Как написать по чешски поздравление с рождеством

Курсы чешского Рождество и Новый год по-чешски

Рождество и Новый год по-чешски

Рождество — пожалуй, главный чешский праздник. и сегодня мы подготовили для вас подборку праздничной лексики, а также поздравления с Рождеством и Новым годом на чешском.

🎄 Rolnička — Бубенчик

🎄 kalendář — календарь

🎄 svíce — свечка

🎄 Ježíšek — Иисус

🎄 pohlednice — открытка

🎄 vánoční dárek — рождественский подарок

🎄 Štědrý večer — Рождественский сочельник

🎄 vánoční prázdniny — рождественские каникулы

🎄 vánoční strom(ek) — ёлка

🎄 zdobit vánoční stromek — украшать ёлку

🎄 vánoční cukroví — рождественское печенье

🎄 Boží hod vánoční — Рождество Христово

🎄 vánoční ozdoby — рождественские украшения

🎄 girlanda — гирлянда

🎄 adventní věnec — рождественский венок

🎄 kouzlo — волшебство

🎄 přání — желание

🎄 ohňostroj — фейерверк

🎄 Blahopřát / Poblahopřát — Желать/пожелать

🎄 Tady máš malý dárek — Для тебя есть маленький подарок.

🎄 pozlátko — мишура

Поздравления с Рождеством и Новым годом

Как поздравить друзей и близких с Рождеством и Новым годом на чешском языке? Не знаете? Ловите шпаргалку!

Ať pod stromečkem najdete — Пусть под ёлкой Вы найдёте

všechno, co si přejete, — всё, что Вы желаете

a kouzelné vánoční svátky — и волшебные рождественские праздники

odeženou rodinné hádky. — отгонят семейные споры/ссоры

Pohodové Vánoce přejemе vám, — Спокойного Рождества мы желаем Вам,

ať na Štědrý večer není nikdo sám. — пусть на Сочельник никто не будет один.

Ať Vánoce stráví všichni spolu, — Пусть Рождество все проводят вместе,

ať se všichni sejdou u štědrovečerního stolu. — пусть все соберутся у накрытого стола вместе

Krásné Vánoce — Счастливого Рождества.

Přejeme Vánoce kouzelné, — Мы желаем Вам Рождества волшебного,

ať čekají vás dárky nádherné — пусть вас ждут подарки прекрасные

a u štědrovečerního stolu — у рождественского стола

sejdete se všichni spolu. — всё вместе соберутся.

Hodně sněhu, — Много снега,

lásku a něhu, — любви и нежности

pohodu a klid, — благодать и покой

to vše máte mít. — это всё у вас должно быть.

A ještě plno věcí k tomu — И ещё много вещей

přejemе celému vašemu domu. — мы желаем вашему дому.

Veselé Vánoce. — Счастливого Рождества!

Příjemné prožití vánočních svátků a vše nejlepší v novém roce — Приятного провождения рождественских праздников и всего самого наилучшего в новом году.

Надеемся, наша статья вам понравилась и теперь вы полностью подкованы в праздничной лексике!

Автор статьи: Вашутина Илона — преподаватель Český Táta

курсы чешского языка

Надеемся наша статья оказалась полезной для вас. Записывайтесь на курсы чешского в школу Český Táta. Занятия проходят в формате онлайн и офлайн в разных городах Беларуси. На курсах чешского онлайн — пробное занятие в ПОДАРОК! Тест на уровень чешского вы можете пройти БЕСПЛАТНО на нашем сайте!

Оставляйте заявку на бесплатное собеседование и пробный урок по чешскому

  • Кто придумал чешский язык: исторический экскурс
  • Звук чешского, который внесен в Книге рекордов Гиннесса
  • Слова на чешском, которые заставят вас улыбнуться
  • Чешский алфавит
  • Правила чтения в чешском языке

Lekce 61 – Svátky a bahpřání

Svátek Праздник
Nový rok Новый год
Štastný nový rok! С Новым годом!
Vánoce Рождество
Veselé Vánoce! С Рождеством!
Všechno nejlepší k narozeninám! С днем рождения!
Všechno nejlepší! Поздравляю!
Přeju vám… Желаю …
Přeju vám, aby se vaše sny splnily! Желаю, чтобы все ваши мечты исполнились!
Přeju vám hodně úspěchů! Желаю удачи!
Přeju vám hezký den! Желаю хорошего дня!
Přeju vám hodně štěstí! Желаю вам счастья!
Zdraví! Здоровья!
Úspěchů! Успехов!
Pozvat Приглашать
Děkuji za pozvání. Спасибо за приглашение.
Děkuji za dárek. Спасибо за подарок.
Blahopřání Открытка
Napsat blahopřání Подписать открытку
Поздравляю! Blahopřeji!
Поздравляем! Blahopřejeme!
Поздравляем со свадьбой! Blahopřeji / Blahopřejeme k vašemu sňatku!
С днем рождения! Všechno nejlepší k narozeninám!
С именинами! Všechno nejlepší k svátku!
С днем матери! Všechno nejlepší ke Dni matek!
С днем отца! Všechno nejlepší ke Dni otců!
С годовщиной! Všechno nejlepší k Vašemu výročí!
Удачи! Hodně štěstí!
Хорошей поездки! Šťastnou cestu!
С праздником Пасхи! Veselé Velikonoce!

На следующем уроке № 62 мы послушаем о праздниках Чехии на чешском языке.


Translation of «С Рождеством Христовым» into Czech


veselé vánoce, prejeme vam vesele vanoce, veselé vánoce are the top translations of «С Рождеством Христовым» into Czech.
Sample translated sentence: С Рождеством Христовым. ↔ Veselé Vánoce.

  • veselé vánoce

    правда, все что тебе нужно это какая-нибудь цветная бумага положить немного пасты на нем, написать » С Рождеством Христовым, родители, »

    Člověk potřeboval jen barevné papíry, na které nalepil pár těstovin, kterými napsal Veselé Vánoce mami a tati.

  • prejeme vam vesele vanoce

  • Glosbe

  • Google

  • veselé vánoce

    правда, все что тебе нужно это какая-нибудь цветная бумага положить немного пасты на нем, написать » С Рождеством Христовым, родители, »

    Člověk potřeboval jen barevné papíry, na které nalepil pár těstovin, kterými napsal Veselé Vánoce mami a tati.

с Рождеством Христовым



Phrase


grammar

  • Veselé Vánoce

    правда, все что тебе нужно это какая-нибудь цветная бумага положить немного пасты на нем, написать » С Рождеством Христовым, родители, »

    Člověk potřeboval jen barevné papíry, na které nalepil pár těstovin, kterými napsal Veselé Vánoce mami a tati.

  • Veselé Vánoce a šťastný nový rok
    ·
    Veselé Vánoce a šťastný nový rok!

Declension

Stem

Match words

С Рождеством Христовым.

Veselé Vánoce.

С Рождеством Христовым, Кимми.

Veselé Vánoce, Kimmy.

с рождеством христовым, сын.

Šťastné a veselé, synu.

» С Рождеством Христовым всех, и всем спокойной ночи! »

» Veselé Vánoce všem, a všem dobrou noc! »

С Рождеством Христовым ( ит. ).

Buone fieste.

правда, все что тебе нужно это какая-нибудь цветная бумага положить немного пасты на нем, написать » С Рождеством Христовым, родители, »

Člověk potřeboval jen barevné papíry, na které nalepil pár těstovin, kterými napsal Veselé Vánoce mami a tati.

Это описание может задеть тех, кто с благоговением относится к Рождеству Христову.

Tato slova se snad dotknou lidí, kteří na Vánoce pohlížejí s posvátnou úctou.

Впредь лета счислять… с нынешнего января с первого числа от Рождества Христова [1700 года]. …

„Petr [Veliký] nařídil, aby se 1. ledna konaly ve všech kostelech zvláštní novoroční bohoslužby.

Все парень ветчин, их семьям и посетителей этих сайтов я хочу Рождеством Христовым и с Новым 2009th год!

Všechny kolegy šunky, jejich rodiny a návštěvníkům těchto stránek přeji veselé Vánoce a šťastný nový 2009. rok!

Приводя множество доказательств, Флинн возвращается к главному: «Мы приходим к одному из глобальных парадоксов: сколь мало Рождество Христово связано с Христом!

Flynn dále předkládá velké množství doplňujících informací a pak se vrací k základní myšlence: „K nejironičtějším aspektům Vánoc patří to, jak málo z jejich obsahu je skutečně křesťanské.

Единственный человек, связь с которым я ощущал умер за 300 лет до Рождества Христова.

Má jediná spřízněná duše zemřela 300 let před narozením Krista.

С 1929 года в советской России было запрещено отмечать Рождество Христово.

V roce 1929 bylo v Sovětském svazu zakázáno slavit Narození Páně.

«О писании впредь Генваря с 1 числа 1700 года, во всех бумагах лета от Рождества Христова, а не от сотворения миpa».

Petrovo nařízení mělo název: O psaní napříště od 1. dne 1700 ve všech listinách léta po narození Krista, a ne od stvoření světa.

Несмотря на известное отношение к Рождеству в Советском Союзе, трудно поспорить с изложенными в «Большой советской энциклопедии» историческими фактами: «[Праздник Рождества Христова] заимствован из дохристианских культов „умирающих и воскресающих“ богов, особенно распространенных у земледельческих народов, ежегодно праздновавших приуроченное обычно к периоду зимнего солнцестояния 21—25 декабря „рождение“ бога-спасителя, пробуждающего природу к новой жизни».

Bez ohledu na to, jaký kdo má postoj k sovětskému názoru na Vánoce, jen těžko lze popřít historické skutečnosti, které jsou uvedeny v díle Bolšaja sovetskaja enciklopedija. Zde se uvádí: „Vánoce . . . byly převzaty z předkřesťanského uctívání bohů, kteří ‚umírají a vstávají z mrtvých‘, tedy z uctívání, jež bylo rozšířené především u zemědělských národů, které v období kolem zimního slunovratu, mezi 21. a 25. prosincem, každoročně slavily ‚narození‘ Boha-Záchrance, jenž probouzí přírodu k novému životu.“

Вы видите, что на протяжении тысячелетий вплоть до некоторого момента Землю постоянно бомбардируют астероиды. Но в некоторый момент, соответствующий примерно нашему году, 2000 от Рождества Христова, астероиды, которые находятся на курсе столкновения с Землёй и вот-вот с ней столкнутся, магически отклоняются от столкновения или детонируют до того, как достичь Земли.

Všimnete si, že jak ubíhá jedno tisíciletí za druhým, Země je průběžně bombardována asteroidy, avšak od určitého okamžiku odpovídajícího přibližně současnosti jsou asteroidy, které se pohybují po dráze, která by je nakonec dovedla ke srážce se Zemí záhadně odkloněny nebo explodují dřív, než se se Zemí skutečně srazí.

Формулы приветствия

Выражения Перевод
Dobrý den! Добрый день! Здравствуйте! (утром и до 15 часов)
Dobrý večer! Добрый вечер! Здравствуйте! (начиная с 15 часов)
Dobrou noc! Спокойной ночи!
Ahoj. Čau. Привет! Пока!
Jak se máš? Jak se vede? Как у тебя дела? Как поживаешь?
Jak se máte? Как у Вас дела? Как поживаете? (уважительная форма)
Dobře. Хорошо.
Velmi / moc / hodně dobře. Очень хорошо.
Docela dobře. Довольно хорошо.
Není to zlý. Неплохо.
Jako vždy. Как всегда.
Nic moc. Так себе.
Špatně. Плохо.
Velmi / moc / hodně špatně. Очень плохо.
Na shledanou! До свидания!
Měj se hezky! Всего хорошего!
Mějte se pěkně! Всего хорошего!! (если вы с собеседником на Вы)
Na shledanou zítra! До завтра!
Sbohem! Прощай / те!

Пожелания

Выражения Перевод
Dobrou chuť! Приятного аппетита!
Užij si to! Приятного времяпровождения (тебе)!
Užijte si to! Приятного времяпровождения (Вам)!
Hodně štěstí! Удачи!
Všechno nejlepší přeji … (k narozeninám, do Nového roku)! Всего наилучшего по случаю… (дня рождения, Нового года)!
Šťastnou cestu! Счастливого пути!
Brzy se uzdrav! Выздоравливай скорее!
Brzy se uzdravte! Выздоравливайте скорее!
Vše nejlepší k narozeninám! С днем рождения!
Veselé Vánoce a šťastný nový rok! Весёлого Рождества и счастливого Нового Года!

Благодарность

Выражения Перевод
Děkuji. Děkujeme. Спасибо.
Děkuji moc. Большое спасибо.
Děkuji za všechno. Спасибо за все.
Prosím. Пожалуйста (в качестве просьбы).
Prosím. Пожалуйста (в качестве ответа).
Není za co. Не за что.
Nemáte za co. Не за что. (если вы с собеседником на Вы)
Nemáš za co. Не за что. (если вы с собеседником на ты)

Извинение

Выражения Перевод
Omlouvám se. Прошу прощения.
Omlouváme se. Просим прощения.
Promiň. Извини.
Promiňte. Извините.
Je mi líto!

Mrzí mě to!
Мне жаль, я сожалею!

Упражнения

Упражнение №1

Диалог 1

  • Eva: Dobrý den, prosím Vás, nevíte kolik je hodin?
  • Martin: Ano, je 15.35
  • E.: Děkuji.
  • M.: Není zač.

Упражнение №2

Диалог 2

  • Eva: Prosím Vás, jakým směrem je vlakové nádraží?
  • Martin: To je kousek, půjdete 5 minut tímto směrem a u obchodního centra zahnete doleva, potom už ho
    uvidíte.
  • E.: Moc Vám děkuji.

Упражнение №3

Диалог 3

  • Eva: Prosím Vás, jel už vlak do Prahy?
  • Martin: Ještě ne, ten má 40 minut zpoždění.
  • E.: Tak je to normální? Jezdím takhle každý víkend a už se mi to stalo potřetí!
  • M.: Nemá cenu se rozčilovat, pojďme raději na kávu.
  • E.: Zvete?
  • M.: Zajisté.

Упражнение №4

Диалог 4

  • Martin: Ahoj, moc se omlouvám, ale budu mít 40 minut zpoždění.
  • Eva: Martine, jak je to možné? Nemůžeme bez tebe začít.
  • M.: Je mi to líto, ale jsou nějaké potíže na železnici, nemohu s tím nic dělat.
  • E.: Dobře, poradíme si. Ale zkus to urychlit, jak to jen půjde.
  • M.: Zajisté, jsi skvělá.
  • E.: Jo, já vím.

Упражнение №5

Диалог 5

  • Martin: Ahoj, jak se daří?
  • Eva: Čau, dobře, konečně jsem se přestěhovala.
  • M.: Vážně? Paráda. A jak se ti bydlí?
  • E.: Výborně, spousta místa, soukromí a nikdo mě neotravuje.
  • M.: To zní dobře, přesně to, co jsi chtěla.
  • E.: Přesně tak, co nového u tebe?
  • M.: Všechno při starém.

Упражнение №6

Диалог 6

  • Denis: Martine, rád bych Vám představil Evu, naši fotografku.
  • Martin: Zdravím Vás, moc mě těší. Miluju Vaše fotografie, obzvlášť se mi líbí album Čína – jednota a boj
    protikladů.
  • Eva: Děkuji, také mne moc těší. Čím se zabýváte vy?

Работая с этим сайтом, вы даете свое согласие на использование файлов cookie. Это необходимо для нормального функционирования сайта. Закрыть

Да – Ano (ано)
Нет – Ne (нэ)
Спасибо – Děkuji (декуи)
Пожалуйста – Prosím (просим)
Большое спасибо – Mockrát děkuji (моцкрат декуи)
Извините – Promiňte (проминьтэ)
Прошу прощения – Omlouvám se (омлоувам сэ)
Здравствуйте (добрый день) – Dobrý den (добри дэн)
Добрый вечер – Dobrý večer (добри вэчер)
К сожалению, я не говорю по-чешски – Bohužel, nemluvím česky (богужэл немлувим чески)
Вы говорите по-русски? – Mluvíte rusky (anglicky, česky)? (млувитэ руски (англицки, чески)?)
Где находятся…? – Kde jsou…? (Гдэ йсоу…?)
Где находится…? – Kde je… ?(гдэ е…?)
Я не понимаю. – Nerozumím. (нерозумим)
Как вас зовут – jaké je vaše jméno (яке е ваше ймено)
Как дела – jak se máš (як се маш)
Так себе – tak-tak (так-так)
Где здесь туалет – kde jsou toalety (кде йсоу туалети)
Который час? – kolik je hodin? (колик е годин)

Здравствуйте (Доброе утро). – Dobré ráno.(добрэ рано)
Здравствуйте (добрый день). – Dobrý den. (добри дэн)
Всего хорошего. – Měte se hezky. (мнейтэ сэ гески)
Доброй ночи. – Dobrou noc.(доброу ноц)
Пока. – Ahoj. (агой)
Как Вас зовут? – Jak se jmenujete? (як сэ йменуетэ)
Как тебя зовут? – Jak se jmenuješ? (як сэ йменуеш)
Меня зовут … – Jmenuji se … (йменуи сэ)
Очень приятно. – Těší mě. (тьеши мне)
Вы очень любезен (любезна). – Jste velmi laskav (laskava).(йстэ вэлми ласкав (ласкава))
Я из России. – Jsem z Ruska. (йсэм з руска)
Откуда вы? – Odkud jste? (одкуд йстэ)
Как у Вас дела? – Jak se máte? (як сэ мате)
Как у тебя дела? – Jak se máš? (як сэ маш)
Очень хорошо. А Вы? – Velmi dobře. A vy? (вэлми добрже. а вы)

Вы говорите по-русски? – Mluvíte rusky? (млувитэ руски)
Вы говорите по-английски? – Mluvíte anglicky? (млувитэ англицки)
Я не понимаю. – Nerozumím (нэрозумим)
Я понимаю. – Rozumím. (розумим)
Не могли бы Вы говорить медленнее? – Můžete mluvit pomaleji? (мужэтэ млувть помалеи)
Здесь кто-нибудь говорит по-английски? – Mluví tady někdo anglicky? (млуви тады негдо англицки)
Повторите, пожалуйста, ещё раз. – (Zopakujte to) ještě jednou, prosím. ((зопакуйтэ то) еште едноу просим)
Не могли бы вы мне это написать? – Můžete mi to prosím napsat? (мужэтэ ми то просим напсат)

Дайте мне, пожалуйста… – Dejte mi, prosím… (дэйтэ ми просим)
Покажите мне… – Ukažte mi… (укажтэ ми)
Подайте мне, пожалуйста… — Prosím vás, podejte mi…(просим вас, подэйтэ ми)
Вы не могли бы дать нам…? – Nemohl(a) byste dát nám, prosím…? (нэмогл(а) быстэ дат нам просим)
Вы не могли бы сказать мне…? – Můžete mi, prosím říci…? (мужэтэ ми просим ржици)
Вы не могли бы помочь мне? – Můžete mi, prosím pomoci? (мужэтэ ми просим помоци)
Я хотел бы… – Chtěl bych.. (хтел бых)

Сколько это стоит? – Kolik to stojí? (колик то стои?)
Я ищу… – Hledám… (хлэдам)
У вас есть… ? – Máte…? (матэ)
Я хотел бы… – Chtěl bych… (хтел бых)
Дайте мне это, пожалуйста. – Dejte mi to, prosím. (дэйтэ ми то просим)
Покажите мне, пожалуйства, вот это. – Ukažte mi prosím tohle. (укажтэ ми просим тоглэ)
Слишком дорого. – Příliš drahé. (пршилиш драгэ)
Мой размер XXL. – Mám velikost XXL. (мам вэликост икс-икс-эл)
Могу я померить это? – Můžu si to zkusit? (мужу си то скусит)
Спасибо, я только смотрю. – Děkuji, jen se dívám. (декуи, ен сэ дивам)
Где находится примерочная кабина? – Kde je převlékací kabina? (гдэ е пршэвлэкаци кабина)
Распродажа – Vyprodej. (выпродэй)
Жаль. – Škoda. (шкода)
Это всё. – Je to všechno. (е то вшэхно)
Какой способ оплаты – jaký způsob platby (який зпусоб платби)
Упаковать – balení (балени)

Хлеб – chleba (хлеба)
Сигареты – cigarety (сигарети)
Вода – voda (вода)
Молоко – mléko (млеко)
Свежий выжатый сок – čerstvé vymačkané šťávy (черстве вимачкане штяви)
Пиво – pivo (пиво)
Вино – vína (вина)
Чай / кофе – čaj / káva (чай / кава)
Растворимый кофе – instantní káva (инстантни кава)
Сахар / соль – cukru a soli (цукру а соли)
Мясо – maso (масо)
Рыба – ryba (риба)
Курица – kuře (курже)
Баранина – skopové maso (скопове масо)
Говядина – hovězí maso (говези масо)
Картофель – brambory (брамбори)
Рис – rýže (риже)
Вермишель – špagety (шпагати)
Лук – cibule (цибуле)
Чеснок – česnek (чеснек)
Фрукты – ovoce (овоце)
Яблоки – jablka (яблука)
Апельсины – pomeranče (померанче)
Лимон – citron (цитрон)
Виноград – hrozny (грозни)
Бананы – banány (банани)

Vchod – Вход
Vychod – Выход
Vchod zakázan – Вход воспрещён
Mimo provoz – Не работает
Sem – на себя
Tam – От себя
Pozor – Внимание
Volno – Свободно
Zavřeno – Закрыто
Otevřeno – Открыто
Parkování – стоянка
Hasiči – Пожарная служба
Nemocnice – больница
Lékárna – аптека

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Как заменить слово пусть в поздравлении
  • Как написать ответ на поздравления с днем рождения в одноклассниках
  • Как заменить слово желаю в поздравлении
  • Как написать отблагодарить за поздравления
  • Как закончить поздравление с днем рождения на словах