Комедия аристофана женщины на празднике фесмофорий

Аристофан

Аристофан Женщины на празднике Фесмофорий

Действующие лица

Мнесилох тесть Еврипида

Еврипид трагический поэт

Слуга Агафона

Агафон трагический поэт

Женщина-глашатай

Хор женщин празднующих Фесмофории

Первая женщина

Вторая женщина

Клисфен

Притан

Стражник-скиф

Без речей:

Рабыни

Стражники

Танцовщица

Мальчик-флейтист

Пролог

Раннее утро. Улица в Афинах. Еврипид и Мнесилох подходят к дому Агафона.

Мнесилох[1]

(с досадой)

Дождусь ли ласточки когда-нибудь?[2] О Зевс?

Таскать меня с утра! Да так совсем умрешь!

Пока я потроха свои не растерял,

Скажи мне, Еврипид, куда ведешь меня.

Еврипид

Да слышать нужды нет о том, что скоро сам

Увидишь.

Мнесилох

Как сказал ты? Повтори еще:

Нет нужды слышать мне?

Еврипид

То, что увидишь сам.

Мнесилох

И видеть нужды нет?

Еврипид

То, что услышишь сам.

Мнесилох

Вот ловко! Все-таки что хочешь ты сказать?

Не надо видеть мне, не надо слышать? Так?

Еврипид

(не вслушавшись)

Да по природе это вещи разные.

Мнесилох

Различны слепота и глухота?

Еврипид

Ну да!

Мнесилох

А в чем различны?

Еврипид

То давно произошло:

Лишь выделяться из Хаоса стал Эфир

И из себя рождать живые существа,

Сперва придумал он дать орган зренья им

И создал глаз, по форме – точно солнца диск,

Потом он просверлил воронку для ушей.

Мнесилох

Воронка для того, чтоб был я слеп и глух?

Клянуся Зевсом, рад я это все узнать!

Прекраснейшая вещь – общенье с мудрецом!

Еврипид

Могу я преподать подобных истин тьму.

Мнесилох

Не хочешь ли, в придачу к этому всему,

Ты научить меня хромать на две ноги?[3]

Еврипид

Иди сюда и слушай со вниманьем.

Мнесилох

(подходя ближе)

Ну?

Еврипид

Ты дверцу видишь ли вот эту?

Мнесилох

О Геракл!

Я думаю, что вижу.

Еврипид

Ну, тогда молчи.

Мнесилох

О дверце мне молчать?

Еврипид

И слушай.

Мнесилох

Как же так?

Мне слушать и молчать о двери надо? Да?

Еврипид

За этою стеной известный Агафон,[4]

Трагический поэт, живет.

Мнесилох

Какой такой?

Еврипид

Тот, знаешь, Агафон.

Мнесилох

Не черный ли? Силач?

Еврипид

Нет, то – совсем другой. Ты не встречался с ним?

Мнесилох

С косматой бородой?

Еврипид

Ты не встречался с ним?

Мнесилох

Клянуся Зевсом, нет, насколько знаю я.

Еврипид

Ты мог возиться с ним, хотя не знаешь сам.

Однако отойдем: идет его слуга

С огнем и миртами, чтоб жертву принести

За творческий успех поэзии его.

Отходят.

Слуга Агафона

(входит)

Сомкнув свои уста в восторге неземном,

Умолкнет пусть народ. В чертогах за стеной

Лишь Муз поющих сонм

Слагает песни с ним…

Пусть затаит Эфир дыхание свое,

Пусть не шумит волна,

Пусть стихнет…

Мнесилох

(тихо)

Бум-бум-бум…

Еврипид

Молчи! Что мелет он?

Слуга

Пусть успокоятся крылатые певцы,

И звери дикие, что бродят по лесам,

Пусть не шелохнутся…

Мнесилох

Бум-бум-бум-бум-бум-бум…

Слуга

Красноречивый наш великий Агафон,

Наш господин, готов…

Мнесилох

(погромче)

Опять начать блудить?

Слуга

Что мне послышалось?

Мнесилох

(тихо)

Повеял лишь эфир.

Слуга

Готов создать трагедии основу он,

Выводит своды стройные из новых слов.

Обтачивает стих, скрепляет звенья песни,

Кует сентенции, чеканит антитезы,

Расплавив мысль, как воск, то лепит, округлив,

То в форму льет ее.

Мнесилох

(громко)

То углублен в разврат.

Слуга

Какой там прячется невежа за стеной?

Мнесилох

Тот самый, что готов тебя и твоего

Сладкоречивого поэта за стеной

Нагнуть, и округлить,

И вылить нечто вам в подставленные формы.

Слуга

Старик, ты смолоду, наверно, был нахал.

Еврипид

Не обращай, мой друг, вниманья на него,

Но пусть сюда придет скорее Агафон.

Слуга

Да незачем просить. Он скоро выйдет сам,

Чтоб сочинять стихи. Зимою не легко[5]

Так сделать, чтоб строфа согнулась плавно в стих;

Для этого сюда, на солнышко, придет.

Еврипид

А мне что делать?

Слуга

Жди, ведь он сейчас придет.

Уходит.

Еврипид

(горестно)

О Зевс! Что станется со мною в этот день?

Мнесилох

Ей-богу, очень мне хотелось бы узнать,

В чем дело, отчего ты охаешь, кряхтишь.

Не скрытничай со мной: ведь мы с тобой родня.

Еврипид

Сегодня мне грозит огромная беда.

Мнесилох

Какая?

Еврипид

Да решить сегодня надлежит,

Жив будет Еврипид иль обречен на смерть.

Мнесилох

Как это может быть теперь, когда суды

Не судят, а Совет не заседает: ведь

Сегодня Фесмофорий средний день у нас.

Еврипид

Вот это-то как раз опасность и несет:

Задумали меня со света бабы сжить.

В ограде Фесмофор сегодня их совет,

На смерть осудят там меня.

Мнесилох

За что, скажи?

Еврипид

За то, что поношу в трагедиях я их.

Мнесилох

И поделом тебе, свидетель Посейдон!

Какой же из беды придумал выход ты?

Еврипид

Поэта Агафона убедить хочу

В храм Фесмофор пойти.

Мнесилох

Что может сделать он?

Еврипид

Вмешавшись в их толпу, он в случае нужды

Заступится.

Мнесилох

Но как? Открыто иль тайком?

Еврипид

Одетый женщиной, он тайно к ним пойдет.

Мнесилох

Уловка хитрая! На это ты горазд!

На штуки разные у нас ты – молодец.

Еврипид

Молчи-ка.

Мнесилох

Почему?

Еврипид

Выходит Агафон.

На выдвижной платформе – эккиклеме – появляется одетый женщиной Агафон.

Мнесилох

Да где же он?

Еврипид

Где он? На эккиклеме, вон!

Мнесилох

Ужели я ослеп? Мужчин не разгляжу;

К нам приближается Кирена,[6] вижу я!

Еврипид

Молчи! Он пение свое сейчас начнет.

Мнесилох

Хитросплетения тропинок муравья?

Агафон

(то декламирует от лица предводительницы хора, то поет, подражая хору)

«В славу подземным богиням[7] зажгите светильники, девы,

И со свободной душой пляску начните и песнь».

(Поет.)

«Какого же бога торжественной песней

Почтить нам, скажи? Мы послушно

Готовы богов тех воспеть».

(Декламирует.)

«Приветствуйте, Музы,

Сперва обладателя лука златого,

Создавшего стены в стране Симоента,[8]

Приветствуйте Феба».

(Поет.)

«Привет тебе, Феб, подающий

Священные лавры в борьбе вдохновенной

Певцов и поэтов прекрасных».

(Декламирует.)

«Воспойте хвалу Артемиде, богине

Безбрачной, охотнице горных лесов».

(Поет.)

«Покорны тебе, прославляем святую

Латоны[9] безбрачную дочь. Хвала Артемиде!»

(Декламирует.)

«Латону прославьте, и стройное пенье

Кифары, звенящей фригийским напевом

Харитам, кружащимся в танце».

(Поет.)

«Прославим Латону-царицу

И гимнов источник, кифару,

И звон ее мощный, который, сливаясь

С моей вдохновенною песнью, рождает

В божественном взоре сиянье».

(Декламирует.)

«Еще раз прославим могучего Феба».

(Поет.)

«Блаженному чаду Латоны – привет!»

Мнесилох

Какая славная, Генетиллиды,[10] песнь!

Она так сладостна, как женский поцелуй,

Волнует сильно так, что, слушая ее,

Я ощущал щекотку даже в заднице.

А ты, о юноша, – когда ты юноша, –

Ответь мне на вопрос, из «Ликургии»[11] он

Эсхила: «Ты пришел откуда, женственный?

Где родина твоя? Что это за наряд?»

И что за смесь всего, что только может быть?

Хоть барбит[12] при тебе, но в платье женском ты,

Под сеткой волосы, а с маслом взял сосуд,[13]

И пояс женский… Как все это совместить?

Ведь невозможны рядом зеркало и меч!

Мужчиной ли растешь, скажи, дитя мое?

Но где твой член мужской, где плащ и башмаки?

Ты женщина? Но груди где твои тогда?

Что скажешь? Ты молчишь, не хочешь отвечать?

Тогда по песням я определю тебя.

Агафон

Старик, старик! Твою язвительную речь

Я слышал; ею я, однако, не смущен.

Моя одежда мыслям соответствует:

Свой образ жизни должен приноравливать

Поэт к тем драмам, что он сам создать решил.

Так, если драму он про женщин создает,

То к женщинам и сам причастен должен быть.

Мнесилох

Над «Федрою» трудясь, захочешь быть верхом?

Агафон

Героев же творя, в себе найти поэт

Обязан мужество. В ком нет подобных свойств,

Те подражанием добиться их должны.

Мнесилох

Когда сатиров ты надумаешь творить,

Зови меня: тебе я сзади помогу.

Агафон

Напротив, неприятен вид поэта нам,

Когда неряшлив он, взлохмачен. Посмотри,

Ведь Ивик и Алкей, затем Анакреонт,[14]

Поэты лирики изысканной, вели

По-ионийски жизнь,[15] уборы женские

Носили. Фриних же – о нем ведь ты слыхал –

Собой прекрасен был и хорошо одет,

Прекрасны потому и драмы у него.

Поэт всегда творит подобное себе.

Мнесилох

Уродливый Филокл уродливо творит,

Бездарнейший Ксенокл[16] бездарное творит,

Бездушный Феогнид[17] бездушное творит.

Агафон

Естественно. И я, понявши это все,

Стал за собой следить.

Мнесилох

О боги! Как же так?

Еврипид

Не зубоскаль! И я таким, как Агафон,

Был в юности, когда работать начинал.

Мнесилох

Воспитан, значит, ты не очень хорошо.

Еврипид

(Агафону)

Позволь сказать, зачем пришел я.

Агафон

Говори!

Еврипид

«Тот – истинный мудрец,[18] кто многое сказать

Умеет коротко и складно», Агафон!

Бедой внезапною жестоко поражен,

Являюсь я к тебе просителем.

Агафон

О чем?

Еврипид

Сегодня женщины на празднике хотят

Сгубить меня за то, что я порочу их.

Агафон

Но чем же я могу помочь твоей беде?

Еврипид

Ты можешь сделать все: на праздник их тайком

Под видом женщины сегодня проберись

И защити меня – тогда меня спасешь.

Как я, ведь только ты умеешь говорить.

Агафон

Так отчего ты сам не защитишь себя?

Еврипид

Я объясню тебе: ведь я известен им,

К тому же сед и стар, хожу я с бородой,

А ты красив и бел, не носишь бороды,

И голос мягок твой, ты нежен и пригож.

Агафон

Послушай, Еврипид.

Еврипид

Ну?

Агафон

Твой ведь это стих:

«Ты жизни рад, а разве твой отец не рад?»[19]

Еврипид

Стих мой.

Агафон

И ты не жди, что помогу тебе.

В беду чужую лезть способен лишь дурак.

Твоя беда, – так ты терпи ее один.

Скорей терпением отклоним мы беду,

Чем ухищреньями спасемся от нее.

Мнесилох

Твой зад широким стал не от красивых фраз,

А оттого, что ты терпенье проявлял.

Еврипид

Но почему идти боишься ты туда?

Агафон

Грозит мне смерть страшней твоей.

Еврипид

За что?

Агафон

За что?

Забрался, скажут, я, как вор, чтобы украсть

Ночные тайны их и женскую любовь.

Мнесилох

Ты не украсть, а сам их жертвой хочешь быть,

Но довод все-таки разумный ты привел.

Еврипид

Так как же? Не пойдешь?

Агафон

Об этом не проси!

Еврипид

Несчастный, я пропал!

Мнесилох

Послушай, Еврипид,

Дружок мой, родненький, не надо, не горюй!

Еврипид

Но что же делать мне?

Мнесилох

На Агафона плюнь,

Меня возьми. Готов на все я для тебя!

Еврипид

Собой пожертвовать решил ты для меня?

Тогда разоблачись.

Мнесилох

(сбросив одежду)

Все скинул. Что же ты

Намерен делать?

Еврипид

(указывая на бороду)

Сбрить вот здесь тебе, а там,

Внизу, хочу я сжечь.

Мнесилох

Пусть так, коль хочешь ты!

Ведь не напрасно я все вытерпеть взялся!

Еврипид

Ты с бритвой ходишь постоянно, Агафон,

Пожалуйста, дай ненадолго.

Агафон

Сам возьми

Оттуда, из футляра.

Еврипид

Как любезен ты!

(Мнесилоху.)

Садись и щеку правую надуй сильней.

(Бреет.)

Мнесилох

Ой, ой!

Еврипид

Ну что кричать? Молчи, иначе я

Кляп в рот тебе воткну.

Мнесилох

Ой, ой, ой, ой, ай, ай!

(Убегает.)

Еврипид

Эй, ты! Куда бежишь?

Мнесилох

Бегу в храм Евменид.[20]

Клянусь Деметрою, я не вернусь к тебе:

Зарежешь ты меня.

Еврипид

Смеяться будут все,

Когда появишься ты полувыбритый.

Мнесилох

Мне это все равно.

Еврипид

Но ради всех богов,

Не оставляй меня, вернись!

Мнесилох

(снова садясь)

Несчастный я!

Еврипид

Повыше голову! Спокойней! Не вертись!

Мнесилох

Ммы-ммы!

Еврипид

Да не мычи! Ну вот и хорошо!

(Оканчивает бритье.)

Мнесилох

О бедный я! Меня забрили на войну!

Еврипид

Не унывай! Зато теперь ты очень мил!

Желаешь посмотреться?

Мнесилох

Если можно, да.

Еврипид

(подавая ему зеркало)

Узнал себя?

Мнесилох

Ей-богу, вылитый Клисфен!

Еврипид

Встань и, нагнувшись, стой. Тебя я подпалю.

Мнесилох

Вот горе мне! В свинью сейчас я превращусь.

Еврипид

Подайте факел мне или ночник сюда.

(Мнесилоху.)

Пониже наклонись да кончик береги.

(Начинает операцию.)

Мнесилох

О Зевс, поберегу. А все-таки как жжет!

Ой, батюшки, ой, ой! Соседушки, воды!..

Скорей, скорей воды, пока не вспыхнул зад!

Еврипид

Мужайся!

Мнесилох

До того ль, когда на мне пожар!

Еврипид

Ну, кончено! Теперь пойдет у нас легко:

Труднейшее ты вынес.

Мнесилох

Что за копоть! Фу!

Промежность у меня обуглилась совсем.

Еврипид

Не стоит горевать: тебе тут подотрут.

Мнесилох

Не взвидит света тот, кому придется мыть.

Еврипид

Пожертвовать собой не хочешь, Агафон,

Так подходящую одежду для него

И пояс одолжи, – не скажешь ведь, что нет.

Агафон

Извольте, пользуйтесь: не жаль мне.

Мнесилох

Что же взять?

Еврипид

Что взять? Возьми сперва шафрановый хитон.

(Подает.)

Мнесилох

(нюхает)

О Афродита! Сладко пахнет кое-чем!

Дай пояс поскорее. Где он?

Еврипид

(подает)

Вот, бери.

Мнесилох

Вкруг бедер ты оправь одежду у меня.

Еврипид

Нам не хватает сетки и повязки.

Агафон

Вот

Повязка вам. Ее ношу я по ночам.

Еврипид

О Зевс! Прекрасно! Нам она как раз нужна.

Мнесилох

А впору мне она?

Еврипид

Великолепно. Нам

Нужна накидка.

Агафон

Вон с постели можно взять.

Еврипид

Осталось туфли мне надеть.

Агафон

Сними с меня.

Мнесилох

А впору мне? Ведь ты просторных не носил?

Агафон

Как знаешь. Ну, теперь имеете вы все.

А мне пора домой. Пусть увезут меня!

Эккиклема уезжает.

Еврипид

(Мнесилоху)

Совсем на женщину мужчина наш похож

По виду внешнему. Когда заговоришь,

Пищи по-женски, натуральней.

Мнесилох

Хорошо.

Еврипид

Иди же.

Мнесилох

Аполлон! Не двинусь я, пока

Не дашь мне клятвы…

Еврипид

В чем?

Мнесилох

Что примешь меры все

К спасенью моему, коль попадусь я им.

Еврипид

Клянуся воздухом,[21] где обитает Зевс!

Мнесилох

Лачугой лучше Гиппократа[22] поклянись.

Еврипид

Коль так, клянусь богами всеми, сколько есть

Мнесилох

Одно не позабудь, что мне душа клялась,

А не язык: иной я клятвы не хочу.[23]

Еврипид

Скорей, поторопись! На храме Фесмофор

Знак вывешен уже. В собранье он зовет.

Я тоже ухожу.

Расходятся. Декорация меняется. Она изображает теперь внутренность храма Фесмофор, где собрались женщины, составляющие хор.

Мнесилох

(входит в женском наряде и говорит измененным голосом, делая вид, что обращается к рабыне)

Фракиянка, сюда!

Ты полюбуйся, как здесь факелы горят

И дым от них столбом уходит плавно вверх.

О Фесмофоры, дивные богини две,

Пусть в добрый час приду сюда я и вернусь!

Поставь корзину здесь, рабыня, и подай

Мне хлеб: богиням в жертву я его воздам!

(Берет хлеб и кладет его на жертвенник.)

Деметра, славная и чтимая всегда,

И Персефона, будьте благостны ко мне,

Вам жертвы приносить позвольте или хоть

Неузнанным остаться дайте. А моей

Вы дочери пошлите мужа. Пусть богат

Он будет. В остальном – и глуп и негодящ.

А сын мой будет пусть разумен и смышлен…

Где поудобней мне усесться, чтоб речей

Послушать вволю? Ты, фракиянка, ступай!

Нельзя рабыням с нами здесь присутствовать.

Садится среди женщин.

Парод

Женщина-глашатай

Благоговение! Благоговение![24] Молитесь двум Фесмофорам, и Плутосу,[25] и Каллигении,[26] и Питательнице молодежи, и Гермесу, и Харитам, чтобы наше теперешнее собрание и совещание были проведены хорошо и прекрасно на большую пользу Афинскому государству и к нашему счастью и чтобы взяла верх та женщина, действия и речь которой окажутся наиболее полезными народу афинян и женщин.

Об этом молитесь, прося и себе всяких благ.

Иэ! Пеан! Иэ! Пеан! Иэ! Пеан!

Да будет с нами радость!

Первое полухорие

Строфа 1

Да будет так! О боги, молим вас смиренно

Призыв молитвенный услышать и явиться

С благоволеньем к нам.

Преславный Зевс и ты, бог с лирой золотой,[27]

Священного Делоса повелитель,

И ясноокая всесильная богиня,[28]

С копьем златым стоящая на страже

В великом городе, – на наш призыв явитесь.

Явись и ты, охотница-богиня[29]

Многоименная, Латоны дочь прекрасной!

И ты, морей владыка полновластный

И досточтимый бог, покинь, о Посейдон,

Зовем и дочерей подводного Нерея[30]

И вас, в горах блуждающие нимфы.

Звон лиры золотой

Пусть вторит песне нашей,

И пусть собрание гражданок благородных

Плод добрый принесет.

Женщина – глашатай

К вам, Олимпийские и боги и богини,

И к вам, Пифийские и боги и богини,

И к вам, Делосские и боги и богини,

И к остальным богам мольбу возносим нашу.

Да будет проклят тот, кто хочет сделать зло

Народу женскому; кто сносится тайком

Иль с персами,[31] иль с Еврипидом нам во вред,

Народу женщин. Кто тираном хочет стать

Иль водворить тирана; кто разоблачит,

Что женщина присвоила дитя; раба,

Которая супругу разболтает все

Иль извратит доверенную весточку;

Любовник, если он любовницу надул

И дар обещанный дарить не хочет ей;

Старуха, что дары любовнику дает,

Гетера, что бросает друга за дары,

И все кабатчики, кабатчицы, хоть раз

Нам недолившие, обмерившие нас, –

Да будут прокляты, погибнет подло пусть

Вся их семья! Просите также для себя

Благополучия и счастья у богов.

Второе полухорие

Антистрофа 1

Помолимся о том, чтоб эти пожеланья

На благо городу и вольности гражданской

Исполнились.

И та бы женщина в собранье победила,

Которая подаст полезнейший совет.

А тех, которые обманывают нас

И клятвы данные бесчестно нарушают

С корыстной целью и с ущербом для других,

И тех, которые стремятся ниспровергнуть

Народные указы и закон

Иль нашим недругам о тайнах сокровенных

Дерзают доносить,

И тех, которые порабощенья ради

Приводят персов к нам, – всех объявляем мы

Безбожными врагами государства.

О всемогущий Зевс!

Воззри на нас, хоть женщины мы только,

И повели богам

Нам помощь оказать.

Женщина-глашатай

Внимайте все![32] В Совете женском решено

Под председательством Тимоклии, – вела

Лисилла протокол, а мненье подала

Сострата, – чтоб созвать в день средний Фесмофор,

Когда свободны вы, всеженский общий сбор.

Предмет занятия: обидчик Еврипид

И как его казнить. Прекрасно знаем все:

Он оскорбляет нас. Желает кто сказать?

Первая женщина

Я!

Женщина-глашатай

Прежде чем начать, сперва надень венок!

Предводительница хора

Молчите, слушайте! Прокашлялась она,

Как все ораторы: знать, будет длинной речь.

Первая женщина

(в венке)

Не из тщеславия, богинями клянусь,

Пред вами, женщины, я эту речь держу.

Страдаю я давно за женщин всей душой,

Страдаю оттого, что с грязью нас смешал

Отродье овощной торговки,[33] Еврипид.

Всегда и всячески он унижает нас.

Нет гадости такой, которую бы он

На нас не взваливал. Где хоры есть, поэт

И публика, везде на нас клевещет он.

Что и развратны-то, и похотливы мы,

Изменницы, болтуньи мы и пьяницы,

И вздор несем, что мы – несчастие мужей.

И вот, вернулся муж – в театре побывал, –

Сейчас исподтишка осматривает все,

Не спрятан ли куда возлюбленный у нас.

Бывало, что хотим, все делать мы могли,

Теперь уже нельзя: предубедил мужей,

Презренный, против нас. Плетет жена венок, –

Мужчина думает: «Наверно, влюблена».

В домашних хлопотах вдруг выронит сосуд, –

Сейчас готов упрек: «Ты что посуду бьешь?

Наверно, вспомнила коринфского дружка!»[34]

Хворает девушка – сейчас же скажет брат:

«Не нравится совсем мне цвет лица сестры!»

Но дальше! Женщина бездетная не прочь

Дитя чужое взять, сказать, что родила, –

Так не удастся: муж из спальни ни на шаг!

На девочках женились раньше старики,

Но он нас замарал настолько, что они

Не женятся уже, ссылаясь на слова:

«Над престарелым мужем властвует жена».[35]

Благодаря ему покоев женских дверь

Закрыта на запор; поставлена печать,

Болты приделаны, а сверх того еще

На страх любовникам молосских держат псов.[36]

И это мы простим. Но вспомним же, как мы

Хозяйничали здесь: свободно было нам

Таскать из кладовой вино, муку и жир.

Не та уже пора: муж носит все ключи,

А сделаны они куда как мудрено!

С тремя зацепками, лаконский механизм.

Бывало, стоило ценою в три гроша

Нам перстень заказать, – и дверь открыть могли,

А ныне бич семьи – писатель Еврипид –

Мужьям внушил носить на поясе печать

Из древесины, сглоданной червем. Итак,

Я предлагаю: надо погубить его.

Хоть яд подсыпать, хоть иначе – только смерть!

Вот то, что я могу открыто вам сказать,

А остальное изложу я письменно.

Первое полухорие

Строфа 2

Не слыхали мы ни разу,

Чтобы женщина умела

Речь искусно так построить,

Правду всю в ней изложить.

Всесторонне обсудила

И продумала отлично,

Изложила очень точным,

Сочным, ярким языком.

Если б даже сын Каркина,

Сам Ксенокл произносил здесь

Речь, то все единогласно –

Мы уверены – признали б,

Что болтун он.

Вторая женщина

И я вам несколько сказать решаюсь слов.

Все обвинения уже подобрала

Вам первая из выступавших. Я скажу,

Как мне он повредил. На Кипре умер муж,

Оставив пятерых детей, которых я

Кормила кое-как продажею венков

Работы собственной. Мы жили впроголодь.

Теперь же Еврипид своими пьесами

Настроил всех мужчин не признавать богов.

И половины мы венков не продаем.

Поэтому и я проект такой вношу:

Злодея наказать за все его грехи.

Немало оскорблял он грубо, злостно нас.

Чего нам ждать еще? Питомец рынка он.

(Уходя.)

Пора мне на базар: заказ имею я

На двадцать штук венков, так надо их сплести.

Хор

Пред нами женский ум блеснул не в первый раз,

И прежней речи блеск пред новою померк.

Как говорит она!

Ни слова лишнего! В ней виден здравый смысл,

Видна находчивость и ясность мысли в ней,

И убедительность, и верю я, что он

Заплатит все сполна; сомненья в этом нет.

Мнесилох

Что наши женщины возмущены весьма

Тем, как унизил их хулитель Еврипид,

И что кипит в них злость, не удивляюсь я.

Клянуся счастием детей моих, должна

Я вам сочувствовать, раз не сошла с ума.

Но нам и на себя, – мы здесь среди своих,

Здесь нет предательниц, – не лишнее взглянуть.

За что же всю вину мы валим на него,

Безмерно злобствуя? Ведь он разоблачил

Два-три греха, а их за нами миллион!

Я о других молчу, но за собой грехов

Немало знаю я, и вот из них один.

То было в третью ночь замужества. Муж спал,

Имела я дружка, которым лет семи

Была я растлена; вот он затосковал,

Пришел к моим дверям и стал скрести слегка.

Я поняла, ползу с постели крадучись,

Но вдруг проснулся муж. «Куда идешь?» – «Куда?

Терпенья нет: урчит и режет в животе.

Мне выйти надобно». – «Иди». Тут он взялся

Толочь анис, шалфей, плод можжевельника,

И я в дверные петли подлила воды

И выбралась к дружку, и тут, держась за лавр,

Нагнувшись, отдалась на улице ему.

Об этом Еврипид нигде не говорит.

Молчит он и о том, как отдаемся мы,

Когда другого нет, погонщикам, рабам,

Как, возбужденные излишеством ночным,

Принуждены чеснок жевать мы поутру,

Чтоб муж, вернувшись с караула к нам домой,

Не заподозрил нас ни в чем дурном. Нигде

Об этом нет у Еврипида. Федру он

Бранит. Но нам-то что? Зато молчит о том,

Как женщина одна взяла красивый плащ,

Чтоб мужу показать при свете утреннем,

И, им укрыв, любовника спровадила.

Другая женщина родами десять дней

Все мучилась, нигде ребенка не купив,

А муж по городу все бегал и искал

Лекарство, чтоб жене ускорить роды им.

Ребенка принесла старуха им в горшке,

Набивши воском рот ему, чтоб не пищал.

По знаку, данному старухою, жена

Давай вопить: «Уйди! Я чувствую, сейчас

Рожу». И правда: плод в горшке ногою бил.

Обрадованный муж сейчас же убежал,

Воск живо вынут был, ребенок закричал.

Старуха подлая, принесшая дитя,

С улыбкою к отцу бежит и говорит:

«Лев народился, лев! Ни дать ни взять – ты сам!

И даже то, что под животиком висит,

Совсем как у тебя: как шишечка с сосны…»

Вот подло как мы поступаем, видит бог!

За что ж на Еврипида гневом мы кипим?

Мы терпим меньше зла,[37] чем сами мы творим.

Второе полухорие

Антистрофа 2

Удивительно! Где только

Тварь такая отыскалась!

Из какой земли явилась

Эта наглая свинья!

Говорит такие вещи

Так открыто, так бесстыдно!

Этой дерзости не ждали

Мы в своем кругу никак.

А теперь всего ждать можно!

По пословице старинной,

Загляни под каждый камень,

А не то тебя ужалит

Вдруг… оратор.[38]

Предводительница хора

Сознаться надо, по натуре женщины бесстыдны,

И нет зловреднее созданий, кроме тех же женщин.

Первая женщина

Аглаврой[39] заклинаю вас, подруги, берегитесь.

Околдовала вас она? Вы одержимы бесом,

Что позволяете наш пол срамить вы этой твари?

Ужель не вступится никто? А если нет, рабынь мы

На помощь кликнем, волосы повыщиплем вот здесь ей,

Золой посыплем… Будет впредь всем женщинам наука,

И не посмеет ни одна срамить так подло женщин.

Мнесилох

Оставьте волосы мои! У нас свобода слова:

Гражданка мнение свое сказать имеет право.

Сказала только правду я в защиту Еврипида,

За что ж наказывать меня и волосы щипать мне?

Первая женщина

За что наказывать тебя?.. Ведь ты во всем собранье

Одна за злейшего врага вступиться вдруг посмела!

Он выставляет напоказ распутных баб нарочно,

Кричит про Федр[40] и Меланипп,[41] зато о Пенелопе[42]

Молчит, хотя ее женой считают безупречной.

Мнесилох

Я знаю даже, почему: теперь уж Пенелопы

У нас не сыщешь ни одной; одни остались Федры.

Первая женщина

Подруги, слышите ль, сейчас еще какую пакость

Сказала подлая про нас?

Мнесилох

О бог мой! Мне известно

Не то еще! Угодно ль вам, я расскажу побольше?

Первая женщина

Не скажешь больше ничего: все вытряхнула сразу.

Мнесилох

О Зевс! Не сказано еще и миллионной доли.

Ведь не сказала, как берем мы обруч для прически,

Вино из бочки тянем мы по этой трубке…

Первая женщина

Сдохни!

Мнесилох

Мы сводням мясо раздаем во время Апатурий,[43]

Потом на кошку говорим.

Первая женщина

Ох, худо мне, как врешь ты!

Мнесилох

Сказать ли вам, как топором жена убила мужа?

Другая зельем извела, ума его лишила.

В Ахарнах женщина одна под ванной…

Первая женщина

Провались ты!

Мнесилох

Отца зарыла!

Первая женщина

Наконец, невыносимо слушать!

Мнесилох

А ты с рабынею своей ребенком поменялась:

Взяла ты сына у нее, а ей дала девчонку.

Первая женщина

Клянусь богинями, тебе достанется за это:

Я космы выдеру твои!

Мнесилох

Мой бог! Дотронься только!

Первая женщина

А вот тебе!

Мнесилох

А вот тебе!

Первая женщина

(рабыне)

Возьми-ка плащ, Филиста!

Мнесилох

О Артемида! Только тронь, и из тебя…

Первая женщина

Что дальше?

Мнесилох

Все сласти вывалятся вон, которых нажралась ты!

Предводительница хора

Оставьте ссору: вот бежит к нам женщина чужая.

Пока она не подошла, вам следует умолкнуть.

Должны мы выслушать ее вполне благопристойно.

Вбегает Клисфен, женоподобный афинянин.

Клисфен

О женщины – подруги нравом близкие!

Что я – вам друг, мои порукой щеки в том.

Поклонник страстный ваш и ваш защитник я,

К вам с вестью я спешу: касающийся вас

Огромной важности распространился слух,

Который только что на рынке слышал я.

Беда ужасная грозит вам, и должны

Вы отвратить ее и меры все принять.

Предводительница хора

В чем дело, мальчик мой? Так можно пощипать

Тебя за щеки гладкие и юные.

Клисфен

По слухам, Еврипид сегодня старика,

Родню свою, сюда секретно подослал.

Предводительница хора

А для чего послал он? С умыслом каким?

Клисфен

Как соглядатая всех ваших планов, чтоб

Узнать все ваши мысли и намеренья.

Предводительница хора

Но мы б заметили мужчину среди нас.

Клисфен

Да Еврипид его обжег, и ощипал,

И женщиной одел, чтоб он не узнан был.

Мнесилох

И вы поверили?! Мужчина?! Кто же даст

Себя ощипывать и жечь? Какой дурак?

Богини дивные! Не верю в это я!

Клисфен

Ты вздора не болтай! Я не принес бы весть,

Когда б из верного источника не знал.

Предводительница хора

О страшном преступлении узнали мы!

Нельзя нам, женщины, ни медлить, ни зевать,

А надо поискать, не прячется ли здесь,

На нашем празднике, мужчина тот тайком.

И ты, заступник наш, искать нам помоги,

Тогда в двойном долгу мы будем пред тобой.

Клисфен

(первой женщине)

Начнем с тебя. Ты – кто?

Мнесилох

(про себя)

Куда деваться мне?

Клисфен

Обследовать вас всех придется.

Мнесилох

Ох, беда!

Первая женщина

Ты хочешь знать, кто я? Клеонима жена.

Клисфен

(хору)

Вам эта женщина известна или нет?

Предводительница хора

Известна. Продолжай опрашивать других.

Клисфен

А эта женщина с ребенком – кто она?

Первая женщина

Моя кормилица.

Мнесилох

Конец приходит мой.

(Бросается в сторону.)

Клисфен

Куда метнулась? Эй! Постой-ка, что с тобой?

(Хватает Мнесилоха.)

Мнесилох

(вырываясь)

Пусти меня оправиться! Бессовестный!

Клисфен

(отпускает и идет следом)

Ну, так и быть, сходи, а я здесь подожду.

(Становится возле.)

Предводительница хора

Конечно, подожди. Внимательно следи,

Она одна из всех здесь не известна нам.

Клисфен

Долгонько что-то ты.

Мнесилох

Клянусь тебе, дружок,

Моча нейдет: вчера я съела кардамон.

Клисфен

Закардамонила! Пожалуй-ка сюда.

(Тащит.)

Мнесилох

Как! Женщину тащить! Больную!

Клисфен

Говори,

За кем ты замужем.

Мнесилох

Кто муж мой, хочешь знать?

Тот самый… знаешь ли… из Кофокидов[44] он…

Клисфен

Тот самый? Кто же он?

Мнесилох

Да есть такой один…

Однажды он того… Ну, сына этого…

Клисфен

Болтаешь, видно, вздор. Ты прежде здесь была?

Мнесилох

Клянусь богами, да! Я каждый год хожу!

Клисфен

В палатке с кем живешь?

Мнесилох

Да с этой… как ее…

О, горе мне…

Клисфен

Совсем ты, вижу, завралась!

Первая женщина

(Клисфену)

Ты отойди. Ее о прошлых праздниках

Мы поподробнее расспросим. Дальше встань,

Мужчина этого не должен слышать.

Клисфен

(отходит)

Ну!

Чем наши праздники открылись прошлый год?

Мнесилох

Постой, дай вспомнить, чем. Да пили мы сперва!

Первая женщина

Ну а потом?

Мнесилох

Потом мы стали выпивать.

Первая женщина

Об этом кто-нибудь сказал тебе. Затем?

Мнесилох

Ксепилла, не найдя горшка ночного, в таз…

Первая женщина

Попался! Эй, Клисфен, иди сюда скорей:

Мужчина тот нашелся.

Клисфен

(подходит)

Что нам делать с ним?

Первая женщина

Раздеть! Ни слова правды нет в его речах.

Мнесилох

Хотите вы раздеть мать девяти детей?

Клисфен

Бессовестная тварь! А ну-ка обнажись!

Первая женщина

(осматривая Мнесилоха)

И мускулиста как она, и как крепка…

И грудь, свидетель Зевс, у ней не женская!

Мнесилох

Бездетна и ни разу не рожала я.

Первая женщина

Ах, так! А мать девятерых детей не ты?

Клисфен

Прямее стой! Э, э! Что прячешь между ног?

Первая женщина

Да вот он сзади выглянул! И цвет хорош!

Клисфен

Не вижу. Где же он?

Первая женщина

Вперед теперь ушел.

Клисфен

Здесь все же нет его!

Первая женщина

Да сзади он опять!

Клисфен

Да это Истм[45] какой-то у тебя, земляк!

Скорей, чем граждане Коринфа корабли,

Свой член ты переводишь в обе стороны.

Первая женщина

Ага, подлец! Вот почему ты нас срамил

И Еврипида защищал.

Мнесилох

Несчастный я!

В какую страшную я угодил беду!

Первая женщина

Что делать с ним?

Клисфен

Пока внимательно стеречь,

Чтоб не сбежал. А я пританам сообщу.

Клисфен уходит. Несколько женщин стерегут Мнесилоха.

Предводительница хора

После этого факелы наши зажжем, по-мужски опояшемся туже,

Длиннополые сбросим одежды долой и старательный сделаем обыск:

Может быть, и еще кто-нибудь из мужчин незаметно в собранье пробрался.

Обойдемте весь Пникс[46] и палатки кругом и осмотримте все закоулки.

Начинаем! Подвигайтесь быстрой поступью вперед,

Все и всюду наблюдая незаметно. Это дело

Неотложное, и медлить нам поэтому нельзя.

Первым долгом поскорее обежим кругом весь храм.

Хор

(с песней и пляской обходит орхестру)

Всё обыскивайте, всюду

Загляните: может быть,

В этом месте заповедном

Прячется еще мужчина.

Бросьте зоркий взгляд повсюду,

Все направо и налево

Осмотрите хорошенько.

Уличивши нечестивца,

Покараем мы жестоко

И на нем другим покажем,

До чего людей доводят

Святотатство, наглость, подлость.

И богов признает он,

И научатся все люди

Чтить богов и их веленья

Исполнять ненарушимо,

Жить с обычаем согласно,

Добродетель уважать.

Нарушителям закона кара страшная грозит:

Уличенный нечестивец,

В озлоблении безумном, с исступленною душой,

В свете истинном предстанет

Пред лицом мужчин и женщин.

Как пример, что бог карает

Преступление на месте.

Предводительница хора

Вот теперь мы осмотрели всё внимательно кругом

И мужчин в собранье нашем не нашли ни одного.

Мнесилох выхватывает ребенка у первой женщины и бежит к жертвеннику.

Первая женщина

Ах, ах! Постой, постой! Куда ты побежал?

О, я несчастная, несчастная! Дитя

Грудное у меня он выхватил из рук!

Мнесилох

Кричи! Но ты его не будешь уж кормить!

Иль пустите меня, иль здесь, на алтаре,

Пронжу его мечом, и кровь из жил его

Зальет весь жертвенник.[47]

Первая женщина

О, горе мне! Беда!

Подруги, помогите! Громкий крик подняв,

На помощь мне придите! О, не дайте, нет,

Отнять у матери единственную дочь![48]

Предводительница хора

О, о!

Повелительницы Мойры!

Вновь чудовищное дело совершается пред нами.

Всюду наглость, всюду подлость! Все они заполонили!

Вот, подруги, вот какое изуверство видим мы!

Мнесилох

Ну, теперь я славно выбью дурь излишнюю из вас.

Предводительница хора

Это больше, чем ужасно, – то, что сделал он сейчас!

Первая женщина

Возмутительное дело – мать ребеночка лишить!

Хор

Слово всякое бессильно

Против этого бесстыдства.

Мнесилох

Этим я не ограничусь!

Хор

Далеко зашел ты слишком,

И легко не отвертишься,

И не скажешь, что ушел ты

От последствий злодеянья,

Нет, от казни не уйдешь!

Мнесилох

Пусть со мною не случится ничего, богов молю!

Хор

Нет, бессмертные на помощь

Не приходят преступленью.[49]

Мнесилох

Вы болтаете впустую: я ребенка не отдам.

Хор

О богини! Эта дерзость,

Эти речи нечестивца

Скоро кончатся ужасно:

За безбожие отплатим

Мы как следует, конечно;

Испытать тебе придется

Переменчивость судьбы.

Предводительница хора

(первой женщине)

Этих женщин взяв на помощь, отправляйся поскорей

За дровами: мы изжарим негодяя на костре.

Первая женщина

(рабыне)

Идем-ка, Мания, за хворостом скорей.

(Мнесилоху.)

Сегодня головешкой будешь у меня!

Мнесилох

Ну что ж, раскладывай костер! Долой, дитя,

Одежду критскую! Что рано ты умрешь, –

Вини одну ее, свою родную мать.

(Развертывает одеяло.)

Ба! Что за чудеса! Не девочка – бурдюк,

Полнехонек вином, в персидских башмаках!

О женщины, пьянчужки и бесстыдницы!

На все готовы вы, чтоб только выпить вам.

Находка кабаков, несчастие мужей,

Вы только пряжу и добро изводите!

Первая женщина

(приносит хворост)

Ты хворосту прибавь побольше. Мания!

Мнесилох

Прибавь! А ты скажи, ты это родила?

Первая женщина

Его носила десять лунных месяцев

В себе я.

Мнесилох

Ты?

Первая женщина

Клянусь в том Артемидою.

Мнесилох

Три меры ты носила в нем, не правда ли?

Первая женщина

Бесстыдник, что ты сделал? Ты раздел дитя!

Мою малюточку!

Мнесилох

Малютку? Ты права!

А сколько лет ему? Четыре или три

Разлива?

Первая женщина

(не поняв)

Да, почти, прибавь еще те дни,

Что после Дионисий протекли уже.

Отдай же это!

Мнесилох

Нет, свидетель Аполлон!

Первая женщина

Так мы тебя сожжем.

Мнесилох

Пожалуй, жгите, но

Простись вот с этим ты: сейчас же заколю.

(Заносит над бурдюком нож.)

Первая женщина

О пощади! Со мной, прошу, расправься ты,

Не тронь лишь это.

Мнесилох

Как чадолюбива ты,

Но тем не менее я вскрою и его.

Первая женщина

Дитя мое, дитя! Дай чашу, Мания!

Я кровь твою хочу собрать, дитя мое!

Мнесилох

Подставь же чашу! Эту милость окажу!

Протыкает бурдюк. Женщина подставляет чашу, Мнесилох выхватывает ее, отпивает часть, остальное выливает.

Первая женщина

Чтоб ты издох! Как ты завистлив и жесток!

Возвращается вторая женщина.

Мнесилох

А кожу жрице отдадим в подарок мы!

Вторая женщина

В подарок жрице – что?

Мнесилох

Вот это. На, возьми!

(Бросает пустой мех.)

Вторая женщина

(первой женщине)

Бедняжка Мика, где теперь краса твоя?

Кто отнял у тебя любимое дитя?

Первая женщина

Вот этот негодяй, но он у нас в руках,

Постереги его, с Клисфеном я пойду

О преступлении пританам заявить.

Уходит.

Мнесилох

Теперь подумаем, как от беды уйти,

Что предпринять, придумать. Тот, кто виноват,

Кто в передрягу эту сам меня толкнул,

Пока не кажет глаз. И правда, как же быть?

Как весть ему подать? Ба! Средство вспомнил я

Из драмы «Паламед»:[50] на веслах напишу,

Как там, и брошу их… Но весел, впрочем, нет,

И не придумаешь, где взять их! Где? Ну, где?

Не взять ли с алтаря дощечки,[51] исписать

И разбросать кругом? Пожалуй, хорошо:

Там было дерево, здесь тот же матерьял.

Принимайтесь же, руки мои,

За спасительный труд принимайтесь!

Пусть ему эти гладкие доски,

Начертанья ножа восприняв,

Весть несут о моих злоключеньях.

Скверно вышло как «р»!

Ну, спешите вперед,

Торопитесь, готова бороздка!

Понеситесь скорее по всяким путям

И туда и сюда разлетайтесь.

(Разбрасывает дощечки.)

Парабаса

Предводительница хора

Мы в защиту свою позволяем себе перед вами пропеть парабасу.

Все и каждый чернят, унижают наш пол, все о нас говорят много злого.

Ведь повсюду твердят, что мы сеем кругом только зло в человеческом роде,

Что исходит от нас и вражда, и война, и восстанья, и распри, и горе.

Допускаем: мы – зло, мы действительно зло, но зачем бы тогда вам жениться?

Для чего запрещать выйти нам со двора или просто стоять у окошка?

Для чего бы стеречь так старательно вам ваших жен, это зло, эту язву?

Если из дому выйдет случайно жена и супруг не найдет ее дома,

Чуть не сходит с ума, а на радостях он ликовать и молиться бы должен:

В самом деле, ведь язва из дома ушла, ведь от язвы избавлен мужчина.

Если ж в доме чужом мы уляжемся спать, утомившись забавами в праздник,

То и дело вы лазите в спальню смотреть, вашу язву в тоске стережете.

Если выглянет язва-красотка в окно, все мужчины любуются ею,

А когда, застыдившись, отпрянет она, тем сильнее растет в них желанье,

Чтобы язва опять показалась в окне. Уж отсюда достаточно ясно,

Что мы лучше мужчин. Доказательств еще? Так за ними ходить недалеко:

Много можно найти их. Уверены вы в превосходстве своем перед нами,

Мы, напротив, себя ставим выше мужчин. Разберемте ж внимательней дело,

А для этого мы сопоставим людей: и мужчин поименно и женщин.

Хоть известен Хармин,[52] Навсимаха[53] его превосходит своими делами.

Салабакхо[54] – развратница, но Клеофонт[55] и самой Салабакхо развратней.

Стратонику[56] и Аристомаху[57] возьмем, марафонских полей героиню:

Много лет никому из мужчин не придет даже в голову с ними равняться.

Крепче силой ума, чем Евбула,[58] у нас не найдется никто из булевтов,[59]

Даже если в расчет прошлогодних принять. Сам Анит[60] должен с тем согласиться.

Превосходством своим над породой мужской все права мы имеем гордиться.

Ведь из нас ни одна, из общественных сумм по полсотне талантов воруя,

Не могла б средь людей с важным видом ходить. У мужей мы таскаем, но скромно:

Много-много мешочек муки украдем, да и то возмещаем немедля.

Из числа же мужчин очень крупных хапуг

Указать мы могли бы не мало;

Негодяев, торговцев людьми и обжор

Тоже больше мужчин, а не женщин.

И наследье отцов, без сомнения, вы

Хуже нашего, знаем, храните.

Ведь храним мы исправно все наше добро,

Например: веретена, корзины, челнок

И зонты…

А мужья наши порастеряли давно

Веретена, и копья пропали.

А иные мужчины, – и много таких, –

Лишь завидят врага, убегают стремглав

И в испуге роняют… зонты.

Эпиррема

Упрекнуть мужчин во многом справедливо мы могли б,

Но одна несправедливость возмутительней всего:

Почесть женщине, родившей гражданина городу, –

Таксиарха[61] иль стратега, – вы должны бы воздавать

И на Стениях,[62] и Скирах,[63] и в другие праздники,

Совершаемые нами, место первое давать.

А родившей государству труса и негодника –

Рулевой ли это будет, командир ли корабля –

Как рабе остричься надо, место выбрать поскромней,

Дальше матери героя. Что ты терпишь, город наш!

Распустив на плечи кудри, ростовщица здесь сидит.

В белоснежном одеянье мать Гипербола[64] у нас

Рядом с матерью Ламаха.[65] Поступить бы с нею так:

Если станет, в долг ссудивши, требовать она прирост,

Отобрать насильно деньги и сказать при этом ей:

«Не видать тебе прироста: ты урода родила!»

Эписодий первый

Мнесилох

Глаза все проглядел я, а его все нет.

Что за причина? Он стыдится, видимо,

И вспомнить «Паламеда», пьесу бледную.

Какой же драмою привлечь его? Нашел!

Недавнюю «Елену» разыграю я,[66]

И платье женское мне пригодится тут.

Вторая женщина

Что ты задумал? Выпучил глаза чего?

Достанется тебе Елена, если ты

Не успокоишься, пока притан придет.

Мнесилох

(декламируя)

О струи Нила, девственно-прекрасные,

Взамен дождей небесных шлете влагу вы

Земле Египта белой, также племени,

Поносом черным жестоко страдавшему.

Вторая женщина

Клянусь пресветлою Гекатой,[67] шельма ты.

Мнесилох

Прославленная Спарта – мне отечество.

Отец мой – Тиндарей.

Вторая женщина

Будь проклят ты, хвастун!

Отец твой – Тиндарей! По-моему – Фринонд![68]

Мнесилох

Елена – имя мне.

Вторая женщина

Ты женщина опять?

За превращенье прежнее не дав ответ?

Мнесилох

И жизней много сгибло у Скамандрских[69] струй

Из-за меня.

Вторая женщина

Как жалко, что не сдох ты там!

Мнесилох

И вот я здесь одна! Несчастный мой супруг,

Мой Менелай, досель за мною не идет,

Зачем же я живу?

Вторая женщина

Тебя забыла смерть.

Показывается Еврипид.

Мнесилох

Но словно отлегло от сердца у меня.

Надежд родившихся не обмани, о Зевс!

Еврипид

(в костюме Менелая)

Кому принадлежит сей крепкозданный дом,

И даст ли кто приют скитальцам, что от бурь

Уже изнемогли, крушенье потерпев?

Мнесилох

Дворец Протея здесь.

Вторая женщина

Протея! Что за вздор!

Хвастун несчастный, врешь! Богинями клянусь,

Уж добрых десять лет, как умер наш Протей.[70]

Еврипид

К каким же берегам причалил наш корабль?

Мнесилох

К Египту.

Еврипид

Вот куда, несчастный, я приплыл!

Вторая женщина

Ты веришь этому прохвосту? Чтоб он сдох!

Морочит он тебя: ты – в храме Фесмофор.

Еврипид

Скажите, где Протей: он дома или нет?

Вторая женщина

Морской болезнью, видно, болен ты, пришлец!

Ты слышал сам сейчас, что умер он давно,

Зачем же спрашивать: он дома или нет?

Еврипид

О горе! Умер он! А где он погребен?

Мнесилох

Его могила здесь, где я сейчас сижу.

Вторая женщина

Тебя бы в петлю, пес! Повесят, погоди.

Как смеешь ты алтарь могилой называть?

Еврипид

Зачем же на могиле этой ты сидишь,

О чужеземка, спрятавши лицо?

Мнесилох

Меня

Насильно замуж взять Протея хочет сын.

Вторая женщина

Проклятый, незнакомца ты опять дуришь?

Не верь! Мошенник он: забрался он сюда

Стянуть, что попадет из золотых вещей.

Мнесилох

Бранись, ругательствами осыпай меня!

Еврипид

Старуха эта кто, что злобно так шипит?

Мнесилох

То – Феоноя, дочь Протея.

Вторая женщина

Вот уж нет!

Критилла[71] – Антифея из Гаргетты дочь!

А ты – мошенник!

Мнесилох

О! Что хочешь говори!

За брата твоего не выйду никогда:

Не изменю супругу Менелаю я.

Еврипид

Что слышу?! Дай узреть мне блеск твоих очей!

Мнесилох

Мне стыдно обнажать увядших щек красу.

Еврипид

Что вижу я? О боги! Слов не нахожу!

Чей облик это?! Женщина, скажи, кто ты?

Мнесилох

А ты? Один вопрос обоих мучит нас.

Еврипид

Гречанка ты иль в этой родилась стране?

Мнесилох

Гречанка. Но хочу я также знать, кто ты.

Еврипид

Елену образ твой напоминает мне.

Мнесилох

Ты Менелай! Узнала я по зелени.

Еврипид

Ты не ошиблась: я – твой злополучный муж.

Еврипид идет к Мнесилоху.

Мнесилох

О, наконец ты здесь, в объятиях моих!

Возьми меня, супруг… Покрепче обними…

Прими мой поцелуй… веди меня, веди…

Веди же поскорей…

Вторая женщина

Не взвидит света тот,

Кто поведет тебя, так факелом прибью!

Еврипид

Как! Ты препятствуешь законную жену,

Дочь Тиндарееву, мне в Спарту увезти?

Вторая женщина

Эге! Я вижу, ты – мошенник, как и он,

И в заговоре с ним: недаром долго вы

Египтян корчили. Но вы поплатитесь!

Сюда идет притан и стражник вместе с ним.

Еврипид

Пропало все! Придется мне отчаливать.

Мнесилох

А мне, несчастному, как быть?

Еврипид

Спокоен будь!

Тебе не изменю, пока я вижу свет,

Пока уловок всех своих не истощу.

Уходит.

Мнесилох

Ах, эта удочка улова не дала.

Входит Притан со стражником-скифом.

Притан

Злодей, указанный Клисфеном, – этот ли?

Что нагибаешься?

(Стражнику.)

Эй, уведи его,

В колодки посади, затем поставь вот здесь

И стереги, да так, чтобы никто не смел

И близко подойти, и всякого бичом

Лупи, кто подойдет.

Вторая женщина

И следует: сейчас

Какой-то тут моряк его чуть не увел.

Мнесилох

Рукою правою, которую, раскрыв,

Протягивать для взяток любишь ты, притан,

Пред казнью окажи мне милость, я прошу!

Притан

Какой ты милости желаешь?

Мнесилох

Прикажи

Раздетым привязать меня. Ведь я старик,

И с женским поясом, в шафрановом плаще

Быть не хочу посмешищем для воронов,

Которые слетятся угощаться мной.

Притан

Решил Совет, что в платье женском должен ты

Привязан быть, чтоб знали все, что ты за плут.

Мнесилох

О горе, о беда! Шафрановый хитон,

Что ты наделал? И надежды нет спастись!

Скиф уводит Мнесилоха. Притан и вторая женщина уходят.

Предводительница хора

Начинаем веселиться, как в обычае у женщин

В дни торжественных служений в этом храме в честь богинь,

Свято чтимых и Павсоном,[72] воздержавшимся от пищи.

Он ведь молится о том,

Чтобы удавалось чаще

Приобщаться к тому счастью – чтить по-нашему богинь.

(Танцует.)

Начинайте, подвигайтесь

Легкой поступью по кругу,[73]

Взявши за руки друг друга,

Соблюдая дружно темп,

Ускоряйте шаг, подруги,

И, следя вокруг прилежно,

Не расстраивать старайтесь наш веселый хоровод.

Первое полухорие

Строфа 3

Ну, а мы

Олимпийцев поколенье[74]

Дружным пением прославим в такт стремительному танцу.

Второе полухорие

Антистрофа 3

Если кто

Ожидает с надеждой,

Что мужчин позорить будем, ошибется он жестоко.

Хор

Вот теперь

Благородное движенье

В стройном круге хоровода мы по-новому начнем.

Первое полухорие

Строфа 4

Пой же бога с звонкой лирой

И богиню Артемиду,

Непорочную царицу!

Наш привет тебе, о Меткий,[75]

Посылай победы нам.

Мы поем и Гере славу!

Гера любит наши хоры,

Охраняет очень строго двери брачного покоя,

Узы брака бережет.

Второе полухорие

Антистрофа 4

Стад хранителя Гермеса,

Милых нимф и Пана молим

Посмотреть на наши танцы

С благосклонною улыбкой

И порадоваться им.

Ну-те, дружно! Начинайте

Веселей двойную пляску.[76]

Исполнять должны мы танец по обычаю, который

Соблюдаем мы всегда.

Хор

Тра-та-та! Теперь кружитесь и обратно возвращайтесь

С громкой песней на устах.

Царь наш, Вакх, плющом повитый,

Царствуй в нашем хороводе,

И тебя разгульной песней

Мы прославим в такт движеньям.

Первое полухорие

Строфа 5

Здравствуй, Бромий,[77] о Дионис,

Зевса сын и сын Семелы,

Ты, кого ночной порою,

На горах танцуя, нимфы звонкой песней веселят!

Эвоэ, эво, эво!

Ты танцуешь вместе с ними!

Второе полухорие

Антистрофа 5

И веселому привету

Вторит эхо Киферона,[78]

И в глуши лесов нагорных

И в ущелиях скалистых гулко катится оно.

Ты прекрасен и увенчан

Молодым плющом зеленым.

Эписодий второй

Стражники вносят на орхестру Мнесилоха, забитого в колодки, и привязывают его к столбу. Скиф остается его стеречь, остальные уходят.

Скиф

На вульна воздуха айда сюда пуплач.

Мнесилох

Страж, я прошу тебя!

Скиф

Ни надо, ни пруси.

Мнесилох

Ослабь, прошу, мне винт.

Скиф

Аслабит? Харашо.

(Закручивает.)

Мнесилох

Ой, ой, беда моя! Сильней ты закрутил!

Скиф

Ишшо крутим, жалайшь?

Мнесилох

Ой, ой, ой, ой, ай, ай!

Ну, пес тебя дери!

Скиф

Молчат, старик дурной!

Потстилку приташу, лижача поглижу.

(Приносит подстилку, ложится и засыпает.)

Мнесилох

Ну, положение! Спасибо, Еврипид!

Еврипид показывается на подъемной площадке в костюме Персея и вскоре исчезает.

О, боги! Зевс спаситель![79] Вновь надежда есть!

Я вижу, не предаст меня мой Еврипид.

Персеем[80] вылетел. Он хочет намекнуть,

Что Андромеды[81] роль играть я должен. Ведь

Привязан я теперь. Понятно, хочет он

Меня спасти, за этим прилетел сюда.

(Декламирует.)

Девушки милые, милые девушки,

Как мне отсюда уйти,

Чтоб не видал меня скиф?

Слышишь ли, песням в пещере вторящая,[82]

Будь благосклонна, позволь

Мне воротиться к жене.

О злополучнейший в мире,

Связан безжалостно я!

Спасшись едва от поганой старухи,

Снова попал я в беду,

Снова под стражею: скифа приставили!

Цепь, одиночество, смерть – мой удел.

Вороны злые мой труп разорвут.

О, посмотри: я стою не в кругу хоровода

И не в толпе моих юных подруг,

Не урну держу,

В крепкие цепи закована я!

Жертва чудовища, жертва Главкета,

Слышу не брачную песню веселую,

Слышу я песню цепей.

Плачьте, подруги!

О я, страдалица бедная!

О я, несчастный, несчастный!

Стражду напрасно, напрасно я стражду по воле родных.

Да! умолять я должна лиходея,

Слезы горючие, слезы предсмертные лить я должна перед ним.

Горе мне, горе!

Он меня выбрил, во-первых,

В желтый хитон нарядил, во-вторых,

И, наконец, в этот храм,

К женщинам этим послал.

О моя горькая доля! Свыше ты мне суждена.

Бремя проклятья несу я. Видя мое злополучье,

Кто усомнится, скажите, в тяжких страданьях моих?

Гряньте, перуны небесные,

В прах обратите несчастного!

Светоч бессмертный, ты мне опостылел,

Жизнь мне в цепях немила:

Скорбь роковая, смертельная давит,

Мрак мне могильный грозит!

Еврипид

(за сценой)

Привет тебе, дитя, но твой отец, Кефей,

Что бросил здесь тебя, пусть казни не уйдет.

Мнесилох

О, пожалевшая страдалицу, кто ты?

Еврипид

Я – отзвук слов чужих, насмешница Эхо,

Я здесь была уже, то было год назад,

Для Еврипида я была союзницей.

Дитя мое, должна согласно роли ты

Петь песню слезную.

Мнесилох

А ты – за мной вторить.

Еврипид

Я это сделаю. Итак, начни свой плач.

Мнесилох

О, как длинна ты, священная ночь!

Медленно едет твоя колесница,

Путь среди звезд совершая

В недрах священных небес

Над величавым Олимпом.

Еврипид

(изображая эхо)

Олимпом.

Мнесилох

Горе такое за что

Андромеду терзает!

Еврипид

Терзает!

Мнесилох

Смерть мне, несчастной, грозит.

Еврипид

Мне, несчастной, грозит.

Мнесилох

Болтовней ты меня изведешь.

Еврипид

Изведешь.

Мнесилох

Вот прилезла! Мой бог! Надоела ты мне

Чересчур.

Еврипид

Чересчур.

Мнесилох

Дай одной монолог дочитать.

Будь добра, замолчи.

Еврипид

Замолчи.

Мнесилох

Пропади ты совсем!

Еврипид

Пропади ты совсем!

Мнесилох

Ой, беда!

Еврипид

Ой, беда!

Мнесилох

Ерунда!

Еврипид

Ерунда!

Мнесилох

Заревешь!

Еврипид

Заревешь!

Мнесилох

Завизжишь!

Еврипид

Завизжишь!

Скиф

(проснувшись, Мнесилоху)

Што брехашь!

Еврипид

Што брехашь!

Скиф

Иль пританыв позвать?

Еврипид

Иль пританыв позвать?

Скиф

Ой, беда!

Еврипид

Ой, беда!

Скиф

(вскакивает)

Где кричит?

Еврипид

Где кричит?

Скиф

(Мнесилоху)

Ты сказал?

Еврипид

Ты сказал?

Скиф

Будишь бит.

Еврипид

Будиш бит.

Скиф

Ты смиялся миня!

Еврипид

Ты смиялся миня!

Скиф бросается на Мнесилоха.

Мнесилох

(указывая)

Да не я же кричу, это женщина там.

Еврипид

Это женщина там.

Скиф

(оглядываясь, не видя Еврипида)

Где негодная?

Мнесилох

Прочь убежала уже.

Скиф

Эй, куды ты бижал?

Еврипид

Эй, куды ты бижал?

Скиф

(грозит кулаком)

Задаем!

Еврипид

Задаем!

Скиф

Пабалтаишь ишшо?

Еврипид

Пабалтаишь ишшо?

Скиф

(бежит на голос)

Эй, паганку держи!

Еврипид

(издалека)

Эй, паганку держи!

Скиф

(возвращается на место)

Ну, пруклятый бабенка, балтушка!

Еврипид

(появляясь в костюме Персея)

В чью землю чуждую – о боги! – принесли

Нас ноги быстрые! Свободно в небесах

Прокладывая путь крылатою стопой,

К Аргосу[83] я, Персей, лечу, чтоб принести

Горгоны голову.

Скиф

Как сказываишь ты?

Неушта писыря Гурга башка?

Еврипид

Горгоны,

Я говорю.

Скиф

Гургу и мы тибе скажим.

Еврипид

Что это за страна? И кто, скажи-ка мне,

Прелестная из дев, привязанная там,

Как лодка у причала одинокая?

Мнесилох

О, сжалься, незнакомец, над моей судьбой,

Меня освободи.

Скиф

Мулчать! И ни бултать!

Пракляты, перед смертью смеет он бултать.

Еврипид

О дева, больно мне глядеть, как ты висишь!

Скиф

Ни дивка он сапсим, адин гришна старик,

Мушенник, вуруват пришла.

Еврипид

Все врешь ты, скиф!

Кефея дочь пред нами, Андромеда здесь.

Скиф

Гляди прумеж нага: балшуща штук видна.

Еврипид

Позволь мне за руку взять эту деву, скиф.

Позволь, прошу тебя: безудержным страстям

Подвержен человек; любовью страстною

Я к деве воспылал.

Скиф

Ни бульна жалка нам:

И если б он сюды пувернут задом был,

Ты б мог ево абнять, нам ета пся рувна.

Еврипид

С прекрасной пленницы позволь мне цепи снять,

Чтоб ложе брачное с желанной разделить.

Скиф

Са старый силовик? Кали ахота есть,

Ташши иди бурав, верти даскам дыра.

Еврипид

Нет, нет! Освобожу я деву!

Скиф

(грозно)

Будишь бит!..

Еврипид

Не страшно! Все равно я сделаю свое.

(Идет к Мнесилоху.)

Скиф

(загораживая дорогу)

Ни смешь! Мы тисакам твуя башка рубим!

Еврипид

(отступая)

Увы! Что предпринять? Чем убедить его?

Природа варвара чужда моим речам,

Идеи новые невеждам предлагать –

Пустая трата слов. Нет, к сердцу дикаря

Другой какой-нибудь придумать надо путь.

Уходит.

Скиф

Надуть меня хотишь! Ах ты, лиса дурна.

Мнесилох

Персей, в несчастии меня покинул ты!

Скиф

(Мнесилоху)

Жалаишь ты апять быть бит маим бича?

(Ложится и засыпает.)

Хор

Богиню Палладу, хоров подругу,

В наш хоровод звать велит обычай,

Юную, чистую, деву безбрачную!

Первое полухорие

Строфа 6

Ты, полновластно над городом нашим

Мощную руку простершая явно,

Ключедержавная,

Полная злобы законной к тиранам, – явись!

Второе полухорие

Антистрофа 6

Женское вече тебя призывает:

Дева, приди,

Миром ликующим нас надели.

Первое полухорие

Строфа 7

Вы, всемогущие, вы, благосклонные, вы, милосердные,

В вашу дубраву, куда запрещен

Доступ мужчинам в час оргий священных, когда вы в сиянье

Факелов ярких являете ваши бессмертные лики!

Второе полухорие

Антистрофа 7

Молим усердно, придите, явитесь,

О Фесмофоры, о всемогущие!

Если и прежде внимали вы нам,

Молим смиренно, явитесь и ныне.

Эписодий третий

Входит Еврипид с арфой, за ним девушка танцовщица и мальчик с флейтой.

Еврипид

(хору)

Хотите, женщины, со мною мир теперь

На будущее время заключить? Готов

Я обещать вам всем, что больше от меня

Вы не услышите дурного слова впредь.

Предводительница хора

К чему ты клонишь речь? И хочешь ты чего?

Еврипид

Мужчина, что сидит в колодках, – мне родня.

Отдайте мне его, и больше вас срамить

Не буду никогда. Но если против вы,

То донесу мужьям, когда с войны придут,

Что вы без них тайком выделывали тут.

Предводительница хора

Ну, что ж, согласны мы условия принять,

Но варвара того ты сам уж убеждай!

Еврипид

Я с этим слажу. Ты, Элафион, смотри,

Чему тебя учил я, – так и сделай ты.

Пройдись пограциозней, в пляске пронесись,

Ты ж, Тередон, сыграй персидский танец нам.

Пока мальчик играет и девушка танцует, Еврипид наряжается старухой.

Скиф

(проснувшись)

Какой там пьянисам дудит? Миня будил!

Еврипид

(голосом старухи)

Хотела девочка поупражняться, страж:

Пред важными людьми ей надо танцевать.

Скиф

Ну, танцувай, учись: памиха мы ни будь.

Девушка танцует.

Ай, ай, прытка! Как есть блуха на туфяке.

Еврипид

Ну, вот что, девочка моя: ты платье скинь,

Сядь на колени скифу, ноги протяни,

А я сандалии с тебя сниму.

Девушка снимает платье и садится, Еврипид ее разувает.

Скиф

Так, так!

Сиди, пужалуста, сиди… так, дучка, так…

Ай, ай, как хараша! Как рипа грудь крипка.

Еврипид

(Тередону)

Наигрывай живей! Неужто страшен скиф?

Музыка делается живей, девушка опять танцует.

Скиф

(наблюдая).

Задкам яво хуруш! Цып, цып, свой миста знай!

Вот так… и пиридкам красива бульна туж.

Еврипид

Прекрасно, девочка. Оденься, нам уже

Пора идти.

Скиф

Пирва миня бы салувал.

Еврипид

Согласен, поцелуй.

Девушка целует скифа.

Скиф

Ой-ой! Ай-ай, ай-ай!

Ай, губкам сахарна! Сладка, как здишна мед!

Мы спать жалаим с ним.

Еврипид

Ну, стражник, будь здоров!

Нам этого нельзя.

Скиф

Старушка, можна, пусть!

Ну, адулжай миня!

Еврипид

Изволь, а драхму дашь?

Скиф

Так, так, даем, даем!

Еврипид

Чур, денежки вперед.

Скиф

Да денга нет сисяс. Держи заклад кулсян,

А деньга дам пусля.

(Отдает колчан.)

Айда типерь, дитя.

Пастой, старушка, здесь: гляди на старикам.

Нам надо имям знать.

Еврипид

Артемисия я.

Скиф

Типерь ни забуваем: Артумуксия.

Уходит с девушкой.

Еврипид

Гермес, лукавый бог! Идет удачно все.

(Флейтисту.)

Возьми-ка все с собой и удирай, малец,

А я останусь здесь освободить его.

Мальчик убегает, Еврипид распутывает веревки.

Как только отвяжу, со всех ты ног беги

Домой к своей жене и к деточкам своим.

Мнесилох

Уж я-то убегу, ты только отпусти!

Еврипид

Ну вот и развязал. Теперь – заботься сам.

Беги, покуда скиф не вышел.

Мнесилох

Я удрал.

Убегает, за ним Еврипид.

Скиф

(выходит с девушкой)

Ай бульна хуруша, ай сладка дученька!

И смирна дивка, ни сирдита. Где старух?

(В ужасе.)

Бида, бида, прупал! Куды старик пушла?

Старушка, бабушка! Ниладна так, старух!

Эй, Артумуксия!

Адманывал мина!

(Девушке.)

Штоп дух твой ни был здись!

Девушка убегает.

(Увидев брошенный колчан.)

Не зря ты взял кулсян, сапсим миня кончал.

Бида сапсим! Што дилат будим? Где старух?

Эй, Артумуксия!

Предводительница хора

Старуха с арфою? Ее ты ищешь, скиф?

Скиф

Так, так. Видал яво?

Предводительница хора

Вот в эту сторону

Ушла сейчас она с каким-то стариком.

Скиф

Адежа на старик был жулта?

Предводительница хора

Да, да, да!

Беги скорее вслед: успеешь их догнать.

Скиф

Пагана бабушка! Какой дуружка шел?

Эй, Артумуксия!

Предводительница хора

Туда, вперед, все прямо… Эй, назад, назад!.

Вот в эту сторону… Ты не туда бежишь.

Скиф

(мечется по орхестре)

Бида! Бихим назад… О Артумуксия!

(Убегает.)

Предводительница хора

(вслед)

Дорога скатертью и провались совсем!

(Публике.)

Ну, довольно! Забаве – конец:

Наступила пора

Расходиться домой.

В благодарность за труд, Фесмофоры,

Благосклонностью нас наградите.

Хор покидает орхестру.

Примечания

1

Мнесилох – имя, принятое условно, на основании античного комментария. В рукописи просто стоит «родственник Еврипида со стороны жены».

(обратно)

2

Дождусь ли ласточки… – греческая поговорка: прилет ласточки возвещал начало весны.

(обратно)

3

…хромать на две ноги? – Намек на Беллерофонта, Филоктета и других несчастных героев Еврипида. См. «Ахарняне», ст. 410–479.

(обратно)

4

Агафон – трагический поэт второй половины V в. до н. э. Ему приписывали введение в греческую драму собственных, независимых от мифологии сюжетов и замену хоровых песен интермедиями, не связанными с содержанием трагедии.

(обратно)

5

Зимою не легко так сделать… – Действие комедии происходит во время праздника Фесмофорий, приходившегося на конец октября – начало ноября и длившегося три дня.

(обратно)

6

Кирена – имя афинской гетеры.

(обратно)

7

Подземные богини – Деметра и Персефона.

(обратно)

8

Симоент – река в Троаде. Согласно преданию, Аполлон (Феб) и Посейдон возвели стены Трои по договору с троянским царем Лаомедонтом.

(обратно)

9

Латона (Лето́) – мать Аполлона и Артемиды.

(обратно)

10

Генетиллиды – божества – покровительницы рожениц.

(обратно)

11

«Ликургия» – недошедшая тетралогия Эсхила.

(обратно)

12

Барбит – струнный музыкальный инструмент.

(обратно)

13

…а с маслом взял сосуд… – Во время гимнастических занятий мужчины умащали тело маслом.

(обратно)

14

Ивик, Алкей, Анакреонт – известные лирические поэты VI в. до н. э.

(обратно)

15

…вели по-ионийски жизнь… – в представлении современников Аристофана образ жизни в богатых ионийских городах (на побережье Малой Азии) отличался изысканностью и изнеженностью.

(обратно)

16

Ксенокл – сын современного Аристофану трагического поэта Каркина, тоже автор трагедий.

(обратно)

17

Феогнид – трагический поэт, современник Аристофана.

(обратно)

18

«Тот – истинный мудрец…» – Стихи из недошедшей трагедии Еврипида «Эол».

(обратно)

19

«Ты жизни рад…» – слова Ферета из трагедии Еврипида «Алкеста», ст. 690.

(обратно)

20

Храм Евменид – служил убежищем молящих о спасении.

(обратно)

21

Клянуся воздухом – стих из недошедшей трагедии Еврипида «Меланиппа».

(обратно)

22

Гиппократ – был известен благодаря трем своим сыновьям, тупым и ленивым. Афиняне называли их «поросятами», а дом Гиппократа – «хлевом для свиней».

(обратно)

23

Одно не позабудь… – пародия на стих из трагедии Еврипида «Ипполит».

(обратно)

24

Благоговение! Благоговение! – Вся сцена представляет собой пародию на народное собрание. Сначала совершается молебствие богам, затем оглашается решение Совета пятисот о вынесении данного вопроса на обсуждение собрания. Затем начинаются выступления ораторов.

(обратно)

25

Плутос – бог богатства.

(обратно)

26

Каллигения – то есть «рождающая хорошие плоды» – эпитет Деметры. Питательница молодежи – Земля.

(обратно)

27

…бог с лирой золотой… – Аполлон.

(обратно)

28

…ясноокая… богиня… – Афина; ее статуя с копьем в руках стояла на афинском Акрополе.

(обратно)

29

…охотница-богиня… – Артемида.

(обратно)

30

…дочери подводного Нерея – морские нимфы.

(обратно)

31

…с персами… – такое проклятие сохранилось в официальных молитвах.

(обратно)

32

Внимайте все! – Комический эффект этой пародии на официальную формулу протокола народного собрания усиливается подбором имен: Тимоклия – «почтенная и славная»; Лисилла – «разрешающая споры»; Соcmpama – «спасительница войска».

(обратно)

33

…отродье овощной торговки… – Аристофан и другие комические поэты неоднократно утверждали, что мать Еврипида торговала овощами.

(обратно)

34

Наверно, вспомнила… – стих из недошедшей трагедии Еврипида «Сфенебея».

(обратно)

35

«Над престарелым мужем…» – стих из недошедшей трагедии Еврипида «Феникс».

(обратно)

36

Молосские псы – порода особенно свирепых сторожевых собак.

(обратно)

37

Мы терпим меньше зла… – цитата из недошедшей трагедии Еврипида «Телеф».

(обратно)

38

…ужалит вдруг… оратор. – В пословице речь шла, разумеется, не об ораторе, а о скорпионе.

(обратно)

39

Аглавра – дочь легендарного афинского царя Кекропа, жрица Афины.

(обратно)

40

Федра – героиня трагедии Еврппида «Ипполит», влюбившаяся в своего пасынка.

(обратно)

41

Меланиппа – героиня двух несохранившихся трагедий Еврипида, отдавшаяся Посейдону и родившая от него двух близнецов.

(обратно)

42

Пенелопа – жена Одиссея, в течение длительного отсутствия супруга отвергавшая притязания всех женихов; символ супружеской верности.

(обратно)

43

Апатурии – праздник, во время которого афинские граждане заносили в списки фратрий своих детей.

(обратно)

44

Кофокиды – наименование аттического дема.

(обратно)

45

Истм – Коринфский перешеек.

(обратно)

46

Обойдемте весь Пникс… – Храм Фесмофор помещался на холме Пникс, где обычно происходили народные собрания.

(обратно)

47

…пронжу его мечом… – пародия на трагический стиль.

(обратно)

48

О, не дайте, нет… – пародия на трагический стиль.

(обратно)

49

Нет, бессмертные на помощь… – пародия на стихи из трагедии Еврипида «Ипполит».

(обратно)

50

…из драмы «Паламед»… – Трагедия Еврипида «Паламед» была поставлена в 415 г. до н. э. Паламед – один из героев Троянской войны, оклеветанный Одиссеем и казненный по его наущению. Чтобы сообщить о случившемся отцу героя, его брат Эак вырезал слова на веслах, которые и пустил по волнам.

(обратно)

51

…с алтаря дощечки… – Дощечки прилагались к дарам, посвящаемым божеству.

(обратно)

52

Хармин – афинский стратег, потерпевший поражение в морском бою незадолго до постановки комедии. Следующие затем женские имена используются Аристофаном ради их этимологии.

(обратно)

53

Навсимаха – «сражающаяся на море».

(обратно)

54

Салабакхо – известная афинская проститутка.

(обратно)

55

Клеофонт – стал лидером радикальной демократии примерно в 412 г. до н. э.

(обратно)

56

Стратоника – «победительница войска».

(обратно)

57

Аристомаха – «прекрасно сражающаяся».

(обратно)

58

Евбула – «благой совет».

(обратно)

59

Булевты – члены Совета пятисот (буле).

(обратно)

60

Анит – позднее обвинитель Сократа.

(обратно)

61

Таксиарх – пехотный командир в афинском ополчении.

(обратно)

62

Стении – женский праздник, справлявшийся за два дня до Фесмофорий.

(обратно)

63

Скиры (Скирии) – праздник в честь Деметры и Персефоны, справлявшийся в конце июня.

(обратно)

64

Гипербол – афинский демагог, ярый сторонник войны, в 417 г. до н. э. изгнанный из Афин.

(обратно)

65

Ламах – афинский полководец 20-х годов V в. до н. э., при жизни служивший для Аристофана объектом насмешек как представитель военной партии; после гибели при Сиракузах возвеличивается им как честный солдат.

(обратно)

66

Недавнюю «Елену» разыграю я… – Здесь пародируется сцена из трагедии Еврипида «Елена», поставленной в 412 г. до н. э. Весь этот эпизод полон цитат и пародий на соответствующие места в трагедии. Согласно одному из вариантов мифа, боги подменили Елену, похищенную Парисом, ее призраком, а подлинную Елену перенесли в Египет, во дворец царя Протея. Здесь ее нашел Менелай, заброшенный бурей на побережье Египта.

(обратно)

67

Геката – богиня ночных призраков и волшебных заклинаний.

(обратно)

68

Фринонд – лицо более не известное.

(обратно)

69

Скамандр – река в Троаде; на ее берегах во время Троянской войны шли ожесточенные бои.

(обратно)

70

…наш Протей. – Женщина имеет в виду какого-то афинянина, носившего это имя.

(обратно)

71

Критилла – женское имя.

(обратно)

72

Павсон – современный Аристофану художник, часто голодавший.

(обратно)

73

…по кругу… – Женщины исполняют так называемый «киклический» (круговой) танец.

(обратно)

74

…олимпийцев поколенье… – то есть богов Олимпийского пантеона, бывших, по греческим представлениям, третьим поколением богов.

(обратно)

75

Меткий – то есть Аполлон.

(обратно)

76

Двойная пляска – пляска в более быстром темпе.

(обратно)

77

Бромий – культовое имя Диониса.

(обратно)

78

Киферон – горный отрог на границе Беотии с Аттикой.

(обратно)

79

О боги! Зевс спаситель! – Так начинается пародия на трагедию Еврипида «Андромеда», поставленную в 412 г. до н. э. Автор использует также стихи из других трагедий того же поэта.

(обратно)

80

Персей – спаситель Андромеды. Прилетев по воздуху в крылатых сандалиях, он заметил пленницу и с помощью головы Горгоны превратил дракона в камень, освободил Андромеду и женился на ней.

(обратно)

81

Андромеда – дочь царя Эфиопии Кефея в наказание за высокомерие матери, оскорбившей богов, должна была погибнуть. Прикованная железной цепью к скале, она была отдана на съедение морскому чудовищу Главкету.

(обратно)

82

…песням в пещере вторящая… – Эхо, которая играла важную роль в трагедии Еврипида.

(обратно)

83

Аргос – государство в Греции, родина Персея.

(обратно)

Оглавление

  • Действующие лица
  • Пролог
  • Парод
  • Парабаса
  • Эписодий первый
  • Эписодий второй
  • Эписодий третий
  • Реклама на сайте
  • В Леней того же 411 года Аристофан поставил еще одну «женскую» комедию, озаглавленную им «Женщины на празднике Фесмофорий», главным действующим лицом в которой является, впрочем, мужчина, свойственник Эврипида, старик Мнесилох. Пьеса протекает на фоне того женского праздника, который справлялся афинянками каждую осень в честь богини Деметры. Афинянки в эти дни сходились исключительно женским обществом на свои сакральные собрания, которые происходили в помещении так называемого Фесмофория, доступ в который мужчинам был строго воспрещен. Основная тема комедии частично та же, что и в «Лягушках» (см. ниже), т. е. по преимуществу литературная:
    Аристофан насмехается над Эврипидом, пародируя разные сцены из его трагедии и изображая женщин обиженными на него за то, что он их показывает плохими. Благодаря этому комедия приобретает и социальный характер. В прологе Эврипид, разговаривающий с Мнесилохом, встревожен дошедшими до него слухами о решении женщин погубить его в течение ближайших же Фесмофорий. Вдвоем с Мнесилохом Эврипид идет к Агафону, трагическому поэту, оригинальные драмы которого, отступавшие от общепринятых форм, привлекали к себе в то время внимание многих афинян и служили предметом споров. В диалоге, который Эврипид ведет со своим родственником, вырисовывается зрителям характер того и другого: Эврипид, подобно Сократу в комедии «Облака», говорит туманными, загадочными намеками, а Мнесилох не понимает намеков или толкует слова Эврипида превратно, как не постигает и честный афинянин Стрепсиад хитрых речей софиста. К юному, нежному Агафону, который скорее похож на женщину, чем на мужчину, Эврипид идет с намерением попросить молодого товарища по искусству пробраться тайно, в женском костюме, на праздничное собрание женщин, чтобы там заступиться за него перед женщинами. Агафон просьбу Эврипида решительно отклоняет: идти в Фесмофорий для него еще рискованнее, чем для Эврипида, так как он молод, и поэтому могут легко подумать, что на женский праздник он проник как конкурент женщин. Эврипид приходит в отчаяние, но прямодушный старик Мнесилох, возмущенный трусостью Агафона, берется сам за опасное предприятие. Бритвой Агафона Эврипид сбривает Мнесилоху бороду и переодевает его в женское платье. Мнесилох, в дальнейшем основной персонаж, спешит под видом старухи-афинянки на собрание, сигнал к началу которого тем временем уже поднят в орхестре. По этому сигналу участницы праздника, образующие хор пьесы, начинают понемногу сходиться, появлением своим открывая парод. Одна из женщин, изображающая глашатая, произносит прозой обращение к собирающимся, пародируя текст той сакраментальной формулы, какая, по всей вероятности, произносилась и в жизни перед началом праздника. Первым в повестке дня стоит вопрос об Эврипиде: «Какое именно наказание должен Эврипид понести, так как всем ясно, что он преступник» (ст. 377). «Кто желает получать слово?» — спрашивает женщина-глашатай (ст. 379). Сцена агона отливается, таким образом, в форму прений, темой которых служит вопрос: прав или неправ Эврипид в изображении женских страстей и пороков? В длинной обвинительной речи одна из присутствующих указывает на те тяжелые последствия, какие влечет за собой для женщин творчество Эврипида: мужья перестали доверять своим женам; вот самый страшный и, вместе с тем, самый унизительный для женщин результат деятельности Эврипида. Всякий раз, возвращаясь из театра домой после каждой новой трагедии Эврипида, мужья подозрительно озираются, ища, не спрятан ли где-нибудь у жены любовник. Эврипид, опорочив женщин, вконец испортил им их домашнюю жизнь. Необходимо поэтому либо отравить, либо иным каким-нибудь средством погубить Эврипида. Произносящий эту речь оратор принадлежат к достаточным слоям афинского общества. Совсем из другой среды происходит выступающая вслед за первой женщина, живущая трудом собственных рук. Ее муж погиб на войне, у нее на руках осталось пятеро малых ребят; раньше, хоть и впроголодь, ей все же кое-как удавалось прокармливать их: она работала на цветочном рынке, где изготовляла венки. Теперь же Эврипид своими трагедиями уверил мужчин, что богов не существует, и спрос на венки для праздников и жертвенных пиршеств значительно сократился; она почти вовсе лишилась заработка. Третьим слово берет Мнесилох, возражающий обвинительницам Эврипида. Притворяясь женщиной, он уверяет собрание, что не меньше других ненавидит Эврипида, но только стоит ли, спрашивает он, так сильно негодовать на этого человека за то, что из бесчисленного множества всевозможных женских пороков он указал всего лишь два или три женских недостатка? Ведь женщины, говорит Мнесилох, в действительности гораздо хуже, чем их изображает Эврипид. И в подтверждение своей мысли Мнесилох забрасывает собрание скандальными, частью просто смешными, частью же и непристойными историями женских измен. Речь Мнесилоха возбуждает всеобщее негодование; разыгрывается бурная сцена заканчивающаяся появлением Клисфена, молодого афинского гражданина, который сочувствует женщинам и из любви к ним доносит им, что в их среду тайно проник с злым умыслом мужчина, родственник Эврипида, Подозрение, естественно, падает на Мнесилоха, сперва безуспешно пробующего продолжать обман, но, в конце концов, под напором угроз вынужденною сдаться и предоставить осмотреть себя, в результате чего и обнаруживается его мужской пол. Сцена завершается буффонадой: ища спасения, Мнесилох выхватывает у одной из женщин ее ребенка, завернутого с головой в одеяльце и обутого в красивые персидские туфельки, и угрожает убить его, если ему не дадут дороги. Но когда, собираясь осуществить свой жестокий замысел, Мнесилох грубо сдергивает с ребеночка одеяльце, под последним оказывается не младенец, а заманчивый бурдючок, наполненный красным вином.
    Кончается первая часть комедии тем, что Мнесилох бросается к алтарю, под защитой которого он пишет Эврипиду письмо, взывая о помощи. Подобно одному из действующих лиц в трагедии Эврипида «Паламед», посылающему посредством надписи, делаемой на веслах корабля, печальную весть о смерти героя, и Мнесилох, за неимением другого, более подходящего писчего материала, выцарапывает свое послание на старых, тут же подобранных им посвятительных дощечках святилища.
    После парабазы, в которой актер шутливо спрашивает публику (ст. 789 сл.), почему же мужчины, — если жечщины, по их утверждению, зло, — берегут это зло так ревниво, начинается вторая часть пьесы, занимающаяся пародированием патетических сцен из разнообразных трагедий Эврипида.
    Письмо Мнесилоха Эврипидом получено, и Эврипид стремится спасти своего злополучного родственника. Но, будучи верен стилю своей поэзии, он прибегает к тем, драматически весьма эффектным, но практически совсем непригодным средствам, какие в аналогичных случаях применялись героями его замысловатых трагедий. Комическая ситуация, в условия которой поставлен к этому времени Мнесилох, мотивирует пародию на «Елену», именно на ту ее сцену, где после долгой разлуки муж и жена неожиданно встречают друг друга и где к Елене, красавице, сидящей у могилы Протея, совсем так, как сидит у алтаря и Мнесилох, безбородый смешной старик в женском платье, приближается Менелай. Роль последнего берет на себя Эврипид, а Мнесилох пародийно ведет партию Елены. Неожиданно появляющийся в орхестре в сопровождении скифского стрелка притан, один из дежурных членов совета, заставляет Эврипида быстро удалиться, и сценическое расположение фигур перестраивается: по приказу притана Мнесилох посажен в колодки, и стрелок приставлен караулить его. Напрасно Мнесилох пробует смягчить полицейского — потешно коверкающий греческую речь скиф остается неумолим. Но изменившаяся ситуация дает повод для новой литературной пародии: Мнесилох в колодках уподобляется прикованной к скале Андромеде. Искажая текст трагического оригинала, он поет мелодичную арию из трагедии «Андромеда», Эврипид же перекликается с ним, исполняя партию богини Эхо, а затем появляется в виде освободителя Андромеды, Персея. Неумолимый скифский стрелок вскоре, однако же, прогоняет Эврипида. В этих трех, сменяющих одна другую сценах особенно хорошо выражен столь любимый Аристофаном прием снижения стиля: возвышенные образы трагедий Эврипида и прелестные мелодии его трагических арий, которыми Эврипид так славился, вступают в контрастное сочетание с комическим искажением текста и с комической игрой актеров, сохраняя, однако, в неприкосновенности всю красоту и силу своей абсолютной художественности.
    Но вот входит в орхестру танцор, играющий роль молодой красивой гетеры, появление которой заставляет зрителя почувствовать приближение эксода. Позади гетеры идет флейтист, а перед нею шествует Эврипид, изображающий собою старуху сомнительной профессии. Обращаясь к женщинам хора, он предлагает им заключить с ним мир, обещая не бранить их больше в своих трагедиях, если только они позволят ему теперь спасти Мнесилоха. Женщины соглашаются, и хитрому Эврипиду легко удается одурачить скифа: стрелок прельщается красотой гетеры, которая, под звуки флейты, танцует перед ним. В порыве страсти варвар забывает об арестованном, которого ему поручено сторожить, а Эврипид пользуется этой удобной минутой, чтобы снять с Мнесилоха колодки и вместе с ним бежать. За ними вдогонку, бросая ругательства и проклятия и чудовищно коверкая греческие слова, со всех ног пускается опомнившийся, наконец, стрелок, а позади всех уходит за сцену и хор, распевающий веселую песнь.
    Пародия на трагедию, и в частности на Эврипида, встречается постоянно в комедиях Аристофана, но в большинстве случаев она сводится к веселой шутке. Серьезная критика задач трагической драмы дана была Аристофаном позже, в «Лягушках» (405 г.). Незадолго до того, в 406 г. умерли оба великих трагика — уехавший в Македонию Эврипид, а вскоре затем и Софокл в Афинах, и эта смерть двух гигантов греческого театра и послужила Аристофану внешним ближайшим толчком к созданию комедии «Лягушки». Основной мотив ее фабулы — спуск Диониса в подземное царство — не оригинален: мотив нисхождения в преисподнюю встречаем мы, например, и в «Рудокопах» у Ферекрата, и у Эвполида в «Демах». Нова и оригинальна тема литературной критики, отлитая Аристофаном в обширную, занимающую всю вторую половину пьесы сцену агона, построенную им в виде спора двух выдающихся трагиков старого и нового направлений — Эсхила и Эврипида. Первая половина пьесы дает травестию привычных мифологических образов: карикатурный показ изнеженного бога Диониса, вышучиванье мрачной фигуры загробного лодочника Харона и комедийное сопоставление робкого Диониса, лишь загримированного Гераклом, и Геракла подлинного, сильною и веселого, любимого народным фарсом. Пролог распадается на ряд балагурных, но гениальных по замыслу и художественной мощи сцен. Подобно Орфею, некогда спустившемуся в селения мервых, чтобы уговорить Плутона вернуть ему его Эвридику, которую Орфей так горячо любил, решается и бог театрального мастерства Дионис мужественно спуститься в жуткое царство Плутона, чтобы попытаться вывести обратно на свет похищенного смертью трагика Эврипида, в творчество которого Дионис беззаветно влюблен. Таков основной сюжет прологической части пьесы. Образ Диониса, главного ее героя, являет в ней искусное сочетание травестийных и бытовых черт, и картина путешествия бога в загробный мир обставлена Аристофаном мелкими жизненными подробностями. В реальном быту тогдашних Афин богатый и важный афинянин выезжал в путешествие обычно верхом на лошади или осле, с навьюченной на седло дорожной поклажей. Он ехал шагом, в сопровождении шедшего пешком рядом с ним раба. Совершенно так же отправляется с рабом и поклажей в свой далекий фантастический путь и Дионис: только — в целях комизма — на этот раз сидит на осле не хозяин, а раб Ксанфий, и багаж своего господина держит Ксанфий не на седле, а на перекинутой через плечо палке. Дионис нарядился Гераклом: поверх своего долгополого хитона из тонкой материн шафранового цвета он набросил львиную шкуру и взял в руку тяжелую дубину. Согласно мифу, который известен был каждому греку, Геракл однажды сам спустился в обитель Аида и вывел оттуда Кербера, адского пса. Трусливый Дионис надеется, что своим костюмом Геракла он внушит к себе на том свете страх. Но на самом деле Дионис только смешон, и выходящий из своего дома на стук в дверь настоящий Геракл разражается при виде своего комического подобия безудержным, громким смехом. Сыплются безобидные шутки: так, на просьбу Диониса указать ему кратчайшую дорогу в Аид Геракл отвечает советом пойти в рабочее предместье Афин Керамик и, поднявшись там на высокую башню, броситься с ее высоты вниз головой на землю. Простые невинные шутки и острые непристойности чередуются с остроумными политическими намеками и тонкими насмешками над живыми лицами текущего общественного дня. Богато представлен и быт. Исключительно, например, фантастичен по замыслу, но ярко реалистичен по жизненным, бытовым тонам изумительный эпизод с покойником (ст. 170 сл.). Ксанфий жалуется хозяину на свою усталость, отказывается тащить тяжелый багаж, и Дионис согласен нанять носильщика. Где только его найти? Но вот случайно навстречу Ксанфию и Дионису двигается похоронная процессия: в орхестру вступает погребальный кортеж. Дионис останавливает идущих и спрашивает мертвеца, не согласится ли тот нести вещи. «Две драхмы», — объявляет свою цену покойник. «Девять оболов», — пробует предложить Дионис, и между ним и покойником завязывается настоящий рыночный торг. » И не разговаривай, две драхмы! — твердит покойник. — Лучше воскреснуть мне!» Сделка расстраивается, покойник опять укладывается на свое погребальное ложе, а Ксанфий вновь взваливает на себя багаж.
    Дионис с Ксанфнем уже подошли к Ахеронту: театральная машина ввозит в орхестру утлую лодку Харона, но Харон не хочет перевозить раба и предлагает ему обойти озеро пешком, а хозяина сажает на весла. Протесты несчастного бога, никогда никаким физическим трудом не занимавшегося, оставлены без внимания суровым Хароном, и Дионис, сейчас же натирая себе на руках мозоли, принимается, — плохо ли, хорошо ли, — грести под звуки раздающейся за сценой хоровой песни лягушек Ахеронтского озера (ст. 209 сл.). Насмешливые голоса лягушек раздражают бога, и он силится их перекричать. Этот своеобразный, оригинально построенный Аристофаном дуэт Диониса и скрытого за сценой хора лягушек, от которого и сама пьеса получила свое название, местами перерывается знаменитым, подражающим лягушечьему кваканью припевом «брекекекекс-коакс-коакс».
    Следует заключительная часть пролога, в которой шутки приобретают все более и более балаганный характер.
    Дионис высаживается из лодки и расплачивается с Хароном за переезд, а подбежавший на его зов Ксанфий начинает пугать Диониса рассказами о тех страшных призраках, с какими он, обходя подземное озеро, будто бы встретился. Ксанфий уверяет, что и сейчас где-то поблизости стоит одно из таких чудовищ. Пугливый Дионис, хотя ничего и не видит сам, дрожит от страха. Когда же Ксанфий упоминает Эмпусу, женского демона (вроде русской «бабы-яги» или «буки»), которым матери и няньки в Афинах имели обыкновение пугать маленьких детей, то охваченный диким ужасом бог взывает о помощи к своему жрецу, сидевшему в театре на самом почетном и самом видном месте первого ряда кресел.
    За сценой слышится пение священного гимна; начинается парод. Подражая тексту сакральной формулы, открывавшей в Афинах празднование элевсинских мистерий, торжественно вступает в орхестру хор, изображающий загробное шествие мистов. Дионис и Ксанфий подходят к воротам дворца Плутона. Мастерски использовал здесь Аристофан мотив повторных переодеваний, один из старинных сценических приемов народного фарса. Дионис стучится в дворцовую дверь, и появляющийся наконец привратник при вице палицы и львиной шкуры принимает Диониса за Геракла. Осыпая бога ругательствами и угрожая ему арестом за кражу Кербера, привратник скрывается опять за дверью: он собирается вызвать стражу, которая должна задержать преступника. Дионис быстро обменивается тогда одеждой с Ксанфием, Но очень скоро вновь происходит обмен костюмами, после того как Персефона через свою служанку зовет Геракла обедать, а появление озлобленных на Геракла шинкарок подземного царства, которым Геракл, изрядно закусив в свое время в их гостеприимном кабачке, не заплатил за еду ни одного обола, заставляет Диониса снова поменяться одеждой с Ксанфием. В заключительной комической сцене этой первой части комедии, возвращающийся в сопровождении стражи привратник совсем сбит с толку Ксанфием и Дионисом: понять, кто из них, в конце концов, раб и кто Дионис, он окончательно не в состоянии и ведет их обоих к Плутону и Персефоне. Этим уходом актеров за сцену Аристофан подготовляет парабазу. Для истории Афин конца V века последняя представляет большой интерес. Это было время величайшего напряжения сил Афинского государства, когда Афины ради спасения своей политической независимости вынуждены были в 406 г. мобилизовать даже рабов, дав им вместе с оружием и свободу. Кровавая морская битва при Аргинусах, ужасный, в обстановке политической бури, судебный процесс над стратегами, казни иных, массовое изгнание или добровольное бегство других и потеря множеством лиц принадлежавших им прав афинского гражданства — вот те внешние и внутренние глубоко драматические события, которые только что пережиты были Афинами. Насыщенная политическим содержанием парабаза выдвигает требование всеобщей амнистии. «Священный хор обязан дать гражданству полезный совет», — такими словами начинается первая эпиррема (ст. 686): необходимо вернуть гражданам отнятые у них гражданские права, надо вновь, «уравнять граждан», — вот то, что, по мнению Аристофана, надлежит сделать прежде всего. В уверенной четкости этого пожелания мы, несомненно, имеем отзвук того настроения жгучего протеста против, насилия и произвола власти, какое охватило широчайшие круги афинского· общества в ответ на тяжелое положение, созданное в Афинах в 406 г. Клеофонтом и его партией.
    Диалог Ксанфия и привратника служит вступлением ко второй части пьесы: зритель узнает о готовящемся состязании Эсхила и Эврипида, оспаривающих друг у друга право на обладание креслом первого трагика в подземном царстве. До сих пор это кресло принадлежало Эсхилу, теперь же на него притязает недавно скончавшийся Эврипид. У последнего уже образовалась среди покойников своя партия: Эврипида поддерживают (ст. 771 сл.) и мелкие жулики царства мертвых, «срезыватели кошельков», и преступники покрупнее — грабители, отцеубийцы. Всем им нравятся его удивительные уловки, передержки и противоречия: Эврипид у Аристофана, до известной степени, обрисован условными чертами «обманщика», новому, но вредному искусству которого противостоит здоровое, хотя и наивное, старинное мастерство Эсхила. Плутон рад приходу Диониса, которого он сейчас же и делает судьей спора, обоих великих трагиков: начинается главная часть всей пьесы, агон Эсхила и Эврипида. Сперва нападающей стороной оказывается Эврипид, обвиняющий Эсхила в умышленном растягивании своих трагедий и в сознательном стремлении запугивать публику нарочно придуманными страшными словами, бессодержательными по существу, но звучными и тревожными в их нелепой загадочности: слово «конепетух» («гиппалектрион»), особенно грозно прозвучавшее однажды в трагедии Эсхила, заставило Эврипида промучаться целую ночь бессонницей (ст. 931 сл.). Затем роли, меняются, и нападать начинает Эсхил: в противоположность Эврипиду, он направляет удар не на внешнюю форму, а на внутреннее содержание драм, обвиняя Эврипида в безнравственности сюжетов. Преступление Эврипида состоит в том, что он выводил в своих пьесах влюбленных и изменяющих мужьям женщин и учил молодых людей зря болтать, а не заниматься делом. В дальнейшем, однако, внимание спорящих обращается на технику речи. И здесь опять-таки первым нападает представитель новой, нарождающейся словесной техники и софистического мастерства рассуждения — Эврипид, упрекающий Эсхила в сбивчивости языка и неумении точно и «ясно» высказывать свои мысли. Потом нападение переходит к Эсхилу, который, очень ловко подчеркивая общую тенденцию Эврипида — вводить в трагедию выражения, принадлежащие обиходной речи, и его пристрастие к уменьшительным («шкурка», «флакончик», «мешочек»), блестяще показывает, как любой из его, Эврипида, стихов можно без труда загубить «лекифчиком». От вопросов фактуры стиха Аристофан переходит к музыкальным задачам хоровых и сольных песен трагедии: сперва он вкладывает в уста Эврипида пародию на Эсхила, а потом Эсхил пародирует арии Эврипида. Завершается спор блистательным шаржем: в орхестру вносят весы, и Дионис предлагает обоим трагикам бросить на чаши весов стихи из трагического репертуара каждого. Дионис желает видеть, чья чашка весов перетянет. Результат, конечно, ясен заранее: легкие стихи Эврипида взлетают наверх, тежеловесные речения Эсхила тянут чашу весов книзу. Спор окончен. Что скажет теперь судья? Дионис пришел в подземное царство ради Эврипида, Эврипиду принадлежали его симпатии и в начале спора. Но по мере того как двигался этот спор вперед, отношение Диониса к Эврипиду постепенно менялось, а к концу агона Дионис уже вполне ясно осознает свое заблуждение и безжалостно нарушает клятву, которую он дал Эврипиду, обещая ему вывести его из преисподней; бросая Эврипиду в лицо его же собственный стих из «Ипполита»: «Поклялся лишь язык, а ум не связан клятвой», он признаёт победителем в состязания не его, а Эсхила, которого и уводит с собой в Афины.
    В эксоде пьесы, обращая к Эсхилу слова напутствия, Плутон поручает ему «охранить» Афины «добрыми мыслями» и перевоспитать безумцев, «каких в Афинах достаточно» (ст. 1501). А Эсхил, с своей стороны, просит Плутона передать на время его отсутствия престол первого трагика в подземном царстве Софоклу, которого он считает после себя «по искусству вторым» (ст. 15l9).
    «Лягушки» служат для нас образчиком древнейшей литературной критики. Они вводят нас в проблематику тех теоретических и практических требований, какие к концу V века до н. э. предъявлялись некоторыми кругами афинского общества к драматическому искусству, и знаменуют собой некую большую веху, предваряющую позднейшее философское здание «Поэтики» Аристотеля. Не опасаясь наскучить публике, Аристофан подробно обсуждает вопросы формы, входя в рассмотрение иногда очень мелких технических деталей, а театр следит внимательно и с интересом за развертывающимся перед ним литературным спором, к которому он, по видимому, в какой-то степени уже подготовлен. Решающий момент, впрочем, лежит не в технике, а в содержании пьесы. Вопрос о цели трагического искусства ясно поставлен и освещен Аристофаном в вопросе Эсхила и в ответе на него Эврипида (ст. 1008 сл.). Эсхил спрашивает: «За что же следует уважать поэта?» И Эврипид отвечает: уважать поэтов надо «за то, что мы [поэты] улучшаем людей в государствах». Цель искусства, — иначе говоря, моральная: поэзия преследует высокие общественное задачи: она должна воспитывать гражданство. Поэт, развращающий человечество, заслуживает, — заявляет Дионис, — смерти (ст. 1012). Здоровым и ценным он признает поэтому величественное искусство Эсхила, дающее примеры гражданской доблести, искусство же Эврипида, изображающее слепые страсти, осуждаетет как общественно вредное.
    Комедия «Лягушки» имела громадный успех. Пьеса заинтересовала зрителей своей новой тематикой. Очень понравилась публике и парабаза, так решительно и смело требовавшая амнистии политическим изгнанникам. Аристофан получил первый приз и удостоился, кроме того, особо высокой и редкой награды: в виде исключения, постановлено было повторить представление, и автор увенчан был веткой священной маслины.


    Женщины на празднике Фесмофорий
    др.-греч. (b) Θεσμοφοριάζουσαι[1]
    Жанр архаическая комедия (b)
    Автор Аристофан (b) [1]
    Язык оригинала древнегреческий язык (b) [1]
    Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

    «Же́нщины на пра́зднике Фесмофо́рий» (др.-греч. (b) Θεσμοφοριάζουσαι) — комедия древнегреческого комедиографа Аристофана (b) .

    Поставлена на Великих Дионисиях в 411 году до н. э. (b) Позже Аристофан написал ещё одну комедию с тем же названием (не сохранилась).

    «Женщины на празднике Фесмофорий» выделяются среди дошедших пьес Аристофана отсутствием политических выпадов и высказываний на острые злободневные темы; общий тон комедии — беззаботно-весёлый. Объекты вышучивания — трагики Агафон (b) и Еврипид (b) (в частности, пародируются целые сцены из пьес Еврипида «Телеф», «Паламед», «Елена (b) », «Андромеда (b) »). Кроме того, комически изображается женский пол.

    Сюжет

    Действие комедии происходит на третий день Фесмофорий (b) — женского праздника, проникновение на который мужчинам было запрещено и рассматривалось как святотатство.

    Гражданки Афин собрались погубить поэта Еврипида за то, что он в своих трагедиях ругает женщин, показывает их предосудительное поведение и настраивает против них мужчин.

    Еврипид, узнав о заговоре, подсылает к женщинам своего тестя Мнесилоха, переодетого в женское платье. Мнесилох на женском собрании в храме пытается говорить в защиту Еврипида, но его разоблачают и берут под стражу.

    Еврипид предпринимает попытки выручить Мнесилоха, кончающиеся неудачей. В конце концов он заключает с женщинами договор, обещая впредь не чернить их и не злословить о них в трагедиях, и Мнесилоха отпускают.

    Переводы

    • Женщины на празднике Тесмофорий. / Пер. В. Трофимова. — СПб., 1896. — 60 стр.
    • Женский праздник. / Пер. Н. Корнилова. — Казань, 1916. — 78 стр.
    • Комедия Аристофана «Фесмофории». / Пер. П. В. Никитина. — Пг., 1917. — 148 стр.
    • см. также в статье Аристофан (b)

    Примечания

    1. 1 2 3 Bibliothèque nationale de France (b) идентификатор BNF (фр.): платформа открытых данных — 2011.

    Аристофан

    Женщины на празднике Фесмофорий

    Действующие лица

    Мнесилохтесть Еврипида

    Еврипидтрагический поэт

    Слуга Агафона

    Агафонтрагический поэт

    Женщина-глашатай

    Хор женщинпразднующих Фесмофории

    Первая женщина

    Вторая женщина

    Клисфен

    Притан

    Стражник-скиф

    Без речей:

    Рабыни

    Стражники

    Танцовщица

    Мальчик-флейтист

    Пролог

    Раннее утро. Улица в Афинах. Еврипид и Мнесилох подходят к дому Агафона.

    Мнесилох[1 — Мнесилох – имя, принятое условно, на основании античного комментария. В рукописи просто стоит «родственник Еврипида со стороны жены».]

    (с досадой)

    Дождусь ли ласточки когда-нибудь?[2 — Дождусь ли ласточки… – греческая поговорка: прилет ласточки возвещал начало весны.] О Зевс?
    Таскать меня с утра! Да так совсем умрешь!
    Пока я потроха свои не растерял,
    Скажи мне, Еврипид, куда ведешь меня.

    Еврипид

    Да слышать нужды нет о том, что скоро сам
    Увидишь.

    Мнесилох

    Как сказал ты? Повтори еще:
    Нет нужды слышать мне?

    Еврипид

    То, что увидишь сам.

    Мнесилох

    И видеть нужды нет?

    Еврипид

    То, что услышишь сам.

    Мнесилох

    Вот ловко! Все-таки что хочешь ты сказать?
    Не надо видеть мне, не надо слышать? Так?

    Еврипид

    (не вслушавшись)

    Да по природе это вещи разные.

    Мнесилох

    Различны слепота и глухота?

    Еврипид

    Ну да!

    Мнесилох

    А в чем различны?

    Еврипид

    То давно произошло:
    Лишь выделяться из Хаоса стал Эфир
    И из себя рождать живые существа,
    Сперва придумал он дать орган зренья им
    И создал глаз, по форме – точно солнца диск,
    Потом он просверлил воронку для ушей.

    Мнесилох

    Воронка для того, чтоб был я слеп и глух?
    Клянуся Зевсом, рад я это все узнать!
    Прекраснейшая вещь – общенье с мудрецом!

    Еврипид

    Могу я преподать подобных истин тьму.

    Мнесилох

    Не хочешь ли, в придачу к этому всему,
    Ты научить меня хромать на две ноги?[3 — …хромать на две ноги? – Намек на Беллерофонта, Филоктета и других несчастных героев Еврипида. См. «Ахарняне», ст. 410–479.]

    Еврипид

    Иди сюда и слушай со вниманьем.

    Мнесилох

    (подходя ближе)

    Ну?

    Еврипид

    Ты дверцу видишь ли вот эту?

    Мнесилох

    О Геракл!
    Я думаю, что вижу.

    Еврипид

    Ну, тогда молчи.

    Мнесилох

    О дверце мне молчать?

    Еврипид

    И слушай.

    Мнесилох

    Как же так?
    Мне слушать и молчать о двери надо? Да?

    Еврипид

    За этою стеной известный Агафон,[4 — Агафон – трагический поэт второй половины V в. до н. э. Ему приписывали введение в греческую драму собственных, независимых от мифологии сюжетов и замену хоровых песен интермедиями, не связанными с содержанием трагедии.]
    Трагический поэт, живет.

    Мнесилох

    Какой такой?

    Еврипид

    Тот, знаешь, Агафон.

    Мнесилох

    Не черный ли? Силач?

    Еврипид

    Нет, то – совсем другой. Ты не встречался с ним?

    Мнесилох

    С косматой бородой?

    Еврипид

    Ты не встречался с ним?

    Мнесилох

    Клянуся Зевсом, нет, насколько знаю я.

    Еврипид

    Ты мог возиться с ним, хотя не знаешь сам.
    Однако отойдем: идет его слуга
    С огнем и миртами, чтоб жертву принести
    За творческий успех поэзии его.

    Отходят.

    Слуга Агафона

    (входит)

    Сомкнув свои уста в восторге неземном,
    Умолкнет пусть народ. В чертогах за стеной
    Лишь Муз поющих сонм
    Слагает песни с ним…
    Пусть затаит Эфир дыхание свое,
    Пусть не шумит волна,
    Пусть стихнет…

    Мнесилох

    (тихо)

    Бум-бум-бум…

    Еврипид

    Молчи! Что мелет он?

    Слуга

    Пусть успокоятся крылатые певцы,
    И звери дикие, что бродят по лесам,
    Пусть не шелохнутся…

    Мнесилох

    Бум-бум-бум-бум-бум-бум…

    Слуга

    Красноречивый наш великий Агафон,
    Наш господин, готов…

    Мнесилох

    (погромче)

    Опять начать блудить?

    Слуга

    Что мне послышалось?

    Мнесилох

    (тихо)

    Повеял лишь эфир.

    Слуга

    Готов создать трагедии основу он,
    Выводит своды стройные из новых слов.
    Обтачивает стих, скрепляет звенья песни,
    Кует сентенции, чеканит антитезы,
    Расплавив мысль, как воск, то лепит, округлив,
    То в форму льет ее.

    Мнесилох

    (громко)

    То углублен в разврат.

    Слуга

    Какой там прячется невежа за стеной?

    Мнесилох

    Тот самый, что готов тебя и твоего
    Сладкоречивого поэта за стеной
    Нагнуть, и округлить,
    И вылить нечто вам в подставленные формы.

    Слуга

    Старик, ты смолоду, наверно, был нахал.

    Еврипид

    Не обращай, мой друг, вниманья на него,
    Но пусть сюда придет скорее Агафон.

    Слуга

    Да незачем просить. Он скоро выйдет сам,
    Чтоб сочинять стихи. Зимою не легко[5 — Зимою не легко так сделать… – Действие комедии происходит во время праздника Фесмофорий, приходившегося на конец октября – начало ноября и длившегося три дня.]
    Так сделать, чтоб строфа согнулась плавно в стих;
    Для этого сюда, на солнышко, придет.

    Еврипид

    А мне что делать?

    Слуга

    Жди, ведь он сейчас придет.

    Уходит.

    Еврипид

    (горестно)

    О Зевс! Что станется со мною в этот день?

    Мнесилох

    Ей-богу, очень мне хотелось бы узнать,
    В чем дело, отчего ты охаешь, кряхтишь.
    Не скрытничай со мной: ведь мы с тобой родня.

    Еврипид

    Сегодня мне грозит огромная беда.

    Мнесилох

    Какая?

    Еврипид

    Да решить сегодня надлежит,
    Жив будет Еврипид иль обречен на смерть.

    Мнесилох

    Как это может быть теперь, когда суды
    Не судят, а Совет не заседает: ведь
    Сегодня Фесмофорий средний день у нас.

    Еврипид

    Вот это-то как раз опасность и несет:
    Задумали меня со света бабы сжить.
    В ограде Фесмофор сегодня их совет,
    На смерть осудят там меня.

    Мнесилох

    За что, скажи?

    Еврипид

    За то, что поношу в трагедиях я их.

    Мнесилох

    И поделом тебе, свидетель Посейдон!
    Какой же из беды придумал выход ты?

    Еврипид

    Поэта Агафона убедить хочу
    В храм Фесмофор пойти.

    Мнесилох

    Что может сделать он?

    Еврипид

    Вмешавшись в их толпу, он в случае нужды
    Заступится.

    Мнесилох

    Но как? Открыто иль тайком?

    Еврипид

    Одетый женщиной, он тайно к ним пойдет.

    Мнесилох

    Уловка хитрая! На это ты горазд!
    На штуки разные у нас ты – молодец.

    Еврипид

    Молчи-ка.

    Мнесилох

    Почему?

    Еврипид

    Выходит Агафон.

    На выдвижной платформе – эккиклеме – появляется одетый женщиной Агафон.

    Мнесилох

    Да где же он?

    Еврипид

    Где он? На эккиклеме, вон!

    Мнесилох

    Ужели я ослеп? Мужчин не разгляжу;
    К нам приближается Кирена,[6 — Кирена – имя афинской гетеры.] вижу я!

    Еврипид

    Молчи! Он пение свое сейчас начнет.

    Мнесилох

    Хитросплетения тропинок муравья?

    Агафон

    (то декламирует от лица предводительницы хора, то поет, подражая хору)

    «В славу подземным богиням[7 — Подземные богини – Деметра и Персефона.] зажгите светильники, девы,
    И со свободной душой пляску начните и песнь».

    (Поет.)

    «Какого же бога торжественной песней
    Почтить нам, скажи? Мы послушно
    Готовы богов тех воспеть».

    (Декламирует.)

    «Приветствуйте, Музы,
    Сперва обладателя лука златого,
    Создавшего стены в стране Симоента,[8 — Симоент – река в Троаде. Согласно преданию, Аполлон (Феб) и Посейдон возвели стены Трои по договору с троянским царем Лаомедонтом.]
    Приветствуйте Феба».

    (Поет.)

    «Привет тебе, Феб, подающий
    Священные лавры в борьбе вдохновенной
    Певцов и поэтов прекрасных».

    (Декламирует.)

    «Воспойте хвалу Артемиде, богине
    Безбрачной, охотнице горных лесов».

    (Поет.)

    «Покорны тебе, прославляем святую
    Латоны[9 — Латона (Лето́) – мать Аполлона и Артемиды.] безбрачную дочь. Хвала Артемиде!»

    (Декламирует.)

    «Латону прославьте, и стройное пенье
    Кифары, звенящей фригийским напевом
    Харитам, кружащимся в танце».

    (Поет.)

    «Прославим Латону-царицу
    И гимнов источник, кифару,
    И звон ее мощный, который, сливаясь
    С моей вдохновенною песнью, рождает
    В божественном взоре сиянье».

    (Декламирует.)

    «Еще раз прославим могучего Феба».

    (Поет.)

    «Блаженному чаду Латоны – привет!»

    Мнесилох

    Какая славная, Генетиллиды,[10 — Генетиллиды – божества – покровительницы рожениц.] песнь!
    Она так сладостна, как женский поцелуй,
    Волнует сильно так, что, слушая ее,
    Я ощущал щекотку даже в заднице.
    А ты, о юноша, – когда ты юноша, –
    Ответь мне на вопрос, из «Ликургии»[11 — «Ликургия» – недошедшая тетралогия Эсхила.] он
    Эсхила: «Ты пришел откуда, женственный?
    Где родина твоя? Что это за наряд?»
    И что за смесь всего, что только может быть?
    Хоть барбит[12 — Барбит – струнный музыкальный инструмент.] при тебе, но в платье женском ты,
    Под сеткой волосы, а с маслом взял сосуд,[13 — …а с маслом взял сосуд… – Во время гимнастических занятий мужчины умащали тело маслом.]
    И пояс женский… Как все это совместить?
    Ведь невозможны рядом зеркало и меч!
    Мужчиной ли растешь, скажи, дитя мое?
    Но где твой член мужской, где плащ и башмаки?
    Ты женщина? Но груди где твои тогда?
    Что скажешь? Ты молчишь, не хочешь отвечать?
    Тогда по песням я определю тебя.

    Агафон

    Старик, старик! Твою язвительную речь
    Я слышал; ею я, однако, не смущен.
    Моя одежда мыслям соответствует:
    Свой образ жизни должен приноравливать
    Поэт к тем драмам, что он сам создать решил.
    Так, если драму он про женщин создает,
    То к женщинам и сам причастен должен быть.

    Мнесилох

    Над «Федрою» трудясь, захочешь быть верхом?

    Агафон

    Героев же творя, в себе найти поэт
    Обязан мужество. В ком нет подобных свойств,
    Те подражанием добиться их должны.

    Мнесилох

    Когда сатиров ты надумаешь творить,
    Зови меня: тебе я сзади помогу.

    Агафон

    Напротив, неприятен вид поэта нам,
    Когда неряшлив он, взлохмачен. Посмотри,
    Ведь Ивик и Алкей, затем Анакреонт,[14 — Ивик, Алкей, Анакреонт – известные лирические поэты VI в. до н. э.]
    Поэты лирики изысканной, вели
    По-ионийски жизнь,[15 — …вели по-ионийски жизнь… – в представлении современников Аристофана образ жизни в богатых ионийских городах (на побережье Малой Азии) отличался изысканностью и изнеженностью.] уборы женские
    Носили. Фриних же – о нем ведь ты слыхал –
    Собой прекрасен был и хорошо одет,
    Прекрасны потому и драмы у него.
    Поэт всегда творит подобное себе.

    Мнесилох

    Уродливый Филокл уродливо творит,
    Бездарнейший Ксенокл[16 — Ксенокл – сын современного Аристофану трагического поэта Каркина, тоже автор трагедий.] бездарное творит,
    Бездушный Феогнид[17 — Феогнид – трагический поэт, современник Аристофана.] бездушное творит.

    Агафон

    Естественно. И я, понявши это все,
    Стал за собой следить.

    Мнесилох

    О боги! Как же так?

    Еврипид

    Не зубоскаль! И я таким, как Агафон,
    Был в юности, когда работать начинал.

    Мнесилох

    Воспитан, значит, ты не очень хорошо.

    Еврипид

    (Агафону)

    Позволь сказать, зачем пришел я.

    Агафон

    Говори!

    Еврипид

    «Тот – истинный мудрец,[18 — «Тот – истинный мудрец…» – Стихи из недошедшей трагедии Еврипида «Эол».] кто многое сказать
    Умеет коротко и складно», Агафон!
    Бедой внезапною жестоко поражен,
    Являюсь я к тебе просителем.

    Агафон

    О чем?

    Еврипид

    Сегодня женщины на празднике хотят
    Сгубить меня за то, что я порочу их.

    Агафон

    Но чем же я могу помочь твоей беде?

    Еврипид

    Ты можешь сделать все: на праздник их тайком
    Под видом женщины сегодня проберись
    И защити меня – тогда меня спасешь.
    Как я, ведь только ты умеешь говорить.

    Агафон

    Так отчего ты сам не защитишь себя?

    Еврипид

    Я объясню тебе: ведь я известен им,
    К тому же сед и стар, хожу я с бородой,
    А ты красив и бел, не носишь бороды,
    И голос мягок твой, ты нежен и пригож.

    Агафон

    Послушай, Еврипид.

    Еврипид

    Ну?

    Агафон

    Твой ведь это стих:
    «Ты жизни рад, а разве твой отец не рад?»[19 — «Ты жизни рад…» – слова Ферета из трагедии Еврипида «Алкеста», ст. 690.]

    Еврипид

    Стих мой.

    Агафон

    И ты не жди, что помогу тебе.
    В беду чужую лезть способен лишь дурак.
    Твоя беда, – так ты терпи ее один.
    Скорей терпением отклоним мы беду,
    Чем ухищреньями спасемся от нее.

    Мнесилох

    Твой зад широким стал не от красивых фраз,
    А оттого, что ты терпенье проявлял.

    Еврипид

    Но почему идти боишься ты туда?

    Агафон

    Грозит мне смерть страшней твоей.

    Еврипид

    За что?

    Агафон

    За что?
    Забрался, скажут, я, как вор, чтобы украсть
    Ночные тайны их и женскую любовь.

    Мнесилох

    Ты не украсть, а сам их жертвой хочешь быть,
    Но довод все-таки разумный ты привел.

    Еврипид

    Так как же? Не пойдешь?

    Агафон

    Об этом не проси!

    Еврипид

    Несчастный, я пропал!

    Мнесилох

    Послушай, Еврипид,
    Дружок мой, родненький, не надо, не горюй!

    Еврипид

    Но что же делать мне?

    Мнесилох

    На Агафона плюнь,
    Меня возьми. Готов на все я для тебя!

    Еврипид

    Собой пожертвовать решил ты для меня?
    Тогда разоблачись.

    Мнесилох

    (сбросив одежду)

    Все скинул. Что же ты
    Намерен делать?

    Еврипид

    (указывая на бороду)

    Сбрить вот здесь тебе, а там,
    Внизу, хочу я сжечь.

    Мнесилох

    Пусть так, коль хочешь ты!
    Ведь не напрасно я все вытерпеть взялся!

    Еврипид

    Ты с бритвой ходишь постоянно, Агафон,
    Пожалуйста, дай ненадолго.

    Агафон

    Сам возьми
    Оттуда, из футляра.

    Еврипид

    Как любезен ты!

    (Мнесилоху.)

    Садись и щеку правую надуй сильней.

    (Бреет.)

    Мнесилох

    Ой, ой!

    Еврипид

    Ну что кричать? Молчи, иначе я
    Кляп в рот тебе воткну.

    Мнесилох

    Ой, ой, ой, ой, ай, ай!

    (Убегает.)

    Еврипид

    Эй, ты! Куда бежишь?

    Мнесилох

    Бегу в храм Евменид.[20 — Храм Евменид – служил убежищем молящих о спасении.]
    Клянусь Деметрою, я не вернусь к тебе:
    Зарежешь ты меня.

    Еврипид

    Смеяться будут все,
    Когда появишься ты полувыбритый.

    Мнесилох

    Мне это все равно.

    Еврипид

    Но ради всех богов,
    Не оставляй меня, вернись!

    Мнесилох

    (снова садясь)

    Несчастный я!

    Еврипид

    Повыше голову! Спокойней! Не вертись!

    Мнесилох

    Ммы-ммы!

    Еврипид

    Да не мычи! Ну вот и хорошо!

    (Оканчивает бритье.)

    Мнесилох

    О бедный я! Меня забрили на войну!

    Еврипид

    Не унывай! Зато теперь ты очень мил!
    Желаешь посмотреться?

    Мнесилох

    Если можно, да.

    Еврипид

    (подавая ему зеркало)

    Узнал себя?

    Мнесилох

    Ей-богу, вылитый Клисфен!

    Еврипид

    Встань и, нагнувшись, стой. Тебя я подпалю.

    Мнесилох

    Вот горе мне! В свинью сейчас я превращусь.

    Еврипид

    Подайте факел мне или ночник сюда.

    (Мнесилоху.)

    Пониже наклонись да кончик береги.

    (Начинает операцию.)

    Мнесилох

    О Зевс, поберегу. А все-таки как жжет!
    Ой, батюшки, ой, ой! Соседушки, воды!..
    Скорей, скорей воды, пока не вспыхнул зад!

    Еврипид

    Мужайся!

    Мнесилох

    До того ль, когда на мне пожар!

    Еврипид

    Ну, кончено! Теперь пойдет у нас легко:
    Труднейшее ты вынес.

    Мнесилох

    Что за копоть! Фу!
    Промежность у меня обуглилась совсем.

    Еврипид

    Не стоит горевать: тебе тут подотрут.

    Мнесилох

    Не взвидит света тот, кому придется мыть.

    Еврипид

    Пожертвовать собой не хочешь, Агафон,
    Так подходящую одежду для него
    И пояс одолжи, – не скажешь ведь, что нет.

    Агафон

    Извольте, пользуйтесь: не жаль мне.

    Мнесилох

    Что же взять?

    Еврипид

    Что взять? Возьми сперва шафрановый хитон.

    (Подает.)

    Мнесилох

    (нюхает)

    О Афродита! Сладко пахнет кое-чем!
    Дай пояс поскорее. Где он?

    Еврипид

    (подает)

    Вот, бери.

    Мнесилох

    Вкруг бедер ты оправь одежду у меня.

    Еврипид

    Нам не хватает сетки и повязки.

    Агафон

    Вот
    Повязка вам. Ее ношу я по ночам.

    Еврипид

    О Зевс! Прекрасно! Нам она как раз нужна.

    Мнесилох

    А впору мне она?

    Еврипид

    Великолепно. Нам
    Нужна накидка.

    Агафон

    Вон с постели можно взять.

    Еврипид

    Осталось туфли мне надеть.

    Агафон

    Сними с меня.

    Мнесилох

    А впору мне? Ведь ты просторных не носил?

    Агафон

    Как знаешь. Ну, теперь имеете вы все.
    А мне пора домой. Пусть увезут меня!

    Эккиклема уезжает.

    Еврипид

    (Мнесилоху)

    Совсем на женщину мужчина наш похож
    По виду внешнему. Когда заговоришь,
    Пищи по-женски, натуральней.

    Мнесилох

    Хорошо.

    Еврипид

    Иди же.

    Мнесилох

    Аполлон! Не двинусь я, пока
    Не дашь мне клятвы…

    Еврипид

    В чем?

    Мнесилох

    Что примешь меры все
    К спасенью моему, коль попадусь я им.

    Еврипид

    Клянуся воздухом,[21 — Клянуся воздухом – стих из недошедшей трагедии Еврипида «Меланиппа».] где обитает Зевс!

    Мнесилох

    Лачугой лучше Гиппократа[22 — Гиппократ – был известен благодаря трем своим сыновьям, тупым и ленивым. Афиняне называли их «поросятами», а дом Гиппократа – «хлевом для свиней».] поклянись.

    Еврипид

    Коль так, клянусь богами всеми, сколько есть

    Мнесилох

    Одно не позабудь, что мне душа клялась,
    А не язык: иной я клятвы не хочу.[23 — Одно не позабудь… – пародия на стих из трагедии Еврипида «Ипполит».]

    Еврипид

    Скорей, поторопись! На храме Фесмофор
    Знак вывешен уже. В собранье он зовет.
    Я тоже ухожу.

    Расходятся. Декорация меняется. Она изображает теперь внутренность храма Фесмофор, где собрались женщины, составляющие хор.

    Мнесилох

    (входит в женском наряде и говорит измененным голосом, делая вид, что обращается к рабыне)

    Фракиянка, сюда!
    Ты полюбуйся, как здесь факелы горят
    И дым от них столбом уходит плавно вверх.
    О Фесмофоры, дивные богини две,
    Пусть в добрый час приду сюда я и вернусь!
    Поставь корзину здесь, рабыня, и подай
    Мне хлеб: богиням в жертву я его воздам!

    (Берет хлеб и кладет его на жертвенник.)

    Деметра, славная и чтимая всегда,
    И Персефона, будьте благостны ко мне,
    Вам жертвы приносить позвольте или хоть
    Неузнанным остаться дайте. А моей
    Вы дочери пошлите мужа. Пусть богат
    Он будет. В остальном – и глуп и негодящ.
    А сын мой будет пусть разумен и смышлен…
    Где поудобней мне усесться, чтоб речей
    Послушать вволю? Ты, фракиянка, ступай!
    Нельзя рабыням с нами здесь присутствовать.

    Садится среди женщин.

    Парод

    Женщина-глашатай

    Благоговение! Благоговение![24 — Благоговение! Благоговение! – Вся сцена представляет собой пародию на народное собрание. Сначала совершается молебствие богам, затем оглашается решение Совета пятисот о вынесении данного вопроса на обсуждение собрания. Затем начинаются выступления ораторов.] Молитесь двум Фесмофорам, и Плутосу,[25 — Плутос – бог богатства.] и Каллигении,[26 — Каллигения – то есть «рождающая хорошие плоды» – эпитет Деметры. Питательница молодежи – Земля.] и Питательнице молодежи, и Гермесу, и Харитам, чтобы наше теперешнее собрание и совещание были проведены хорошо и прекрасно на большую пользу Афинскому государству и к нашему счастью и чтобы взяла верх та женщина, действия и речь которой окажутся наиболее полезными народу афинян и женщин.

    Об этом молитесь, прося и себе всяких благ.
    Иэ! Пеан! Иэ! Пеан! Иэ! Пеан!
    Да будет с нами радость!

    Первое полухорие

    Строфа 1

    Да будет так! О боги, молим вас смиренно
    Призыв молитвенный услышать и явиться
    С благоволеньем к нам.
    Преславный Зевс и ты, бог с лирой золотой,[27 — …бог с лирой золотой… – Аполлон.]
    Священного Делоса повелитель,
    И ясноокая всесильная богиня,[28 — …ясноокая… богиня… – Афина; ее статуя с копьем в руках стояла на афинском Акрополе.]
    С копьем златым стоящая на страже
    В великом городе, – на наш призыв явитесь.
    Явись и ты, охотница-богиня[29 — …охотница-богиня… – Артемида.]
    Многоименная, Латоны дочь прекрасной!
    И ты, морей владыка полновластный
    И досточтимый бог, покинь, о Посейдон,
    Зовем и дочерей подводного Нерея[30 — …дочери подводного Нерея – морские нимфы.]
    И вас, в горах блуждающие нимфы.
    Звон лиры золотой
    Пусть вторит песне нашей,
    И пусть собрание гражданок благородных
    Плод добрый принесет.

    Женщина – глашатай

    К вам, Олимпийские и боги и богини,
    И к вам, Пифийские и боги и богини,
    И к вам, Делосские и боги и богини,
    И к остальным богам мольбу возносим нашу.
    Да будет проклят тот, кто хочет сделать зло
    Народу женскому; кто сносится тайком
    Иль с персами,[31 — …с персами… – такое проклятие сохранилось в официальных молитвах.] иль с Еврипидом нам во вред,
    Народу женщин. Кто тираном хочет стать
    Иль водворить тирана; кто разоблачит,
    Что женщина присвоила дитя; раба,
    Которая супругу разболтает все
    Иль извратит доверенную весточку;
    Любовник, если он любовницу надул
    И дар обещанный дарить не хочет ей;
    Старуха, что дары любовнику дает,
    Гетера, что бросает друга за дары,
    И все кабатчики, кабатчицы, хоть раз
    Нам недолившие, обмерившие нас, –
    Да будут прокляты, погибнет подло пусть
    Вся их семья! Просите также для себя
    Благополучия и счастья у богов.

    Второе полухорие

    Антистрофа 1

    Помолимся о том, чтоб эти пожеланья
    На благо городу и вольности гражданской
    Исполнились.
    И та бы женщина в собранье победила,
    Которая подаст полезнейший совет.
    А тех, которые обманывают нас
    И клятвы данные бесчестно нарушают
    С корыстной целью и с ущербом для других,
    И тех, которые стремятся ниспровергнуть
    Народные указы и закон
    Иль нашим недругам о тайнах сокровенных
    Дерзают доносить,
    И тех, которые порабощенья ради
    Приводят персов к нам, – всех объявляем мы
    Безбожными врагами государства.
    О всемогущий Зевс!
    Воззри на нас, хоть женщины мы только,
    И повели богам
    Нам помощь оказать.

    Женщина-глашатай

    Внимайте все![32 — Внимайте все! – Комический эффект этой пародии на официальную формулу протокола народного собрания усиливается подбором имен: Тимоклия – «почтенная и славная»; Лисилла – «разрешающая споры»; Соcmpama – «спасительница войска».] В Совете женском решено
    Под председательством Тимоклии, – вела
    Лисилла протокол, а мненье подала
    Сострата, – чтоб созвать в день средний Фесмофор,
    Когда свободны вы, всеженский общий сбор.
    Предмет занятия: обидчик Еврипид
    И как его казнить. Прекрасно знаем все:
    Он оскорбляет нас. Желает кто сказать?

    Первая женщина

    Я!

    Женщина-глашатай

    Прежде чем начать, сперва надень венок!

    Предводительница хора

    Молчите, слушайте! Прокашлялась она,
    Как все ораторы: знать, будет длинной речь.

    Первая женщина

    (в венке)

    Не из тщеславия, богинями клянусь,
    Пред вами, женщины, я эту речь держу.
    Страдаю я давно за женщин всей душой,
    Страдаю оттого, что с грязью нас смешал
    Отродье овощной торговки,[33 — …отродье овощной торговки… – Аристофан и другие комические поэты неоднократно утверждали, что мать Еврипида торговала овощами.] Еврипид.
    Всегда и всячески он унижает нас.
    Нет гадости такой, которую бы он
    На нас не взваливал. Где хоры есть, поэт
    И публика, везде на нас клевещет он.
    Что и развратны-то, и похотливы мы,
    Изменницы, болтуньи мы и пьяницы,
    И вздор несем, что мы – несчастие мужей.
    И вот, вернулся муж – в театре побывал, –
    Сейчас исподтишка осматривает все,
    Не спрятан ли куда возлюбленный у нас.
    Бывало, что хотим, все делать мы могли,
    Теперь уже нельзя: предубедил мужей,
    Презренный, против нас. Плетет жена венок, –
    Мужчина думает: «Наверно, влюблена».
    В домашних хлопотах вдруг выронит сосуд, –
    Сейчас готов упрек: «Ты что посуду бьешь?
    Наверно, вспомнила коринфского дружка!»[34 — Наверно, вспомнила… – стих из недошедшей трагедии Еврипида «Сфенебея».]
    Хворает девушка – сейчас же скажет брат:
    «Не нравится совсем мне цвет лица сестры!»
    Но дальше! Женщина бездетная не прочь
    Дитя чужое взять, сказать, что родила, –
    Так не удастся: муж из спальни ни на шаг!
    На девочках женились раньше старики,
    Но он нас замарал настолько, что они
    Не женятся уже, ссылаясь на слова:
    «Над престарелым мужем властвует жена».[35 — «Над престарелым мужем…» – стих из недошедшей трагедии Еврипида «Феникс».]
    Благодаря ему покоев женских дверь
    Закрыта на запор; поставлена печать,
    Болты приделаны, а сверх того еще
    На страх любовникам молосских держат псов.[36 — Молосские псы – порода особенно свирепых сторожевых собак.]
    И это мы простим. Но вспомним же, как мы
    Хозяйничали здесь: свободно было нам
    Таскать из кладовой вино, муку и жир.
    Не та уже пора: муж носит все ключи,
    А сделаны они куда как мудрено!
    С тремя зацепками, лаконский механизм.
    Бывало, стоило ценою в три гроша
    Нам перстень заказать, – и дверь открыть могли,
    А ныне бич семьи – писатель Еврипид –
    Мужьям внушил носить на поясе печать
    Из древесины, сглоданной червем. Итак,
    Я предлагаю: надо погубить его.
    Хоть яд подсыпать, хоть иначе – только смерть!
    Вот то, что я могу открыто вам сказать,
    А остальное изложу я письменно.

    Первое полухорие

    Строфа 2

    Не слыхали мы ни разу,
    Чтобы женщина умела
    Речь искусно так построить,
    Правду всю в ней изложить.
    Всесторонне обсудила
    И продумала отлично,
    Изложила очень точным,
    Сочным, ярким языком.
    Если б даже сын Каркина,
    Сам Ксенокл произносил здесь
    Речь, то все единогласно –
    Мы уверены – признали б,
    Что болтун он.

    Вторая женщина

    И я вам несколько сказать решаюсь слов.
    Все обвинения уже подобрала
    Вам первая из выступавших. Я скажу,
    Как мне он повредил. На Кипре умер муж,
    Оставив пятерых детей, которых я
    Кормила кое-как продажею венков
    Работы собственной. Мы жили впроголодь.
    Теперь же Еврипид своими пьесами
    Настроил всех мужчин не признавать богов.
    И половины мы венков не продаем.
    Поэтому и я проект такой вношу:
    Злодея наказать за все его грехи.
    Немало оскорблял он грубо, злостно нас.
    Чего нам ждать еще? Питомец рынка он.

    (Уходя.)

    Пора мне на базар: заказ имею я
    На двадцать штук венков, так надо их сплести.

    Хор

    Пред нами женский ум блеснул не в первый раз,
    И прежней речи блеск пред новою померк.
    Как говорит она!
    Ни слова лишнего! В ней виден здравый смысл,
    Видна находчивость и ясность мысли в ней,
    И убедительность, и верю я, что он
    Заплатит все сполна; сомненья в этом нет.

    Мнесилох

    Что наши женщины возмущены весьма
    Тем, как унизил их хулитель Еврипид,
    И что кипит в них злость, не удивляюсь я.
    Клянуся счастием детей моих, должна
    Я вам сочувствовать, раз не сошла с ума.
    Но нам и на себя, – мы здесь среди своих,
    Здесь нет предательниц, – не лишнее взглянуть.
    За что же всю вину мы валим на него,
    Безмерно злобствуя? Ведь он разоблачил
    Два-три греха, а их за нами миллион!
    Я о других молчу, но за собой грехов
    Немало знаю я, и вот из них один.
    То было в третью ночь замужества. Муж спал,
    Имела я дружка, которым лет семи
    Была я растлена; вот он затосковал,
    Пришел к моим дверям и стал скрести слегка.
    Я поняла, ползу с постели крадучись,
    Но вдруг проснулся муж. «Куда идешь?» – «Куда?
    Терпенья нет: урчит и режет в животе.
    Мне выйти надобно». – «Иди». Тут он взялся
    Толочь анис, шалфей, плод можжевельника,
    И я в дверные петли подлила воды
    И выбралась к дружку, и тут, держась за лавр,
    Нагнувшись, отдалась на улице ему.
    Об этом Еврипид нигде не говорит.
    Молчит он и о том, как отдаемся мы,
    Когда другого нет, погонщикам, рабам,
    Как, возбужденные излишеством ночным,
    Принуждены чеснок жевать мы поутру,
    Чтоб муж, вернувшись с караула к нам домой,
    Не заподозрил нас ни в чем дурном. Нигде
    Об этом нет у Еврипида. Федру он
    Бранит. Но нам-то что? Зато молчит о том,
    Как женщина одна взяла красивый плащ,
    Чтоб мужу показать при свете утреннем,
    И, им укрыв, любовника спровадила.
    Другая женщина родами десять дней
    Все мучилась, нигде ребенка не купив,
    А муж по городу все бегал и искал
    Лекарство, чтоб жене ускорить роды им.
    Ребенка принесла старуха им в горшке,
    Набивши воском рот ему, чтоб не пищал.
    По знаку, данному старухою, жена
    Давай вопить: «Уйди! Я чувствую, сейчас
    Рожу». И правда: плод в горшке ногою бил.
    Обрадованный муж сейчас же убежал,
    Воск живо вынут был, ребенок закричал.
    Старуха подлая, принесшая дитя,
    С улыбкою к отцу бежит и говорит:
    «Лев народился, лев! Ни дать ни взять – ты сам!
    И даже то, что под животиком висит,
    Совсем как у тебя: как шишечка с сосны…»
    Вот подло как мы поступаем, видит бог!
    За что ж на Еврипида гневом мы кипим?
    Мы терпим меньше зла,[37 — Мы терпим меньше зла… – цитата из недошедшей трагедии Еврипида «Телеф».] чем сами мы творим.

    Второе полухорие

    Антистрофа 2

    Удивительно! Где только
    Тварь такая отыскалась!
    Из какой земли явилась
    Эта наглая свинья!
    Говорит такие вещи
    Так открыто, так бесстыдно!
    Этой дерзости не ждали
    Мы в своем кругу никак.
    А теперь всего ждать можно!
    По пословице старинной,
    Загляни под каждый камень,
    А не то тебя ужалит
    Вдруг… оратор.[38 — …ужалит вдруг… оратор. – В пословице речь шла, разумеется, не об ораторе, а о скорпионе.]

    Предводительница хора

    Сознаться надо, по натуре женщины бесстыдны,
    И нет зловреднее созданий, кроме тех же женщин.

    Первая женщина

    Аглаврой[39 — Аглавра – дочь легендарного афинского царя Кекропа, жрица Афины.] заклинаю вас, подруги, берегитесь.
    Околдовала вас она? Вы одержимы бесом,
    Что позволяете наш пол срамить вы этой твари?
    Ужель не вступится никто? А если нет, рабынь мы
    На помощь кликнем, волосы повыщиплем вот здесь ей,
    Золой посыплем… Будет впредь всем женщинам наука,
    И не посмеет ни одна срамить так подло женщин.

    Мнесилох

    Оставьте волосы мои! У нас свобода слова:
    Гражданка мнение свое сказать имеет право.
    Сказала только правду я в защиту Еврипида,
    За что ж наказывать меня и волосы щипать мне?

    Первая женщина

    За что наказывать тебя?.. Ведь ты во всем собранье
    Одна за злейшего врага вступиться вдруг посмела!
    Он выставляет напоказ распутных баб нарочно,
    Кричит про Федр[40 — Федра – героиня трагедии Еврппида «Ипполит», влюбившаяся в своего пасынка.] и Меланипп,[41 — Меланиппа – героиня двух несохранившихся трагедий Еврипида, отдавшаяся Посейдону и родившая от него двух близнецов.] зато о Пенелопе[42 — Пенелопа – жена Одиссея, в течение длительного отсутствия супруга отвергавшая притязания всех женихов; символ супружеской верности.]
    Молчит, хотя ее женой считают безупречной.

    Мнесилох

    Я знаю даже, почему: теперь уж Пенелопы
    У нас не сыщешь ни одной; одни остались Федры.

    Первая женщина

    Подруги, слышите ль, сейчас еще какую пакость
    Сказала подлая про нас?

    Мнесилох

    О бог мой! Мне известно
    Не то еще! Угодно ль вам, я расскажу побольше?

    Первая женщина

    Не скажешь больше ничего: все вытряхнула сразу.

    Мнесилох

    О Зевс! Не сказано еще и миллионной доли.
    Ведь не сказала, как берем мы обруч для прически,
    Вино из бочки тянем мы по этой трубке…

    Первая женщина

    Сдохни!

    Мнесилох

    Мы сводням мясо раздаем во время Апатурий,[43 — Апатурии – праздник, во время которого афинские граждане заносили в списки фратрий своих детей.]
    Потом на кошку говорим.

    Первая женщина

    Ох, худо мне, как врешь ты!

    Мнесилох

    Сказать ли вам, как топором жена убила мужа?
    Другая зельем извела, ума его лишила.
    В Ахарнах женщина одна под ванной…

    Первая женщина

    Провались ты!

    Мнесилох

    Отца зарыла!

    Первая женщина

    Наконец, невыносимо слушать!

    Мнесилох

    А ты с рабынею своей ребенком поменялась:
    Взяла ты сына у нее, а ей дала девчонку.

    Первая женщина

    Клянусь богинями, тебе достанется за это:
    Я космы выдеру твои!

    Мнесилох

    Мой бог! Дотронься только!

    Первая женщина

    А вот тебе!

    Мнесилох

    А вот тебе!

    Первая женщина

    (рабыне)

    Возьми-ка плащ, Филиста!

    Мнесилох

    О Артемида! Только тронь, и из тебя…

    Первая женщина

    Что дальше?

    Мнесилох

    Все сласти вывалятся вон, которых нажралась ты!

    Предводительница хора

    Оставьте ссору: вот бежит к нам женщина чужая.
    Пока она не подошла, вам следует умолкнуть.
    Должны мы выслушать ее вполне благопристойно.

    Вбегает Клисфен, женоподобный афинянин.

    Клисфен

    О женщины – подруги нравом близкие!
    Что я – вам друг, мои порукой щеки в том.
    Поклонник страстный ваш и ваш защитник я,
    К вам с вестью я спешу: касающийся вас
    Огромной важности распространился слух,
    Который только что на рынке слышал я.
    Беда ужасная грозит вам, и должны
    Вы отвратить ее и меры все принять.

    Предводительница хора

    В чем дело, мальчик мой? Так можно пощипать
    Тебя за щеки гладкие и юные.

    Клисфен

    По слухам, Еврипид сегодня старика,
    Родню свою, сюда секретно подослал.

    Предводительница хора

    А для чего послал он? С умыслом каким?

    Клисфен

    Как соглядатая всех ваших планов, чтоб
    Узнать все ваши мысли и намеренья.

    Предводительница хора

    Но мы б заметили мужчину среди нас.

    Клисфен

    Да Еврипид его обжег, и ощипал,
    И женщиной одел, чтоб он не узнан был.

    Мнесилох

    И вы поверили?! Мужчина?! Кто же даст
    Себя ощипывать и жечь? Какой дурак?
    Богини дивные! Не верю в это я!

    Клисфен

    Ты вздора не болтай! Я не принес бы весть,
    Когда б из верного источника не знал.

    Предводительница хора

    О страшном преступлении узнали мы!
    Нельзя нам, женщины, ни медлить, ни зевать,
    А надо поискать, не прячется ли здесь,
    На нашем празднике, мужчина тот тайком.
    И ты, заступник наш, искать нам помоги,
    Тогда в двойном долгу мы будем пред тобой.

    Клисфен

    (первой женщине)

    Начнем с тебя. Ты – кто?

    Мнесилох

    (про себя)

    Куда деваться мне?

    Клисфен

    Обследовать вас всех придется.

    Мнесилох

    Ох, беда!

    Первая женщина

    Ты хочешь знать, кто я? Клеонима жена.

    Клисфен

    (хору)

    Вам эта женщина известна или нет?

    Предводительница хора

    Известна. Продолжай опрашивать других.

    Клисфен

    А эта женщина с ребенком – кто она?

    Первая женщина

    Моя кормилица.

    Мнесилох

    Конец приходит мой.

    (Бросается в сторону.)

    Клисфен

    Куда метнулась? Эй! Постой-ка, что с тобой?

    (Хватает Мнесилоха.)

    Мнесилох

    (вырываясь)

    Пусти меня оправиться! Бессовестный!

    Клисфен

    (отпускает и идет следом)

    Ну, так и быть, сходи, а я здесь подожду.

    (Становится возле.)

    Предводительница хора

    Конечно, подожди. Внимательно следи,
    Она одна из всех здесь не известна нам.

    Клисфен

    Долгонько что-то ты.

    Мнесилох

    Клянусь тебе, дружок,
    Моча нейдет: вчера я съела кардамон.

    Клисфен

    Закардамонила! Пожалуй-ка сюда.

    (Тащит.)

    Мнесилох

    Как! Женщину тащить! Больную!

    Клисфен

    Говори,
    За кем ты замужем.

    Мнесилох

    Кто муж мой, хочешь знать?
    Тот самый… знаешь ли… из Кофокидов[44 — Кофокиды – наименование аттического дема.] он…

    Клисфен

    Тот самый? Кто же он?

    Мнесилох

    Да есть такой один…
    Однажды он того… Ну, сына этого…

    Клисфен

    Болтаешь, видно, вздор. Ты прежде здесь была?

    Мнесилох

    Клянусь богами, да! Я каждый год хожу!

    Клисфен

    В палатке с кем живешь?

    Мнесилох

    Да с этой… как ее…
    О, горе мне…

    Клисфен

    Совсем ты, вижу, завралась!

    Первая женщина

    (Клисфену)

    Ты отойди. Ее о прошлых праздниках
    Мы поподробнее расспросим. Дальше встань,
    Мужчина этого не должен слышать.

    Клисфен

    (отходит)

    Ну!
    Чем наши праздники открылись прошлый год?

    Мнесилох

    Постой, дай вспомнить, чем. Да пили мы сперва!

    Первая женщина

    Ну а потом?

    Мнесилох

    Потом мы стали выпивать.

    Первая женщина

    Об этом кто-нибудь сказал тебе. Затем?

    Мнесилох

    Ксепилла, не найдя горшка ночного, в таз…

    Первая женщина

    Попался! Эй, Клисфен, иди сюда скорей:
    Мужчина тот нашелся.

    Клисфен

    (подходит)

    Что нам делать с ним?

    Первая женщина

    Раздеть! Ни слова правды нет в его речах.

    Мнесилох

    Хотите вы раздеть мать девяти детей?

    Клисфен

    Бессовестная тварь! А ну-ка обнажись!

    Первая женщина

    (осматривая Мнесилоха)

    И мускулиста как она, и как крепка…
    И грудь, свидетель Зевс, у ней не женская!

    Мнесилох

    Бездетна и ни разу не рожала я.

    Первая женщина

    Ах, так! А мать девятерых детей не ты?

    Клисфен

    Прямее стой! Э, э! Что прячешь между ног?

    Первая женщина

    Да вот он сзади выглянул! И цвет хорош!

    Клисфен

    Не вижу. Где же он?

    Первая женщина

    Вперед теперь ушел.

    Клисфен

    Здесь все же нет его!

    Первая женщина

    Да сзади он опять!

    Клисфен

    Да это Истм[45 — Истм – Коринфский перешеек.] какой-то у тебя, земляк!
    Скорей, чем граждане Коринфа корабли,
    Свой член ты переводишь в обе стороны.

    Первая женщина

    Ага, подлец! Вот почему ты нас срамил
    И Еврипида защищал.

    Мнесилох

    Несчастный я!
    В какую страшную я угодил беду!

    Первая женщина

    Что делать с ним?

    Клисфен

    Пока внимательно стеречь,
    Чтоб не сбежал. А я пританам сообщу.

    Клисфен уходит. Несколько женщин стерегут Мнесилоха.

    Предводительница хора

    После этого факелы наши зажжем, по-мужски опояшемся туже,
    Длиннополые сбросим одежды долой и старательный сделаем обыск:
    Может быть, и еще кто-нибудь из мужчин незаметно в собранье пробрался.
    Обойдемте весь Пникс[46 — Обойдемте весь Пникс… – Храм Фесмофор помещался на холме Пникс, где обычно происходили народные собрания.] и палатки кругом и осмотримте все закоулки.
    Начинаем! Подвигайтесь быстрой поступью вперед,
    Все и всюду наблюдая незаметно. Это дело
    Неотложное, и медлить нам поэтому нельзя.
    Первым долгом поскорее обежим кругом весь храм.

    Хор

    (с песней и пляской обходит орхестру)

    Всё обыскивайте, всюду
    Загляните: может быть,
    В этом месте заповедном
    Прячется еще мужчина.
    Бросьте зоркий взгляд повсюду,
    Все направо и налево
    Осмотрите хорошенько.
    Уличивши нечестивца,
    Покараем мы жестоко
    И на нем другим покажем,
    До чего людей доводят
    Святотатство, наглость, подлость.
    И богов признает он,
    И научатся все люди
    Чтить богов и их веленья
    Исполнять ненарушимо,
    Жить с обычаем согласно,
    Добродетель уважать.
    Нарушителям закона кара страшная грозит:
    Уличенный нечестивец,
    В озлоблении безумном, с исступленною душой,
    В свете истинном предстанет
    Пред лицом мужчин и женщин.
    Как пример, что бог карает
    Преступление на месте.

    Предводительница хора

    Вот теперь мы осмотрели всё внимательно кругом
    И мужчин в собранье нашем не нашли ни одного.

    Мнесилох выхватывает ребенка у первой женщины и бежит к жертвеннику.

    Первая женщина

    Ах, ах! Постой, постой! Куда ты побежал?
    О, я несчастная, несчастная! Дитя
    Грудное у меня он выхватил из рук!

    Мнесилох

    Кричи! Но ты его не будешь уж кормить!
    Иль пустите меня, иль здесь, на алтаре,
    Пронжу его мечом, и кровь из жил его
    Зальет весь жертвенник.[47 — …пронжу его мечом… – пародия на трагический стиль.]

    Первая женщина

    О, горе мне! Беда!
    Подруги, помогите! Громкий крик подняв,
    На помощь мне придите! О, не дайте, нет,
    Отнять у матери единственную дочь![48 — О, не дайте, нет… – пародия на трагический стиль.]

    Предводительница хора

    О, о!
    Повелительницы Мойры!
    Вновь чудовищное дело совершается пред нами.
    Всюду наглость, всюду подлость! Все они заполонили!
    Вот, подруги, вот какое изуверство видим мы!

    Мнесилох

    Ну, теперь я славно выбью дурь излишнюю из вас.

    Предводительница хора

    Это больше, чем ужасно, – то, что сделал он сейчас!

    Первая женщина

    Возмутительное дело – мать ребеночка лишить!

    Хор

    Слово всякое бессильно
    Против этого бесстыдства.

    Мнесилох

    Этим я не ограничусь!

    Хор

    Далеко зашел ты слишком,
    И легко не отвертишься,
    И не скажешь, что ушел ты
    От последствий злодеянья,
    Нет, от казни не уйдешь!

    Мнесилох

    Пусть со мною не случится ничего, богов молю!

    Хор

    Нет, бессмертные на помощь
    Не приходят преступленью.[49 — Нет, бессмертные на помощь… – пародия на стихи из трагедии Еврипида «Ипполит».]

    Мнесилох

    Вы болтаете впустую: я ребенка не отдам.

    Хор

    О богини! Эта дерзость,
    Эти речи нечестивца
    Скоро кончатся ужасно:
    За безбожие отплатим
    Мы как следует, конечно;
    Испытать тебе придется
    Переменчивость судьбы.

    Предводительница хора

    (первой женщине)

    Этих женщин взяв на помощь, отправляйся поскорей
    За дровами: мы изжарим негодяя на костре.

    Первая женщина

    (рабыне)

    Идем-ка, Мания, за хворостом скорей.

    (Мнесилоху.)

    Сегодня головешкой будешь у меня!

    Мнесилох

    Ну что ж, раскладывай костер! Долой, дитя,
    Одежду критскую! Что рано ты умрешь, –
    Вини одну ее, свою родную мать.

    (Развертывает одеяло.)

    Ба! Что за чудеса! Не девочка – бурдюк,
    Полнехонек вином, в персидских башмаках!
    О женщины, пьянчужки и бесстыдницы!
    На все готовы вы, чтоб только выпить вам.
    Находка кабаков, несчастие мужей,
    Вы только пряжу и добро изводите!

    Первая женщина

    (приносит хворост)

    Ты хворосту прибавь побольше. Мания!

    Мнесилох

    Прибавь! А ты скажи, ты это родила?

    Первая женщина

    Его носила десять лунных месяцев
    В себе я.

    Мнесилох

    Ты?

    Первая женщина

    Клянусь в том Артемидою.

    Мнесилох

    Три меры ты носила в нем, не правда ли?

    Первая женщина

    Бесстыдник, что ты сделал? Ты раздел дитя!
    Мою малюточку!

    Мнесилох

    Малютку? Ты права!
    А сколько лет ему? Четыре или три
    Разлива?

    Первая женщина

    (не поняв)

    Да, почти, прибавь еще те дни,
    Что после Дионисий протекли уже.
    Отдай же это!

    Мнесилох

    Нет, свидетель Аполлон!

    Первая женщина

    Так мы тебя сожжем.

    Мнесилох

    Пожалуй, жгите, но
    Простись вот с этим ты: сейчас же заколю.

    (Заносит над бурдюком нож.)

    Первая женщина

    О пощади! Со мной, прошу, расправься ты,
    Не тронь лишь это.

    Мнесилох

    Как чадолюбива ты,
    Но тем не менее я вскрою и его.

    Первая женщина

    Дитя мое, дитя! Дай чашу, Мания!
    Я кровь твою хочу собрать, дитя мое!

    Мнесилох

    Подставь же чашу! Эту милость окажу!

    Протыкает бурдюк. Женщина подставляет чашу, Мнесилох выхватывает ее, отпивает часть, остальное выливает.

    Первая женщина

    Чтоб ты издох! Как ты завистлив и жесток!

    Возвращается вторая женщина.

    Мнесилох

    А кожу жрице отдадим в подарок мы!

    Вторая женщина

    В подарок жрице – что?

    Мнесилох

    Вот это. На, возьми!

    (Бросает пустой мех.)

    Вторая женщина

    (первой женщине)

    Бедняжка Мика, где теперь краса твоя?
    Кто отнял у тебя любимое дитя?

    Первая женщина

    Вот этот негодяй, но он у нас в руках,
    Постереги его, с Клисфеном я пойду
    О преступлении пританам заявить.

    Уходит.

    Мнесилох

    Теперь подумаем, как от беды уйти,
    Что предпринять, придумать. Тот, кто виноват,
    Кто в передрягу эту сам меня толкнул,
    Пока не кажет глаз. И правда, как же быть?
    Как весть ему подать? Ба! Средство вспомнил я
    Из драмы «Паламед»:[50 — …из драмы «Паламед»… – Трагедия Еврипида «Паламед» была поставлена в 415 г. до н. э. Паламед – один из героев Троянской войны, оклеветанный Одиссеем и казненный по его наущению. Чтобы сообщить о случившемся отцу героя, его брат Эак вырезал слова на веслах, которые и пустил по волнам.] на веслах напишу,
    Как там, и брошу их… Но весел, впрочем, нет,
    И не придумаешь, где взять их! Где? Ну, где?
    Не взять ли с алтаря дощечки,[51 — …с алтаря дощечки… – Дощечки прилагались к дарам, посвящаемым божеству.] исписать
    И разбросать кругом? Пожалуй, хорошо:
    Там было дерево, здесь тот же матерьял.
    Принимайтесь же, руки мои,
    За спасительный труд принимайтесь!
    Пусть ему эти гладкие доски,
    Начертанья ножа восприняв,
    Весть несут о моих злоключеньях.
    Скверно вышло как «р»!
    Ну, спешите вперед,
    Торопитесь, готова бороздка!
    Понеситесь скорее по всяким путям
    И туда и сюда разлетайтесь.

    (Разбрасывает дощечки.)

    Парабаса

    Предводительница хора

    Мы в защиту свою позволяем себе перед вами пропеть парабасу.
    Все и каждый чернят, унижают наш пол, все о нас говорят много злого.
    Ведь повсюду твердят, что мы сеем кругом только зло в человеческом роде,
    Что исходит от нас и вражда, и война, и восстанья, и распри, и горе.
    Допускаем: мы – зло, мы действительно зло, но зачем бы тогда вам жениться?
    Для чего запрещать выйти нам со двора или просто стоять у окошка?
    Для чего бы стеречь так старательно вам ваших жен, это зло, эту язву?
    Если из дому выйдет случайно жена и супруг не найдет ее дома,
    Чуть не сходит с ума, а на радостях он ликовать и молиться бы должен:
    В самом деле, ведь язва из дома ушла, ведь от язвы избавлен мужчина.
    Если ж в доме чужом мы уляжемся спать, утомившись забавами в праздник,
    То и дело вы лазите в спальню смотреть, вашу язву в тоске стережете.
    Если выглянет язва-красотка в окно, все мужчины любуются ею,
    А когда, застыдившись, отпрянет она, тем сильнее растет в них желанье,
    Чтобы язва опять показалась в окне. Уж отсюда достаточно ясно,
    Что мы лучше мужчин. Доказательств еще? Так за ними ходить недалеко:
    Много можно найти их. Уверены вы в превосходстве своем перед нами,
    Мы, напротив, себя ставим выше мужчин. Разберемте ж внимательней дело,
    А для этого мы сопоставим людей: и мужчин поименно и женщин.
    Хоть известен Хармин,[52 — Хармин – афинский стратег, потерпевший поражение в морском бою незадолго до постановки комедии. Следующие затем женские имена используются Аристофаном ради их этимологии.] Навсимаха[53 — Навсимаха – «сражающаяся на море».] его превосходит своими делами.
    Салабакхо[54 — Салабакхо – известная афинская проститутка.] – развратница, но Клеофонт[55 — Клеофонт – стал лидером радикальной демократии примерно в 412 г. до н. э.] и самой Салабакхо развратней.
    Стратонику[56 — Стратоника – «победительница войска».] и Аристомаху[57 — Аристомаха – «прекрасно сражающаяся».] возьмем, марафонских полей героиню:
    Много лет никому из мужчин не придет даже в голову с ними равняться.
    Крепче силой ума, чем Евбула,[58 — Евбула – «благой совет».] у нас не найдется никто из булевтов,[59 — Булевты – члены Совета пятисот (буле).]
    Даже если в расчет прошлогодних принять. Сам Анит[60 — Анит – позднее обвинитель Сократа.] должен с тем согласиться.
    Превосходством своим над породой мужской все права мы имеем гордиться.
    Ведь из нас ни одна, из общественных сумм по полсотне талантов воруя,
    Не могла б средь людей с важным видом ходить. У мужей мы таскаем, но скромно:
    Много-много мешочек муки украдем, да и то возмещаем немедля.
    Из числа же мужчин очень крупных хапуг
    Указать мы могли бы не мало;
    Негодяев, торговцев людьми и обжор
    Тоже больше мужчин, а не женщин.
    И наследье отцов, без сомнения, вы
    Хуже нашего, знаем, храните.
    Ведь храним мы исправно все наше добро,
    Например: веретена, корзины, челнок
    И зонты…
    А мужья наши порастеряли давно
    Веретена, и копья пропали.
    А иные мужчины, – и много таких, –
    Лишь завидят врага, убегают стремглав
    И в испуге роняют… зонты.

    Эпиррема

    Упрекнуть мужчин во многом справедливо мы могли б,
    Но одна несправедливость возмутительней всего:
    Почесть женщине, родившей гражданина городу, –
    Таксиарха[61 — Таксиарх – пехотный командир в афинском ополчении.] иль стратега, – вы должны бы воздавать
    И на Стениях,[62 — Стении – женский праздник, справлявшийся за два дня до Фесмофорий.] и Скирах,[63 — Скиры (Скирии) – праздник в честь Деметры и Персефоны, справлявшийся в конце июня.] и в другие праздники,
    Совершаемые нами, место первое давать.
    А родившей государству труса и негодника –
    Рулевой ли это будет, командир ли корабля –
    Как рабе остричься надо, место выбрать поскромней,
    Дальше матери героя. Что ты терпишь, город наш!
    Распустив на плечи кудри, ростовщица здесь сидит.
    В белоснежном одеянье мать Гипербола[64 — Гипербол – афинский демагог, ярый сторонник войны, в 417 г. до н. э. изгнанный из Афин.] у нас
    Рядом с матерью Ламаха.[65 — Ламах – афинский полководец 20-х годов V в. до н. э., при жизни служивший для Аристофана объектом насмешек как представитель военной партии; после гибели при Сиракузах возвеличивается им как честный солдат.] Поступить бы с нею так:
    Если станет, в долг ссудивши, требовать она прирост,
    Отобрать насильно деньги и сказать при этом ей:
    «Не видать тебе прироста: ты урода родила!»

    Эписодий первый

    Мнесилох

    Глаза все проглядел я, а его все нет.
    Что за причина? Он стыдится, видимо,
    И вспомнить «Паламеда», пьесу бледную.
    Какой же драмою привлечь его? Нашел!
    Недавнюю «Елену» разыграю я,[66 — Недавнюю «Елену» разыграю я… – Здесь пародируется сцена из трагедии Еврипида «Елена», поставленной в 412 г. до н. э. Весь этот эпизод полон цитат и пародий на соответствующие места в трагедии. Согласно одному из вариантов мифа, боги подменили Елену, похищенную Парисом, ее призраком, а подлинную Елену перенесли в Египет, во дворец царя Протея. Здесь ее нашел Менелай, заброшенный бурей на побережье Египта.]
    И платье женское мне пригодится тут.

    Вторая женщина

    Что ты задумал? Выпучил глаза чего?
    Достанется тебе Елена, если ты
    Не успокоишься, пока притан придет.

    Мнесилох

    (декламируя)

    О струи Нила, девственно-прекрасные,
    Взамен дождей небесных шлете влагу вы
    Земле Египта белой, также племени,
    Поносом черным жестоко страдавшему.

    Вторая женщина

    Клянусь пресветлою Гекатой,[67 — Геката – богиня ночных призраков и волшебных заклинаний.] шельма ты.

    Мнесилох

    Прославленная Спарта – мне отечество.
    Отец мой – Тиндарей.

    Вторая женщина

    Будь проклят ты, хвастун!
    Отец твой – Тиндарей! По-моему – Фринонд![68 — Фринонд – лицо более не известное.]

    Мнесилох

    Елена – имя мне.

    Вторая женщина

    Ты женщина опять?
    За превращенье прежнее не дав ответ?

    Мнесилох

    И жизней много сгибло у Скамандрских[69 — Скамандр – река в Троаде; на ее берегах во время Троянской войны шли ожесточенные бои.] струй
    Из-за меня.

    Вторая женщина

    Как жалко, что не сдох ты там!

    Мнесилох

    И вот я здесь одна! Несчастный мой супруг,
    Мой Менелай, досель за мною не идет,
    Зачем же я живу?

    Вторая женщина

    Тебя забыла смерть.

    Показывается Еврипид.

    Мнесилох

    Но словно отлегло от сердца у меня.
    Надежд родившихся не обмани, о Зевс!

    Еврипид

    (в костюме Менелая)

    Кому принадлежит сей крепкозданный дом,
    И даст ли кто приют скитальцам, что от бурь
    Уже изнемогли, крушенье потерпев?

    Мнесилох

    Дворец Протея здесь.

    Вторая женщина

    Протея! Что за вздор!
    Хвастун несчастный, врешь! Богинями клянусь,
    Уж добрых десять лет, как умер наш Протей.[70 — …наш Протей. – Женщина имеет в виду какого-то афинянина, носившего это имя.]

    Еврипид

    К каким же берегам причалил наш корабль?

    Мнесилох

    К Египту.

    Еврипид

    Вот куда, несчастный, я приплыл!

    Вторая женщина

    Ты веришь этому прохвосту? Чтоб он сдох!
    Морочит он тебя: ты – в храме Фесмофор.

    Еврипид

    Скажите, где Протей: он дома или нет?

    Вторая женщина

    Морской болезнью, видно, болен ты, пришлец!
    Ты слышал сам сейчас, что умер он давно,
    Зачем же спрашивать: он дома или нет?

    Еврипид

    О горе! Умер он! А где он погребен?

    Мнесилох

    Его могила здесь, где я сейчас сижу.

    Вторая женщина

    Тебя бы в петлю, пес! Повесят, погоди.
    Как смеешь ты алтарь могилой называть?

    Еврипид

    Зачем же на могиле этой ты сидишь,
    О чужеземка, спрятавши лицо?

    Мнесилох

    Меня
    Насильно замуж взять Протея хочет сын.

    Вторая женщина

    Проклятый, незнакомца ты опять дуришь?
    Не верь! Мошенник он: забрался он сюда
    Стянуть, что попадет из золотых вещей.

    Мнесилох

    Бранись, ругательствами осыпай меня!

    Еврипид

    Старуха эта кто, что злобно так шипит?

    Мнесилох

    То – Феоноя, дочь Протея.

    Вторая женщина

    Вот уж нет!
    Критилла[71 — Критилла – женское имя.] – Антифея из Гаргетты дочь!
    А ты – мошенник!

    Мнесилох

    О! Что хочешь говори!
    За брата твоего не выйду никогда:
    Не изменю супругу Менелаю я.

    Еврипид

    Что слышу?! Дай узреть мне блеск твоих очей!

    Мнесилох

    Мне стыдно обнажать увядших щек красу.

    Еврипид

    Что вижу я? О боги! Слов не нахожу!
    Чей облик это?! Женщина, скажи, кто ты?

    Мнесилох

    А ты? Один вопрос обоих мучит нас.

    Еврипид

    Гречанка ты иль в этой родилась стране?

    Мнесилох

    Гречанка. Но хочу я также знать, кто ты.

    Еврипид

    Елену образ твой напоминает мне.

    Мнесилох

    Ты Менелай! Узнала я по зелени.

    Еврипид

    Ты не ошиблась: я – твой злополучный муж.

    Еврипид идет к Мнесилоху.

    Мнесилох

    О, наконец ты здесь, в объятиях моих!
    Возьми меня, супруг… Покрепче обними…
    Прими мой поцелуй… веди меня, веди…
    Веди же поскорей…

    Вторая женщина

    Не взвидит света тот,
    Кто поведет тебя, так факелом прибью!

    Еврипид

    Как! Ты препятствуешь законную жену,
    Дочь Тиндарееву, мне в Спарту увезти?

    Вторая женщина

    Эге! Я вижу, ты – мошенник, как и он,
    И в заговоре с ним: недаром долго вы
    Египтян корчили. Но вы поплатитесь!
    Сюда идет притан и стражник вместе с ним.

    Еврипид

    Пропало все! Придется мне отчаливать.

    Мнесилох

    А мне, несчастному, как быть?

    Еврипид

    Спокоен будь!
    Тебе не изменю, пока я вижу свет,
    Пока уловок всех своих не истощу.

    Уходит.

    Мнесилох

    Ах, эта удочка улова не дала.

    Входит Притан со стражником-скифом.

    Притан

    Злодей, указанный Клисфеном, – этот ли?
    Что нагибаешься?

    (Стражнику.)

    Эй, уведи его,
    В колодки посади, затем поставь вот здесь
    И стереги, да так, чтобы никто не смел
    И близко подойти, и всякого бичом
    Лупи, кто подойдет.

    Вторая женщина

    И следует: сейчас
    Какой-то тут моряк его чуть не увел.

    Мнесилох

    Рукою правою, которую, раскрыв,
    Протягивать для взяток любишь ты, притан,
    Пред казнью окажи мне милость, я прошу!

    Притан

    Какой ты милости желаешь?

    Мнесилох

    Прикажи
    Раздетым привязать меня. Ведь я старик,
    И с женским поясом, в шафрановом плаще
    Быть не хочу посмешищем для воронов,
    Которые слетятся угощаться мной.

    Притан

    Решил Совет, что в платье женском должен ты
    Привязан быть, чтоб знали все, что ты за плут.

    Мнесилох

    О горе, о беда! Шафрановый хитон,
    Что ты наделал? И надежды нет спастись!

    Скиф уводит Мнесилоха. Притан и вторая женщина уходят.

    Предводительница хора

    Начинаем веселиться, как в обычае у женщин
    В дни торжественных служений в этом храме в честь богинь,
    Свято чтимых и Павсоном,[72 — Павсон – современный Аристофану художник, часто голодавший.] воздержавшимся от пищи.
    Он ведь молится о том,
    Чтобы удавалось чаще
    Приобщаться к тому счастью – чтить по-нашему богинь.

    (Танцует.)

    Начинайте, подвигайтесь
    Легкой поступью по кругу,[73 — …по кругу… – Женщины исполняют так называемый «киклический» (круговой) танец.]
    Взявши за руки друг друга,
    Соблюдая дружно темп,
    Ускоряйте шаг, подруги,
    И, следя вокруг прилежно,
    Не расстраивать старайтесь наш веселый хоровод.

    Первое полухорие

    Строфа 3

    Ну, а мы
    Олимпийцев поколенье[74 — …олимпийцев поколенье… – то есть богов Олимпийского пантеона, бывших, по греческим представлениям, третьим поколением богов.]
    Дружным пением прославим в такт стремительному танцу.

    Второе полухорие

    Антистрофа 3

    Если кто
    Ожидает с надеждой,
    Что мужчин позорить будем, ошибется он жестоко.

    Хор

    Вот теперь
    Благородное движенье
    В стройном круге хоровода мы по-новому начнем.

    Первое полухорие

    Строфа 4

    Пой же бога с звонкой лирой
    И богиню Артемиду,
    Непорочную царицу!
    Наш привет тебе, о Меткий,[75 — Меткий – то есть Аполлон.]
    Посылай победы нам.
    Мы поем и Гере славу!
    Гера любит наши хоры,
    Охраняет очень строго двери брачного покоя,
    Узы брака бережет.

    Второе полухорие

    Антистрофа 4

    Стад хранителя Гермеса,
    Милых нимф и Пана молим
    Посмотреть на наши танцы
    С благосклонною улыбкой
    И порадоваться им.
    Ну-те, дружно! Начинайте
    Веселей двойную пляску.[76 — Двойная пляска – пляска в более быстром темпе.]
    Исполнять должны мы танец по обычаю, который
    Соблюдаем мы всегда.

    Хор

    Тра-та-та! Теперь кружитесь и обратно возвращайтесь
    С громкой песней на устах.
    Царь наш, Вакх, плющом повитый,
    Царствуй в нашем хороводе,
    И тебя разгульной песней
    Мы прославим в такт движеньям.

    Первое полухорие

    Строфа 5

    Здравствуй, Бромий,[77 — Бромий – культовое имя Диониса.] о Дионис,
    Зевса сын и сын Семелы,
    Ты, кого ночной порою,
    На горах танцуя, нимфы звонкой песней веселят!
    Эвоэ, эво, эво!
    Ты танцуешь вместе с ними!

    Второе полухорие

    Антистрофа 5

    И веселому привету
    Вторит эхо Киферона,[78 — Киферон – горный отрог на границе Беотии с Аттикой.]
    И в глуши лесов нагорных
    И в ущелиях скалистых гулко катится оно.
    Ты прекрасен и увенчан
    Молодым плющом зеленым.

    Эписодий второй

    Стражники вносят на орхестру Мнесилоха, забитого в колодки, и привязывают его к столбу. Скиф остается его стеречь, остальные уходят.

    Скиф

    На вульна воздуха айда сюда пуплач.

    Мнесилох

    Страж, я прошу тебя!

    Скиф

    Ни надо, ни пруси.

    Мнесилох

    Ослабь, прошу, мне винт.

    Скиф

    Аслабит? Харашо.

    (Закручивает.)

    Мнесилох

    Ой, ой, беда моя! Сильней ты закрутил!

    Скиф

    Ишшо крутим, жалайшь?

    Мнесилох

    Ой, ой, ой, ой, ай, ай!
    Ну, пес тебя дери!

    Скиф

    Молчат, старик дурной!
    Потстилку приташу, лижача поглижу.

    (Приносит подстилку, ложится и засыпает.)

    Мнесилох

    Ну, положение! Спасибо, Еврипид!

    Еврипид показывается на подъемной площадке в костюме Персея и вскоре исчезает.

    О, боги! Зевс спаситель![79 — О боги! Зевс спаситель! – Так начинается пародия на трагедию Еврипида «Андромеда», поставленную в 412 г. до н. э. Автор использует также стихи из других трагедий того же поэта.] Вновь надежда есть!
    Я вижу, не предаст меня мой Еврипид.
    Персеем[80 — Персей – спаситель Андромеды. Прилетев по воздуху в крылатых сандалиях, он заметил пленницу и с помощью головы Горгоны превратил дракона в камень, освободил Андромеду и женился на ней.] вылетел. Он хочет намекнуть,
    Что Андромеды[81 — Андромеда – дочь царя Эфиопии Кефея в наказание за высокомерие матери, оскорбившей богов, должна была погибнуть. Прикованная железной цепью к скале, она была отдана на съедение морскому чудовищу Главкету.] роль играть я должен. Ведь
    Привязан я теперь. Понятно, хочет он
    Меня спасти, за этим прилетел сюда.

    (Декламирует.)

    Девушки милые, милые девушки,
    Как мне отсюда уйти,
    Чтоб не видал меня скиф?
    Слышишь ли, песням в пещере вторящая,[82 — …песням в пещере вторящая… – Эхо, которая играла важную роль в трагедии Еврипида.]
    Будь благосклонна, позволь
    Мне воротиться к жене.
    О злополучнейший в мире,
    Связан безжалостно я!
    Спасшись едва от поганой старухи,
    Снова попал я в беду,
    Снова под стражею: скифа приставили!
    Цепь, одиночество, смерть – мой удел.
    Вороны злые мой труп разорвут.
    О, посмотри: я стою не в кругу хоровода
    И не в толпе моих юных подруг,
    Не урну держу,
    В крепкие цепи закована я!
    Жертва чудовища, жертва Главкета,
    Слышу не брачную песню веселую,
    Слышу я песню цепей.
    Плачьте, подруги!
    О я, страдалица бедная!
    О я, несчастный, несчастный!
    Стражду напрасно, напрасно я стражду по воле родных.
    Да! умолять я должна лиходея,
    Слезы горючие, слезы предсмертные лить я должна перед ним.
    Горе мне, горе!
    Он меня выбрил, во-первых,
    В желтый хитон нарядил, во-вторых,
    И, наконец, в этот храм,
    К женщинам этим послал.
    О моя горькая доля! Свыше ты мне суждена.
    Бремя проклятья несу я. Видя мое злополучье,
    Кто усомнится, скажите, в тяжких страданьях моих?
    Гряньте, перуны небесные,
    В прах обратите несчастного!
    Светоч бессмертный, ты мне опостылел,
    Жизнь мне в цепях немила:
    Скорбь роковая, смертельная давит,
    Мрак мне могильный грозит!

    Еврипид

    (за сценой)

    Привет тебе, дитя, но твой отец, Кефей,
    Что бросил здесь тебя, пусть казни не уйдет.

    Мнесилох

    О, пожалевшая страдалицу, кто ты?

    Еврипид

    Я – отзвук слов чужих, насмешница Эхо,
    Я здесь была уже, то было год назад,
    Для Еврипида я была союзницей.
    Дитя мое, должна согласно роли ты
    Петь песню слезную.

    Мнесилох

    А ты – за мной вторить.

    Еврипид

    Я это сделаю. Итак, начни свой плач.

    Мнесилох

    О, как длинна ты, священная ночь!
    Медленно едет твоя колесница,
    Путь среди звезд совершая
    В недрах священных небес
    Над величавым Олимпом.

    Еврипид

    (изображая эхо)

    Олимпом.

    Мнесилох

    Горе такое за что
    Андромеду терзает!

    Еврипид

    Терзает!

    Мнесилох

    Смерть мне, несчастной, грозит.

    Еврипид

    Мне, несчастной, грозит.

    Мнесилох

    Болтовней ты меня изведешь.

    Еврипид

    Изведешь.

    Мнесилох

    Вот прилезла! Мой бог! Надоела ты мне
    Чересчур.

    Еврипид

    Чересчур.

    Мнесилох

    Дай одной монолог дочитать.
    Будь добра, замолчи.

    Еврипид

    Замолчи.

    Мнесилох

    Пропади ты совсем!

    Еврипид

    Пропади ты совсем!

    Мнесилох

    Ой, беда!

    Еврипид

    Ой, беда!

    Мнесилох

    Ерунда!

    Еврипид

    Ерунда!

    Мнесилох

    Заревешь!

    Еврипид

    Заревешь!

    Мнесилох

    Завизжишь!

    Еврипид

    Завизжишь!

    Скиф

    (проснувшись, Мнесилоху)

    Што брехашь!

    Еврипид

    Што брехашь!

    Скиф

    Иль пританыв позвать?

    Еврипид

    Иль пританыв позвать?

    Скиф

    Ой, беда!

    Еврипид

    Ой, беда!

    Скиф

    (вскакивает)

    Где кричит?

    Еврипид

    Где кричит?

    Скиф

    (Мнесилоху)

    Ты сказал?

    Еврипид

    Ты сказал?

    Скиф

    Будишь бит.

    Еврипид

    Будиш бит.

    Скиф

    Ты смиялся миня!

    Еврипид

    Ты смиялся миня!

    Скиф бросается на Мнесилоха.

    Мнесилох

    (указывая)

    Да не я же кричу, это женщина там.

    Еврипид

    Это женщина там.

    Скиф

    (оглядываясь, не видя Еврипида)

    Где негодная?

    Мнесилох

    Прочь убежала уже.

    Скиф

    Эй, куды ты бижал?

    Еврипид

    Эй, куды ты бижал?

    Скиф

    (грозит кулаком)

    Задаем!

    Еврипид

    Задаем!

    Скиф

    Пабалтаишь ишшо?

    Еврипид

    Пабалтаишь ишшо?

    Скиф

    (бежит на голос)

    Эй, паганку держи!

    Еврипид

    (издалека)

    Эй, паганку держи!

    Скиф

    (возвращается на место)

    Ну, пруклятый бабенка, балтушка!

    Еврипид

    (появляясь в костюме Персея)

    В чью землю чуждую – о боги! – принесли
    Нас ноги быстрые! Свободно в небесах
    Прокладывая путь крылатою стопой,
    К Аргосу[83 — Аргос – государство в Греции, родина Персея.] я, Персей, лечу, чтоб принести
    Горгоны голову.

    Скиф

    Как сказываишь ты?
    Неушта писыря Гурга башка?

    Еврипид

    Горгоны,
    Я говорю.

    Скиф

    Гургу и мы тибе скажим.

    Еврипид

    Что это за страна? И кто, скажи-ка мне,
    Прелестная из дев, привязанная там,
    Как лодка у причала одинокая?

    Мнесилох

    О, сжалься, незнакомец, над моей судьбой,
    Меня освободи.

    Скиф

    Мулчать! И ни бултать!
    Пракляты, перед смертью смеет он бултать.

    Еврипид

    О дева, больно мне глядеть, как ты висишь!

    Скиф

    Ни дивка он сапсим, адин гришна старик,
    Мушенник, вуруват пришла.

    Еврипид

    Все врешь ты, скиф!
    Кефея дочь пред нами, Андромеда здесь.

    Скиф

    Гляди прумеж нага: балшуща штук видна.

    Еврипид

    Позволь мне за руку взять эту деву, скиф.
    Позволь, прошу тебя: безудержным страстям
    Подвержен человек; любовью страстною
    Я к деве воспылал.

    Скиф

    Ни бульна жалка нам:
    И если б он сюды пувернут задом был,
    Ты б мог ево абнять, нам ета пся рувна.

    Еврипид

    С прекрасной пленницы позволь мне цепи снять,
    Чтоб ложе брачное с желанной разделить.

    Скиф

    Са старый силовик? Кали ахота есть,
    Ташши иди бурав, верти даскам дыра.

    Еврипид

    Нет, нет! Освобожу я деву!

    Скиф

    (грозно)

    Будишь бит!..

    Еврипид

    Не страшно! Все равно я сделаю свое.

    (Идет к Мнесилоху.)

    Скиф

    (загораживая дорогу)

    Ни смешь! Мы тисакам твуя башка рубим!

    Еврипид

    (отступая)

    Увы! Что предпринять? Чем убедить его?
    Природа варвара чужда моим речам,
    Идеи новые невеждам предлагать –
    Пустая трата слов. Нет, к сердцу дикаря
    Другой какой-нибудь придумать надо путь.

    Уходит.

    Скиф

    Надуть меня хотишь! Ах ты, лиса дурна.

    Мнесилох

    Персей, в несчастии меня покинул ты!

    Скиф

    (Мнесилоху)

    Жалаишь ты апять быть бит маим бича?

    (Ложится и засыпает.)

    Хор

    Богиню Палладу, хоров подругу,
    В наш хоровод звать велит обычай,
    Юную, чистую, деву безбрачную!

    Первое полухорие

    Строфа 6

    Ты, полновластно над городом нашим
    Мощную руку простершая явно,
    Ключедержавная,
    Полная злобы законной к тиранам, – явись!

    Второе полухорие

    Антистрофа 6

    Женское вече тебя призывает:
    Дева, приди,
    Миром ликующим нас надели.

    Первое полухорие

    Строфа 7

    Вы, всемогущие, вы, благосклонные, вы, милосердные,
    В вашу дубраву, куда запрещен
    Доступ мужчинам в час оргий священных, когда вы в сиянье
    Факелов ярких являете ваши бессмертные лики!

    Второе полухорие

    Антистрофа 7

    Молим усердно, придите, явитесь,
    О Фесмофоры, о всемогущие!
    Если и прежде внимали вы нам,
    Молим смиренно, явитесь и ныне.

    Эписодий третий

    Входит Еврипид с арфой, за ним девушка танцовщица и мальчик с флейтой.

    Еврипид

    (хору)

    Хотите, женщины, со мною мир теперь
    На будущее время заключить? Готов
    Я обещать вам всем, что больше от меня
    Вы не услышите дурного слова впредь.

    Предводительница хора

    К чему ты клонишь речь? И хочешь ты чего?

    Еврипид

    Мужчина, что сидит в колодках, – мне родня.
    Отдайте мне его, и больше вас срамить
    Не буду никогда. Но если против вы,
    То донесу мужьям, когда с войны придут,
    Что вы без них тайком выделывали тут.

    Предводительница хора

    Ну, что ж, согласны мы условия принять,
    Но варвара того ты сам уж убеждай!

    Еврипид

    Я с этим слажу. Ты, Элафион, смотри,
    Чему тебя учил я, – так и сделай ты.
    Пройдись пограциозней, в пляске пронесись,
    Ты ж, Тередон, сыграй персидский танец нам.

    Пока мальчик играет и девушка танцует, Еврипид наряжается старухой.

    Скиф

    (проснувшись)

    Какой там пьянисам дудит? Миня будил!

    Еврипид

    (голосом старухи)

    Хотела девочка поупражняться, страж:
    Пред важными людьми ей надо танцевать.

    Скиф

    Ну, танцувай, учись: памиха мы ни будь.

    Девушка танцует.

    Ай, ай, прытка! Как есть блуха на туфяке.

    Еврипид

    Ну, вот что, девочка моя: ты платье скинь,
    Сядь на колени скифу, ноги протяни,
    А я сандалии с тебя сниму.

    Девушка снимает платье и садится, Еврипид ее разувает.

    Скиф

    Так, так!
    Сиди, пужалуста, сиди… так, дучка, так…
    Ай, ай, как хараша! Как рипа грудь крипка.

    Еврипид

    (Тередону)

    Наигрывай живей! Неужто страшен скиф?

    Музыка делается живей, девушка опять танцует.

    Скиф

    (наблюдая).

    Задкам яво хуруш! Цып, цып, свой миста знай!
    Вот так… и пиридкам красива бульна туж.

    Еврипид

    Прекрасно, девочка. Оденься, нам уже
    Пора идти.

    Скиф

    Пирва миня бы салувал.

    Еврипид

    Согласен, поцелуй.

    Девушка целует скифа.

    Скиф

    Ой-ой! Ай-ай, ай-ай!
    Ай, губкам сахарна! Сладка, как здишна мед!
    Мы спать жалаим с ним.

    Еврипид

    Ну, стражник, будь здоров!
    Нам этого нельзя.

    Скиф

    Старушка, можна, пусть!
    Ну, адулжай миня!

    Еврипид

    Изволь, а драхму дашь?

    Скиф

    Так, так, даем, даем!

    Еврипид

    Чур, денежки вперед.

    Скиф

    Да денга нет сисяс. Держи заклад кулсян,
    А деньга дам пусля.

    (Отдает колчан.)

    Айда типерь, дитя.
    Пастой, старушка, здесь: гляди на старикам.
    Нам надо имям знать.

    Еврипид

    Артемисия я.

    Скиф

    Типерь ни забуваем: Артумуксия.

    Уходит с девушкой.

    Еврипид

    Гермес, лукавый бог! Идет удачно все.

    (Флейтисту.)

    Возьми-ка все с собой и удирай, малец,
    А я останусь здесь освободить его.

    Мальчик убегает, Еврипид распутывает веревки.

    Как только отвяжу, со всех ты ног беги
    Домой к своей жене и к деточкам своим.

    Мнесилох

    Уж я-то убегу, ты только отпусти!

    Еврипид

    Ну вот и развязал. Теперь – заботься сам.
    Беги, покуда скиф не вышел.

    Мнесилох

    Я удрал.

    Убегает, за ним Еврипид.

    Скиф

    (выходит с девушкой)

    Ай бульна хуруша, ай сладка дученька!
    И смирна дивка, ни сирдита. Где старух?

    (В ужасе.)

    Бида, бида, прупал! Куды старик пушла?
    Старушка, бабушка! Ниладна так, старух!
    Эй, Артумуксия!
    Адманывал мина!

    (Девушке.)

    Штоп дух твой ни был здись!

    Девушка убегает.

    (Увидев брошенный колчан.)

    Не зря ты взял кулсян, сапсим миня кончал.
    Бида сапсим! Што дилат будим? Где старух?
    Эй, Артумуксия!

    Предводительница хора

    Старуха с арфою? Ее ты ищешь, скиф?

    Скиф

    Так, так. Видал яво?

    Предводительница хора

    Вот в эту сторону
    Ушла сейчас она с каким-то стариком.

    Скиф

    Адежа на старик был жулта?

    Предводительница хора

    Да, да, да!
    Беги скорее вслед: успеешь их догнать.

    Скиф

    Пагана бабушка! Какой дуружка шел?
    Эй, Артумуксия!

    Предводительница хора

    Туда, вперед, все прямо… Эй, назад, назад!.
    Вот в эту сторону… Ты не туда бежишь.

    Скиф

    (мечется по орхестре)

    Бида! Бихим назад… О Артумуксия!

    (Убегает.)

    Предводительница хора

    (вслед)

    Дорога скатертью и провались совсем!

    (Публике.)

    Ну, довольно! Забаве – конец:
    Наступила пора
    Расходиться домой.
    В благодарность за труд, Фесмофоры,
    Благосклонностью нас наградите.

    Хор покидает орхестру.

    Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке BooksCafe.Net: http://bookscafe.net

    Оставить отзыв о книге: http://bookscafe.net/comment/aristofan-zhenschiny_na_prazdnike_fesmoforiy-177374.html

    Все книги автора: http://bookscafe.net/author/aristofan-29683.html

    notes

    Примечания

    1

    Мнесилох – имя, принятое условно, на основании античного комментария. В рукописи просто стоит «родственник Еврипида со стороны жены».

    2

    Дождусь ли ласточки… – греческая поговорка: прилет ласточки возвещал начало весны.

    3

    …хромать на две ноги? – Намек на Беллерофонта, Филоктета и других несчастных героев Еврипида. См. «Ахарняне», ст. 410–479.

    4

    Агафон – трагический поэт второй половины V в. до н. э. Ему приписывали введение в греческую драму собственных, независимых от мифологии сюжетов и замену хоровых песен интермедиями, не связанными с содержанием трагедии.

    5

    Зимою не легко так сделать… – Действие комедии происходит во время праздника Фесмофорий, приходившегося на конец октября – начало ноября и длившегося три дня.

    6

    Кирена – имя афинской гетеры.

    7

    Подземные богини – Деметра и Персефона.

    8

    Симоент – река в Троаде. Согласно преданию, Аполлон (Феб) и Посейдон возвели стены Трои по договору с троянским царем Лаомедонтом.

    9

    Латона (Лето́) – мать Аполлона и Артемиды.

    10

    Генетиллиды – божества – покровительницы рожениц.

    11

    «Ликургия» – недошедшая тетралогия Эсхила.

    12

    Барбит – струнный музыкальный инструмент.

    13

    …а с маслом взял сосуд… – Во время гимнастических занятий мужчины умащали тело маслом.

    14

    Ивик, Алкей, Анакреонт – известные лирические поэты VI в. до н. э.

    15

    …вели по-ионийски жизнь… – в представлении современников Аристофана образ жизни в богатых ионийских городах (на побережье Малой Азии) отличался изысканностью и изнеженностью.

    16

    Ксенокл – сын современного Аристофану трагического поэта Каркина, тоже автор трагедий.

    17

    Феогнид – трагический поэт, современник Аристофана.

    18

    «Тот – истинный мудрец…» – Стихи из недошедшей трагедии Еврипида «Эол».

    19

    «Ты жизни рад…» – слова Ферета из трагедии Еврипида «Алкеста», ст. 690.

    20

    Храм Евменид – служил убежищем молящих о спасении.

    21

    Клянуся воздухом – стих из недошедшей трагедии Еврипида «Меланиппа».

    22

    Гиппократ – был известен благодаря трем своим сыновьям, тупым и ленивым. Афиняне называли их «поросятами», а дом Гиппократа – «хлевом для свиней».

    23

    Одно не позабудь… – пародия на стих из трагедии Еврипида «Ипполит».

    24

    Благоговение! Благоговение! – Вся сцена представляет собой пародию на народное собрание. Сначала совершается молебствие богам, затем оглашается решение Совета пятисот о вынесении данного вопроса на обсуждение собрания. Затем начинаются выступления ораторов.

    25

    Плутос – бог богатства.

    26

    Каллигения – то есть «рождающая хорошие плоды» – эпитет Деметры. Питательница молодежи – Земля.

    27

    …бог с лирой золотой… – Аполлон.

    28

    …ясноокая… богиня… – Афина; ее статуя с копьем в руках стояла на афинском Акрополе.

    29

    …охотница-богиня… – Артемида.

    30

    …дочери подводного Нерея – морские нимфы.

    31

    …с персами… – такое проклятие сохранилось в официальных молитвах.

    32

    Внимайте все! – Комический эффект этой пародии на официальную формулу протокола народного собрания усиливается подбором имен: Тимоклия – «почтенная и славная»; Лисилла – «разрешающая споры»; Соcmpama – «спасительница войска».

    33

    …отродье овощной торговки… – Аристофан и другие комические поэты неоднократно утверждали, что мать Еврипида торговала овощами.

    34

    Наверно, вспомнила… – стих из недошедшей трагедии Еврипида «Сфенебея».

    35

    «Над престарелым мужем…» – стих из недошедшей трагедии Еврипида «Феникс».

    36

    Молосские псы – порода особенно свирепых сторожевых собак.

    37

    Мы терпим меньше зла… – цитата из недошедшей трагедии Еврипида «Телеф».

    38

    …ужалит вдруг… оратор. – В пословице речь шла, разумеется, не об ораторе, а о скорпионе.

    39

    Аглавра – дочь легендарного афинского царя Кекропа, жрица Афины.

    40

    Федра – героиня трагедии Еврппида «Ипполит», влюбившаяся в своего пасынка.

    41

    Меланиппа – героиня двух несохранившихся трагедий Еврипида, отдавшаяся Посейдону и родившая от него двух близнецов.

    42

    Пенелопа – жена Одиссея, в течение длительного отсутствия супруга отвергавшая притязания всех женихов; символ супружеской верности.

    43

    Апатурии – праздник, во время которого афинские граждане заносили в списки фратрий своих детей.

    44

    Кофокиды – наименование аттического дема.

    45

    Истм – Коринфский перешеек.

    46

    Обойдемте весь Пникс… – Храм Фесмофор помещался на холме Пникс, где обычно происходили народные собрания.

    47

    …пронжу его мечом… – пародия на трагический стиль.

    48

    О, не дайте, нет… – пародия на трагический стиль.

    49

    Нет, бессмертные на помощь… – пародия на стихи из трагедии Еврипида «Ипполит».

    50

    …из драмы «Паламед»… – Трагедия Еврипида «Паламед» была поставлена в 415 г. до н. э. Паламед – один из героев Троянской войны, оклеветанный Одиссеем и казненный по его наущению. Чтобы сообщить о случившемся отцу героя, его брат Эак вырезал слова на веслах, которые и пустил по волнам.

    51

    …с алтаря дощечки… – Дощечки прилагались к дарам, посвящаемым божеству.

    52

    Хармин – афинский стратег, потерпевший поражение в морском бою незадолго до постановки комедии. Следующие затем женские имена используются Аристофаном ради их этимологии.

    53

    Навсимаха – «сражающаяся на море».

    54

    Салабакхо – известная афинская проститутка.

    55

    Клеофонт – стал лидером радикальной демократии примерно в 412 г. до н. э.

    56

    Стратоника – «победительница войска».

    57

    Аристомаха – «прекрасно сражающаяся».

    58

    Евбула – «благой совет».

    59

    Булевты – члены Совета пятисот (буле).

    60

    Анит – позднее обвинитель Сократа.

    61

    Таксиарх – пехотный командир в афинском ополчении.

    62

    Стении – женский праздник, справлявшийся за два дня до Фесмофорий.

    63

    Скиры (Скирии) – праздник в честь Деметры и Персефоны, справлявшийся в конце июня.

    64

    Гипербол – афинский демагог, ярый сторонник войны, в 417 г. до н. э. изгнанный из Афин.

    65

    Ламах – афинский полководец 20-х годов V в. до н. э., при жизни служивший для Аристофана объектом насмешек как представитель военной партии; после гибели при Сиракузах возвеличивается им как честный солдат.

    66

    Недавнюю «Елену» разыграю я… – Здесь пародируется сцена из трагедии Еврипида «Елена», поставленной в 412 г. до н. э. Весь этот эпизод полон цитат и пародий на соответствующие места в трагедии. Согласно одному из вариантов мифа, боги подменили Елену, похищенную Парисом, ее призраком, а подлинную Елену перенесли в Египет, во дворец царя Протея. Здесь ее нашел Менелай, заброшенный бурей на побережье Египта.

    67

    Геката – богиня ночных призраков и волшебных заклинаний.

    68

    Фринонд – лицо более не известное.

    69

    Скамандр – река в Троаде; на ее берегах во время Троянской войны шли ожесточенные бои.

    70

    …наш Протей. – Женщина имеет в виду какого-то афинянина, носившего это имя.

    71

    Критилла – женское имя.

    72

    Павсон – современный Аристофану художник, часто голодавший.

    73

    …по кругу… – Женщины исполняют так называемый «киклический» (круговой) танец.

    74

    …олимпийцев поколенье… – то есть богов Олимпийского пантеона, бывших, по греческим представлениям, третьим поколением богов.

    75

    Меткий – то есть Аполлон.

    76

    Двойная пляска – пляска в более быстром темпе.

    77

    Бромий – культовое имя Диониса.

    78

    Киферон – горный отрог на границе Беотии с Аттикой.

    79

    О боги! Зевс спаситель! – Так начинается пародия на трагедию Еврипида «Андромеда», поставленную в 412 г. до н. э. Автор использует также стихи из других трагедий того же поэта.

    80

    Персей – спаситель Андромеды. Прилетев по воздуху в крылатых сандалиях, он заметил пленницу и с помощью головы Горгоны превратил дракона в камень, освободил Андромеду и женился на ней.

    81

    Андромеда – дочь царя Эфиопии Кефея в наказание за высокомерие матери, оскорбившей богов, должна была погибнуть. Прикованная железной цепью к скале, она была отдана на съедение морскому чудовищу Главкету.

    82

    …песням в пещере вторящая… – Эхо, которая играла важную роль в трагедии Еврипида.

    83

    Аргос – государство в Греции, родина Персея.

    Аристофан

    Женщины на празднике Фесмофорий

    Действующие лица

    Мнесилохтесть Еврипида

    Еврипидтрагический поэт

    Слуга Агафона

    Агафонтрагический поэт

    Женщина-глашатай

    Хор женщинпразднующих Фесмофории

    Первая женщина

    Вторая женщина

    Клисфен

    Притан

    Стражник-скиф

    Без речей:

    Рабыни

    Стражники

    Танцовщица

    Мальчик-флейтист

    Пролог

    Раннее утро. Улица в Афинах. Еврипид и Мнесилох подходят к дому Агафона.

    Мнесилох[1]

    (с досадой)

    Дождусь ли ласточки когда-нибудь?[2] О Зевс?Таскать меня с утра! Да так совсем умрешь!Пока я потроха свои не растерял,Скажи мне, Еврипид, куда ведешь меня.

    Еврипид

    Да слышать нужды нет о том, что скоро самУвидишь.

    Мнесилох

    Как сказал ты? Повтори еще:Нет нужды слышать мне?

    Еврипид

    Мнесилох

    Еврипид

    Мнесилох

    Вот ловко! Все-таки что хочешь ты сказать?Не надо видеть мне, не надо слышать? Так?

    Еврипид

    (не вслушавшись)

    Да по природе это вещи разные.

    Мнесилох

    Различны слепота и глухота?

    Еврипид

    Мнесилох

    Еврипид

    То давно произошло:Лишь выделяться из Хаоса стал ЭфирИ из себя рождать живые существа,Сперва придумал он дать орган зренья имИ создал глаз, по форме – точно солнца диск,Потом он просверлил воронку для ушей.

    Мнесилох

    Воронка для того, чтоб был я слеп и глух?Клянуся Зевсом, рад я это все узнать!Прекраснейшая вещь – общенье с мудрецом!

    Еврипид

    Могу я преподать подобных истин тьму.

    Мнесилох

    Не хочешь ли, в придачу к этому всему,Ты научить меня хромать на две ноги?[3]

    Еврипид

    Иди сюда и слушай со вниманьем.

    Мнесилох

    (подходя ближе)

    Еврипид

    Ты дверцу видишь ли вот эту?

    Мнесилох

    О Геракл!Я думаю, что вижу.

    Еврипид

    Мнесилох

    Еврипид

    Мнесилох

    Как же так?Мне слушать и молчать о двери надо? Да?

    Еврипид

    За этою стеной известный Агафон,[4]Трагический поэт, живет.

    Мнесилох

    Еврипид

    Мнесилох

    Еврипид

    Нет, то – совсем другой. Ты не встречался с ним?

    Мнесилох

    Еврипид

    Мнесилох

    Клянуся Зевсом, нет, насколько знаю я.

    Еврипид

    Ты мог возиться с ним, хотя не знаешь сам.Однако отойдем: идет его слугаС огнем и миртами, чтоб жертву принестиЗа творческий успех поэзии его.

    Отходят.

    Слуга Агафона

    (входит)

    Сомкнув свои уста в восторге неземном,Умолкнет пусть народ. В чертогах за стенойЛишь Муз поющих сонмСлагает песни с ним…Пусть затаит Эфир дыхание свое,Пусть не шумит волна,Пусть стихнет…

    Мнесилох

    (тихо)

    Еврипид

    Слуга

    Пусть успокоятся крылатые певцы,И звери дикие, что бродят по лесам,Пусть не шелохнутся…

    Мнесилох

    Слуга

    Красноречивый наш великий Агафон,Наш господин, готов…

    Мнесилох

    (погромче)

    вернуться

    1

    Мнесилох – имя, принятое условно, на основании античного комментария. В рукописи просто стоит «родственник Еврипида со стороны жены».

    вернуться

    2

    Дождусь ли ласточки… – греческая поговорка: прилет ласточки возвещал начало весны.

    вернуться

    3

    …хромать на две ноги? – Намек на Беллерофонта, Филоктета и других несчастных героев Еврипида. См. «Ахарняне», ст. 410–479.

    вернуться

    4

    Агафон – трагический поэт второй половины V в. до н. э. Ему приписывали введение в греческую драму собственных, независимых от мифологии сюжетов и замену хоровых песен интермедиями, не связанными с содержанием трагедии.

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Комедии про семейные праздники
  • Комбинезоны модные на праздник
  • Командировка на новогодние праздники суточные
  • Команда на праздники 2021
  • Команда на вынос знамени сценарий