Хорошего праздника на иврите

20 суперфраз на иврите на каждый день

בִּרְכוֹת יוֹם יוֹמִיוֹת

Ежедневные пожелания

Иврит

Комментарий

Транслитерация

Русский

בּוֹקֶר טוֹב!

1. А точнее «Утро доброе». Ибо в иврите прилагательное всегда стоит после существительного.

2. В иврите, как правило, ударение падает на последний слог. Когда этого не происходит, я отмечаю  ударный слог.

3. Имейте в виду, что в иврите звонкие согласные в конце слова не оглушаются. Поэтому в слове «тов» טוֹב надо произносить звук «в», а не оглушать его до «ф».  Кстати, слово «тоф» תוֹף – переводится «барабан»…

бокер тов

Доброе утро!

יוֹם טוֹב!

1. Это пожелание можно произносить в течение всей светлой части дня, начиная с утра.

2. Обратите внимание, что в иврите прилагательное всегда стоит после существительного.

3. Имейте в виду, что в иврите звонкие согласные в конце слова не оглушаются. Поэтому в слове «тов» טוֹב надо произносить звук «в», а не оглушать его до «ф».  Кстати, слово «тоф» תוֹף – переводится «барабан»…

йом тов

Хорошего дня!

עֶרֶב טוֹב!

1. В иврите, как правило, ударение падает на последний слог. Когда этого не происходит, я отмечаю  ударный слог.

2. Имейте в виду, что в иврите звонкие согласные в конце слова не оглушаются. Поэтому и в слове «эрэв», и в слове «тов» טוֹב  – надо произносить звук «в», а не оглушать его до «ф». 

Кстати, слово «тоф» תוֹף – переводится «барабан»…

3. Обратите внимание, что в иврите прилагательное всегда стоит после существительного.

эрэв тов

Добрый вечер!

לַילָה טוֹב!

1. Слово לַילָה  «лайла» – ночь – является существительным мужского рода. Поэтому прилагательное стоит в форме мужского рода единственного числа.

2. В иврите, как правило, ударение падает на последний слог. Когда этого не происходит, я отмечаю  ударный слог.

3. Слово טוֹב (тов) имеет несколько значений: «Хороший, добрый. Хорошо, ладно».

4. Имейте в виду, что в иврите звонкие согласные в конце слова не оглушаются. Поэтому в слове «тов» טוֹב надо произносить звук «в», а не оглушать его до «ф».  Кстати, слово «тоф» תוֹף – переводится «барабан»…

5. Обратите внимание, что в иврите прилагательное всегда стоит после существительного.

лайла тов!

Cпокойной ночи! Доброй ночи! Хорошей ночи!

שֵינָה מְתוּקָה!

1. Это пожелание чаще говорят детям или любимым женщинам.

2. Обратите внимание, что в иврите прилагательное всегда стоит после существительного.

шэна метука

Cладкого сна!

На иврите большинство слов очень короткие, одно- и двухсложные, но это не делает их легкими для запоминания. Более того, они все похожи друг на друга и, когда нужно быстро вспомнить какое-нибудь стандартное выражение, в голове крутится явно не то, что нужно. Помню, как я все время путал «хаг самеах«, что значит «с праздником!» с каким-то «даг малуах«, что это вообще селёдка. При этом ещё иногда выскакивало «ям амелах«, т.е. «Мертвое море», которое явно не при чем. 

Павел Замир на сайте IsraLove опубликовал подборку таких наиболее  обиходных выражений, которые я перепечатываю здесь (может быть кому-то пригодится) с выделением ударных гласных в ивритских выражениях прописными буквами, несколькими комментариями и выражениями, отмеченными инициалами АТ.   

ШалОм (שלום) – дословно это переводится «Мир», но используется, как приветствие и прощание. Вместо «Здравствуйте» и «До свидания» можно сказать просто «Шалом». (Не путать с ШАлом, ударение на первом слоге, — это имя АТ.)

Шалом алейхЕм (שלום עליכם) – дословно «Мир вам». Чаше используется, чтобы поприветствовать группу людей или выразить дополнительное уважение к собеседнику. 

РаботАй  ве-гверотАй (רבותי וגבירותי) – «Дамы и господа». Употребляется, чтобы торжественно начать речь. На самолетах компании Эль-Аль, командир так обращается к пассажирам. 

Шабат шалом (שבת שלום) – «Мирной субботы». Пожелание, которое евреи говорят друг другу перед субботой. Пожелание мирного шабата.. 

ШанА товА (שנה טובה) – «Хорошего года». Еврейское пожелание с еврейским Новым годом. Можно сказать и на 1-е января, но это не приветствуется.

 ШавУа тов (שבוע טוב) – «Хорошей недели». Подразумевается «Хорошей новой недели». Пожелание, которое говорят в конце выходных. 

Бэ-aцлахА (בהצלחה) — «Удачи». Слова, которые говорят перед важным событием, например, перед экзаменом или выступлением.  

БрухИм а-баИм (ברוכים הבאים) — «Добро пожаловать». (Дословно «Благословен пришедший» — АТ).  С этими словами принимают гостей или встречают друзей в аэропорту. 

Бэ-тэавОн (בתאבון) — Дословно «С аппетитом», но следует понимать, как «Приятного аппетита», ничем не отличается от российского аналога. 

Йом тов (יום טוב) – «Добрый день». Обычно используют при прощании утром или в середине дня, подразумевая «Доброго дня». 

БОкер тов (בוקר טוב) – «Доброе утро» и ничего лишнего. 

Эрев тов (ערב טוב) – «Добрый вечер» — все просто. 

Мазаль тов (מזל טוב) – «Хорошей судьбы» или «Удачи». Эти слова говорят при приятном событии. На день рождения, свадьбу, рождение ребенка и т.п. Особенно хочется отметить, что «мазаль тов» также говорят при мелкой неудаче. Разбилась посуда или потерял небольшую сумму денег. «Мазаль тов» в данном случае будет означать «на удачу», т.е. мелкая неудача обязательно компенсируется большой удачей. 

Ле-хАим (לחיים) – мое любимое. Дословно «За жизнь». Произносят, когда чокаются и означает «Чтобы мы все так жили: долго, весело и счастливо». 

 ЛАйла тов (לילה טוב) – «Спокойной ночи». 

Хаг СамЕах (חג שמח) – Переводится как «Веселого праздника». Говорят всегда, когда хотят поздравить с каким-либо праздником. 

ЛеитраОт (להתראות) – «До свидания» и «До встречи».

ТитхадЕш/титхадшИ (תתחדש/תתחדשי) — «С обновкой!» Говорят при любой покупке: от трусов до автомобиля. С окончанием «И» — при обращении к женщине. Не лишне при этом добавить «мазаль тов!», т.е. «удачи!»(АТ).

Бэ-шаА това (בשעה טובה) — «В добрый час!» Пожелание удачи, благополучия в чем либо, обычно при начинании какого либо дела или при расставании. В отличие от русского языка, в иврите употребляется довольно часто.(АТ).

Ла-бриЮт (לבריאות) — «Будь здоров!» Также как в рамках русской культуры обычно говорят чихающему, но в отличие от русского языка никогда не говорят при прощании, как аналог «прощай».(АТ).

РефуА шлемА (רפואה שלמה) — «Выздоравливай!» Обычная форма пожелания при посещении больного. Говорят уходя от него. (АТ). 

Йом олЕдет самЕах (יום הולדת שמח) — «С днем рождения!» Употребляется также, как и в русском языке.  Конечно, добавляют «мазаль тов» и стандартную формулу «Ад мЕа вэ-эсрИм«(עד מאה ועשרים) — «До ста двадцати!» — пожелание долгих лет жизни. (АТ).

  • PS Вот всё, что я вспомнил. Если у кого-то есть дополнения, предложения, вопросы, напишите в комментариях.

Еврейские приветствия — Jewish greetings

Ле’Шана Това Тикатеву, открытка от Монтевидео, 1932.

Есть несколько Еврейские и еврейские приветствия, прощания и фразы которые используются в Иудаизм, И в Еврейский и иврит говорящие сообщества по всему миру. Даже за пределами Израиля иврит — важная часть еврейской жизни.[1] Многие евреи, даже если они не говорят бегло на иврите, знают некоторые из этих приветствий (большинство — на иврите, некоторые — на иврите). идиш ).[1]

Шаббат

Для Суббота, есть несколько приветствий, которыми евреи приветствуют друг друга.

Фраза Еврейский шрифт Перевод Произношение Язык Объяснение
Шабат шалом שַׁבָּת שָׁלוֹם Мирный Суббота [aˈbat alom] иврит Используется в любое время в шаббат, особенно в конце субботней службы. Используется также перед Шаббатом почти как «хороших выходных».[2]
Кишечник Шаббес
Добрый Шаббат
גוּט שַׁבָּת Доброй субботы [ɡʊt ˈʃabəs] Идиш / английский Используется в любое время в Шаббат, особенно в общем разговоре или при приветствии людей.[2]
Шавуа Тов שָׁבוּעַ טוֹב Хорошая неделя [aˈvu.a tov] иврит Используется в субботу вечером (после Хавдала ) и даже по воскресеньям «шавуа тов» используется, чтобы пожелать кому-нибудь удачной предстоящей недели.[2]
Gut Voch גוט וואָך Хорошая неделя идиш То же, что и выше, но на идиш

каникулы

Для разных хагим и Йом Тов используются разные выражения.

Фраза Еврейский шрифт Перевод Произношение Язык Объяснение
Чаг Самеах חַג שָׂמֵחַ Хорошего праздника [χaɡ saˈme.aχ] иврит Используется в качестве приветствия к праздникам, можно вставить название праздника в середине; например «чаг Ханука самеах «.[2] Также для Пасха, «болячка кашер v’same’ach«(חַג כָּשֵׁר וְשָׂמֵחַ), что означает пожелание счастливого и кошерного (на Песах) праздника.[2]
Моед тов
Моадим льсимча
מועד טובֿ
מועדים לשמחה
Хороший фестивальный период
Счастливого фестивального периода
[ˈMo.ed tov
mo.aˈdim le simˈχa]
иврит Используется как приветствие во время чоль ха-моед (промежуточные дни) Пасхи и Суккот каникулы.
Гут Йонтив גוט יום־טובֿ Хорошо Йом Тов [ɡʊt ˈjɔntɪv] Идиш / английский Используется как приветствие для Йом Тов каникулы.[2] Часто пишется Gut Yontif или Кишка Йонтиффа.
Gut’n Mo’ed גוט_ען מועדֿ Хорошо чоль ха-моед (промежуточные дни) [ɡʊt ˈMo_Aid] Идиш / английский Как указано выше (как приветствие во время чхол ха-моэд (промежуточные дни) праздников Пасхи и Суккот), но идиш / английский язык
Л’шана товах или Шана Това לְשָׁנָה טוֹבָה В хороший год [лешана тоˈва] иврит Используется как приветствие во время Рош ха-Шана и Дни трепета, Также используется, просто «шана товах«(שָׁנָה טוֹבָה), что означает» хороший год «, или»шана товах у’метука«(שָׁנָה טוֹבָה וּמְתוּקָה) означает« хороший и сладкий год ».[2] Фраза является сокращением от «л’шана товах тикатеву ве течатему«(לְשָׁנָה טוֹבָה תִכָּתֵבוּ וְתֵּחָתֵמוּ), что означает« да будет ты вписан и запечатан (в Книге Жизни) для хорошего года ».[3] Часто используется более короткая версия: «ktiva ve chatima tova«(כְּתִיבָה וְחֲתִימָה טוֹבָה), что означает« (иметь) хорошую подпись (в Книге Жизни) »и буквально« хорошо писать и подписывать ».[3] В Израиле также используется во время Пасха из-за возобновления весны, истории Исхода и нового начала освобождения от рабства, и потому что в самой Библии говорится о месяце Нисан, месяце Пасхи, что «Этот месяц должен быть для вас. первый месяц, первый месяц вашего года «. (Исход 12: 1-3 ) Ниссан — это персидское имя, которое использовалось евреями в вавилонском изгнании и заменило библейский первый месяц Авив. По этим причинам приветствие широко используется в Израиле около Пасхи.
Цом Кал צוֹם קַל Легко быстро [цом кал] иврит Раньше желал кому-то добра Йом Кипур. Слово «счастливый» не используется, потому что Йом Кипур должен быть мрачным праздником, а не счастливым.[2]
Г’мар Чатима Товах גְּמַר חֲתִימָה טוֹבָה Да будете вы запечатаны навсегда [в Книге Жизни] [] иврит Раньше желал кому-то всего наилучшего Йом Кипур. Традиция учит, что наша судьба написана в Рош ха-Шана и решена в Йом Кипур.[4]
Тизку Лешаным Работа — Неимот ветовот תזכו לשנים רבות — נעימות וטובות Пусть ты заслужишь много приятных и хороших лет [tizˈku leʃaˈnim raˈbot — ne.iˈmot vetoˈvot] иврит Используется в сефардских общинах, чтобы пожелать кому-то добра Рош ха-Шана и Йом Кипур.

Приветствия и прощания

На иврите используется несколько приветствий и прощаний, чтобы поздороваться с кем-то и попрощаться с ним.

Фраза Еврейский шрифт Перевод Произношение Язык Объяснение
Шалом שָׁלוֹם Привет, до свидания, мир [alom] иврит Приветствие на иврите, основанное на корне «полнота». Буквально означает «мир», шалом используется как для приветствия, так и для прощания.[5] А родственный с арабский -язык салам.
Шалом алейхем שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם Мир вам [aˈlom aleˈχem] иврит Такая форма приветствия была традиционной среди Ашкенази Еврейские общины Восточная Европа. Соответствующий ответ: «Алейхем Шалом«(עֲלֵיכֶם שָׁלוֹם) или» Мир тебе «(родственно арабскому языку)Assalamu Alaikum «что означает» Мир [вам]. «
L’hitraot לְהִתְרָאוֹת Прощай, лит. «встречаться» [lehitʁaˈʔot] иврит Пожалуй, самое распространенное прощание на иврите в Израиле (также часто используется английское «пока»). Иногда сокращается до לְהִתְ («l’heet»).

Фразы

Эти фразы на иврите используются в еврейских общинах как внутри, так и за пределами Израиля.[1]

Фраза Еврейский шрифт Перевод Произношение Язык Объяснение
Мазл тов / Мазел тов מַזָּל טוֹב удачи / поздравления [мазал тов]
[ˈMazəl tɔv]
Иврит / идиш Раньше означало поздравления. Используется на иврите (мазал тов) или идиш. Используется для обозначения удачи, например. день рождения Бар-мицва, новая работа или помолвка.[1] Также кричал на Еврейские свадьбы когда жених (или оба жениха) топают по стакану. Он также используется, когда кто-то случайно разбивает стакан или тарелку.[1] Однако обычно НЕ используется в новостях о беременности, когда его заменяют на «б’ша’ах товах» («Пусть это случится в подходящее время / в нужное время»).[6]
Бькаров ицлеч (е.)
Бькаров ецлеча (м.)
בְּקָרוֹב אֶצְלְךָ Скоро так будет с тобой [bekaˈʁov ʔetsˈleχ]
[bekaˈʁov etsleˈχa]
иврит Используется в ответ на «мазал тов»[1]
Им Йирцех ха-Шем אִם יִרְצֶה הַשֵּׁם Божий промысел [ɪmˈjɪʁtsə.aʃɛm] иврит Используется религиозными евреями, когда они говорят о будущем и хотят помощи Бога.
Бэзрат аШем בְּעֶזְרָת הַשֵּׁם С Божьей помощью [beʔezˈʁat haem] иврит Используется религиозными евреями, когда они говорят о будущем и хотят помощи Бога (аналогично слову «с Божьей помощью»).[1]
Яшер коач (или ШКойАч)[7] יְישַׁר כֹּחַ У тебя должна быть увеличенная сила [jiˈʃaʁ ˈko.aχ] иврит Означает «хорошо для вас», «путь к успеху» или «больше власти для вас». Часто используется в синагоге после того, как кто-то удостоился чести. Правильный ответ — «барух тихейе» (м) / бруха теехей (ф), что означает «вы будете благословлены».[1][8]
Чазак уваруч חֵזָק וּבָרוךְ Будь сильным и благословенным [χaˈzak uvaˈʁuχ] иврит Используется в сефардских синагогах после чести. Ответ «хазак веэмац» («будь сильным и мужественным») Это пара сефардских аналогов ашкеназов ШКойАч и Борух ТихЙех.
Ну? ? נו Так? [ню] идиш Идиш междометие раньше спрашивал, как все прошло.[1]
Кол ха’кавод כֹּל הַכָּבוֹד Вся честь [кол хакайвод] иврит Используется для хорошо выполненной работы.[1]
L’chaim לְחַיִּים К жизни [leχaˈjim]
[ləˈχajm]
Иврит / идиш На иврите и идише можно сказать «ура», когда тост[1]
Gesundheit געזונטהייט Здоровье [ɡəˈzʊnthajt] идиш Идиш (и немецкий) эквивалент слов «благослови тебя», когда кто-то чихает. Также иногда «цу гэзунт».[2]
Лавриут (или Ливриут) לבריאות На здоровье [livʁiˈʔut] иврит Ивритский эквивалент слова «благослови тебя», когда кто-то чихает.[8]
Рефуах Шелейма רְפוּאָה שְׁלֵמָה Поскорее поправляйся. Лит. полное восстановление [] иврит Используется, когда кто-то болен или ранен.[9] Также см связанное ежедневное молитвенное дополнение.

Смотрите также

  • Honorifics в иудаизме
  • Почитание мертвых в иудаизме

использованная литература

  1. ^ а б c d е ж г час я j k Джейкобс, Джилл Сюзанна. «Говоря о любимых выражениях на иврите». Dummies.com. Получено 7 октября 2018.
  2. ^ а б c d е ж г час я «Выражения и приветствия». Иудаизм 101. Получено 7 октября 2018.
  3. ^ а б «Рош а-Шана (еврейский Новый год)». Иврит: виртуальный улпан. Архивировано из оригинал 5 мая 2017 г.. Получено 7 октября 2018.
  4. ^ Персонал, Jspace. «Г’мар Чатима Товах из Jspace». Jspace. Архивировано из оригинал 6 октября 2014 г.. Получено 7 октября 2018.
  5. ^ Джейкобс, Джилл Сюзанна. «Иврит для чайников». Dummies.com. Получено 7 октября 2018.
  6. ^ Дэниелс, Сария. «Б’Ша’ах Товах». Еврейский журнал. Получено 7 октября 2018.
  7. ^ сокращение двух слов
  8. ^ а б «Поздравления с еврейским праздником». Patheos.com. Архивировано из оригинал 26 сентября 2014 г.. Получено 7 октября 2018.
  9. ^ «refua shlema — Еврейский английский лексикон». Получено 26 марта 2019.
  • Что следует говорить на иврите, когда вы услышали весть о чьей-то беременности?
  • Как пожелать кому-то счастливых праздников?
  • Как пожелать кому-то хорошей недели?

Ниже приведены традиционные еврейские фразы и выражения, которые помогут ответить на эти и другие вопросы.

Приветствия на шабат и новую неделю

Шабат а-гаддоль – великая суббота

Шабат шалом

На иврите буквально означает пожелание мирной субботы. Это уникальное приветствие, которое можно использовать в любое время в шабат, хотя общепринято произносить его в завершение субботней церемонии каббалат шабат.

Гут Шабес

Это аналогичное выражение на идиш дословно означает «хорошего шабата». Подобно выражению «шабат шалом», его используют, приветствуя каждого человека в шабат. По своему опыту я знаю, что приветствием «Гут Шабес» можно чествовать в обычном разговоре или при встрече людей, в то время, как «шабат шалом» больше используется в завершение ритуала каббалат шабат.

Шавуа тов

В переводе с иврита — «хорошей (доброй) недели». Приветствие используется после ритуала Авдалы (церемония, отмечающая завершение шабата), чтобы пожелать кому-то хорошей наступающей недели.

Праздничные приветствия

Хаг Самеах

С иврита переводится, как «С праздником!» или «Радостного праздника!». Это приветствие произносится на любой праздник, но особенно подходит для праздничных дней в Суккот, Шавуот и Песах, традиционные религиозные праздники паломничества, восхождения к Иерусалимскому Храму – «шалош регалим» (все остальные тоже являются праздниками, но не такими, как эти).

Гут Ём тов

На идиш – «хороших праздников». Это приветствие используется для любого праздника, не обязательно религиозного.

Ле-шана това

Дословно в переводе с иврита «на добрый год». Общее приветствие на Рош ѓа-шана и Дни трепета. В эти дни говорят «Ле-шана това тикатев вэ-тихатем» (Да будешь ты вписан в Книгу Жизни и скреплён печатью на добрый год).

Цом каль – лёгкого вам поста

Цом каль – это лучшее выражение, которым можно приветствовать людей в Йом Кипур. Пожалуйста, не желайте в этот день: «Счастливого (радостного) Йом Кипура»; это вовсе не тот праздник, к которому подходит такое приветствие.

Другие выражения

Шалом

На иврите — «мир», «покой». Выражение, которое произносят, встречаясь или прощаясь.

Шалом Алейхем или Шолем Алейхем

С иврита и идиш переводят, как «мир тебе» или «мир дому твоему». Это традиционное приветствие. В Америке обычно используют вариант на идиш. Выражение похоже на арабское приветствие «ас-саляму алейкум» (не удивляйтесь: иврит и арабский языки из одной семитской семьи).

Шолом Алейхем — имя знаменитого еврейского писателя, известного своими замечательными повестями и рассказами, некоторые из них были положены в основу знаменитого мюзикла «Скрипач на крыше».

Ответить на приветствие «Шалом Алейхем или Шолем Алейхем« можно словами «Алейхем Шалом», то есть «и тебе (желаю) мира».

Мазаль тов

Это выражение можно перевести с иврита и идиш, как пожелание «хорошей судьбы». Это традиционный способ выразить своё приветствие. «Мазаль тов!» — правильный и традиционный ответ, если вы услышали, что человеку предстоит обручение или женитьба (замужество); что у кого-то родился ребёнок или ребёнок становится подростком 12 или 13 лет:  возраст бар (бат)-мицвы.

Можно также поздравить кого-то с получением новой работы, с окончанием школы (колледжа, университета и пр.) или с каким-то другим радостным событием.

Имейте в виду, что это выражение нельзя использовать по любому поводу; как, например, «желаю удачи» в будущем, напротив, это выражение передаёт счастье и наслаждение от того события, которое уже произошло в жизни человека.

Йешар коах

С иврита переводится, как «[чтобы ты и дальше пользовался] силой прямо [по назначению]». Это отличный способ поздравить кого-то за исполнение мицвы или другого доброго дела. По сути, этими словами вы желаете, чтобы некто продолжал неуклонно совершать добрые дела, и вы с должным почтением осознаёте усилия, которые он вкладывает в свою работу. Чаще всего мы используем это пожелание в синагоге, дабы поздравить кого-то, принявшего успешное участие в исполнении мицвот. Строго говоря, это форма обращения, соответствующая мужскому роду. Некоторые используют женскую форму данного выражения, проявляя чувства к женщине, но это выглядит не типично.

Ле-Хаим

Это выражение переводится, как «к жизни» или «за жизнь». Это традиционный тост, который вы предлагаете перед поднятием бокала с вином  или других алкогольных напитков.

Можно сравнить с традиционным тостом «За здравие!» на русском языке.

Гезундхайт

На идиш «будь здоров! На здоровье». Это хороший ответ чихнувшему человеку. Такое же выражение используется и на немецком языке (идиш основан на немецком языке) и весьма распространено среди не евреев. Я думаю, что стоит отметить следующее: некоторые не евреи сказали мне, что боятся обидеть евреев, пожелав им «bless you» (благослови тебя), и поэтому используют выражение из языка идиш – гезундхайт.

Лейда кала

Беременной женщине принято желать “лейда кала“, что в переводе с иврита значит: “легких родов”

.

Было ли это полезно?

Ле’Шана Това Тикатеву, поздравительная открытка от Монтевидео, 1932 год.

Есть семь ерал еврейские и еврейские приветствия, прощания и фразы, которые используются в иудаизме, а также в еврейских и еврейских общинах вокруг Мир. Даже за пределами Израиля иврит — важная часть еврейской жизни. Многие евреи, даже если они плохо говорят на иврите, знают некоторые из этих приветствий (большинство из них — на иврите, некоторые — на идиш ).

Содержание

  • 1 Шаббат
  • 2 Праздники
  • 3 Приветствия и прощания
  • 4 фразы
  • 5 См. Также
  • 6 Ссылки

Шаббат

В Шаббат евреи используют несколько приветствий, чтобы приветствовать друг друга.

Фраза Еврейское письмо Перевод Произношение Язык Объяснение
Шаббат шалом שַׁבָּת שָׁלוֹם Мирный Суббота Иврит Используется в любое время в Шаббат, особенно в конце субботней службы. Используется также перед Шаббатом почти как «иметь хороших выходных. «
Gut Shabbes. Good Shabbos גוּט שַׁבָּת Good Sabbath идиш / английский Используется в любое время на Шаббат, особенно в общем разговоре или при приветствии.
Шавуа тов שָׁבושָׁב טוט Доброй недели Иврит Используется в субботу вечером (после Хавдала ) и даже по воскресеньям «шавуа тов» используется, чтобы пожелать кому-то удачной предстоящей недели.
Gut Voch גוט וואָך Доброй недели Идиш То же, что и выше, но идиш

Праздники

Для разных хагим и Йом Тов разные используемые выражения.

Фраза Еврейское письмо Перевод Произношение Язык Объяснение
Chag sameach חַג שָׂמֵחַ С праздником Иврит Используется как приветствие к праздникам, можно вставить название праздника посередине; например «чаг Ханука самах». Кроме того, для Пасхи, «чаг кашер в’саме’ах » (חַג כָּשֵׁר וְשָׂמֵחַ), что означает пожелание счастливого и кошерного (-по-пасхального) праздника.
Моед тов. Моадим льсимча מועד טובֿ. מועדים לשמחה Хороший период праздника. Хороший период праздника иврит Используется как приветствие во время чоль ха-моед (промежуточные дни) Пасхи и праздников Суккот.
Гут Йонтив גוט יום־טובֿ Хорошо Йом Тов идиш / английский Используется как приветствие для Йом Тов праздники. Часто пишется Gut Yontif или Gut Yontiff.
Л’шана товах или Шана Това לְשָׁנָה טוֹבָה В хороший год Иврит Используется как приветствие во время Рош ха-Шана и Дни благоговения, Также используется просто «шана това » (שָׁנָה טוֹבָה), что означает «хороший год» или «шана товах у’метука «(שָׁנָה טוֹבָה וּמְתוּקָה), что означает« хороший и сладкий год ». Фраза является сокращением от «льшанах товах тикатеву ве течатему » (לְשָׁנָה טוֹבָה תִכָּתֵבוּ וְתֵּחָתֵמוּ), что означает «да будет ты вписан и запечатан (в Книге Жизни) хорошего года». Часто используется более короткий вариант: «ktiva ve chatima tova » (כְּתִיבָה וְחֲתִימָה טוֹבָה), что означает «(иметь) хорошую подпись (в Книге жизни)» и буквально «хорошо писать и подписывать». В Израиле также используется во время Пасхи из-за возобновления весны, истории Исхода и нового начала освобождения от рабства, а также потому, что в самой Библии говорится о месяце Ниссан, месяц пасхи, что «этот месяц будет для вас первым месяцем, первым месяцем вашего года». (Исход 12: 1-3 ) Ниссан — персидское имя, которое использовалось евреями в вавилонском изгнании и заменило библейский первый месяц Авив. По этим причинам приветствие широко используется в Израиле около Пасхи.
Цом кал צוֹם קַל Легкий пост иврит Используется, чтобы пожелать кому-то добра в Йом Киппур. Слово «счастливый» не используется, потому что Йом Кипур означает мрачный праздник, а не счастливый.
Г’мар Чатима Товах גמר חתימה טובה Да будет ты запечатлен навсегда [ в Книге Жизни] . Традиция учит, что наша судьба написана в Рош ха-Шана и запечатана в Йом Киппур.
Тизку Лешаним Работ — Неимот ветовот תזכו לשנים רבות — נעימות וטובות Пусть вы заслужите много приятного и доброго иврит Используется в сефардских общинах, чтобы пожелать кому-то удачи в Рош ха-Шана и Йом Киппур.

Приветствия и прощания

В иврите используется несколько приветствий и прощаний, чтобы поздороваться с кем-то и попрощаться.

Фраза Еврейское письмо Перевод Произношение Язык Объяснение
Шалом שָׁלוֹם Привет, до свидания, мир Иврит Приветствие на иврите, основанное на корне «полнота». Буквально означает «мир», шалом используется как для приветствия, так и для прощания. родственник с арабским языком салам.
Шалом алейхем שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם Мир вам Иврит Эта форма приветствия была традиционной среди ашкеназских еврейских общин Восточной Европы. Соответствующий ответ: «Алейхем Шалом » (עֲלֵיכֶם שָׁלוֹם) или «Мир тебе». (родственно арабоязычному «assalamu alaikum «, что означает «Мир [вам]].»
L’hitraot לְהִתְרָאוֹת Прощай, букв. «навстречу» иврит Возможно, самое распространенное прощание на иврите в Израиле (также часто используется английское «пока»).

Фразы

Это фразы на иврите, используемые в еврейских общинах как внутри, так и за пределами Израиля.

Фраза еврейское письмо Перевод Произношение Язык Пояснение
Мазл тов / Мазел тов מַזָּל טוֹב удачи / поздравления . Иврит / Идиш Используется для обозначения поздравлений. Используется на иврите (мазал тов ) или идиш. Используется для обозначения удачи, например. день рождения, бар-мицва, новая работа или помолвка. Также кричали на еврейских свадьбах, когда жених (или оба жениха) топают по стакану. Он также используется, когда кто-то случайно разбивает стакан или тарелку. Однако обычно НЕ используется в новостях о беременности, где его заменяют на «б’ша’ах товах» («пусть это случится в подходящее время / в надлежащее время»).
Б’каров ицлех (ф.). Б’каров ецлеча (м.) בְּקָרוֹב אֶצְלְךָ Скоро так будет с вами . Иврит Используется в ответ на «мазал тов»
Им Йирцех ХаШем אִם יִרְצֶה הַשֵּׁם с Божьей помощью Иврит Используется религиозными евреями, когда они говорят о будущем и хотят помощи Бога.
Бесрат ХаШем בְּעֶזְרָת הַשֵּׁם С Божьей помощью Иврит Используется религиозными евреями, когда они говорят о будущем и хотят, чтобы Бог помощь (аналог «с божьей помощью»).
Яшер коач (или ШКойАч ) יְישַׁר כֹּחַ У вас должно быть больше силы Еврейский Значение «хорошо для тебя», «путь к успеху» или «больше власти для тебя». Часто используется в синагоге после того, как кто-то удостоился чести. Правильный ответ — «барух тихейех» ( м) / brucha teeheyi (ф) означает «вы будете благословлены».
Хазак у’варух חֵזָק וּבָרוךְ Будь сильным и благословенным Иврит Используется в сефардских синагогах после награждения. Ответ: «хазак ве’емац» («будь сильным и имейте мужество») Это пара сефардских двойников ашкеназов ШКойАч и Борух ТихЙех.
Nu? ? נו Итак? Идиш Идиш междометие используется, чтобы узнать, как все нг пошел.
Коль ха’ка’вод כֹּל הַכָּבוֹד Вся честь Иврит Используется для хорошо выполненной работы.
L’chaim לְחַיִּים К жизни . Иврит / Идиш Иврит и идиш, эквивалент высказывания » приветствует «, произнося тост
Gesundheit געזונטהייט Здоровье идиш идиш (и немецкий) эквивалент слова» благослови ты », когда кто-то чихает. Также иногда «цу гезунт».
Лавриут (или Ливриут) לבריאות На здоровье иврит иврит эквивалент слов «благослови тебя», когда кто-то чихает.
Рефуах Шелейма רְפוּאָה שְׁלֵמָה Выздоравливай скорее. Лит. полное восстановление .

См. Также

  • Почётность в иудаизме
  • Почётность умерших в иудаизме

Ссылки

Как и в любом другом языке, в иврите можно приветствовать друг друга самыми разными способами. И так же, как в большинстве других языков, приветствия на иврите восходят к очень давним временам. Они отражают историю культурных контактов народа,  его психологический тип и особенности мышления.

Говоря о еврейских приветствиях, нельзя забывать о заимствованиях (прямых или косвенных) из «еврейских языков диаспоры», например, идиша.

Особенности приветствий на иврите

Современный иврит — язык повседневного общения в Израиле, и он отражает особенности сегодняшней жизни в стране. Поэтому можно сказать, что в Израиле существуют две языковые структуры. Одна из них в большей степени соответствует светскому населению Израиля, а вторая – традиционному, религиозному.

Приветствия на иврите служат иллюстрацией этого разделения. Разумеется, нельзя утверждать, что эти «множества вообще не пересекаются». Тем не менее светский и религиозный типы речевого этикета отличаются друг от друга.

Некоторые выражения, характерные для речи религиозных людей, входят в светский речевой этикет. Иногда  их употребляют намеренно, чтобы придать высказыванию ироничный оттенок с «привкусом» архаики — «под старину». Как, если бы, например, в русской речи, вы обратились к приятелю: «Будь здрав, боярин!» или приветствовали своих гостей: «Пожалуйте, гости дорогие!» на дружеской вечеринке.

Отличие приветствий на русском языке и на иврите

В русском языке при встрече обычно желают здоровья, говоря «Здравствуйте!» (то есть, буквально: «Будьте здоровы!». А вот услышав пожелание здоровья на иврите — לבריות ле-вриЮт — ваш израильский собеседник, скорее всего, с удивлением скажет: «Я не чихал» или «Мы вроде бы не поднимали бокалы». Желать здоровья в качестве приветствия в иврите не принято.

Выражение

 תהיה בריא 

тиhиЕ барИ, которое можно перевести как «Здравствуй!», будет, скорее, неформальной формой прощания – «Будь здоров!» (как и в русском языке).

Читайте также: Как будет на иврите — Я тебя люблю

Общепринятые приветствия на иврите

Основное еврейское приветствие — שלום шалОм (буквально, «мир»). Этим словом люди приветствовали друг друга еще в Библейские времена. Интересно, что в еврейской традиции оно также иногда заменяет имя Бога. Смысл слова шалОм в языке гораздо шире, чем просто «отсутствие войны», а в приветствии – это не просто пожелание «мирного неба над головой».

шалом IVRIKARU

Слово  שלום шалОм — однокоренное с прилагательным   שלם  шалЕм  – «цельный, наполненный». Приветствие «шалОм» означает, таким образом, не только пожелание мира, но и внутренней цельности и гармонии с самим собой.

«Шалом» можно сказать и при встрече, и при расставании.

Выражения  שלום לך шалОм ЛехА (с обращением к человеку по имени или без него ) (“мир тебе”) и  לום אליכם шалОм алейхЕм (ММ) (“мир вам”) относятся к более высокому стилю.На последнее принято отвечать ואליכם שלום  вэ-алейхЕм шалом. Это — дословный перевод (калька) с арабского ва-алейкум ассалям. Такой вариант ответа также предполагает высокий стиль, а в некоторых случаях — определенную долю иронии. Можно ответить и проще, без союза ве, אליכם שלום  алейхЕм шалом.

В разговоре с религиозным человеком в ответ на приветствие שלום можно часто услышать  שלום וברכה шалОм у врахА  — «мир и благословение». Или он может продолжить ваше приветствие שלום шалом словами  — וברכה у-врахА. Это допустимо и в светской беседе, хотя чересчур изысканно.

.По утрам в Израиле люди обмениваются приветствием טוב  בוקר   бОкер тов! («Доброе утро!»). Иногда в ответ на него можно услышать:  בוקר אור бОкер ор («светлое утро») или  בוקר מצויין бОкер мецуЯн. («отличное утро»). Но так говорят редко.

Что касается русского выражения «Добрый день!», то при его дословном переводе на иврит —יום טוב  йом тов,  получится, скорее поздравление с праздником (хотя чаще в этом случае употребляется другое выражение). Собеседник может удивиться.

Вместо этого говорят   צהוריים טובים цоhорАим товИм (буквально, «Доброго полдня!»). А вот прощаясь, вполне можно сказать יום טוב לך  йом тов лехА. Здесь – именно в значении «Хорошего тебе дня!».

Выражения ערב טוב Эрев тов  «добрый вечер» и לילה טוב лАйла тов «доброй ночи»  в иврите по употреблению ничем не отличаются от русских. Стоит, пожалуй, обратить внимание, на то, что слово «ночь» на иврите – мужского рода, поэтому и прилагательноеטוב  «хороший, добрый», также будет мужского рода.

Приветствия из других языков

Помимо приветствий, имеющих еврейские корни, в Израиле можно часто услышать приветствия из других языков.

В начале новой эры разговорным языком Древней Иудеи был не иврит, а арамейский. Сейчас он воспринимается как высокий стиль, язык Талмуда, а порой используется, чтобы придать словам оттенок иронии.

В современный разговорный иврит выражение צפרא טבא цАфра тАба —  «доброе утро» по-арамейски. Иногда его можно услышать в ответ на обычное טוב  בוקר бОкер тов.

В этом случае ваш собеседник окажется либо религиозным человеком не молодого возраста, либо тем, кто хочет продемонстрировать свою образованность и придать утреннему приветствию оттенок легкой иронии.

Можно, например, сравнить это с ситуацией, когда в ответ на нейтральное «Доброе утро!» вы услышите «Приветствую Вас!».

Молодые израильтяне при встрече и прощании часто пользуются английским словом «хай!». Возможно, оно прижилось, потому что по звучанию похоже на еврейское слово «жизнь» (вспомните популярный тост  לחייםле-хаим – «за жизнь»).

В разговорном иврите можно встретить и приветствия из арабского языка: аhалан или, реже, мархаба (второе чаще произносится с шутливым оттенком).

Приветствия и пожелания в шабат и в праздничные дни

В большинстве языков приветствия зависят от времени  суток, а в еврейской культуре – еще и от дней недели.

В шабат и в праздничные дни в иврите используются особые приветствия.

Вечером пятницы и в субботу принято приветствовать друг друга словами שבת שלום шабАт шалОм. В субботу вечером, после מוצאי שבת  моцаЭй шабАт («исхода субботы») можно часто услышать пожелание שבוע טוב  шавУа тов («доброй недели»). Это относится и к религиозным, и к светским кругам

Среди людей старшего поколения или репатриантов можно вместо шабат шалом, услышать приветствия на идише: гут шабес («доброй субботы»), а на исходе субботы – а гуте вох («доброй недели»).

Так же, как и в случае с арамейским, употребление идиша в Израиле в приветствиях имеет неформальную, слегка шутливую окраску.

Перед началом нового месяца (по еврейскому календарю) и в его первый день принято приветствие  חודש טוב хОдеш тов – «доброго месяца».

«Праздник» на иврите называется חג  хаг, מועד мОэд или  טוב   יום  йом тов. Однако для приветствия в праздник используют чаще всего только одно из этих слов — חג שמח хаг самЭах! – «Веселого праздника!». В еврейский новый год люди желают друг другу «Хорошего года!» – שנה טובה  шанА товА! Слово шанА  («год») в иврите женского рода, соответственно, и прилагательное – товА также будет женского рода.

Приветствия в форме вопросов

Поприветствовав друг друга, пожелав доброго утра или вечера, люди часто спрашивают: «Как поживаешь?» или «Как дела?».

В иврите выражения  מה שלומך? ма шломхА? (М) (мА шломЕх? (Ж)) аналогичны русскому «Как поживаешь?» Кстати, пишутся они одинаково, и правильно прочитать их можно только опираясь на контекст.

Дословно эти фразы будут означать что-то вроде: «Как поживает твой мир?». Можно сказать, что у каждого человека есть свой мир, свой внутренний «шалом». Естественно, в обычной речи это выражение не воспринимается буквально, а служит нейтральной формулой приветствия.

В редких случаях к вам могут обратиться в третьем лице:  שלומו של כבודו? מה  мА шломО шель кводО? (или – ма шлОм кводО?) —  «Как дела у уважаемого?». Это будет означать либо иронию, либо высокий стиль и подчеркнутую почтительность (как в польском языке обращение «пан»).

Кроме того, такое изысканное обращение может употребляться в молодежной речи и слэнге как отсылка к комедийным диалогам из «культового» израильского фильма «Хагига ба-снукер» — «Праздник на бильярде».

Одно из самых распространенных и нейтральных по стилю приветствий в иврите – נשמה?  מה мА нишмА? (буквально, «Что слышно?»).

В аналогичном смысле употребляются и выражения   מה קורה? Ма корэ? – (буквально, «Что происходит?») и מה העניינים        ма hаиньянИм? («Как дела?»). Оба они употребляются в неформальной обстановке, в разговорной речи, в дружеской беседе.

Еще более просто, в стиле «так говорят на улице», звучит  אתך מה ма итхА?(М) или (мА итАх?(Ж) (буквально, «Что с тобой?»).Однако в отличие от русского, этот жаргонизм соответствует не вопросу: «Что у тебя не в порядке?» , а просто означает: «Как дела?». Впрочем, в определенной ситуации его действительно можно задать, если состояние собеседника вызывает беспокойство.

На все эти вежливые вопросы в светской среде принято отвечать בסדר הכל  תודה  тодА, акОль бе-сЭдер или просто  בסדר бе-седер (дословно. «спасибо, все в порядке». В религиозных кругах общепринятый ответ – השם  ברוך барУх  hашЕм («Слава Богу», дословно, «Благословен Господь»). Это выражение часто употребляется и в повседневном общении светских людей, не придавая речи какого-либо особого оттенка.

Приветствие «вновь прибывших»

К приветствиям можно отнести также обращение к «вновь прибывшим».

Когда люди куда-то приходят или приезжают, к ним обращаются со словами «Добро пожаловать!». По-русски эта фраза используется обычно в официальной речи.

В иврите выражения  הבא ברוך барУх hабА (М),ברוכה הבאה  брухА  haбаА (Ж) или   ברוכים הבאים  брухИм  haбаИм (ММ и ЖЖ) (буквально, «благословен прибывший (прибывшие)») встречаются в обычной разговорной речи. Так, например, можно приветствовать своих гостей.

В целом, в иврите, как и в любом другом языке, приветствия тесно связаны с культурными и религиозными традициями. Отличия в их употреблении зависят от общего стиля ситуации общения, а также от уровня образования и возраста говорящих.

Оглавление

  • ברכה («браха» — пожелание)
    • Универсальные:
    • Счастье, удача любовь
    • Здоровье
    • При покупке новой вещи
  • חג («хаг» — праздник)
    • יום הולדת («йом hулэдэт» — день рождения)
    • ראש השנה («рош hашана» — Новый Год)
    • פסח «Песах»

В этом уроке мы научимся поздравлять своих близких на иврите. Сделать это не сложно, поскольку израильтяне не особо красноречивы — все поздравления складываются из нескольких стандартных пожеланий. На данной странице мы постарались отобрать самые популярные фразы, которые можно услышать на каждом празднике в Израиле.

ברכה («браха» — пожелание)

Универсальные:

מזל טוב «мазаль тов!» — самое простое и распространенное в Израиле пожелание. Его можно услышать абсолютно на любом празднике, и это не удивительно, т.к оно является эквивалентом русского: «поздравляю!/желаю счастья!».

אני מאחל («ани мэахэль» — я желаю (м.р)

אני מאחלת («ани мэахэлет» — я желаю (ж.р.)

אני מאחל לך («ани мэахэль лэха» — я желаю тебе) — мужчина желает другому мужчине

אני מאחל לך («ани мэахэль лах» — я желаю тебе) — мужчина желает женщине

אני מאחלת לך («ани мэахэлет лэха» — я желаю тебе) — женщина желает мужчине

אני מאחלת לך («ани мэахэлет лах» — я желаю тебе) — женщина желает женщине

הרבה («hарбэ» — много)

Счастье, удача любовь

אושר («ошэр» — счастье/блаженство)

הצלחה («ацлаха» — успех)

מזל («мазаль» — удача)

אהבה («аhава» — любовь)

שמחה («смэха» — радость/веселье)

Приведем пример — мужчина желает женщине: אני מאחל לך הרבה אושר מזל והצלחה («ани мэахэль лах hарбэ ошэр, мазаль вэhацлаха» — я желаю тебе много счастья, удачи и успехов). Обратите внимание: слова не склоняются и употребляются в единственном числе.

Здоровье

בריאות («бриют» — здоровье)

עד מאה ועשרים («ад мэа вээсрим!» — прожить до 120 лет!)

תרגיש טוב («таргиш тов» — выздоравливай/чувствуй себя хорошо) — при обращении к мужчине

תרגישי טוב («таргиши тов» — выздоравливай/чувствуй себя хорошо) — при обращении к женщине

При покупке новой вещи

תתחדש («титхадэш» — с обновкой (м.р.)

תתחדשי («титхадши» — с обновкой (ж.р.)

חג («хаг» — праздник)

יום הולדת («йом hулэдэт» — день рождения)

חג שמח «хаг самэах!» — второе по популярности пожелание, которое переводится как «счастливого праздника».

Пример поздравления: מזל טוב! יום הולדת שמח! הרבה אושר ובריאות! עד מאה ועשרים («мазаль тов! йом hулэдэт самэах! hарбэ ошэр вэбриют! ад мэа вэ эсрим» — Поздравляю! Веселого дня рождения! Много счастья и здоровья! До 120!)

Песни, которые поют в день рождения:

ראש השנה («рош hашана» — Новый Год)

שנה («шана» — год)

שנה טובה («шана това» — с новым годом/хорошего года)

В Израиле привычный для нас Новый Год празднуют только выходцы из стран СССР. У евреев есть свой новый год — рош hашана, его празднуют не в декабре, а в сентябре или октябре (зависит от еврейского лунно-солнечного календаря).

פסח «Песах»

פסח שמח («Песах самэах!» — с праздником Песах/счастливой пасхи)

Пэсах — это еврейская пасха. Основная особенность этого праздника — нельзя есть и даже хранить дома хлеб, вместо него евреи едят мацу.

שמחה רבה שמחה רבה אביב הגיע פסח בא («симха раба симха раба, авив эгиа Пэсах ба» — большое счастье, большое веселье, пришла весна, пришел Пэсах).

Теперь вы сможете порадовать и даже удивить своих близких красивыми пожеланиями на иврите.

Сделать это не сложно, поскольку израильтяне особо красноречивы — но все поздравления складываются из нескольких стандартных пожеланий. На данной странице мы постарались отобрать самые популярные фразы, которые можно услышать на каждом празднике в Израиле.
ברכה («браха» — пожелание)
Универсальные:
מזל טוב «мазаль тов!» — самое простое и распространенное в Израиле пожелание. Его можно услышать абсолютно на любом празднике, и это не удивительно, т.к оно является эквивалентом русского: «поздравляю!/желаю счастья!».

אני מאחל («ани мэахэль» — я желаю (м.р)

אני מאחלת («ани мэахэлет» — я желаю (ж.р.)

אני מאחל לך («ани мэахэль лэха» — я желаю тебе) — мужчина желает другому мужчине

אני מאחל לך («ани мэахэль лах» — я желаю тебе) — мужчина желает женщине

אני מאחלת לך («ани мэахэлет лэха» — я желаю тебе) — женщина желает мужчине

אני מאחלת לך («ани мэахэлет лах» — я желаю тебе) — женщина желает женщине
הרבה («hарбэ» — много)

Счастье, удача любовь
[ad#co-1]

אושר («ошэр» — счастье/блаженство)
הצלחה («ацлаха» — успех)

מזל («мазаль» — удача)
אהבה («аhава» — любовь)

שמחה («смэха» — радость/веселье)

Приведем пример — мужчина желает женщине: אני מאחל לך הרבה אושר מזל והצלחה («ани мэахэль лах hарбэ ошэр, мазаль вэhацлаха» — я желаю тебе много счастья, удачи и успехов). Обратите внимание: слова не склоняются и употребляются в единственном числе.

Здоровье
בריאות («бриют» — здоровье)

עד מאה ועשרים («ад мэа вээсрим!» — прожить до 120 лет!)

תרגיש טוב («таргиш тов» — выздоравливай/чувствуй себя хорошо) — при обращении к мужчине

תרגישי טוב («таргиши тов» — выздоравливай/чувствуй себя хорошо) — при обращении к женщине

При покупке новой вещи
תתחדש («титхадэш» — с обновкой (м.р.)

תתחדשי («титхадши» — с обновкой (ж.р.)

חג («хаг» — праздник)
יום הולדת («йом hулэдэт» — день рождения)
חג שמח «хаг самэах!» — второе по популярности пожелание, которое переводится как «счастливого праздника».

Пример поздравления: מזל טוב! יום הולדת שמח! הרבה אושר ובריאות! עד מאה ועשרים («мазаль тов! йом hулэдэт самэах! hарбэ ошэр вэбриют! ад мэа вэ эсрим» — Поздравляю! Веселого дня рождения! Много счастья и здоровья! До 120!)

Песни, которые поют в день рождения:

https://youtu.be/QvtGnRCp1GM
ראש השנה («рош hашана» — Новый Год)
שנה («шана» — год)

שנה טובה («шана това» — с новым годом/хорошего года)

В Израиле привычный для нас Новый Год празднуют только выходцы из стран СССР. У евреев есть свой новый год — рош hашана, его празднуют не в декабре, а в сентябре или октябре (зависит от еврейского лунно-солнечного календаря).

פסח «Песах»
פסח שמח («Песах самэах!» — с праздником Песах/счастливой пасхи)

Пэсах — это еврейская пасха. Основная особенность этого праздника — нельзя есть и даже хранить дома хлеб, вместо него евреи едят мацу.

שמחה רבה שמחה רבה אביב הגיע פסח בא («симха раба симха раба, авив эгиа Пэсах ба» — большое счастье, большое веселье, пришла весна, пришел Пэсах).

speak-hebrew Иллюстрация — еврейская община

Подписаться на Telegram

From Wikipedia, the free encyclopedia

(Redirected from Refuah ShLeima)

Le’Shana Tova Tikatevu, greeting card from Montevideo, 1932.

There are several Jewish and Hebrew greetings, farewells, and phrases that are used in Judaism, and in Jewish and Hebrew-speaking communities around the world. Even outside Israel, Hebrew is an important part of Jewish life.[1] Many Jews, even if they do not speak Hebrew fluently, will know several of these greetings (most are Hebrew, and among Ashkenazim some are Yiddish).[1]

Shabbat[edit]

For the Sabbath, there are several greetings that Jews use to greet one another.

Phrase Hebrew script Translation Pronunciation Language Explanation
Shabbat shalom שַׁבָּת שָׁלוֹם Peaceful Sabbath [ʃaˈbat ʃaˈlom] Hebrew Used any time on Shabbat, especially at the end of a Shabbat service. Used also preceding Shabbat almost like «have a good weekend.»[2]
Gut Shabbes
גוּט שַׁבָּת Good Sabbath [ɡʊt ˈʃabəs] Yiddish Used any time on Shabbat, especially in general conversation or when greeting people.[2]
Shavua tov שָׁבוּעַ טוֹב Good week [ʃaˈvu.a tov] Hebrew Used on Saturday nights (after Havdalah) and even on Sundays «shavua tov» is used to wish someone a good coming week.[2]
Gut Voch גוט וואָך Good week Yiddish Same as above, but Yiddish
Buen shabat בוען שבת Good sabbath [buen ʃabat] Judaeo-Spanish
Sabado dulse i bueno Sweet and good sabbath Judaeo-Spanish
Boas entradas de Saba Good entry to the sabbath Portuguese or Judeo-Portuguese

Holidays[edit]

For different chagim and Yom Tov there are different expressions used.

Phrase Hebrew script Translation Pronunciation Language Explanation
Chag sameach חַג שָׂמֵחַ Happy holiday [χaɡ saˈme.aχ] Hebrew Used as a greeting for the holidays, can insert holiday name in the middle; e.g. «chag Chanukah sameach».[2] Also, for Passover, «chag kasher v’same’ach» (חַג כָּשֵׁר וְשָׂמֵחַ‎) meaning wishing a happy and kosher(-for-Passover) holiday.[2]
Moed tov
Moadim l’simcha
מועד טובֿ
מועדים לשמחה
A good festival period
A happy festival period
[ˈmo.ed tov
mo.aˈdim le simˈχa]
Hebrew Used as a greeting during the chol ha-moed (intermediate days) of the Passover and Sukkot holidays.
Gut Yontiv גוט יום־טובֿ Good Yom Tov [ɡʊt ˈjɔntɪv] Yiddish Used as a greeting for the Yom Tov holidays.[2] Often spelled Gut Yontif or Gut Yontiff in English transliteration.
Gut’n Mo’ed גוטן מועד Good chol ha-moed (intermediate days) [ˈɡʊtn̩ ˈmɔɪɛd] Yiddish As above (as a greeting during the chol ha-moed (intermediate days) of the Passover and Sukkot holidays), but Yiddish/English
L’shanah tovah or Shana Tova לְשָׁנָה טוֹבָה [To a] good year [leʃaˈna toˈva] Hebrew Used as a greeting during Rosh Hashanah and the Days of Awe, Also used, simply «shanah tovah» (שָׁנָה טוֹבָה‎), meaning «a good year», or «shanah tovah u’metukah» (שָׁנָה טוֹבָה וּמְתוּקָה‎) meaning «a good and sweet year».[2] The phrase is short for «l’shanah tovah tikatevu ve techatemu» (לְשָׁנָה טוֹבָה תִכָּתֵבוּ וְתֵּחָתֵמוּ‎), meaning «may you be inscribed and sealed (in the Book of Life) for a good year».[3] A shorter version is often used: «ktiva ve chatima tova» (כְּתִיבָה וְחֲתִימָה טוֹבָה‎), meaning «(have a) good signature (in the Book of Life)» and literally «good inscribing and signing».[3] In Israel, also used during Passover due to the renewal of spring, the Exodus story and the new beginning of being freed from slavery, and because it says in the bible itself, as to the month of Nissan, the month of Passover, that «this month shall mark for you the beginning of the months; it shall be the first of the months of the year for you.» (Sh’mot 12:1-3) Nissan is the Persian name which was used by Jews in Babylonian exile and replaced the Biblical first month called Aviv. For these reasons the greeting has wide usage in Israel near Passover.
Tzom kal צוֹם קַל Easy fast [tsom kal] Hebrew Used to wish someone an easy Yom Kippur fast. In some English-speaking communities today, the greeting «[have] an easy and meaningful fast» is used.[4]
G’mar Chatima Tovah גְּמַר חֲתִימָה טוֹבָה May you be sealed for good [in the Book of Life] Hebrew pronunciation: [gmaʁ χati.ma to.va] Hebrew Used to wish someone well for and on Yom Kippur. Tradition teaches that Jews’ fate is written on Rosh Hashanah and is sealed on Yom Kippur.[5]
Tizku Leshanim Rabot — Ne’imot veTovot תזכו לשנים רבות — נעימות וטובות May you merit many pleasant and good years [tizˈku leʃaˈnim raˈbot — ne.iˈmot vetoˈvot] Hebrew Used in Sephardic communities to wish someone well at the end of a holiday.

Greetings and farewells[edit]

There are several greetings and good-byes used in Hebrew to say hello and farewell to someone.

Phrase Hebrew script Translation Pronunciation Language Explanation
Shalom שָׁלוֹם Hello, goodbye, peace [ʃaˈlom] Hebrew A Hebrew greeting, based on the root for «completeness». Literally meaning «peace», shalom is used for both hello and goodbye.[6] A cognate with the Arabic-language salaam.
Shalom aleichem שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם Peace be upon you [ʃaˈlom ʔaleˈχem] Hebrew This form of greeting was traditional among the Ashkenazi Jewish communities of Eastern Europe. The appropriate response is «Aleichem Shalom» (עֲלֵיכֶם שָׁלוֹם) or «Upon you be peace.» (cognate with the Arabic-language «assalamu alaikum» meaning «The peace [of ] be upon you.)»
L’hitraot לְהִתְרָאוֹת Goodbye, lit. «to meet» [lehitʁaˈʔot] Hebrew Perhaps the most common Hebrew farewell in Israel (English «bye» is also commonly used). Sometimes shortened to לְהִתְ («l’heet»).

Phrases[edit]

These are Hebrew phrases used in Jewish communities both inside and outside of Israel.[1]

Phrase Hebrew script Translation Pronunciation Language Explanation
Mazal tov / Mazel tov מַזָּל טוֹב good luck/congratulations [maˈzal tov]
[ˈmazəl tɔv]
Hebrew/Yiddish Used to mean congratulations. Used in Hebrew (mazal tov) or Yiddish. Used on to indicate good luck has occurred, ex. birthday, bar mitzvah, a new job, or an engagement.[1] Also shouted out at Jewish weddings when the groom (or both fiances) stomps on a glass. It is also used when someone accidentally breaks a glass or a dish.[1] However, NOT normally used on news of a pregnancy, where it is replaced by «b’sha’ah tovah» («may it happen at a good time/in the proper time»).[7]
B’karov etzlech (f.)
B’karov etzlecha (m.)
בְּקָרוֹב אֶצְלְךָ Soon so shall it be by you [bekaˈʁov ʔetsˈleχ]
[bekaˈʁov ʔetsleˈχa]
Hebrew Used in response to «mazal tov»[1]
Im Yirtzeh HaShem אִם יִרְצֶה הַשֵּׁם God willing [ɪmˈjɪʁtsə.aʃɛm] Hebrew Used by religious Jews when speaking of the future and wanting God’s help.
B’ezrat HaShem בְּעֶזְרָת הַשֵּׁם With God’s help [beʔezˈʁat haˈʃem] Hebrew Used by religious Jews when speaking of the future and wanting God’s help (similar to «God willing»).[1]
Yishar koach (or ShKoiAch)[8] יְישַׁר כֹּחַ You should have increased strength [jiˈʃaʁ ˈko.aχ] Hebrew Meaning «good for you», «way to go», or «more power to you». Often used in synagogue after someone has received an honour. The proper response is «baruch tiheyeh» (m)/brucha teeheyi (f) meaning «you shall be blessed.»[1][9]
Chazak u’varuch חֵזָק וּבָרוךְ Be strong and blessed [χaˈzak uvaˈʁuχ] Hebrew Used in Sephardi synagogues after an honour. The response is «chazak ve’ematz» («be strong and have courage»). It is the Sephardi counterpart pair to the Ashkenaz ShKoiAch and Boruch TihYeh.
Nu? ?נו So? [nu] Yiddish A Yiddish interjection used to inquire about how everything went.[1]
Kol ha’ka’vod כֹּל הַכָּבוֹד All of the honour [kol hakaˈvod] Hebrew Used for a job well done.[1]
L’chaim לְחַיִּים To life [leχaˈjim]
[ləˈχajm]
Hebrew/Yiddish Hebrew and Yiddish equivalent of saying «cheers» when doing a toast[1]
Gesundheit געזונטהייט Health [ɡəˈzʊnthajt] Yiddish Yiddish (and German) equivalent of saying «bless you» when someone sneezes. Also sometimes «tsu gezunt».[2]
Lavriut (or Livriut) לבריאות To Health [livʁiˈʔut] Hebrew Hebrew equivalent of saying «bless you» when someone sneezes.[9]
Refuah Shlemah רְפוּאָה שְׁלֵמָה Get well soon. Lit. full recovery Hebrew Used when someone is sick or injured.[10] Also see related daily prayer addition.

See also[edit]

  • Honorifics in Judaism
  • Honorifics for the dead in Judaism

References[edit]

  1. ^ a b c d e f g h i j k Jacobs, Jill Suzanne. «Speaking of Favorite Hebrew Expressions». Dummies.com. Retrieved 7 October 2018.
  2. ^ a b c d e f g h «Expressions and Greetings». Judaism 101. Retrieved 7 October 2018.
  3. ^ a b «Rosh ha-Shana (Jewish New Year)». Hebrew: Virtual Ulpan. Archived from the original on 5 May 2017. Retrieved 7 October 2018.
  4. ^ My Jewish Learning. «How to Greet Someone on Yom Kippur». My Jewish Learning. 70/Faces Media. Retrieved 14 August 2021.
  5. ^ Staff, Jspace. «G’mar Chatimah Tovah from Jspace». Jspace. Archived from the original on 6 October 2014. Retrieved 7 October 2018.
  6. ^ Jacobs, Jill Suzanne. «Hebrew For Dummies». Dummies.com. Retrieved 7 October 2018.
  7. ^ Daniels, Sariya. «B’Sha’ah Tovah». The Jewish Magazine. Retrieved 7 October 2018.
  8. ^ contraction of the two words
  9. ^ a b «Jewish Holiday Greetings». Patheos.com. Archived from the original on 26 September 2014. Retrieved 7 October 2018.
  10. ^ «refua shlema — Jewish English Lexicon». Retrieved 26 March 2019.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Холодный праздник холодное сердце
  • Хотят убрать праздники
  • Химическая разведка праздник
  • Холодные звонки сценарий разговора
  • Хорошего вам праздника