Коми праздники на коми языке

Названия праздников и министерств в Коми перевели на национальный язык

Названия праздников и министерств в Коми перевели на национальный язык. Названия некоторых будут даны на двух языках, сообщает портал 7х7 со ссылкой на пресс-службу Министерства национальной политики Коми.

На днях в Сыктывкаре состоялось последнее в этом году заседание республиканской термино-орфографической комиссии при главе Коми. Ее члены рассмотрели среди прочих два важных вопроса — перевод официальных названий праздников и органов исполнительной власти на коми язык.

До настоящего времени в коми языке не было официального перевода названий всенародных и профессиональных праздников. Члены комиссии единогласно решили, что названия некоторых праздников будут даны на коми языке в двух вариантах, чтобы была возможность выбрать наиболее приемлемый для каждого. Так, название праздника «Международный день родного языка» на коми язык переведен в двух вариантах «Чужан кывлӧн войтыркостса лун» и «Чужан кыв лун».

Вам нравится эта идея? Пишите в комментариях

Портал ProGorod11.ru публикует переведенные названия популярных праздников.

  • Новый год (1 января) — Выль лун
  • Рождество Христово (7 января) — Рöштво
  • Крещение Господне (19 января) — Крещенньö
  • День студентов, Татьянин день (25 января) — Студент лун, Таттян лун
  • День святого Валентина, День влюбленных (14 февраля) — Вежа Валентин лун, Радейтчысьяслöн лун
  • День защитника Отечества (23 февраля) — Айму дорйысь лун
  • Международный женский день (8 марта) — Войтыркостса нывбаба лун
  • День смеха (1 апреля) — Шмонитан лун
  • День космонавтики (12 апреля) — Космонавтика лун
  • Праздник весны и труда (1 мая) — Тулыс да удж нимöдан гаж
  • День Победы в Великой Отечественной войне (9 мая) — Айму вöсна Ыджыд тышын вермöм лун
  • День пограничника (28 мая) — Пограничник лун
  • Международный день защиты детей (1 июня) — Челядьöс доръйян войтыркостса лун
  • День русского языка, Пушкинский день России (6 июня) — Роч кыв лун, Россияса Пушкин лун
  • День России (12 июня) — Россия лун
  • День молодежи (27 июня) — Томъяслöн лун
  • День воздушно-десантных войск (2 августа) — Десантник лун
  • День физкультурника (8 августа) — Физкультурник лун
  • День шахтера (30 августа) — Из шом перйысьлöн лун
  • День знаний (1 сентября) — Тöдöмлунъяс лун
  • День учителя (5 октября) — Велöдысьлöн лун
  • День памяти жертв политических репрессий (30 октября) — Политика репрессия улö веськалöм йöзöс казьтылан лун
  • День народного единства (4 ноября) — Войтыр öтувтчан лун
  • День Конституции Российской Федерации (12 декабря) — Россия Федерацияса Оланподув лун

Вторник, 22 декабря, 2015, 12:36
3615
1

В Коми утвердили названия праздников и новых ведомств на национальном языке

Новый год звучит как Выль во, Международный женский день – как Войтыркостса нывбаба лун.

Как сообщает пресс-служба министерства национальной политики Коми, на заседании республиканской термино-орфографической комиссии при главе республики эксперты рассмотрели новые официальные переводы на коми язык.

Одним из рассмотрений стал перевод новых органов исполнительной власти республики, которые согласно указу главы, начнут работать с 1 января 2016 года. Так, министерство образования и молодежной политики на коми звучит как велöдан да том йöз политика министерство, министерство труда, занятости и социальной защиты – удж, уджöн могмöдан да социальнöя доръян министерство, а министерство строительства, жилищно-коммунального и дорожного хозяйства – стрöитчан, оланiн да коммунальнöй, туй овмöс министерство.

Кроме того, были утверждены официальные переводы названий всенародных и профессиональных праздников. Например, Новый год на коми теперь звучит как Выль во, Рождество – Рöштво, День защитника Отечества – Айму дорйысь, Международный женский день – Войтыркостса нывбаба лун, а День Победы в ВОВ – Айму вöсна Ыджыд тышын вермöм лун.

Также члены комиссии решили, что названия некоторых праздников будут даны на коми языке в двух вариантах, чтобы у каждого была возможность выбрать наиболее приемлемый. Поэтому название праздника Международный день родного языка на коми язык переведен как Чужан кывлöн войтыркостса лун и Чужан кыв лун, а Международный день защиты детей – Челядьöс доръян войтыркостса лун или Войтыркостса челядьöс доръян лун.

*** Республиканская термино-орфографическая комиссия является координационным органом при главе региона по вопросам терминологии, орфографии и топонимии коми языка. Основными задачами комиссии — совершенствование терминотворчества и орфографических правил коми языка.

В 1992 году был принят республиканский закон, который определил в республике два государственных языка: коми и русский. В целях его реализации 25 апреля 1994 года совет министров республики принял постановление об утверждении положения о республиканской термино-орфографической комиссии.

Фото с сайта сыктывкар.рф

  • 1
    гаж

    праздник

    рöштвоса нюжалöм гаж (

    КМ

    )

    Коми-русский словарь > гаж

  • 2
    гажлун

    праздник

    талун абу öд гажлун (

    Йöл.

    )

    Коми-русский словарь > гажлун

  • 3
    лöсьöтöм

    (

    и. д. от

    лöсьöтны) 1) приготовление, подготовка; тöв кежö пода картаэз лöсьöтöм подготовка к зиме помещений для скота; сёртни ямаэз лöсьöтöм подготовка хранилищ для овощей 2) приготовление, готовка; сёян лöсьöтöм приготовление кушаний; стряпня 3) исправление; устранение (поломки, неполадок); починка, ремонт; сапоггез лöсьöтöм починка сапог 4) установление, наведение; порядок лöсьöтöм наведение порядка □

    иньв.

    вöсьöтöм

    ———

    прич. от

    лöсьöтны; лöсьöтöм додь приготовленные [в дорогу] сани; лöсьöтöм автобус отремонтированный автобус; лöсьöтöм порядок наведённый порядок; лöсьöтöм тырппез подставленные (для поцелуя) губы; лöсьöтöм праздник устроенный праздник. лöсьöтöм быдöс всё готово □

    иньв.

    вöсьöтöм

    Коми-пермяцко-русский словарь > лöсьöтöм

  • 4
    лöсьöтны

    1) готовить; приготовить, подготовить (к употреблению, использованию); тöв кежö лöсьöтны додь приготовить к зиме сани; лöсьöтны пызан вылö накрыть на стол 2) готовить, приготовить; стряпать; лöсьöтны сёян приготовить еду; лöсьöтны юны приготовить

    что-л.

    попить 3) заготавливать, заготовить, наготовить (впрок); лöсьöтны кöдзыс заготовить семена; лöсьöтны тöв кежö пес заготовить на зиму дрова 4) налаживать, наладить; исправить, починить, поправить; лöсьöтны жугалöм устранить поломку; лöсьöтны сапоггез починить сапоги 5) установить, устроить; сделать; лöсьöтны костёр развести костёр; лöсьöтны праздник устроить праздник; лöсьöтны причёска сделать (поправить) причёску; лöсьöтны виль платье сшить новое платье; лöсьöтны виль порядок установить новый порядок (

    чего-л.

    ) 6) прилаживать, приладить, приспособить, приделать; лöсьöтны ыбöсö замок приделать к двери замок 7) подставлять, подставить; лöсьöтны кырым подставить пригоршню; лöсьöтны тырппез подставить губы (для поцелуя)

    □ иньв.

    вöсьöтны

    Коми-пермяцко-русский словарь > лöсьöтны

  • 5
    чулöтны

    1) вести, провести, проводить

    что-л.

    ; чулöтны урок вести урок; чулöтны праздник провести праздник 2) проводить, провести, коротать, скоротать (время); рыт весь чулöтны потерять вечер; кад чулöтны скоротать время □

    иньв.

    чуöтны, чувöтны

    Коми-пермяцко-русский словарь > чулöтны

  • 6
    ыджыт

    1. 1)

    в разн. знач.

    большой; ыджыт керку большой дом; ыджыт мог большая цель; ыджыт праздник большой праздник; ыджыт морт большой человек; öддьöн ыджыт очень большой, огромный; ыджытся-ыджыт самый большой, огромный; ыджыт мыгöра высокого роста; сiя мортыс ыджыт вежöра он человек большого ума; ыджыт температура ( жар) высокая температура; ыджыт мыж тяжкая вина; ыджыт шог большое горе 2)

    в знач. сказ.

    велик (об одежде, обуви); кöмкöтыс сылöн ыджытöв эти ботинки ему велики; паськöмыс вывлас ыджытöв одежда ему великовата 3) взрослый; зоныс ыджыт ни его сын уже взрослый 4) громкий; ыджыт голос громкий голос 2. злой лесной дух, лёший; ыджытсö ой кежас эн казьтыв лешего к ночи не поминай. ыджыт ай

    усол.

    дед; ачыс ыджыт-учöт

    погов.

    сам себе хозяин; ыджыт би пламя; ыджыт буква большая (прописная) буква; ыджыт ва половодье; ыджыт галя булыжник; ыджыт öма болтун, говорун; ыджыт слава керны или ыджыт слава вылö лэбтыны ославить, опозорить; ыджытö пуксьыны ставить себя высоко

    Коми-пермяцко-русский словарь > ыджыт

  • 7
    бöрын

    1. 1) позади, сзади, в хвосте; умöль бöрын кыссьыны тяжело плестись в хвосте 2) потом, после; ме тэныт бöрынжык быдöс висьтала я тебе позже все расскажу 2.

    послелог

    1) за кем-чембöрынл.; позади

    кого-чего-л.

    ; öтамöд бöрын котрасьны бегать друг за другом 2) после

    чего-л.

    ; через (спустя) какое-то время; год бöрын через год; праздник бöрын после праздника

    Коми-пермяцко-русский словарь > бöрын

  • 8
    баситöм

    (

    и. д. от

    баситны I) украшение; разукрашивание; праздник кежö посёлок баситöм украшение поселка к празднику

    ———

    (

    прич. от

    баситны I) украшенный; разукрашенный; баситöм керку украшенный дом

    Коми-пермяцко-русский словарь > баситöм

  • 9
    вöчöтчыны

    Коми-пермяцко-русский словарь > вöчöтчыны

  • 10
    вежалун

    уст.

    воскресенье; праздник

    Коми-пермяцко-русский словарь > вежалун

  • 11
    видзлывлыны

    Коми-пермяцко-русский словарь > видзлывлыны

  • 12
    видзны

    1) держать

    кого-что-л.

    ; на, видз портфельсö на, держи портфель; киын видзны а) держать в руках

    что-л.

    ; держать на руках

    кого-л.

    ; б)

    перен.

    содержать в порядке

    что-л.

    ; видзны киын хозяйство держать хозяйство в полном порядке; в)

    перен.

    держать в руках

    кого-л.

    , не давать воли

    кому-л

    . 2) держать

    что-л.

    , служить опорой

    чему-л.

    ; пос видзöны столббез мост держат столбы 3) держать, задержать, продержать

    кого-л. где-л.

    ; тэнö татöн некин оз видз тебя здесь никто не держит (не удерживает) 4) держать

    что-л. в каком-л.

    состоянии (положении); видзны керку иганöн держать дом на замке 5) держать, хранить

    что-л. где-л.

    ; видзны деньга сберкассаын держать деньги в сберкассе 6) содержать, обеспечивать (обеспечить) средствами 7) придерживать, придержать, приберечь

    что-л.

    ; праздник кежö видзны пизь приберечь к празднику муку 8) держать, иметь у себя

    кого-л.

    ; видзны квартиранттэзöс держать квартирантов; видзны пода держать скот 9) расходовать, израсходовать, издержать

    что-л.

    ; видзны уна деньга израсходовать много денег 10) светить, посветить, поддерживать (

    напр.

    огонь), не гасить (свет); ойбыт видзны би всю ночь не гасить свет; меным колö видзны би мне надо посветить. кыв видзны сдержать слово; кыв кузя видзны сплетничать; лöз видзны синеть; öм осьтöн ( паськыта) видзны говорить (болтать) лишнее; öмыс реш-видзö у него рот полуоткрыт; сьöд видзны чернеть; тöдвылын ( юрын) видзны помнить; чос видзны сластить (о картошке); чур видзны торчать, стоять торчком; кытчö видзан туй? куда держишь путь?, куда идёшь?

    Коми-пермяцко-русский словарь > видзны

  • 13
    гöгöр

    ———

    II 1. окрестность; посад гöгöрыс öддьöн гажа окрестности села очень живописны 2. кругом, вокруг; повсюду; гöгöр обиход кругом порядок, кругом всё прибрано; гöгöр быдмöны виль керкуэз везде поднимаются новые дома; гöгöр лöсьöтчöны праздник кежö повсеместно готовятся к празднику 3.

    послелог

    1) вокруг

    чего-л.

    ; пукавны пызан гöгöр сидеть вокруг стола 2) около (о времени); оні кык час гöгöр ни сейчас уже около двух часов; эта удж вылö муніс кык час гöгöр на эту работу ушло около двух часов. миян гöгöр быдöс эм у нас всё есть (всего хватает); пода гöгöр бергавны ухаживать за скотом

    Коми-пермяцко-русский словарь > гöгöр

  • 14
    дыш

    1. лень || ленивый; дышсянь из-за лени; менö дышыс босьтіс на меня лень напала; сійö дышыс вермис его лень одолела; дыш морт ленивый человек; дыш Иванлö быд лун Иван лун

    погов.

    ленивому Ивану каждый день Иванов день; дыш мортлö век празник

    погов.

    у лентяя всегда праздник; дыш морт и сю мешöк дорын тшыгйöн кулас

    посл.

    лентяй и у мешка с зерном с голоду умрёт

    ———

    2.

    в знач. сказ.

    лень, не хочется, неохота; меным дыш мне лень; дыш баитны неохота говорить; дыш уджавны не хочется работать; дыш чеччыны лень вставать. дыш петö не хочется, лень; дыш вылын потны слыть отъявленным лентяем; дыш кучик (яй, куль) лодырь, лентяй; шогавны дыш шогöтöн прикидываться больным

    Коми-пермяцко-русский словарь > дыш

  • 15
    кежö

    1.

    послелог

    1) на (

    какой-л.

    срок); кольны тöв кежö мöс оставить на зиму корову; лун-мöд кежö вовлыны гортö приезжать на несколько дней домой; кольны асыв кежö йöв оставить на утро молоко 2) к (ка

    кому-л

    . сроку); бертны павжун кежö вернуться к обеду; лöсьöтчыны праздник кежö готовиться к празднику 3) после

    нареч.

    на-; пыр кежö навсегда; век кежö навек, навеки; дыр кежö надолго; недыр кежö ненадолго 2.

    с притяж. суф.

    : кежам, кежаным, кежаныс, кежаныт, кежас, кежат

    Коми-пермяцко-русский словарь > кежö

  • 16
    лöсьöтчыштны

    уменьш. от

    лöсьöтчыны; колö кöть невна лöсьöтчыштны праздник кежас нужно хотя бы как-то приготовиться к празднику

    Коми-пермяцко-русский словарь > лöсьöтчыштны

  • 17
    павкавны

    1) [слегка] прикасаться, касаться, дотрагиваться 2) [иногда] попадать

    куда-л.,

    бывать

    где-л.

    павкавны мукöдпырся свадьба вылö попадать иногда на свадьбу 3) доставать

    до чего-л.

    павкавны потолокöдз доставать до потолка 4) доставаться, попадать

    от кого-л.

    сылö часто павкалö айыссянь ему часто достаётся (попадает) от отца 5) доставаться, перепадать

    о чём-л.

    рыноксис сякöй товарыс павкалö с рынка разный товар перепадает 6)

    перен.

    посещать

    кого-л.

    ме ны ордö праздник коста павкалi я их посетил во время праздника

    Коми-пермяцко-русский словарь > павкавны

  • 18
    паныт

    1. навстречу

    кому-чему-л.

    против, напротив

    кого-чего-л.

    паныт шедны встретиться, попасться навстречу

    кому-л.

    паныт сувтны встать напротив; олісö миянкöт паныт [они] жили напротив нас; мекöт паныт пукалöны сидят против (напротив) меня; тöв паныт мунны идти против ветра; ва паныт кывтны плыть против течения; гöн паныт малавны противоречить

    кому-либо,

    делать (говорить) наперекор (

    букв.

    гладить против шерсти); паныт мунны а) идти навстречу; б) противиться, сопротивляться, противоречить, возражать; в) быть (стоять) в оппозиции; паныт мунöм а) сопротивление, противоречие, возражение; б) оппозиция; паныт муніссез оппозиционеры, оппозиция 2. 1) подъём; керöс паныт кайны подниматься в гору, совершать подъём 2) канун; Виль год панытö в канун Нового года; праздник панытö в канун праздника 3. 1) встречный; паныт тöв встречный ветер 2) противный, выражающий несогласие; сылö кыв оз позь паныт висьтавны ему слова поперёк не скажешь 3) находящийся напротив; паныт керкуись из дома, находящегося напротив

    Коми-пермяцко-русский словарь > паныт

  • 19
    сидзны

    Коми-пермяцко-русский словарь > сидзны

  • 20
    солалыштны

    (

    уменьш. от

    солавны) 1) [немного, слегка] посолить; солалыштны жаритöм картошка слегка посолить жареную картошку 2) [немного] засолить; праздник кежö чери солалыштны посолить немного рыбы к празднику.

    иньв.

    соаышны, соваышны, совавышны

    Коми-пермяцко-русский словарь > солалыштны

См. также в других словарях:

  • ПРАЗДНИК — [зн] праздника, м. 1. В религиозном обиходе день (или несколько дней подряд), посвященный памяти какого–н. религиозного (исторического или легендарного) события или так наз. святого (церк.). Праздник пасхи. Праздник кущей. 2. День торжества в… …   Толковый словарь Ушакова

  • праздник — Табель, праздничный (табельный, неприсутственный, царский) день; торжество, триумф. Праздник большой, церковный, престольный. Табель высокоторжественных и викториальных дней. .. Прот. будень. См. день править праздник, справлять праздник…… …   Словарь синонимов

  • ПРАЗДНИК —         противопоставленный будням (повседневности) отрезок времени, характеризующийся радостью и торжеством, выделенный в потоке времени в память, или в честь кого или чего либо, обладающий сущностной связью со сферой сакрального, отмечаемый в… …   Энциклопедия культурологии

  • Праздник — П. Господня существовал уже в IV в., что указывает на ещеболее раннее его происхождение. Св. Елена, мать Константина Вел.,построила на горе Фаворе храм в честь П. господня, разрушенный Саладиномв XIII в. В VIII в. св. Иоанн Дамаскин и Козьма… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • ПРАЗДНИК — ПРАЗДНИК, а, муж. 1. День торжества, установленный в честь или в память кого чего н. Первомай п. весны. 2. День или ряд дней, отмечаемых церковью в память религиозного события или святого. В день храмового праздника. Престольный п. (в честь… …   Толковый словарь Ожегова

  • ПРАЗДНИК — в архаичной мифопоэтической и религиозной традиции временной отрезок, обладающий особой связью со сферой сакрального, предполагающий максимальную причастность к этой сфере всех участвующих в П. и отмечаемый как некое институциализированное (даже… …   Энциклопедия мифологии

  • Праздник —  Праздник  ♦ Fête    Особый момент, часто заранее вписанный в календарь в память о другом, который принято отмечать; первоначально – повод к благоговению, затем – к радостному времяпрепровождению. В наше время последний повод все заметнее… …   Философский словарь Спонвиля

  • праздник — веселый (Бальмонт); радостный (Фруг); светлый (Бальмонт, Фруг); шумный (Фруг, Языков) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его Величества товарищество Скоропечатни А. А. Левенсон . А. Л. Зеленецкий. 1913. праздник Бесподобный,… …   Словарь эпитетов

  • Праздник — см. Торжество (Источник: «Афоризмы со всего мира. Энциклопедия мудрости.» www.foxdesign.ru) …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • праздник — праздник. Произносится [празник] …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • праздник — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? праздника, чему? празднику, (вижу) что? праздник, чем? праздником, о чём? о празднике; мн. что? праздники, (нет) чего? праздников, чему? праздникам, (вижу) что? праздники, чем? праздниками, о чём? о… …   Толковый словарь Дмитриева

В преддверии Нового года состоялось итоговое заседание республиканской термино-орфографической комиссии при главе Коми. Члены комиссии, а это ученые-лингвисты Коми научного центра, писатели и журналисты, представители министерств национальной политики и образования региона, центра инновационных языковых технологий, рассмотрели новые официальные переводы на коми язык.

Как оказалось, официального перевода названий всенародных и профессиональных праздников до настоящего времени в коми языке не было. Члены комиссии утвердили названия.

Они единогласно решили, что названия некоторых праздников будут даны на коми языке в двух вариантах, чтобы была возможность выбрать наиболее приемлемый для каждого.

Так, название праздника «Международный день родного языка» на коми язык переведен в двух вариантах «Чужан кывлӧн войтыркостса лун» и «Чужан кыв лун». Ранее был опубликован краткий сборник слов и фраз, используемых в поздравительных текстах.

По мнению ученого-фольклориста, руководителя Сыктывкарского представительства МОД «Коми войтыр» Алексея Рассыхаева, переводы профессиональных дат довольно сносные.

Но опубликованные названия некоторых праздников – это не новые переводы, а официальное утверждение того, что давно бытует. Эти названия уже активно используются в коми газетах и журналах, на радио и телевидении, в научной и научно-популярной литературе.

– Но меня удивило то, что «Крещение Господне» перевели как «Крещенньӧ». В соответствии с языковыми нормами вместо «щ» (в коми языке нет этого звука) требуется написать «ш». К тому же в народной традиции и научной литературе «Крещение» называют на коми языке «Ва вежӧдан лун». Зачем вообще требовалось фонетически адаптировать русское слово, когда есть коми эквивалент? И почему в списке нет названий таких православных праздников, как Ыджыд лун (Пасха) и Благӧвешенньӧ (Благовещение). Еще мне не понравилось, что Международный женский день перевели как «Войтыркостса нывбаба лун». Если обратно перевести, то будет «День международной женщины». Подобных неудачных переводов отметил несколько. Конечно, нужно утвердить на официальном уровне и названия других праздников, в том числе народных.

Республиканская термино-орфографичес-кая комиссия была создана еще в 1994 году, когда стояла острая необходимость развивать лексические ресурсы коми языка для выполнения им функций государственного языка республики.

– С тех пор была проведена большая работа по созданию собственно коми терминологических систем, проверке и улучшению переводов официальных текстов и названий, а также орфографических правил, – рассказал «Республике» член комиссии, заместитель директора по научной работе ИЯЛИ Коми НЦ УрО РАН доктор филологических наук Евгений Цыпанов. –  Раньше переводы делали члены комиссии коллективно, а теперь начальный текст создают переводчики бюро переводов, а члены комиссии улучшают или изменяют его.

С тех пор члены комиссии работают лишь на энтузиазме, без оплаты, за что им великий поклон и благодарность должно сделать наше республиканское руководство. Конечно, для такой богатой республики это совсем не солидно. Приживутся ли новые названия праздников – покажет время. В целом работа комиссии имеет большое значение для развития литературного коми языка. Подобная комиссия, гораздо более сильная, авторитетная и властная, есть во Франции. Это комиссия по языку при президенте республики. Она успешно определяет развитие и сохранность французского языка в жестких условиях агрессивной экспансии английского, преподносимого в качестве явления глобализации. Кстати, в отношении русского языка подобного органа нет.

*** Одним из рассмотрений стал перевод новой структуры органов исполнительной власти республики. Согласно указу главы республики от 3 ноября 2015 года №115 с 1 января 2016 года в республике изменяется структура исполнительной власти, образуются новые министерства и ведомства путем присоединения и упразднения существующих. Официальный перевод на коми язык новой структуры органов исполнительной власти республики, названий всенародных и профессиональных праздников размещен на официальном сайте Министерства национальной политики Республики Коми в подразделах «Республиканская термино-орфографическая комиссия по коми языку» и «Справочные материалы».

В преддверии Нового года состоялось итоговое заседание Республиканской термино-орфографической комиссии при Главе Республики Коми под руководством члена Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации Валерия Маркова. Члены Комиссии — учёные-лингвисты Коми научного центра, писатели и журналисты республики, представители Министерств национальной политики и образования региона, Центра инновационных языковых технологий — рассмотрели новые официальные переводы на коми язык, обсудили план работы на 2016 год.

Одним из рассмотрений стал перевод новой структуры органов исполнительной власти республики. Согласно Указу Главы Республики Коми от 3 ноября 2015 года №115 с 1 января 2016 года в республике изменяется структура исполнительной власти, образуются новые министерства и ведомства путем присоединения и упразднения существующих.

До настоящего времени в коми языке не было официального перевода названий всенародных и профессиональных праздников. Члены Комиссии единогласно решили, что названия некоторых праздников будут даны на коми языке в двух вариантах, чтобы была возможность выбрать наиболее приемлемый для каждого. Так, название праздника «Международный день родного языка» на коми язык переведен в двух вариантах «Чужан кывл?н войтыркостса лун» и «Чужан кыв лун». Отметим, что ранее были опубликован краткий сборник слов и фраз, используемых в поздравительных текстах.

Официальный перевод на коми язык новой структуры органов исполнительной власти республики, названий всенародных и профессиональных праздников размещен на официальном сайте Министерства национальной политики Республики Коми в подразделах «Республиканская термино-орфографическая комиссия по коми языку» и «Справочные материалы».

Республиканская термино-орфографическая комиссия является координационным органом при Главе региона по вопросам терминологии, орфографии и топонимии коми языка. Основными задачами комиссии являются участие в реализации государственной национальной политики в Коми и совершенствование терминотворчества и орфографических правил коми языка.

В 1992 году был принят Закон Республики Коми «О государственных языках Республики Коми», который законодательно определил в республике два государственных языка: коми и русский. В целях реализации Закона 25 апреля 1994 года Совет Министров Республики Коми принял Постановление №167 «Об утверждении положения о Республиканской термино-орфографической комиссии».

Министерство национальной политики Республики Коми

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Коми пермяцкий праздник чудо
  • Коми пермяцкие народные праздники
  • Коляда славянский языческий праздник
  • Коляда славянский праздник зимнего солнцеворота
  • Коляда праздник славян дата 2022