступе – заниматься бесполезным делом.
-
Умывать руки – уклоняться от участия или ответственности в каком-либо деле.
-
Чистой воды – о чём-либо явном, не имеющем никаких сомнений.
Ударить лицом в грязь
-
Вылетело из головы – о забывчивости, невнимательности.
-
Иметь голову на плечах – быть умным, сообразительным.
-
Ломать голову – напряжённо, усиленно думать, пытаясь понять что-либо.
-
Морочить голову – обманывать, дурачить, сбивать с толку.
-
С головы до ног – полностью, во весь рост.
-
Ставить с ног на голову – давать противоположное значение чему-либо, искажать.
-
Сломя голову – очень быстро.
-
Быть под рукой – о чём-либо доступном, близком.
-
Держать себя в руках – сохранять самообладание, быть сдержанным.
-
Как рукой сняло – о быстро прошедшей боли, болезни.
-
Кусать локти – жалеть о содеянном, с невозможностью вернуться обратно.
-
Не покладая рук – выполнять работу старательно, без перерывов.
-
Рука об руку – о совместной, согласованной сделке или дружбе.
-
Рукой подать – об объекте, находящемся рядом, очень близко.
-
Ухватиться обеими руками – взяться с удовольствием за какое-либо дело.
-
Золотые руки – о талантливом человеке, умело справляющимся с любой работой.
Сам чёрт ногу сломит
-
Встать не с той ноги – проснуться без настроения.
-
Вытирать ноги (об кого-либо) – наносить вред, действовать на нервы, досаждать.
-
Делать ноги – идти, двигаться.
-
Наступать на пятки – догонять кого-либо или преследовать, зависая на нём.
-
Ноги в руки – незамедлительно что-то делать.
-
Сбиться с ног – очень устать в каком-либо деле или пути.
-
Даром хлеб есть – не приносить никакой пользы.
-
И то хлеб – об имении хоть чего-то, чем вообще ничего.
-
На своих хлебах – жить на свою зарплату, без возможности кого-либо.
-
Не хлебом единым – о человеке, живущем не только материально, но и духовно.
-
Отбивать хлеб – лишать возможности зарабатывать, отобрав работу.
-
Перебиваться с хлеба на квас (на воду) – жить бедно, голодать.
-
Садиться на хлеб и воду – питаться самой дешёвой пищей, экономить на еде.
-
Хлеб насущный – о необходимом для жизни человека, его существовании.
-
Хлеб-соль – дорогое приветствие гостям, приглашение к столу.
-
Хлеба и зрелищ! – возглас о подаче жизненно важных приоритетов.
-
Хлебом не корми – о сильно занятом или богатом, не голодном человеке.
Держи карман шире
-
Битый час – долгое время.
-
Бить баклуши – заниматься простым, не столь важным делом.
-
Бросить на произвол судьбы – оставить где-либо, не помогая и не интересуясь.
-
Вам зелёный свет! – свободный доступ в каком-либо деле, поступке.
-
Вставлять палки в колёса – вмешиваться, намеренно мешать кому-либо.
-
Гору обойти – совершить какое-либо великое дело.
-
Держать в узде – обходиться с кем-либо строго, во благо воле своей.
-
Жить припеваючи – жить в удовольствие, счастливо, с достатком.
-
Из грязи в князи – внезапно и резко добиться потрясающего успеха.
-
Из ряда вон выходящий – отличный от всего обычного, особенный.
-
Изобретать велосипед – пытаться сделать что-либо из уже проверенного, надёжного средства.
-
Испокон веков – издавна, очень давно.
-
Камень с души (с сердца) свалился – чувство облегчения при избавлении от чего-либо гнетущего.
-
Картина маслом – всё хорошо и красиво сошлось.
-
Катить бочку – вести себя агрессивно по отношению к кому-либо.
-
Мама не горюй – о чём-либо неординарном, выходящем за рамки обыденного понимания вещей.
-
Менять шило на мыло – бессмысленное дело, менять одно бесполезное на другое.
-
Накрыться медным тазом – неожиданно и резко исчезнуть, испортиться; погибнуть.
-
Нашла коса на камень – столкнулся в непримиримом противоречии мнений, интересов.
Подливать масло в огонь
-
Не горит – не столь важно, не срочно.
-
Не за горами – поблизости, не слишком удалённо по времени или в пространстве.
-
Не лыком шит – не простой, не глупый.
-
Не по карману – о несоответствии чьему-либо доходу, финансовым возможностям.
-
От нашего стола к вашему – о передаче какого-либо имущества другому человеку.
-
Откладывать в долгий ящик – бросить какое-либо дело на неопределённое время.
-
Перегибать палку – чрезмерно усердствовать в чём-либо.
-
Песенка спета – пришёл конец кому-то или чему-то.
-
По плечу – о возможности справиться с чем-либо.
-
По существу – естественным ходом, само собой.
-
Поезд ушёл – упущено время делать что-либо.
-
Раз, два – и обчёлся – о чём-либо в малом количестве, что легко сосчитать.
-
Родиться в рубашке – об очень удачливом человеке, чудом избежавшем трагедии.
-
Сводить концы с концами – с трудом справляться с материальными трудностями.
-
Сдвинуть гору – очень много сделать.
-
Сидеть как на иголках – быть в нетерпении, в ожидании, при желании достигнуть чего-либо.
-
Хоть бы хны – о безразличии человека, которому всё равно до чужой беды.