Летучая мышь сценарий текст

Читать текст фильма Летучая мышь (1978): фразы, сюжет, описание, краткое содержание кино онлайн

Господин студент, это опять вы?
Адель, добрый день, Адель!
Мне сдается, что в вашей консерватории видят вас гораздо реже,..
-… чем у нас под балконом.
— А госпожа Розалинда дома?
Нет. Она у портнихи, господин Альфред!
Вот незадача. Целых два месяца я не видел ее.
Адель! А за это время она хоть изредка вспоминала обо мне?
О! Сколько раз!

— И что же она говорила?
— Каждое утро одно и тоже:..
Адель, говорила она, если сегодня придет господин Альфред, меня нет дома.
Адель, передай это своей госпоже.
Конечно, передам.

— Генрих.
— Как ты себя чувствуешь, дорогая?
Хорошо, милый. Но я ужасно расстроена.
Да? Это кстати. Дело в том, что я шел как раз, чтобы тебя расстроить,..
… и очень боялся, но раз ты уже расстроена, тем лучше.

— Увы, Розалинда, меня сажают в тюрьму.
— Ах, в тюрьму?!

— Это из-за этого лесничего, которого ты подстрелил?
— Нет, Розалинда, не из-за лесничего.

— А за что?
— За рябчика,..
…хотя, по правде, дело здесь не столько в рябчике, сколько в этой старой свинье прокуроре Амедее,..
… в угодьях которого я охотился. Ты знаешь, он оказался председателем общества по борьбе с браконьерством.
Предлагал ему любые извинения, любой штраф, но он стоял на том, чтобы я сел.
Боже мой! Зачем, зачем ты только охотился в его владениях?
Произошло совершенно случайно. Когда мы с Эммой вышли из поезда,..
-…то мы направились самой кратчайшей дорогой к охотничьему домику.
— Погоди,..
-…с какой Эммой?
— А кто сказал с Эммой?

— Ты.
— Почему это тебя удивляет?
Но прости, Генрих, меня это больше чем удивляет! А кто такая Эмма?

— Собака.
— Собака? Где ты ее взял?
Мне ее одолжил Шульц.

— И собаку Шульца зовут Эмма?
— Эмма.
Что за фантазия назвать собаку именем жены?
Ну что ты хочешь от Шульца? Он вообще фантазер!

— Ты же знаешь, как он называет свою жену? Киса!
— А что тут удивительного?
Ну, Розалинда, ты меня поражаешь! Назвать жену именем кошки для тебя не удивительно,..
… а назвать собаку именем жены для тебя удивительно, где логика? Я не понимаю. Дело не в этом.
Ну, вот, идем мы с собакой…
-… самой кратчайшей дорогой, идем разговариваем…
— А кто?

— Кто с кем разговаривает?
— Естественно, что я с собакой,..
… не собака же со мной. Ну вот, мы идем. Кругом природа!
Погода! Эмма резвиться как ребенок, я и не заметил,..
…как забрели на территорию этого проклятого прокурора. Вдруг…
…рябчик. Эммы как закричит нечеловеческим голосом:..
-… «Генрих, стреляй!».
— Да подожди. Как же это собака…
… может кричать нечеловеческим голосом: «Стреляй, Генрих!?».
А что, хочешь, чтобы она закричала человеческим голосом: «Стреляй!».
Естественно, нечеловеческим, она закричала: «Гав-гав-гав!».

— У нее хвост в струнку, грудь — вот так, лапки — вот так! На лице румянец.
— На чьем лице?
Естественно на моем.
Эмма

Иоганн ШТРАУС

ЛетучАЯ МЫШЬ

Оперетта в трех действиях

Русский текст

Н. Эрдмана и М. Вольпина


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Генрих Айзенштейн.

Розалинда, его жена

Адель, их горничная

Альфред

Фальк, директор театра

Блинд, адвокат

Орловский, князь

Амедей, прокурор

Амалия, его жена

Лота, их дочь

Франк, директор тюрьмы

дежурный по тюрьме

Помощник дежурного

Лесничий

Рассыльный

Гости и лакеи


ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Комната в загородном доме господина Айзенштейна.

Большое окно и дверь выходит на террасу.

Адель (с сапожной щеткой в руках, перед ней несколько пар мужских и женских ботинок. Разглядывает мужской ботинок.). Если бы я была замужем, я бы никогда не довела своей семейной жизни до того, чтобы мой муж стаптывал себе каблуки. Я считаю, что женатый мужчина должен стаптывать себе только носки, потому что целыми днями он должен ходить перед своей женой на цыпочках. Последнее увлечение мужа моей барыни — охота, но мне думается, что на этой охоте больше пьют, чем стреляют. Чем же иначе можно объяснить, что за целый месяц охоты барин сумел подстрелить только одного рябчика и одного лесничего? Причем рябчика ему пришлось отдать, потому, что он охотился на чужой земле, а вместо подстреленного лесничего и поместить его за свой счет в больницу. И вот, несмотря на такое поведение мужа, барыня целыми днями сидит дома, ждет. Когда он вернется, и читает романы. Другая бы на ее месте давно бы перестала их читать и начала бы их заводить, тем более, что госпожа Розалинда очень нравится мужчинам, в особенности нахалам, как всякая добродетельная женщина. Два месяца тому назад. Когда мы были в Италии, один молодой человек, господин Альфред, просто не давал ей проходу. Двадцать четыре раза госпожа Розалинда выгоняла его из своего номера, и вы думаете, он растерялся? Ничуть небывало! Уходя двадцать четвертый раз, он сказал: «Еще один раз, и мы справим юбилей». Что он только не делал! Каждый день цветы, каждую ночь серенады! (Звонок.) Кто там? Одну минуточку.

Входит рассыльный с огромной корзиной цветов.

Рассыльный. Мадам Айзенштейн…

Адель. Хороши… От кого?

Рассыльный. Не велено говорить.

Адель. Это, конечно, от господина Альфреда!

№ 1. Вступление.

Альфред.

Розалинда, все равно: сердце бьется, бьется.

Адель. Это он!

Альфред.

И поверьте, что оно своего добьется.

Адель. Юбилей не за горами.

Альфред.

Все равно мой час придет!

Каждый это знает,

Что весной холодный лед

Все равно весной растает,

Что весной холодный лед

Все равно весной растает.

Адель. Господин Альфред это опять вы?

Альфред. Да, Адель, это я, госпожа Розалинда дома?

Адель. Нет, она у портнихи, господин Альфред.

Альфред. Вот незадача! Ах, Адель, подумай только — я не видел ее целых два месяца. Скажи, за эти два месяца хоть изредка вспоминала обо мне?

Адель. Каждое утро, господин Альфред.

Альфред. Ты шутишь?

Адель. Честное слово! Как только она открывала глаза, она уже говорила о вас.

Альфред. Что же она говорила?

Адель. Каждое утор одно и тоже. Адель, — говорила она, — если сегодня придет господин Альфред, меня нет дома.

Альфред. Все ясно. Кто-то восстанавливает ее против меня. Сегодня же вечером, когда я приду к ней…

Адель. Она вас не примет.

Альфред. Уже хорошо, значит она боится. А когда человек боится, он сдается.

Адель. Не думаю. Насколько я знаю барыню, она боится в жизни только двух вещей: грозы и тараканов. Просто даже удивительно: взрослая женщина, но если загремит гром, она теряет всякое самообладание и в ужасе залезает под стол. Точно так же действуют на нее тараканы, с той только разницей, что от тараканов она залезает под стол.

Альфред. Могу себе представить ее безвыходное положение, если она увидит тараканов как раз в тот момент, когда загремит гром.

Адель. Вы шутите, а барыня попадает из-за этого попадает в очень скверные истории, недавно ее застала гроза в городском саду. Гром гремит, а стола нет. Залезать-то и не подо что. Так она залезла со страху под зонтик к какому-то совершенно неизвестному ей мужчине, обхватила его руками и не выпускала его до тех пор, пока гроза не кончилась.

Альфред. Обхватила и не выпускала? Решено! Я приду к ней во время грозы.

Адель. Говорят, весь июль будет стоять хорошая погода.

Альфред. А ждать до августа я не могу. Нет, Адель, пусть будет, что будет, но я приду к ней сегодня вечером. А тебя не должно быть дома.

Адель. А где же я буду?

Альфред. Ну, скажем… хотя нет… черт возьми, о чем же я думаю. Одну минутку. Вот! Держи!…

Адель. Что это такое?

Альфред. Пригласительный билет на бал-маскарад к князю Орловскому. Ты только представь себе, Адель! Загородная дача, четыре оркестра, гора фруктов, море шампанского, ужин среди цветов, танцы до утра и воспоминания до гроба!…

Адель. А если меня не пустят?

Альфред. Убеги!

Адель. А в чем я пойду?

Альфред. Возьми потихоньку какое-нибудь платье у барыни.

Адель. Только не у барыни.

Альфред. Почему?

Адель. Потому, что мне не очень нравится, как барыня одевается.

Альфред. А еще говорят, что нахал я. С такими претензиями, голубушка, тебе нужно было служить у баронессы фон Грейфонштурм.

Адель. Это еще что за птица?

Альфред. Это самая элегантная женщина нашего времени. Всю свою жизнь она провела в Париже. Недавно вернулась из Парижа. Но она никуда не выезжает и никого не принимает.

Адель. А что же она делает?

Альфред. Распаковывает свои туалеты.

Адель. Вот это я понимаю! А моя барыня сшила себе двадцать пять платьев, а когда мне раз в жизни нужно пойти на маскарад, надеть нечего…

Альфред. Знаешь, милая, нельзя же отложить маскарад до тех пор, пока твоя барыня начнет одеваться в твоем вкусе. Что-нибудь выберешь. Одним словом, я даю тебе билет, а ты мне даешь слово, что сегодня вечером тебя дома не будет. Обещаешь?

Адель. Право, даже не знаю как быть… «Пригласительный билет. Сего числа князь Орловский просит вас…» Ну, раз сам князь меня просит… ладно, обещаю.

Альфред. Адель, ты — ангел! Прощай, и ни слова Розалинде! (Альфред уходит.)

№ 1а.

Адель.

Ах. Если скромную служанку,

Горемычную Адель

Нарядить, как парижанку,

В заграничную модель,

Если б я щеголяла в шелках,

В туфлях изящных, кружевах,

То пришлось бы убедиться,

Что мало барыней родиться,

Что глупо предками гордиться,

Что может знатная девица,

И в манерах, и в осанке

Уступит простой служанке.

Если платье раздобуду,

Я царицей бала буду!

Но откуда может быть

У служанки туалет?

Где мне платье раздобыть?

Ах, платья нет!

Ах, платья нет!

Пропал билет!

Ах, если б я была не я,

А сударыня моя,

Разве стала б запирать я

От своей служанки платья?

Я сказала бы

«Прошу, все носи,

Что я ношу!

Все носи, что я ношу!»

Входит Розалинда в сопровождении девушки, которая несет большую продолговатую корзину.

Розалинда. положите сюда, голубушка!

Адель. Разрешите мне.

Розалинда. Можете идти (девушка уходит). Господин Айзенштейн дома?

Адель. Еще не приходил, сударыня!

Розалинда. Откуда эти цветы?

Адель. Какие цветы? Ах эти… Это… это мои цветы…

Розалинда. Твои?

Адель. Мои, сударыня. Эти цветы, сударыня — мой свадебный подарок. Видите ли, сударыня, сегодня свадьба одной моей родственницы, и я хотела вас попросить отпустить меня сегодня на весь вечер.

Розалинда. Но ты же всегда говорила, что все твои родственники живут где-то в деревне. Кроме бабушки, которая, кажется, живет в городе.

Адель. Совершенно верно. Вот как раз сегодня свадьба моей бабушки… серебряная…

Розалинда. Но позволь, она же умерла?

Адель. Совершенно верно, сударыня, умерла. А умерла как раз в день своей серебряной свадьбы. Так что день свадьбы и годовщина смерти справляются всегда в один и тот же день. И эти цветы я специально купила для того, чтобы положить их на ее могилку. Значит, мне можно будет, сударыня, уйти на всю ночь к бабушке?

Розалинда. Как на всю ночь? Куда?

Адель. На этот… то есть, на это… ну как его… на кладбище.

Розалинда. Ты с ума сошла! Ночью на кладбище! Кому это нужно?

Адель. Бабушке, конечно, это ни к чему. Но дедушке, сударыня, это необходимо. Боже, как он ее любил!… К сожалению, дедушка может приехать из деревни только с вечерним поездом. Обратно ночного поезда нет. Вот мы и решили с ним — посидим до утра на могилке у бабушки… Ну, там поплачем или помолимся, а утром я провожу его с кладбища на вокзал и вернусь. Можно?

Адель.

Розалинда.

На могилке помолюсь,

Рано утречком вернусь.

Всю посуду перемою,

Вытру пыль и стол накрою.

Ночь не спать в мои года,

Это просто ерунда.

Это просто ерунда.

Нет, нет, нет, нет, нет!

Вот мой ответ, вот мой ответ,

Нелепая идея.

Дурацкая затея!

Не пойдешь ты никуда!

Не пойдешь ты никуда!

Розалинда. Глупости! Сегодня я не могу тебя отпустить. Достань лучше из коробки мое новое платье. Я хочу показаться барину. Уверена, что как только он меня в нем увидит, ему захочется со мной куда-нибудь пойти.

Адель. Слушаюсь, сударыня. (Раскрыв картонку и вынимая платье). Боже, какая красота!

Розалинда. Тебе нравится?

Адель. Еще бы… Я просто мечтала, чтобы вы сшили себе такое платье…

Розалинда. Ну, помоги же мне поскорее одеться.

Адель. Если она в нем уйдет, все пропало! Сударыня, что может быть лучше? Строго, изящно, богато, красиво… И потом, наверное, оно очень модно, потому что вчера вечером я видела точно такое же платье на баронессе фон Грейфонштурм.

Розалинда. Этого не может быть!

Адель. Уверяю, вас, сударыня, чистая копия.

Розалинда. Адель, ты что-то путаешь.

Адель. Вот ни на столечко. Вот вчера вечером, как раз когда я покупала вот эти цветы, баронесса стояла возле своей кареты и вертелась перед одним военным. Так что я разглядела ее со всех сторон. И цвет такое же, и отделка такая же, и фасон. Можно прикинуть на вас, сударыня? (Прикидывает платье на Розалинду, потом отходит на несколько шагов.) Вылитая баронесса… фон Грейфонштурм…

Розалинда. Ну, это просто возмутительно! Я плачу этой наглой мадам жоржет вдвое больше других за то, чтобы быть ни на кого не похожей, а эта нахалка, оказывается украла чужой фасон! И у кого? У баронессы фон Грейфонштурм. У женщины, которая, говорят, здоровается одними ресницами. И которая вот-вот начнет выезжать, и я могу с ней встретиться в одном и том же доме и в одном и том же платье!… Конечно!… Сегодня же ты отнесешь это платье обратно и скажешь мадам Жоржет, что больше я у ней шить не буду! (бросает платье. Адель быстро хватает его и убирает обратно в картонку).

Адель. Слушаю сударыня!

Входит Генрих Айзенштейн.

Розалинда. Генрих!

Генрих. Как ты себя чувствуешь, дорогая?

Розалинда. Я ужасно расстроена.

Генрих. Это очень кстати. Дело в том, что я пришел как раз для того, чтобы тебя расстроить и очень боялся… Но раз ты уже расстроена, тем лучше. Увы, Розалинда, меня сажают в тюрьму…

Розалинда. За этого лесничего, которого ты подстрелил?

Генрих. Нет, Розалинда, не за лесничего.

Розалинда. За что же тогда?

Генрих. За рябчика хотя, по правде говоря, дело здесь не столько в рябчике, сколько в этой старой свинье — бароне фон Грейфонштурм. Ты знаешь, он оказался председателем общества по борьбе с браконьерством. Я предлагал ему любые извинения, любой штраф, но он все время стоял на том, чтобы я сел.

Розалинда. Зачем ты только охотился на его земле!

Генрих. Это произошло совершенно случайно, когда мы с Эммой вышли из поезда, мы решили идти в охотничий домик самой кратчайшей дорогой.

Розалинда. Погоди, с какой Эммой?

Генрих. А кто сказал — с Эммой?

Розалинда. Ты!

Генрих. Я? А почему это тебя удивляет?

Розалинда. Прости, Генрих, но меня это больше чем удивляет. Кто эта — Эмма?

Генрих. Собака.

Розалинда. Собака?

Генрих. Ну, да, собака.

Розалинда. Где же ты ее взял?

Генрих. Мне ее одолжил Шульц.

Розалинда. И собаку Шульца зовут Эмма?

Генрих. Эмма.

Розалинда. Что за фантазия назвать собаку именем своей жены?

Генрих. Ну, что ты хочешь от Шульца? Он вообще фантазер. Ты знаешь, как он называет свою жену? Киса!

Розалинда. Киса? Что же в этом удивительного?

Генрих. Розалинда, ты меня поражаешь. Назвать жену именем кошки для тебя не удивительно, а назвать собаку именем жены — удивительно. Где тут логика? Но дело не в этом. Как я уже сказал, отправились мы с собакой самой кратчайшей дорогой. Ну, конечно, идем разговариваем…

Розалинда. Кто же это с кем разговаривает?

Генрих. Ну, конечно, я с собакой, не собака же со мной. Ну, значит, идем мы, идем… Вокруг природа, погода, Эмма резвится как дитя… И я даже не заметил, как мы вошли на территорию этого проклятого барона! Вдруг «прр» — рябчик! Эмма как закричит нечеловеческим голосом: «Стреляй!».

Розалинда. Ну, знаешь, это уже слишком! Как же это собака может кричать нечеловеческим голосом: «Стреляй!».

Генрих. А ты что же хочешь. Чтобы собака кричала «Стреляй!» человеческим голосом? Ясно, что нечеловеческим: «гав, гав», хвост в струнку, лапки вот так, грудь вперед, на лице румянец.

Розалинда. На чьем лице?

Генрих. На моем конечно. Ты только представь себе, как это было неожиданно… Эмма всегда такая спокойная женщина…

Розалинда. Значит. Эмма все-таки женщина?

Генрих. Да нет же. Я говорю: «Эмма всегда такая спокойная»… женщина с легкостью справится с такой собакой — и вдруг рвется вперед, как бешеная. Я стреляю из одного ствола — рябчик падает вниз. Я беру ниже — и вдруг вверх взвивается лесничий. Ну, конечно. Рябчик молчит, а лесничий начинает так кричать, что сбегаются другие. И вот я — браконьер! Сегодня суд. Суд удаляется, суд возвращается, все встают, а меня сажают, на восемь суток. Сегодня в восемь часов я должен быть в тюрьме.

Розалинда. Генрих. Это немыслимо! Неужели ничего нельзя сделать? Что говорит адвокат?

Генрих. Адвокат не уверен, что ему удастся отменить решение. (Звонок). А вот, кстати, и он.

Адель вводит Блинда.

№ 2. ТЕРЦЕТ (Розалинда, Генрих и Блинд).

Генрих.

Полюбуйся, Розалинда,

На поверенного Блинда.

Это жалкий адвокат…

Розалинда.

Адвокат?

Блинд.

Виноват.

Генрих.

Дело вел с таким талантом,

Что я буду арестантом.

Хоть ни в чем не виноват!

Розалинда.

Виноват твой адвокат.

Генрих.

Да, да он глуп и туповат.

Розалинда.

Твой адвокат?

Блинд.

Я туповат?

Генрих.

Он просто дуб?

Розалинда.

Ты слишком груб.

Зачем кричать?

Генрих.

Что ж мне молчать?

Блинд.

Я должен вам сказать, мадам…

Генрих.

Нет, говорить я вам не дам,

Вы абсолютная бездарность.

Блинд.

О, черная неблагодарность!

Розалинда.

Остановись, не горячись!

Генрих.

Тупой осел, меня подвел!

Блинд.

Что за намек, мне невдомек?

Генрих.

Поверьте мне, что вы болван!

Блинд.

А вы нахал и грубиян!

Генрих.

Вы старый шарлатан!

Блинд.

Вы бешеный кабан!

Генрих.

Вы неуч и профан!

Блинд.

Заткните свой фонтан!

Генрих.

Блинд.

Вы не защитник, а баран!

Чурбан! Турецкий барабан.

А вы, вы просто хулиган

И не воспитанный мужлан!

Розалинда.

От крика, господа, нет толку никогда!

Не горячись, мой друг.

А вас я попрошу оставить нас.

Розалинда.

Генрих.

Блинд.

Оставьте нас,

Покиньте нас!

Я вас прошу

Уйти сейчас.

Так будет лучше и для Вас!

Она права

Мы просим Вас,

Мы просим Вас

Покинуть нас.

Покуда я

Не выгнал вас,

Уйдите сглаз!

Что ж, господа,

Сейчас, сейчас

Покину вас!

Я навсегда

Покину вас,

Уйду сейчас!

Розалинда.

К чему волненье, милый друг?

Но как случилось это вдруг?

Подумать только! Боже правый!

Ах, боже, боже! Из-за рябчика в тюрьму!

Генрих.

На восемь дней. А почему?

Ну, посуди сама, за что же?

И все благодаря ему.

И все благодаря ему,

Ему, болвану моему!

Розалинда.

Ах, боже мой! Ах, боже, боже!

Ах, мой бедный, бедный муж,

Ты твердость духа обнаружь

Пред злой и мстительной судьбой.

Полни, я с тобою.

Генрих.

Нет, подумай, Розалинда,

Я страдаю из-за Блинда!

Этот жалкий адвокат.

Розалинда.

В нашем горе виноват.

Генрих.

Виноват.

Розалинда.

Виноват!

Генрих.

Только он и виноват!

Блинд.

Лишь вернетесь из тюрьмы, вновь процесс затеем мы.

Вы талант мой, господа, тогда оцените. Да, да!

Мы напишем заявленье, отношенье и прошенье

В отделенье управленья в отношеньи облегченья

И сниженья и смягченья положенья.

Розалинда.

Генрих.

Блинд.

Будет вам… Хватит Вам!

Нет конца его словам!

От такого говоренья

Лопнет ангела терпенье!

О, боже, что за

Самомненье!

Боже, что за

Самомненье.

Ты связался

С адвокатом

Оказался виноватым,

Этот горе адвокат

Виноват. Дело вел

С таким талантом,

Что ты будешь арестантом,

Хоть не виноват ни в чем

Виноват адвокат,

Виноват адвокат.

Вот завел! Вот осел!

Прихожу

Я в исступление,

Я пойду на преступление

Убирайтесь вон

Из помещенья.

К черту!

Вон из помещенья!

Вон из помещенья!

Я связался

С адвокатом,

Оказался виноватым,

Этот горе-адвокат

Виноват. Дело вел

С таким талантом,

Что я буду арестантом,

Хоть не виноват ни в чем.

Виноват адвокат,

Виноват адвокат.

Наложенья, возмещенья

За вторженье во владенья…

Ускоренья… Приведенья…

В исполненье уложенья

О внедренье…

О внедренье приложенья

И включенье исключенья

В исполненье примененья

В виде меры пресеченья

Заключенья в заведенье

Для сиденья.

Мы добьемся сокращенья,

А потом освобожденья

Навсегда!

Почему-то адвокаты

Постоянно виноваты,

А ведь каждый адвокат,

Адвокат знаньем, опытом

Талантом помогает

Арестантам.

Он не виноват ни в чем.

Виноват адвокат,

Виноват адвокат.

Генрих. Ничего не поделаешь. Надо собираться.

Розалинда. Как, Генрих, уже? А разве ты не можешь пойти попозже? Тюрьма же, наверное, работает круглые сутки?

Генрих. Я дал честное слово судье, что буду в тюрьме ровно в восемь часов.

Розалинда. Это какое-то безумие! Лишиться свободы из-за рябчика!

Адель. Недаром сударыня говорится: охота пуще неволе!

Генрих. А ты не вмешивайся!

Розалинда. Просто не представляю себе, как ты будешь жить. Ты не знаешь, какое там может быть общество?

Генрих. Общество! Какой-нибудь сброд, с которым интеллигентному человеку не о чем будет поговорить.

Розалинда. Господи, пошли, чтобы за эти дни посадили больше порядочных людей, чтобы тебе не было там скучно!

Входит Фальк.

Фальк. Здравствуйте, сударыня!

Розалинда. Господин Фальк! Вы слышали: Генрих садится в тюрьму! Я в полном отчаянье.

Фальк. Я вполне разделяю ваше огорчение, госпожа Розалинда! Но в конце концов, просидеть там каких-нибудь семь суток — это не так уж много.

Генрих. Во-первых, не семь, а восемь!

Фальк. Ну, восемь.

Генрих. Хорошо тебе говорить: «Ну, восемь». Я дома никогда не сидел подряд столько дней! Я просто не выдержу.

Фальк. А как же люди сидят в тюрьме по 20 лет?

Генрих. Ну, что ты сравниваешь! За 20 лет можно ко всему привыкнуть…

Фальк. Генрих, не нервничай! Никто не виноват, что ты вдруг ни с того ни с сего сделался охотником.

Розалинда. А почему вы его не отговорили от этого? А еще друзья!

Фальк. Сударыня, вы не справедливы. Я всегда высказывался против охоты.

Розалинда. Может быть вы. А вот, например, Шульц. Шульц даже одолжил ему свою собаку.

Фальк. У Шульца нет собаки.

Розалинда. Как нет? Генрих мне только что сказал, что у него есть собака. Генрих, значит ты мне сказал неправду?

Генрих. Видишь ли, Розалинда…

Фальк. Сударыня, неужели вы думаете, что Генрих может сказать неправду? Ай-ай-ай!

Розалинда. В таком случае, значит, вы мне сказали неправду?

Фальк. Сударыня, я никогда не лгу.

Розалинда. Но позвольте, если вы говорите, что у Шульца нет собаки, а Генрих говорит, что есть, то кто-нибудь из вас обязательно говорит неправду.

Фальк. Сударыня, сейчас я вам все объясню. Дело в том. Что ровно 20 минут назад собака Шульца сдохла. Генрих об этом еще не знает, а я знаю. Поэтому Генрих говорит — есть собака, а я говорю — нет собаки.

Розалинда. Отчего же она сдохла?

Фальк. Гипертония, сударыня. Прямо у меня на глазах. Бедный Гектор, я так его любил.

Розалинда. Почему Гектор? Эмма.

Генрих. Эмма — это жена Шульца.

Генрих хватается за голову.

Розалинда. Я знаю, что жена. Но Генрих мне сказал, что собаку Шульца тоже зовут Эмма.

Фальк. Кто сказал?

Розалинда. Генрих. А вы сказали, что собаку зовут Гектор.

Фальк. Я сказал? Гектор?

Розалинда. Ну да!

Фальк. Это вполне понятно. Дело в том, сударыня, что Гектор стал Гектором почти перед самой смертью. А до этого он был Эммой.

Розалинда. Как же это может быть?

Фальк. Нужно вам сказать, что Шульц купил собаку Эмму раньше, чем он познакомился со своей будущей женой Эммой. Потом, когда он женился, у него, как вы сами понимаете, начались из-за этого всякие недоразумения.

Розалинда. Простите меня, но я как раз ничего не понимаю. Какие недоразумения? Почему?

Фальк. Ну, как почему? Скажем, Шульц сидит один у себя в комнате, ему скучно и он хочет позвать к себе жену и собаку. Он кричит: «Эмма! Эмма!». И что же получается? Собака думает, что он зовет жену, и не трогается со своего места, а жена думает, что он собаку, и тоже не идет. Представляете, какая у него получилась семейная жизнь?! Он терпел, терпел и решил собаку переименовать, и назвал ее Гектором.

Розалинда. Но Гектор — мужское имя?

Фальк. Мужское. Но как Шульц рассуждал? Если он даст собаке новое женское имя, ну, скажем, Альма, то что его может ждать в будущем? Характер у него тяжелый, жена может от него уйти, а собака вряд ли. С другой стороны, человек он молодой и может жениться второй раз. Где гарантия, что его новая жена не окажется тоже Альма? Поэтому он решил назвать собаку мужским именем. Но, по-видимому, собака не выдержала этого и сдохла. Сдохла Гектором, будучи по существу Эммой. Фу, как у вас жарко!

Генрих. Милочка, прикажи Адель, чтобы она приготовила ему что-нибудь прохладительное. А мне пора в тюрьму.

Розалинда. Какой ужас! (Уходит).

Генрих. Спасибо, Фальк, ты настоящий друг!

Фальк. А ты настоящая свинья! Ты позволяешь себе черт знает что, а я потом должен за тебя выкручиваться.

Генрих. Тоже нашел время читать нотации. И кому ты их читаешь? Узнику. И это вместо того, чтобы облегчить мне последние минуты расставания.

Фальк. Ну, не сердись, Гектор, то есть Генрих! Знаешь что: я пришел за тем, чтобы предложить тебе провести сегодняшнюю ночь вместе.

Генрих. Неужели ты хочешь пойти вместе со мной в тюрьму?

Фальк. Нет, я хочу, чтобы ты вместе со мной пошел на маскарад.

Генрих. На какой маскарад?

Фальк. К князю Орловскому.

Генрих. Но я же должен ровно в восемь часов уже сидеть в тюрьме.

Фальк. Ну, подумаешь? Пойдешь в тюрьму утром. В конце концов, ночью в тюрьме все равно не сидят, а лежат.

Генрих. Черт возьми, а что если на самом деле рискнуть?

Фальк. Я бы на твоем месте обязательно воспользовался таким удобным случаем.

Генрих. Почему «удобным»?

Фальк. А как же! Если бы тебе не нужно было идти в тюрьму, Розалинда заставила бы тебя сидеть дома. А так ты говоришь, что идешь в тюрьму, а сам идешь на маскарад. И тебе удобно и жене спокойно.

Генрих. Идем! Нет, не уговаривай!

№ 3. ДУЭТ (Фальк и Генрих).

Фальк.

Для чего? Почему?

На ночь глядя в тюрьму!

За решетку в высшем свете

Все садятся на рассвете.

Едем, брат, на маскарад.

Князь Орловский будет рад!

Не уйдет тюрьма,

А там шутки, смех, веселый говор, князь богач

Французский повар и цветник прелестных дам.

А тюрьма, брат, не уйдет! Подождет!

Там выбор богатый: на вальс пригласил

Кружись до утра ты с ней до утраты сил.

Плывешь над паркетом за кругом круг,

А тут под жилетом — тук, тук, тук, тук.

И утречком рано, как мальчик пай,

Пойдешь не спеша в тюрьму бай-бай.

Едем со мной.

Генрих.

Еду с тобой.

Фальк.

Едем со мной, едем со мной.

Генрих.

Еду с тобой!

Но Розалинде что скажу я?

Фальк.

Ты подари ей два поцелуя.

Скажешь, прощай моя родная.

Генрих.

Прощай, родная:

Ухожу не навсегда я.

Фальк.

Ты ей скажешь:

Вместе.

Очень скоро снова

Вернусь я в дом родной.

Фальк.

Притворно разок вздохнешь.

Платочком слезинку утрешь

Промолвишь печально «пора».

Вместе.

И марш пировать до утра!

Фальк.

Тебя за маркиза выдам,

В гости ты прибыл к нам сюда.

Должен ходить ты с важным видом, да, да!

Генрих.

Я себя уж не выдам!

Фальк.

Да, да!

Генрих.

Да, да!

Фальк.

Маркиз из марселя к нам приехал

Для веселья.

Генрих.

Что ж, изволь я маркиз,

Маркиз де Карамболь!

Фальк.

В тюрьму ты успеешь

Сомненья прочь.

Генрих.

Мы будем кутить на пролет всю ночь.

Генрих.

Фальк.

Немножко встряхнуться я не прочь.

Мы вместе проводим эту ночь.

Согласен?

Генрих.

Я согласен, но мне никак нельзя.

Фальк.

Ты трус, ты тряпка, и мы не друзья!

Генрих.

Как силен во мне порок,

Как бессильна добродетель!

С искушеньем, бог свидетель,

Я сражался сколько мог!

Генрих.

Фальк.

Ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля

Ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля, ля

С искушеньем, бог свидетель,

Я боролся сколько мог!

Как силен в тебе порок,

Как бессильна добродетель!

С искушеньем, бог свидетель,

Ты боролся сколько мог!


Дата добавления: 2015-08-28; просмотров: 142 | Нарушение авторских прав




mybiblioteka.su — 2015-2023 год. (0.194 сек.)

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>

Летучая
Мышь

Розалинда
что-то вяжет. В комнату входит расстроенный
Генрих. Увидев его, она бросает вязание,
подходит к нему

Розалинда:
Генри!

Генрих:
как
ты себя чувствуешь, дорогая?

Розалинда:
Хорошо, милый.

Обмениваются
приветственным поцелуем в щёку

Розалинда:
Но я ужасно расстроена…

Прикладывает
к нему вязаную вещь

Генрих:
Да? Это кстати. Дело в том, что я шёл, как
раз что бы тебя расстроить и очень
боялся. Но раз ты уже расстроена, тем
лучше.

(многозначительно)
Увы, Розалинда, меня сажают в тюрьму.

Розалинда
удивленно вздыхает

Розалинда:
В
тюрьму? Из-за этого лесничего, которого
ты подстрелил?

Генрих:
Нет, Розалинда, не из-за лесничего…

Розалинда:
А
за что?

Генрих:
Из-за
рябчика, хотя по правде дело здесь не
столько в рябчике, сколько в этой старой
свинье- прокуроре Амидеи, в угодьях
которго я охотился. Ты знаешь, он оказался
председателем общества по борьбе с
браконьерством. Я предлагал ему любые
извинения, любой штраф, но он стоял на
том что бы я сел.

Розалинда:
Боже мой! Боже мой! Зачем? Зачем только
ты охотился в его владениях?

Генрих:
Всё произошло совершенно случайно,
когда мы с Эммой вышли из поезда, то мы
направились самой кратчайшей дорогой
к охотничьему домику…

Розалинда(настороженно):
С какой Эммой?!

Генрих:
А кто сказал с Эммой?

Розалинда:
Ты

Генрих:
А почему это тебя удивляет?

Розалинда:
Прости,
Генрих, меня это больше чем удивляет. А
кто такая-Эмма?

Генрих(только
что придумал, сам не ожидал)

: Собака

Розалинда:
Собака? Хэ. Где ты её взял?

Генрих:
Мне её одолжил.Шульц.

Розалинда(удивлённо):
И собаку Шульца зовут Эмма?

Генрих(настойчиво):
Эмма!

Розалинда:
Хм, что за фантазия назвать собаку именем
жены?!

Генрих:
ну, что ты хочешь от Шульца?! Он вообще
фантазёр!

Отходит
от Розалинды

Генрих:
Ты же знаешь как он называет свою жену?
Киса!

Розалинда:
А что тут удивительного?

Генрих:
Розалинда, ты меня поражаешь! Назвать
жену именем кошки для тебя не удивительно,
а назвать собаку именем жены для тебя
удивительно. Где логика, я не понимаю?!
Ну ладно, дело не в этом.

Снова
подсаживается к Розалинде

Генрих:
Ну вот, идём мы с(подчёркнуто)
собакой самой кратчайшем дорогой. Идём,
разговариваем…

Розалинда:
А кто? Кто с кем разговаривает?

Ну,
естественно, что я с собакой. Не собака
же со мной! Ну вот мы идём,(восторжено)
кругом природа, погода, Эмма резвится
как ребенок.(
берётся за голову)

Я и не заметил как мы забрели на территорию
этого проклятого прокурора! Вдруг, что
пррррррррррр Рябчик! ААААА Эмма как
закричит нечеловеческим голосом:
“Генрих,
стреляяяяяяй”

Розалинда:
Да подожди, как же это собака может
кричать нечеловеческим голосом “Стреляй,
Генрих”?

Генрих:А
ты что, хочешь что бы она закричала
человеческим голосом “Стреляй!” ?
Естественно не человеческим. Она
закричала “ГАуГАуГАу “у неё хвост в
струнку, грудь вот так, лапки вот так,
на лице румянец…

Розалинда:
На чьём лице?

Генрих:
На моём естественно. На-мо-ём!

Снова
встаёт и начинает ходить по комнате

Генрих:
Ты не представляешь, Эмма-всегда такая
спокойная женщина…

Розалинда:
Так значит Эмма, всё таки ,(пауза)
женщина?

Генрих:
Да нет, я говорю Эмма всегда такая
спокойная. Женщина с лёгкостью управиться
с такой собакой. И вдруг, она рвётся
вперёд как бешеная. Я стреляю из одного
ствола — рябчик падает вниз. Я стреляю
из другого , беру чуть ниже. вверх
ввивается лесничий. Рябчик молчит,
лесничий кричит, все сбегаются. И вот я
браконьер. Сегодня суд. Суд удаляется,
суд возвращается. Все встаю, меня сажают.
И вот сегодня. В 8 часов вечера за мной
приедет тюремная карета. И меня,
финансиста, Генриха Айзенштайна повезут
через весь город, как последнего бродягу.

Розалинда:
Боже мой, боже мой, неужели ничего нельзя
сделать?

Генрих:
Нет, нет

Розалинда:
Что говорит адвокат?

Генрих:
Адвокат. Он оказался полной
бездарностью!(смотрит на часы)Нет, ничего
не поделаешь, пора собираться.

Розалинда:
Каааак? Уже? Генрих, ты что же не можешь
пойти попойже? Тюрьма-то наверное
работает круглые сутки.

Генрих:
Нет, я дал слово судье, что сегодня
вечером буду ровно в 8.

Розалинда:
Дорогой мой, я не представляю, как ты
там будешь жить?! Ты ведь не знаешь какое
там может быть общество!

Генрих:
Общество. Какой -нибудь сброд! С которым
интелегентному человеку нельзя будет
поговорить!

Розалинда
прижимает мужа к себе

Розалинда:
Господи, пошли, что бы за это время
посадили как можно больше порядочных
людей! Чтобы тебе не было там скучно.

Входит
Фальк

Розалинда:
Господин Фальк, вы слышали, Генриха
сажают в тюрьму?

Фальк:
Сударыня я вполне разделяю ваше огорчение.
Но, в конце концов, просидеть там какие-то
пару дней — это не так уж много.

Генрих:
Ну, во-первых не пару, а десять.

Фальк:
Ну, десять.

Генрих:
Хорошо тебе говорить “Ну” Я подряд
дома не сидел столько дней.

Фальк:
Ну, Генрих, никто не виноват, что ты ни
с того не с сего сделался(многозначительно)охотником.

Розалинда:
Да, а вот почему вы не отговорили его от
этого? А ещё друг.

Фальк:
Сударыня,
я всегда высказывался против “охоты”.

Розалинда:
Ну, Вы — может быть. А Шульц? Шульц! Он
даже одолжил ему свою собаку!

Фальк:
У Шульца нет собаки.

Розалинда:
Генрих мне только что сказал, что у него
есть собака!(поворачивается
к Герниху)
Генрих
ты что ты мне сказал неправду

Генрих:
Нет но вообще…

Фальк:
Сударыня, неужели вы думаете, что Генрих
может сказать вам неправду айяйяй

Розалинда:
Ну, значит вы сказали мне неправду?

Фальк:
Я? Никогда не лгу!

Роазлинда:
Ну если вы мне говорить что у Шульца нет
собаки,

Фальк:
Да

Розалинда:
а Генрих говорит, что есть.

Фальк:Да

Розалинда:Ну,
так значит, кто-нибудь из вас обязательно
говорит не правду.

Генрих
и Фальк обескуражены. Начинают
выкручиваться.

Фальк:
Сударыня, я сейчас вам всё объясню. Дело
в том, что (только
что придумал)
ровно
двадцать минут назад собака Шульца
сдохла. Генрих об этом ничего не знает,
а я знаю.(радостно)
Поэтому Генрих говорит-есть собака, а
я говорю-нет собаки.

Розалинда:
А от чего она сдохла?

Фальк:
Разрыв сердца, сударыня. Прямо на моих
глазах. Бедный Гектор, я так его любил.

Розалинда:
Почему Гектор? Эмма

Фальк:
Эмма это жена Шульца

Розалинда:
Я знаю, что жена Но Генрих мне сказал,
что собаку Шульца тоже зовут Эмма.

Фальк:
Кто сказал?

Розалинда:
Генрих.А вы говорите Гектор.

Фальк:
Я сказал?

Розалинда:
Да, да ,да вы сказали.

Фальк:
Ну, да. Это же очень просто. Дело в том,
что Гектор стал Гектором буквально
перед смертью, а до этого он был Эммой.

Розалинда:
Это как же так может быть?

Фальк:
Я вам должен объяснить господа, что
Шульц. Шульц. Купил свою собаку Эмму
значительно раньше чем он познакомился
со своей женой Эммой. И когда он женился,
у него начались всяческие недоразуменья.

Розалинда:
Я уже ничего не понимаю! Какие недоразуменья?

Фальк:
Это очень просто. Сидит, например, Шульц
дома, ему скучно, он хочет позвать жену.
И, естественно, он кричит: «Эмма, Эмма!»
И что же получается?!

Генрих:
Что получается?

Фальк:
Собака думает, что зовут жену, и не
трогаетсяс места, а жена

Генрих:(подхватывает)думает,
что зовут собаку

Фальк:
и тоже не идёт! Представляете какая у
него началась семейная жизнь? Терпел
он, терпел , решил переименовать собаку
и назвал её Гектором.

Розалинда:
Но Гектор — это же мужское имя!

Гернрих:
(расстроено)
мужское

Фальк
(нервничая)
мужское, да, мужское. муж-ско-е… Но ведь
как Шульц рассуждал?!

Гених:
Как рассуждал Шульц?

Фальк
подходит к столу. Будет переставлять
предметы.

Фальк:
Если он даст собаке навое женское имя,
ну скажем Альма, то что ждёт его в
будующем?М?Характер у него тяжёлый —
жена может от него уйти, собака —
ни-ког-да. С другой стороны, человек он
молодой и может жениться во второй раз.
Где гарантия, что его новая жена не
окажется тоже Альмой, а? Где гарантия?м?
Поэтому он и дал собаке новое МУЖСКОЕ
имя. Собака, очевидно, этого не выдержала
и… сдохла. Сдохла Гектором, будучи по…
существу Эммой…уф как у вас жарко…

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

1 действие

Heinrich:  Wie geht es dir, meine Liebe?

Rosalinde: Danke, gut,aber ich bin furchtbar zerstreut.

H.:  Zerstreut? Ich bin gerade gekommen, um dich noch mehr zerstreuen. Meine Liebe, Ich werde mich ins Gefangnis gesetzt werden!

R.: Warum? Wegen dieses Jägers, den du geschossen hatte?

H.:  Nein, wegen des Vogels. Und noch ich habe in den Wäldern des Richters gejagt. Ich habe ihm das Geld gegeben, aber er hat darauf verzichtet.

R.:  O, mein Gott! Wonach bist du dort gejagt?

H.:  Alles ist zufällig pasiert. Wir sind mit Emma aus dem Zug ausgestiegen und durch den Wald gegangen…

R.: Mit welcher Emma? Wer ist das, Emma?

H.:  Wer hat gesagt, Emma?

R.: Du.

H.: Warum wunderst du dich darüber?

R.:   Es ist mehr, als ein Wunder. Wer ist das, Emma? 

H.:  Ein Hund.

R.:  Hund? Wo hast du ihn gefunden?

H.:  Schulz hat ihn mir gegeben.

R.:  Und der Hund von Schulz heisst Emma ?

H.:  Emma!

R.:  Das ist ja komisch! Der Hund trägt denselben Namen wie seine Frau.

H.:  Was ist hier komisch? Er ist überhaupt Fantast. Er nennt seine Frau „Kätzchen“.

Nun gut, ich erzähle dir weiter. Wie spazieren mit dem Hund, geniessen die Natur, plaudern…

R.:  Plaudern? Und mit wem?

H.:  Natürlich ich spreche mit dem Hund. Nun gehen wir weiter, die Natur ist wunderschön. Die Vögel zwitschern. Emma lacht wie ein Baby. Plötzlich, ein Vogel. Emma ruft: „Heinrich, schiesse!“

R.:   Stop! Wie ist es möglich, der Hund ruft.

H.:  Ja, ruft. Wau-wau-wau. Ich schiesse. Der Vogel fällt  tot, und ich muss heute um 20 im Gefängnis sein. Herr Eisenstein muss durch die ganze Stadt ins Gefängnis gebracht werden.

R.:  Ach mein armer, armer Mann

Noch heute musst du dran

Was kann ich dir zur Troste sagen?

Wie soll ich das ertragen?

                                  Входит Фальк.

R.:  Haben Sie gehört? Heinrich muss heute seine Arreststrafe antreten.

F.:  Liebe Frau, beruhigen Sie sich, das dauert nicht lange, ein paar Tage, nicht mehr.

H.:  Ein paar Tage. 10 Tage muss ich im Gefängnis verbringen.

F.:  Macht nichts.

R.:  Das ist alles wegen Schulz. Er hat Heinrich seinen Hund gegeben.

F.: Schulz hat keinen Hund

R.:  Heinrich hat mir gesagt, dass Schulz einen Hund hat.  Heinrich, hast du gelogen?

F.:  Gnädige Dame, können Sie daran denken, dass Ihr Mann lügen könnte?

R.:  Aber das bedeutet, dass Sie eine Lüge gesagt haben?

F.:  Nein, ich sage immer die Wahrheit.

R.:  Ich kann nichts verstehen. Heinrich sagt, dass Schulz einen Hund hat, Sie behaupten, dass Schulz keinen Hund hat. Wer lügt?

F.: Jetzt erkläre ich Ihnen alles. Die Sache besteht darin, das der Hund von Schulz vor 10 Minuten gestorben wurde. Heinrich hat darüber nichts gewusst, deswegen sagt er, dass Schulz einen Hund hat und und ich sage, dass Schulz keinen Hund hat. Armer Hektor!

R.:   Wieso Hektor! Der Hund von Schulz heisst Emma, wie seine Frau. Heinrich hat das gesagt.

F.: Der Hund ist gestorben, weil er seinen echten Namen nicht wusste,ob er Emma oder Hektor war…

                                   Розалинда уходит.

H.:  Falk, du bist mein echter Freund.

F.:  Geh zum Teufel!   Ich komme, dich zu einem Karneval einladen.

H.:  Sage mal, bist du toll? Ich muss heute meinen Arrest antreten.

F.:  Den Arrest kannst du morgen anterten. Heute kommst du mit mir in die Villa des Prinzen Orlofsky. Damen findest du dort! Damen, sage ich dir!

H.:  Damen!

Поют

Ф.: В разноцветных огнях ждёт гостей особняк.

Г.:В волнах сказочного света через парк плывут кареты

Ослепительно белы приглашённых ждут столы.

Ф.: Серебро, хрусталь, фарфор

Реки вин, раскошный ужин,

Блеск улыбок и жемчужин

Пенье скрипок и валторн.

Г.: Умоляю! Погоди! Пощади!

Ф.: Артисты, циркачки, фонтаны в саду.

Г.: Лакеи в горячке, шампанское во льду!

F.:  Siehst du das ein?

H.:  Das sehe ich ein! Doch meine Frau darfs nicht wissen.

F.:  Du wirst zum Abschied zärtlich sie küssen, sagst: „Mein liebes Kätzchen!“

H.:  Ich ziehe mich an!

F.:  Adele, komm zu mir! Du willst Schauspielerin sein!

A.:  Ach, Herr Falk! Nehmen Sie mich bitte in sein Theater!

F.:  Hier ist die Karte. Du fährst zum Karneval und beweise, dass du eine gute Schauspielerin sein kann. Dein Herr musst sich in dich verlieben.

                           Входит Розалинда, Генрих  и Фальк.

R.:  Was ist denn los? Ihr tanzt und singt zugleich? Heinrich, du bist in Smoking? Ins Gefängnis so festlich angekleidet?

H.:  Warum nicht? Falk sagt, dass ich dort eine geschlossene Gesellschaft vorfinde. Ach, Rosalinde, meine teuerste Rosalinde!Ich muss nun gehen! Auf Wiedersehen!

Розалинда плачет, Генрих и Фальк уходят. Входит Адель.

A.:  Meine Gnädige Frau! Meine arme Tante ist so krank!

R.:  Wer ist krank?

A.: Meine Tante! Und ich möchte Sie recht schön bitten, ich möchte heute einen freien Ausgang haben!

R.:  Das ist unmöglich!

A. O, meine arme,arme Tante! Ach ,ich darf nicht hin zu dir. Und du sehnst dich nach mir, nach der heissgeliebten Nichte; gar zu traurig ist die Geschichte!

R.:  Gut, ich gebe die den Urlaub. Aber was ist das? Eine Karte zur Fasching? Wer hat das dir gegeben?

A.:  Das hat alles Doktor Falk gemacht. Er sagte mir, dass er mich in sein Theater nimmt, wenn sich Ihr Mann in mich verliebt.

R.:  Ach so! Fahren wir zusammen zum Prinzen Orlofsky.

2 действие

Друзья, на праздничном балу, искусству вечному хвалу

Воздадим за то, что его дары , безоглядно всегда щедры.

Оно нас делает добрей и благородней, и мудрей

Эту песнь мою,  в его честь пою, за искусство бокал свой пью.

Радость забвенья, горьких сомнений

Тайна продленья ярких мгновений

В этом чистом, в этом лучистом, в этом искристом золотом вине.

Пью за свершенье светлых мечтаний, во исполнения ваших желаний

………………

Верьте, верьте мне, друзья!

Пью за чистых и нежных, пью за первый подснежник,

Пью за юные ваши года, года, года.

Пью за ваши улыбки, пью за наши ошибки

За весну и за любовь, да за весну,  да за любовь

Эту чашу пью за дружбу нашу,

За огонь во взорах, за сердечный сговор,

Эту чашу пью за встречу нашу, за веселье до утра.

O.:  Liebe Damen und Herren! Ich bin sehr froh,  Sie alle hier zu begrüssen! Ich liebe Oper, Ich liebe Balett! Ich hoffe darauf, dass Sie sich hier wie zu Hause fühlen können. Gestatten Sie mir die Baronesse Olga vorzustellen!

H.:  Sehr angehnehm! Fräulein Olga heissen Sie?

A.:  Ja, bitte schön!

H.:  Alle Wetter!Wie ist es möglich? Du, hier?

O.: Was gibts?

H.:  Das ist ja…, Das ist mein Stubenmädchen.

A.:   Ha-ha-ha! Alle Gaste lachen.

O.:  Was sagen Sie!

H.:  Und noch im Kleid meiner Frau!

O.:  Sie irren sich wirklich! Und ich glaube, Sie müssen sich vor der Baronesse entschuldigen!

Mein Herr, das ist nicht sehr galant! Wie kann man so sich irren? Wie ungalant!

A.: Und sehr komisch!

Mein Herr, ein Mann wie Sie

Soll besser das verstehen,

darum rate ich

genauer sich

die Leute anzusehen!

Die Hand ist so fein,

Ach!

Die Füsschen, so zierlich, so klein, ach!

Die Sprache, die ich führe, die Taille, die Figure.

Sehr komisch diese Irrtum war!

Ja, sehr komisch!

O.:  Ja,ja, sehr komische Situation! Das Stubenmädchen! Die Baronesse!

H.:  Ich bitte um Entschuldigung, liebe Baronesse! Aber diese Ähnlichkeit ist unglaublich!

O.:  Liebe Gäste! Das ist die ungarische Gräfin, von der ich sprach. Sie soll bezaubernd schön sein. Sie ist Fledermaus angekleidet.

H.:  Donnerwetter! In zehn Minuten ist sie mein! Wer sind Sie, Fledermaus?

R.:  Kannst du mich nicht erkennen?

H.:  Nein, aber ich weiss, ich bin verliebt!

R.:  Sehen Sie, er ist verliebt! Ich bin deine liebe Frau!

H.:  Rosalinde! Meine teuerste Rosalinde! Ich war blind und dumm! Falk, Orlofsky, sehen sie, das ist meine Rosalinde!

O.:  Ihre Frau ist die schönste hier. Stellt euch zum Tanz!

Ja,ja, ein Tanz

Erhöht des Festes Glanz!

Welch ein Fest! 

  • Тексты песен
  • И.Штраус
  • Оперетта «Летучая мышь»

ЛЕТУЧАЯ МЫШЬ
Оперетта в 3-ёх актах

Музыка: Иоганна Штрауса младшего
Русское либретто:

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА И ИСПОЛНИТЕЛИ:

Розалинда — Г.Сахарова (пение), О.Викланд (текст)
Айзеншейн — Л.Неверов (пение), К.Михайлов (текст)
Фальк — В.Захаров (пение), Р.Плятт (текст)
Франк — М.Петров (пение), Б.Петкер (текст)
Адель — К.Рачевская (пение), Н.Ткаченко (текст)
Альфред — М.Щавинский (пение), В.Зельдин (текст)
Токай — Г.Ярон
От автора — М.Названов.

Артисты московских театров, солисты, хор Всесоюзного радио.
Симфонический оркестр Московской государственной филармонии,
Дирижёр Самуил Самосуд.

Запись 1953 г.

Еще И.Штраус

Другие названия этого текста

  • Иоганн Штраус — Оперетта «Летучая мышь» (2)
  • И.Штраус — Оперетта «Летучая мышь» (0)
  • Иоганн Штраус — Летучая мышь (0)

Популярное сейчас

  • Сура — «Аль-Ихлас» «Аль-Фалакъ» «Ан-Нас»
  • МузАрт — жан досым
  • Мұқағали Мақатаев — Пәк қыз
  • Строевая песня — Тверже шаг, ребята
  • Наша Строевая песня — Полки идут стеной
  • Паша Изотов — Нежно
  • Аттахият — Аттахият 1(правильное чтение без ошибок)
  • Наталия Миединова — Держи меня за талию и так далее
  • Строевые песни — Россия, Любимая Моя
  • строевая песня 1 взвода — Здесь птицы не поют
  • МузАрт — Жалғыз досым
  • Булат Окуджава — Возьмемся за руки, друзья
  • Последние 2 аята — Суры Аль-Бакара (аяты 285, 286)
  • Строевая песня — Служить России
  • Left Boy — sweet dreams

Текст песни Киевская оперетта — Штраус — Летучая мышь — Акт 1

Просмотров: 11
2 чел. считают текст песни верным
0 чел. считают текст песни неверным

На этой странице находится текст песни Киевская оперетта — Штраус — Летучая мышь — Акт 1, а также перевод песни и видео или клип.

  • Текст
  • Перевод

Иоганн Штраус (Johann Strauß; 1825 — 1899)
Летучая мышь (Die Fledermaus, 1874)
русский текст Николая Эрдмана, стихи Михаила Вольпина

РОЗАЛИНДА — Анна Довбня
ГЕНРИХ — з. а. Украины Игорь Левенец
АДЕЛЬ — з. а. Украины Ирина Беспалова-Примак
ФАЛЬК — н. а. Украины Николай Бутковский
ФРАНК — н. а. Украины Владимир Богомаз
АЛЬФРЕД — Владимир Одринский
ОРЛОВСКИЙ — н. а. Украины Сергей Павлинов
ДЕЖУРНЫЙ — з. а. Украины Сергей Мельниченко
ЛЕСНИК — Кирилл Басковский
ПОМОЩНИК ДЕЖУРНОГО — з. а. Украины Сергей Наумов
НЕИЗВЕСТНЫЙ — Кирилл Басковский
БЛИНД — Арсен Курбанов

дирижер — з. а. Украины Оксана Мадараш
спектакль Киевского национального академического театра оперетты
запись 30.12.15

Смотрите также:

  • Киевская оперетта — Кальман — Сільва — Акт 1
  • Киевская оперетта — Легар — Веселая вдова — Акт 1

Все тексты Киевская оперетта >>>

Johann Strauß (1825 — 1899)
The Bat (Die Fledermaus, 1874)
Russian text by Nikolai Erdman, poems by Mikhail Volpin

ROSALINDA — Anna Dovbnya
HEINRICH — z. and. Ukraine Igor Levenets
ADEL — z. and. Ukraine Irina Bespalova-Primak
FALK — n. and. Ukraine Nikolay Butkovsky
FRANK — n. and. Ukraine Vladimir Bogomaz
ALFRED — Vladimir Odrinsky
ORLOVSKY — n. and. Ukraine Sergey Pavlinov
DUTY — z. and. Ukraine Sergey Melnichenko
FORESTRY — Kirill Baskovsky
ATTENDANT ASSISTANT — z. and. Ukraine Sergey Naumov
UNKNOWN — Kirill Baskovsky
BLIND — Arsen Kurbanov

conductor — z. and. Ukraine Oksana Madarash
performance of the Kiev National Academic Operetta Theater
entry 30.12.15

Опрос: Верный ли текст песни?

Да
Нет

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Летучая мышь сценарий спектакля
  • Летучая мышь на флаге какие войска какого числа праздник
  • Летуаль праздник тц тушино
  • Лимбажи латвия праздник лаванды
  • Лимба ноастрэ праздник