Литературная гостиная на английском языке сценарий

Внеклассное мероприятие, посвященное английской поэзии. 

«Английская поэзия»

(литературная гостиная)

Сценарий мероприятия.

Автор: Учитель английского языка

лицея им.Лобачевского

Бондарчук Елена Александровна

Цели: 

  1. Ознакомить студентов с выдающимися произведениями англоязычной литературы
  2. Ознакомить студентов с фактами биографии знаменитых поэтов Британии и США
  3. Развивать творческие способности студентов (оформление, декламация и т.д.)
  4. Развивать учебные умения студентов (умение работать с литературой, средствами mass media)
  5. Воспитывать чувство ответственности за порученное дело и за итог в целом.
  6. Содействовать вовлечению студентов в диалог культур через умение находить аналогию и проводить параллели со знакомой им русской литературой

Оборудование: компьютер,видеопроектор,экран

Ход мероприятия

  1. Вступление: звучит песня С.Дион “My heart will go on!”

2. О целях и задачах мероприятия:

Уважаемые гости, преподаватели и студенты!

Мы рады приветствовать вас в нашей литературной гостиной. Наше сегодняшнее мероприятие посвящено поэзии на английском языке. Сегодня вашему вниманию будут представлены самые яркие произведения английской и американской литературы. Мы надеемся, что вам будет интересно, и, может быть, уважаемые слушатели и исполнители, каждый из вас откроет для себя что-то новое или наоборот, обнаружит, что все-таки неплохо знает литературу.

3. А начнет наше мероприятие Шумкова А., которая прочтет поэму «Брама». Ее автор – один из виднейших мыслителей и писателей США 18 века. История эмерсоновской мысли — это мятеж против созданного в XVIII веке мира механической необходимости, утверждение суверенности «я». Со временем он усвоил новую идею естественной эволюции, пришедшую к нему из источников «до Дарвина», и начал с растущим пониманием относиться к восточной философии. Что и отображено в поэме «Брама» 1856 года, названная в честь бога творения в индуизме.

Brahma / R.W. Emerson исполняет Анастасия Шумкова А.  ученица 10 класса

If the red slayer think he slays,
Or if the slain think he is slain,
They know not well the subtle ways
I keep, and pass, and turn again.

Far or forgot to me is near;
Shadow and sunlight are the same;
The vanished gods to me appear;
And one to me are shame and fame.

They reckon ill who leave me out;
When me they fly, I am the wings;
I am the doubter and the doubt,
And I the hymn the Brahmin sings.

The strong gods pine for my abode,
And pine in vain the sacred Seven;
But thou, meek lover of the good!
Find me, and turn thy back on heaven.

4. Сообщение на тему        Поэзия Роберта Бернса

А сейчас прзвучит поэма Роберта Бёрнса «My Heart’s Is In the Highlands / Сердце мое в высокогорье». Ро́берт Бёрнс (17591796) — британский (шотландский) поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на так называемом «равнинном шотландском» и английском языках. Изначально многие произведения Бёрнса создавались как песни, были переработкой или писались на мелодию народных песен. Поэзия Бёрнса проста, ритмична и музыкальна, не случайно и в русском переводе многие стихи ложились на музыку.My heart’s in the highlands тоже относится к числу песен, которую в частности исполнял сам Принц Уэльский Чарльз.

Об истоках популярности Бёрнса И. Гёте заметил:

Возьмём Бёрнса. Не потому ли он велик, что старые песни его предков жили в устах народа, что ему пели их, так сказать, тогда ещё, когда он был в колыбели, что мальчиком он вырастал среди них и сроднился с высоким совершенством этих образцов, что он нашёл в них ту живую основу, опираясь на которую, мог пойти дальше? И ещё, не потому ли он велик, что его собственные песни тотчас же находили восприимчивые уши среди его народа, что они затем звучали ему навстречу из уст жнецов и вязальщиц снопов, что ими приветствовали его весёлые товарищи в кабачке? Тут уж и впрямь могло что-то получиться.
Стихотворение исполняет ученик 8 класса Курдюков Роман.

My heart’s in the Highlands, my heart is not here,

My heart’s in the Highlands a-chasing the deer —

A-chasing the wild deer, and following the roe;

My heart’s in the Highlands, wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North
The birth place of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains high cover’d with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forrests and wild-hanging woods;
Farwell to the torrents and loud-pouring floods.

My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
My heart’s in the Highlands a-chasing the deer
Chasing the wild deer, and following the roe;
My heart’s in the Highlands, whereever I go.

5. Теперь пришло время обратиться к творчеству Рэдьяра Киплинга, а именно I Keep Six Honest Serving Men – поэме, аккомпанирующей его детскую сказку «Слоненок» из цикла «Сказки просто так». Как хобот стал длинным.

В 1899 году он проводит несколько месяцев в Южной Африке, где знакомится с Сесилом Родсом, символом британского империализма. В 1901 выходит роман «Ким» (Kim), который считается одним из лучших романов писателя. В Африке он начинает подбирать материал для новой детской книги, которая выходит в 1902 году под названием «Сказки просто так» (Just So Stories).

Стихотворение прозвучит в исполнении ученицы 8 класса  Яхиной Дины.

I KEEP six honest serving-men
(They taught me all I knew);
Their names are What and Why and When
And How and Where and Who.
I send them over land and sea,
I send them east and west;
But after they have worked for me,
I give them all a rest.I let them rest from nine till five,
For I am busy then,
As well as breakfast, lunch, and tea,
For they are hungry men.
But different folk have different views;
I know a person small—
She keeps ten million serving-men,
Who get no rest at all!

She sends’em abroad on her own affairs,

From the second she opens her eyes—
One million Hows, two million Wheres,
And seven million Whys!

И еще одно произведение Киплинга«Если…» (англ. If; русское название по переводу С. Маршака) — одно из самых известных стихотворений автора,написанное в 1895 году и опубликованное в 1910 году в книге «Награды и феи» (Rewards and Fairies), цикле сказок и стихотворений Киплинга. По результатам опроса, проведённого BBC в 1995 году, было названо самым популярным английским стихотворением[1].

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too:
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much:
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!

  1. А теперь пришло время обратиться к творчеству американской поэтессы и критика ЛАУЭЛЛ Эми [Amy Lowell, 1874—1926. Творчество Л. выражает агрессивные настроения американской крупной буржуазии. Рожденная в состоятельной интеллигентской семье, прочно связанной с Гарвардским университетом, Л. в 30 лет решает стать поэтом. Ее поэзия деланна, искусственна, и эта искусственность и надуманность возводятся в эстетический принцип — вызов традиционному (особенно в американской мелкобуржуазной лит-ре) представлению о поэтической «боговдохновенности». «Поэт должен с таким же прилежанием и заботой учиться своему ремеслу, как и столяр-краснодеревщик». В этой декларативной формуле (из предисл. ко 2-й книге стихов) характерно точное обозначение ремесла. Формула подкрепляется заявлением: «Мы не школа живописцев, но мы считаем, что поэзия должна точно передавать подробности, а не укрываться в неопределенные обобщения, как бы ни были они звучны и торжественны».

Звучит стихотворение Summer  в исполнении ученицы 10 класса Алексеевой Катерины.

  1. Сообщение о творчестве Льюиса Кэрролла

А сейчас мы вновь возвращаемся в Англию и поговорим о творчестве Льюиса Кэрролла

Чарльз Лютвидж (Латуидж) Доджсон [Charles Lutwidge Dodgson], замечательный английский детский писатель, отменный математик, логик, блестящий фотограф и неистощимый выдумщик. Родился 27 января 1832 в Дейрсбери близ Уоррингтона, графство Чешир, в семье священника. Именно знакомство и дружба с сестрами Лидделл и привели к появлению на свет сказочной повести «Алиса в Стране Чудес» (1865), мгновенно сделавшей Кэрролла знаменитым. Первое издание «Алисы» проиллюстрировал художник Джон Тенниэл, чьи иллюстрации сегодня считаются классическими.

Невероятный коммерческий успех первой книги «Алисы» изменил жизнь Доджсона, поскольку Льюис Кэрролл стал достаточно известным во всем мире, его почтовый ящик был наводнен письмами почитателей, он начал зарабатывать весьма существенные денежные суммы. Однако Доджсон так и не отказался от скромного быта и церковных постов.

Стихотворение Л.Кэрролла исполнит Боглаевская Елена,ученица 10 класса.

Brother And Sister by Lewis Carroll

«SISTER, sister, go to bed!
Go and rest your weary head.»
Thus the prudent brother said.

«Do you want a battered hide,
Or scratches to your face applied?»
Thus his sister calm replied.

«Sister, do not raise my wrath.
I’d make you into mutton broth
As easily as kill a moth»

The sister raised her beaming eye
And looked on him indignantly
And sternly answered, «Only try!»

Off to the cook he quickly ran.
«Dear Cook, please lend a frying-pan
To me as quickly as you can.»

And wherefore should I lend it you?»
«The reason, Cook, is plain to view.
I wish to make an Irish stew.»

«What meat is in that stew to go?»
«My sister’ll be the contents!»
«Oh»
«You’ll lend the pan to me, Cook?»
«No!»

9. She walks in beauty / G. Byron /

«She Walks in Beauty» is a poem written in 1814 by Lord Byron. One of Lord Byron’s most famous, it is a lyric poem that describes a woman of much beauty and elegance. The poem appears to be told from the view point of third person omniscient. There are no hints as to the identity of the narrator, but it is believed that the narrator may be Byron himself. The poem is said to have been inspired by the vision of Byron’s cousin by marriage in a mourning gown. It was the first of several poems to be set to Jewish tunes from the synagogue by Isaac Nathan, which were published as Hebrew Melodies in 1815. The poem was performed by the Golden Goblets as a madrigal on Season 3 of Glee in the episode «On My Way». In 2008, a film «Disgrace» chose the poem as a main theme song in the film.[1]

«Она идет во всей красе» — стихотворение, написанное лордом Байроном в 1814 году. Являясь одним из самых известных произведений в его творчестве, это лирическое стихотворение воспевает женщину выдающейся красоты и элегантности. Поэма рассказана от некого третьего всеведущего лица. Нет никаких намеков на личность рассказчика, но принято считать, что им мог быть сам Байрон. Стихотворение, как говорят, было вдохновлено видением двоюродной сестры Байрона, идущей под венец в траурном платье.

George Gordon Byron, Lord Byron. 1788–1824

. She walks in Beauty исполняет  Муллакаева К. (10 класс)

SHE walks in beauty, like the night        

  Of cloudless climes and starry skies;        

And all that ‘s best of dark and bright        

  Meet in her aspect and her eyes:        

Thus mellow’d to that tender light                 5

  Which heaven to gaudy day denies.        

One shade the more, one ray the less,        

  Had half impair’d the nameless grace        

Which waves in every raven tress,        

  Or softly lightens o’er her face;          10

Where thoughts serenely sweet express        

  How pure, how dear their dwelling-place.        

And on that cheek, and o’er that brow,        

  So soft, so calm, yet eloquent,        

The smiles that win, the tints that glow,          15

  But tell of days in goodness spent,        

A mind at peace with all below,        

  A heart whose love is innocent!        

Перевод С.Я. Маршака:

Она идет во всей красе

Она идет во всей красе —

 Светла, как ночь её страны.

 Вся глубь небес и звёзды все

 В её очах заключены.

 Как солнце в утренней росе,

 Но только мраком смягчены.

 Прибавить луч иль тень отнять —

 И будет уж совсем не та

 Волос агатовая прядь,

 Не те глаза, не те уста

 И лоб, где помыслов печать

 так безупречна, так чиста.

 А этот взгляд, и цвет ланит,

 И лёгкий смех, как всплеск морской, —

 Всё в ней о мире говорит.

 Она в душе хранит покой.

 И если счастье подарит,

 То самой щедрою рукой.        

10. И под занавес мы обратимся к творчеству бессмертного английского классика Вильяма Шекспира.В начале прозвучит один из его сонетов в исполнении Хальфеевой Нели,ученицы 10 класса.

Сонет 18

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date;

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature’s changing course untrimmed:

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st,

Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st.

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

Сравнить ли мне тебя с летним днем?

Ты красивее и мягче [более умерен]:

прелестные майские бутоны сотрясаются бурными ветрами,

а [арендный] срок лета слишком краток;

порой слишком горячо сияет небесный глаз,

а часто его золотой цвет затуманен,

и все прекрасное порой перестает быть прекрасным,

лишается своей отделки в силу случая или изменчивости

природы;

но твое вечное лето не потускнеет

и не утратит владения красотой, которая тебе принадлежит {*},

и Смерть не будет хвастать, что ты блуждаешь в ее тени,

когда в вечных строках ты будешь расти с временем.

Пока люди дышат и глаза видят,

до тех пор будет жить это _мое произведение_, и оно будет

давать жизнь тебе.

И завершает наш праздник сцена из «Ромео и Джулетты»

(звучит музыка Нино Рота из одноименного фильма)

Внеклассное мероприятие «Литературная гостиная на английском языке».

Внеклассная работа по иностранному языку имеет большое общеобразовательное, воспитательное и развивающее значение. Эта работа углубляет и расширяет знание иностранного языка, а также способствует расширению культурного кругозора, эрудиции учащихся, развитию их творческой активности, духовно-нравственной сферы, эстетических вкусов и, как следствие, повышает мотивацию к изучению языка и культуры другой страны .

Я разработала внеклассное мероприятие по английскому языку «Литературная гостиная на английском языке» для учащихся начальной и средней школы с целью повышения интереса и мотивации учащихся к обучению, активизации их познавательной деятельности,  как на уроках, так и во внеурочной деятельности. Предложенное мероприятие проводится в рамках недели гуманитарных наук.  Для его проведения необходима подготовительная работа, как со стороны учителя, так и учащихся. Учащимся предлагается выучить наизусть наиболее яркие образцы поэзий британских писателей на языке оригинала.

Цель мероприятия: 

повышение культурного и образовательного уровня учащихся, развитие интереса к изучению английского языка

Задачи:

1)    Познавательные: 

расширить кругозор учащихся, мотивировать их на чтение книг на языке оригинала;

ознакомить учащихся с выдающимися произведениями англоязычной литературы и с фактами биографии знаменитых поэтов Британии.

2)    Практическая:

активизировать знания, умения и навыки учащихся, полученные на уроках английского языка;

3)    Развивающие:

развивать речевую культуру и культуру общения, способствовать развитию памяти;

развивать творческие способности учащихся (оформление, декламация).

4)    Воспитательные: 

воспитывать уважение к литературе и культуре другой страны;

воспитывать чувство ответственности за порученное дело и за итог в целом.

прививать любовь и желание изучать иностранный язык через разные формы работы;

формировать у учащихся чувство товарищества, навыки межличностного общения, самоконтроля и контроля деятельности других студентов.

 Оборудование: ноутбук, проектор, портреты писателей.

Сценарий

Вечер начинается с музыки Равеля. (Приложение 1, слайд 1)

Ведущий 1: Представим зимний вечер. За окном идет снег. В такую погоду приятно сидеть у окна, подперев рукой подбородок, и наблюдать, как снежинки в вихре снежном вальса мягко падают на землю. Скучно. (Слайд 2)

Ведущий 2: Самое время взять томик стихов и окунуться в другой мир. В другой ли? Стих за стихом, и вдруг мы чувствуем то же, что чувствует поэт. И неважно, что мы не ровесники и жили в разное время, а может и в разных странах. Все это отступило на задний план. А впереди – впереди наши общие ощущения, чувства, мысли, тревоги. Они вихрем захватывают нас и несут с собой в мир прекрасного, в мир то реальный, то фантастический, такой близкий и в тоже время такой далекий.

Open a book
And you will find
People and places
Of every kind.

Open a book
And you can be
Anything that
You want to be.

Open a book
And you can share
Wonderful world
You find in there

Ведущий 1: Welcome to our literature party!

Ведущий 2: We are glad to see you dear guests!

Ведущий 1: Английская литература – это многовековая история, блестящие авторы, незабываемые произведения, отражающие особенность национального характера. Мы растем с книгами этих великих писателей, учимся и развиваемся с их помощью. Невозможно передать значение английских писателей и сделанный ими вклад в мировую литературу.

Ведущий 2: А вы знаете английских писателей и их произведения? Вам необходимо соединить имена авторов с их книгами. (слайд 3)

1. “The Jungle Book”

a) R.L. Stevenson

2. “The Adventures of Sherlock Holmes”

b) L. Carroll

3. ‘Harry Potter and the Secret Room”

c) W. Shakespeare

4. “Romeo and Juliet”

d) J.R.R. Tolkien

5. “Alice in Wonderland”

e) J.K. Rowling

6. “The Lord of the Rings”

f) R. Kipling

7. “ Robinson Crusoe”

g) D. Defoe

8. “Treasure Island”

9. Winnie the Pooh

h) A.C. Doyle

i) A. Milne

Answers: 1 – f; 2 – h; 3 – e; 4 – c; 5 – b; 6 – d; 7 – g; 8 – a, 9-i.

Ведущий 2: Молодцы!

Ведущий 1: Сегодня мы хотим пригласить вас окунуться в разнообразный мир английской поэзии и оценить всю ее многогранность. Давайте вместе полистаем поэтическую книгу! (слайд 4)

Ведущий 2: На первой странице у нас стихи для детей. Каждому ребенку с детства известны народные английские стишки, песенки, загадки. Популярными в нашей стране они стали благодаря переводам Самуила Яковлевича Маршака. Ученица 5 класса — Верхотурова Ангелина представит стихотворение «Шалтай-болтай» (слайд 5) и ученица 7 класса — Котенева Вероника представит стихотворение «Робин -бобин». (слайд 6)

Robin the Bobin.

Robin the Bobin, the big-bellied Ben.
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate a priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn’t full.

Робин-Боббин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел телёнка
Утром рано,
Двух овечек
И барана,
Съел корову
Целиком
И прилавок
С мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен –
Да ещё и недоволен!

Humpty-Dumpty

Humty-Dumpty sat on a wall,

Humpty-Dumpty had a great fall;

All the king’s horses and all the King’s men

Couldn’t put Humpty together again.

Шалтай–Болтай.
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая
Болтая-Шалтая
Шалтая-Болтая собрать!

Ведущий 2: Спасибо большое!

Ведущий 1: На следующей страничке -Nursery Rhymes — еще один яркий элемент англоязычной культуры. Это детские стишки, которые занимают значительное место в англоязычной литературе. Их очень много, но определенная часть известна любому англо-говорящему ребенку (все равно как любому российскому ребенку известны стихи А. Барто). (слайд 7)

Ведущий 2: Ученицы 3 класса: Шаляпина Агата, Мешавкина Елена, Патершина Милана и Ефимова Милана споют колыбельную песенку Twinkle, twinkle little star — «Сияй моя звёздочка». Стихотворение было написано ещё в начале девятнадцатого века, английской поэтессой Джейн Тейлор и с тех пор многократно аранжировалась разными композиторами. (Приложение 2)

Twinkle, Twinkle Little Star

Звезда

Twinkle, twinkle little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.

Ты мигай звезда ночная
Где ты, кто ты – я не знаю
Высоко ты надо мной
Как алмаз во тьме ночной.

When the blazing sun is gone
When he nothing shines upon,
When you show little light,
Twinkle, twinkle all the night.

Только солнышко зайдет,
Тьма на землю упадет, —
Ты появишься сияя
Ты мигай, звезда ночная.

When the traveler in the dark,
Thanks you for your tiny spark,
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.
As your bright and tiny spark
Lights the traveler in the dark
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle little star.

Тот, кто ночь в пути проводит,
Знаю, глаз с тебя не сводит
Он бы сбился и пропал
Если б свет твой не сиял.
Эти ясные лучи
Светят путнику в ночи
Кто ты, где ты – я не знаю
Но мигай, звезда ночная!

Ведущий 2: Спасибо больш

Ведущий 1: Третья страница нашей книги посвящена лимерикам — одним из самых необычных видов поэзии на английском языке. Это особые пятистишия (чем-то напоминающие русские частушки или нескладушки). Считается, что впервые они появились в ирландском городе Лимерик; были придуманы матросами, и в них описывались самые невероятные и смешные случаи, якобы произошедшие в странах, где побывали эти матросы. (слайд 8)

Ведущий 2: От других стихотворных форм лимерики отличаются следующим: в первой строчке лимерика описывается, кто и где жил да был; вторая строчка знакомит с какой-то интересной особенностью героя; третья и четвертая строчки – самые короткие – рассказывают о неожиданных и, подчас невероятных событиях с этим героем; пятая строка довольно длинная и самая смешная.

Ведущий 1: Лимерики представят ученица 5 класса Стеганцева Ксения и ученицы 10 класса Тожибаева Малика и Чугайнова Татьяна. (слайды 9, 10, 11)

 There was an Old Man of Moldavia
Who had the most curious behaviour
For while he was able
He slept on the table
That funny Old Man of Moldavia

Был курьезный старик из Молдавии
И курьезней едва вы видали вы —
Белым днем и во мгле
Сладко спал на столе
Ненасыпный старик из Молдавии

There was an Old Man of Dumbree,
Who taught little Owls to drink Tea;
     For he said, «To eat mice
     Is not proper or nice,»
That amiable Man of Dumbree.

Жил был старый учитель на Крите,
Он совят приучал к чаепитью.
     «Я внушу малышам
     Отвращенье к мышам», —
Говорил этот славный учитель.

There was a Young Lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the Lady inside,
And the smile on the face of the tiger.

Одна хохотушка-девица
Любила кататься на львице.
Признаться вам честно –
Девица исчезла,
Зато улыбается львица.

Ведущий 1: Большое спасибо!

Ведущий 2: Следующая страница нашей книги предлагает нам разгадать литературные анаграммы. Переставьте буквы в предложенных словах так, чтобы из них получились или литературные термины, или имена писателей. (слайд 12)

МОТ → Т _ _  (Единица собрания сочинений.) (Том.)

ФЕОД → Д _ _ _  (Английский писатель.) (Дефо Даниель.)

ТОВАР → А _ _ _ _  (Создатель литературного  произведения.) (Автор.)

СОКРАТ → С _ _ _ _ _  (Линейная частица  произведения.) (Строка.)

АТЛАНТ → Т _ _ _ _ _  (Выдающиеся способности писателя.) (Талант.)

ФИРМА → Р _ _ _ _  (Предмет поиска поэтов.) (Рифма.)

ОС  НЕТ → С _ _ _ _  (Род стихотворения,  любимый  Шекспиром.) (Сонет.)

КИТ + РИС → К _ _ _ _ _  (Королева  детективов.) (Кристи Агата.)

РЕПА + ЛИК → Р _ _ _ _ _ _  (Ответное  небольшое  высказывание  одного из действующих лиц пьесы.) (Реплика.)

ОМОН + ГОЛ → М _ _ _ _ _ _  (Развёрнутое высказывание одного из действующих лиц пьесы.) (Монолог.)

Ведущий 2: Молодцы! Хорошо справились!

Ведущий 1: Продолжаем листать поэтическую книгу. Несмотря на все разнообразие авторов и произведений, основоположником английской поэзии по всему англоязычному миру считается один замечательный поэт, чья фамилия дословно переводится «Потрясай копьём». Кто это? (Уильям Шекспир) (слайд 13)

Ведущий 2: Судьба и творчество Уильяма Шекспира полны тайн. До сих пор ходят легенды о его жизни, а некоторые исследователи вообще ставят под сомнение существование этого поэта и утверждают, что под псевдонимом Уильяма Шекспира творила целая группа поэтов. Откроется ли когда-нибудь загадка гениальных произведений, созданных под авторством Шекспира, неизвестно, но из поколения в поколение мы продолжаем восхищаться и сопереживать героям Шекспира. Слог, которым написаны Ромео и Джульетта, Гамлет, Отелло, Король Лир и другие очень сложен, но безусловно совершенен.

Ведущий 1: Особое место в творчестве Шекспира занимают его сонеты. Сонеты Шекспира, несомненно, представляют собою одну из вершин мировой поэзии. Ученица 7 класса Виноградова Карина представит сонет “Ее глаза на звезды не похожи”. (слайд 14)

My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white, why then her breasts are dun; 
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight 
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go; 
My mistress when she walks treads on the ground. 
And yet, by heaven, I think my love as rare 
As any she belied with false compare

Ведущий 1: Большое спасибо!

Ведущий 2: А вот и Джордж Байрон! Его называют певцом свободы духа. Его творчество породило такое литературное направление, как байронизм, который можно охарактеризовать, как мрачный романтизм, полный скорби и разочарований. Простота байроновской поэзии, исполненной глубокого содержания, во многом схожа с пушкинской простотой. (слайд 15)

Ведущий 1: Ученица 7 класса — Черанева Софья представит очень популярное в англоязычном мире стихотворение «She Walks In Beauty» (Она идёт во всей красе), которое было написано после возвращения с бала, где Байрон увидел миссис Уилмот Хортон, жену своего дальнего родственника. В тот вечер миссис Хортон была в трауре. (слайд 16)

Ведущий 1: Большое спасибо!

Ведущий 2: А на следующей странице — вопросы. Давайте проверим, насколько хорошо вы знаете английскую литературу! (слайд 17)

Ведущий 1: Кто сказал: «Быть или не быть, вот в чем вопрос! (Гамлет)

Ведущий 2: Настоящее имя какого писателя было Самюэл Клеменс? (Марк Твэн)

Ведущий 1: Кто написал роман Джейн Эйр? (Шарлотта Бронтэ)

Ведущий 2: В каком литературном жанре писала Агата Кристи? (детектив)

Ведущий 1: Как называется первая книга о Гарри Поттере? (Гарри Поттер и философский камень)

Ведущий 2: В книге «Властелин колец» кем является Бильбо? (хоббитом)

Ведущий 1: Кто автор книги «10 нигритят»? (Агата Кристи)

Ведущий 2: Сколько строк в сонете? (14)

Ведущий 1: Что Пух и Пятачок подарили Иа на день рождения?

(Пух — горшок из-под мёда, а Пятачок — лопнувший воздушный шарик).

Ведущий 2: Молодцы! Хорошо справились с вопросами!

Ведущий 1: А на следующей странице нашей книги- шотландский поэт Роберт Бернс. Явление Бёрнса уникально в мировой поэзии. Предваряя опыт романтиков, занявшихся собиранием фольклора, изучением национальной мифологии, Бёрнс входит в литературу как непосредственный носитель народного слова и сознания. (слайд 18)

Ведущий 2: Лирика Бернса наполнена народными традициями, ведь песни любовного содержания распевали в его родной Шотландии. Его любовные стихи окрашены в эти народные национальные демократические тона и при этом необыкновенно тонки и глубоки, они звучат современно и сейчас. В них сливаются страсть, смелость, целомудрие и красота чувства, роднящая любящих с самой природой. Пожалуй, самые известные стихи о любви –это «Любовь как роза красная». Они написаны в драматический момент, когда поэт готов навсегда покинуть Родину, свой шотландский край, и свою любимую девушку. Он сравнивает любовь с песней путника, с вечным песком жизни, который не устает бежать в пустыне, с дивной мелодией, с прекрасным цветком розой. Он верит в грядущую встречу: «Будь счастлива, моя любовь, прощай и не грусти. Вернусь к тебе, хоть целый свет пришлось бы мне пройти».

Ведущий 1: Ученик 11 класса — Иванов Илья представит вам это великое стихотворение. (слайд 19)

My love is like a red red rose

That’s newly sprung in June:

My love is like the melodie

That’s sweetly play’d in tune.

So fair art thou, my bonnie lass,

So deep in love am I:

And I will love thee still, my dear,

Till a’ the seas gang dry.

Till a the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi’ the sun:

And I will love thee still, my dear,

While the sands o’ life shall run.

And fare thee weel, my only love,

And fare thee weel awhile!

And I will come again, my love,

Tho’ it were ten thousand mile

Ведущий 1: Спасибо большое!

Ведущий 2: Творчество Бёрнса было известно и в России. Первые переводы появились еще в начале XIX века: известно, что томик Бёрнса стоял и в библиотеке Пушкина.  Кто только не брался за «русского Бёрнса» — Белинский, Жуковский, Лермонтов, Бальмонт… Но родным для нас он стал благодаря советскому поэту Самуилу Маршаку, который перевел почти половину наследия великого шотландца. И хотя порой его переводы далеки от оригинала, «маршаковский» Бёрнс звучит именно так, как этого, наверное, хотел бы сам великий шотландец — легко и певуче.

Ведущий 1: Переводы Маршака были настолько мелодичны, что вдохновили многих советских композиторов-песенников — и так Роберт Бёрнс стал автором песен для многих советских кинолент. Одной из них является «Служебный роман».

Ведущий 1: Предлагаем вам, дорогие наши зрители, спеть эту песню в караоке. (Приложение 3)

Моей душе покоя нет —
Весь день я жду кого-то.
Без сна встречаю я рассвет,
И всё из-за кого-то.
Со мною нет кого-то.
Ах, где найти кого-то?
Могу весь мир я обойти,
Чтобы найти кого-то…
Чтобы найти кого-то…
Могу весь мир я обойти!

О вы, хранящие любовь
Неведомые силы!
Пусть невредим вернется вновь
Ко мне мой кто-то милый!
Но нет со мной кого-то,
Мне грустно отчего-то…
Клянусь, что всё бы я отдал
На свете для кого-то…
На свете для кого-то…
Клянусь, что всё бы я отдал!

Ведущий 2: Как приятно так провести вечер!

Ведущий 1: Говоря откровенно, я не знаю удовольствий, подобных чтению. Насколько быстрее устаешь от всякого другого занятия!

Ведущие оба: Спасибо за внимание!

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БАШКОРТОСТАН

ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

«УФИМСКИЙ АВТОТРАНСПОРТНЫЙ КОЛЛЕДЖ»

Внеаудиторное мероприятие

по дисциплине «Английский язык»

«The Beauty of Poetry is the Beauty of Language»

Уфа, 2015

«РАССМОТРЕНА»

«УТВЕРЖДЕНА»

Зам. директора по учебно-методической работе

от «__11___» декабря 2015 г.

_____________/О.И. Кобелева/

МЦК языка и литературы

Протокол №__3_

от «__10__» декабря 2015 г.

Председатель МЦК

_____________/И.Н. Осипова/

Разработчики-организаторы:

Осипова Ирина Николаевна, преподаватель английского языка, председатель МЦК языка и литературы.

Тяпаева Айгуль Ралифовна, преподаватель английского языка.

Алтыншина Регина Ахмадулловна, преподаватель английского языка.

Рахматуллина Танзиля Мухаметовна, преподаватель английского языка.

Аннотация

Данное внеаудиторное мероприятие, посвящённое Году литературы, представляет собой литературно-музыкальный вечер, посвящённый творчеству английских и американских поэтов.

Выбор темы внеаудиторного мероприятия «The Beauty of Poetry is the Beauty of Language» определяется, с одной стороны, объемом языкового материала, с другой стороны, уровнем общеобразовательной подготовки обучающихся, возможностью реализации некоторых междисциплинарных связей.

Данное мероприятие, основывается, прежде всего, на трёх основных принципах: добровольности обучающихся, учёта их индивидуальных особенностей и массовости.

Мероприятие проводится на двух языках: русском и английском, с целью осознанного восприятия обучающимися образцов британской поэзии.

Содержание

Подготовительный период………………………………………………………5

Цели, задачи, ожидаемые результаты……………….………….………………6

Оформление и оборудование……………………………………………………7

Состав участников………………………………………………………………..7

Сценарий внеаудиторного мероприятия………………………….……………..9

Литература…………………….…………………………………………….……19

Литературно-музыкальный вечер

«The Beauty of Poetry is the Beauty of Language»

Цели:

  • познакомить с творчеством английских и американских поэтов, расширить кругозор обучающихся;

  • развивать эстетические представления и актёрские способности у обучающихся.

Задачи:

  1. Создать непринуждённую, доброжелательную атмосферу, повысить сплочённость в коллективе, развивать культуру взаимоотношений.

  2. Содействовать развитию эстетического вкуса, культуры речи, таких творческих способностей как выразительность, эмоциональность, чувство красоты.

  3. Создавать условия для развития правильной интонации и произношения, развивать навыки устной речи на английском языке.

  4. Стимулировать интерес к изучению английского языка.

Содержание внеаудиторного мероприятия направлено на формирование следующих компетенций:

  • социолингвистической – совершенствование умений в основных видах речевой деятельности (аудировании, говорении, чтении, письме), а также в выборелингвистической формы и способа языкового выражения, адекватных ситуацииобщения, целям, намерениям и ролям партнеров по общению;

  • социокультурной – овладение национально-культурной спецификой страныизучаемого языка и развитие умения строить речевое и неречевое поведениеадекватно этой специфике; умение выделять общее и различное в культуреродной страны и англоговорящих стран.

Ожидаемые результаты:

личностные:

  • сформированность ценностного отношения к языку как культурному феномену и средству отображения развития общества, его истории и духовной культуры;

  • сформированность широкого представления о достижениях национальных культур, о роли английского языка и культуры в развитии мировой культуры;

метапредметные:

  • умение организовать коммуникативную деятельность, продуктивно общаться и взаимодействовать с ее участниками, учитывать их позиции, эффективно разрешать конфликты;

предметные:

  • владение знаниями о социокультурной специфике англоговорящих стран и умение строить свое речевое и неречевое поведение адекватно этой специфике; умение выделять общее и различное в культуре родной страны и англоговорящих стран;

— сформированность умения использовать английский язык как средство для получения информации из англоязычных источников в образовательных и самообразовательных целях.

Оформление:

  • мультимедийная презентация,слайды которой используются для иллюстрации информации в течение всего мероприятия;

  • видеофрагменты:

1. Romeo and Juliet (1968) — What Is A Youth (Music Video);

2 She Walks In Beauty Like The Night;

3.Scotland nature

4.Stopping by Woods on a Snowy Evening by Robert Frost — Erik Quisling.mov

  • музыкальное сопровождение:

фоновое музыкальное сопровождение: Фредерик Шопен «Осенний вальс»;

видеозаписьпесни «Stopping by Woods on a Snowy Evening» by Robert Frost — Erik Quisling.

  • книжная выставка с произведениями и иллюстрациями английских и американских поэтов;

  • стенгазеты.

Оборудование:

ноутбук;

мультимедийный проектор;

фотоаппарат, видеокамера.

Сценарий мероприятия

(Слайд 1, вступительнаямелодия)

The Beauty of Poetry is the Beauty of Language

(Слайд 2)

В чем волшебство поэзии?
Возможно в обнаженье чувств?
В способности затронуть сердца струны?
Ведь могут же слова, слетающие с уст
Счастливым сделать день угрюмый.
А может это просто наважденье?
И всё ж, покуда, существует свет,
За строчкой строчку, словно ожерелье,
Нанизывает медленно слова поэт.

(Слайд 3) Ведущий 1:

Good afternoon dear teachers, guests, students! We are glad to see you. And very pleased to greet you! We invite you to join our English-poetry party, devoted to the famous poets of English-speaking countries. These words are the symbol of our party: «Poetry is forever».(Слайд4)

Ведущий 2:

Добрый день уважаемые преподаватели, гости и студенты. Мы рады приветствовать вас. Мы приглашаем вас на нашу встречу английской поэзии, посвящённой поэтам англоговорящих стран.«Поэзия навсегда» — эти слова являются символом нашего литературного вечера.

Ведущий 1:

Today we are going to recite and listen to different poems of English and American poets of different times.

Ведущий 2:

Сегодня мы будем читать наизусть и слушать стихотворения и песни на стихи английских, шотландских и американских поэтов разных времён, которые оказали огромное влияние на становление всемирной поэтической культуры.

Невозможно представить себе классику мирового театра без спектаклей по комедиям и трагедиям всемирно известного драматурга и поэта Уильяма Шекспира. Многими любимы веселые и трагические стихотворные произведения шотландского поэта Роберта Бернса. Стихотворное наследие лорда Байрона также неотделимо от мировой классической литературы, как произведения А.С.Пушкина, М.Ю. Лермонтова.

Ведущий 1:

(Слайд5) Российскому читателю произведения английской и шотландской литературы стали знакомы благодаря творческим переводам русских поэтов начиная с 18 века, поэтов советской эпохи и работам русских мастеров перевода. Среди переводчиков стихотворных произведений мы встречаем такие имена как: Блок А.А., Бунин И.А., Жуковский В.А., Карамзин Н.М., Лермонтов М.Ю., Маршак С.Я., Пастернак Б.Л., Пушкин А.С., Тургенев И.С., Тютчев Ф.И., Фет А.А., Цветаева М.И. и многих других.

Ведущий 2:

Давайте познакомимся с авторами английской поэзии и некоторыми их произведениями на языке оригинала и в стихотворном переводе.

Ведущий 1:(Слайд6)

It is impossible to speak about the English literature without speaking about one of the greatest English poet William Shakespeare.(Слайд7) William Shakespeare is the brilliant poet, the marvelous dramatist, the greatest of the great. He was not of an age, but for all time.

Ведущий 2:

Невозможно говорить об английской литературе, не упомянув об одном из величайших английских поэтов Уильяме Шекспире. Уильям Шекспир…… блистательный поэт, чудесный драматург, величайший из великих. Он вечен.

Ведущий 1:

«To be, or not to be; that is the question». This quotation is known to everybody, but there are a lot of other famous quotations and interesting expressions from Shakespeare’s plays.

1. The beginning of the end. – Начало конца.

2. The whirling of time. – Превратности судьбы.

3. Theres the rub. — Вот в чем загвоздка.

4. All is well that ends well. — Все хорошо, что хорошо кончается.

5. Life is not all cakes and ale. — Жизнь прожить — не поле перейти.

6. Brevity is the soul of wit. — Краткость – сестра таланта.

7. Much ado about nothing. – Много шума из ничего.

8. Sweets to the sweet. — Прекрасное — прекрасной.

9. Towing olden opinions. — Заслужить благоприятное мнение.

(Слайд 8) Shakespeare wrote 37 plays. Among them there are deep tragedies, light comedies, historical dramas.

Ведущий 2:

Шекспир написал 37 пьес. Среди них есть и трагедии, легкие комедии, исторические драмы.

Ведущий 1:

When people mention Shakespeare’s name they do not usually think about his biography, they think about a great number of his works that are known to many people all over the world.

(Hamlet, Prince of Denmark; Othello; King Lear; Macbeth; Romeo and Juliet; A Midsummer Night’s Dream; Much Ado about Nothing; The Comedy of Errors; Twelfth Night).

(Слайд 9)The most famous and popular poem among people of all over the world is «Romeo and Juliet».

A song by Nino Rita «What is a youth» from the film «Romeo&Juliet»

Presented by Natali Kabsabarova, group С10-15.

(Отрывок из фильма «Ромео и Джульетта».Исполнение сонета)

(Слайд 10, видеофрагмент №1)

What is a youth?
Impetuous fire.
What is a maid?
Ice and desire.
The world wags on
A rose will bloom, it then will fade
So does a youth.
So does the fairest maid.
Comes a time when one sweet smile
Has its season for awhile
Then 
Love`s in love with me
Some may think only to marry.
Others will tease and tarry.
Mine is the very best parry,
Cupid he rules us all.
Caper the caper; sing me the song
Death will come soon to hush us along
Sweeter than honey and bitter as gall,
Love is a task and it never will pall.
Sweeter than honey and bitter as gall,
Cupid he rules us all.
A rose will bloom, it then will fade.
So does a youth.
So does the fairest maid

(Слайд 11)«Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте».

Ведущий 1:

(Слайд 12)George Gordon Byronwas an English poet and a leading figure in Romanticism. This poet was loved by many women. An attractive appearance, excellent education and fantastic talent made him the brightest representative of the English Poetry.

Ведущий 2:

Джордж Гордон Ноэл Байрон(George Byron)(1788-1824) родился в Лондоне 22 января 1788 года, широко известный как Лорд Байрон, великий английский поэт и ведущая фигура в жанре Романтизма. Родоначальник названного по его имени байронического течения в европейской литературе XIX века. Поэт-романтик, оказавший формирующее влияние на всю современную ему европейскую литературу.

Ведущий 1:

Очень популярное в англоязычном мире стихотворение Байрона «She Walks In Beauty» «Она идёт во всей красе» из цикла «Hebrew Melodies».(Слайд 13)

A poem «She walks in Beauty»by Lord Byron. Presented by Сергей Семёнов, groupА2-14.

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
(Слайд 14)
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow’d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
(Слайд 15)

One shade the more, one ray the less,
Had half impair’d the nameless grace
Which waves in every raven tress,
(Слайд 16)
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
(Слайд 17)

And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win. the tints that glow,
(Слайд 18)
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
(Слайд 19)
A heart whose love is innocent!

(Слайд 20, видеофрагмент №2)(TheWaltz «She Walks In Beauty» presented by Исхакова Эльвира,group С10-15 and Москаленко Павел,group А2-15)

Ведущий 1:

(Слайд21)Robert Burns (1759-1796) was born in Alloway, south-western Scotland, in 1759.

        (Слайд22)   Scotland! A beautiful country that inspired Robert Burns to write so many wonderful poems about its countryside and its people. He felt a special bond with the Highlands and wild lochs.

 (Слайд 23)   For Scotsmen Robert Burns is a symbol of national pride. Every year on January 25 (on his birthday) Burns night is celebrated not only in Scotland but throughout Britain and Scottich-speaking world.

Ведущий 2:

Шотландцам поэт Роберт Бернс дорог так же, как нам Пушкин. Оба гения по роковому совпадению жили только 37 лет. Но и этого малого времени Бернсу было достаточно, чтобы стать гордостью своей нации. Явление Бёрнса уникально в мировой поэзии. Предваряя опыт романтиков, занявшихся собиранием фольклора, изучением национальной мифологии, Бёрнс входит в литературу как непосредственный носитель народного слова и сознания. 

Ведущий 1:

 (Слайд 24)Apoem  «My heart is in the Highlands« by Robert Burns. Presented by Варагушин Илья, gpoup С2-12

        (Слайд 25)   

My heart is in the Highlands,

                           My heart is not here;

                            My heart is in the Highlands, a-chasing the deer; (Слайд 26)   

                            Chasing the wild deer, and following the roe.

                            My heart’s in the Highlands, wherever I go. (Слайд 27)   

Farewell to the Highlands, farewell to the North,

                            The birth-place of valour, the country of worth;

                            Wherever I wonder, wherever I rove,

                             The hills of the Highlands forever I love. (Слайд 28)   

                             Farewell to the mountains high cover’d with snow;

                             Farewell to the straths and green valleys bellow:

                             Farewell to the forests and wild—hanging woods;

                             Farewell to the torrents and loud—pouring floods. (Слайд 29)   

My heart is in the Highlands,

                            My heart is not here;

                            My heart is in the Highlands, a-chasing the deer; (Слайд30)   

                            Chasing the wild deer, and following the roe.

                            My heart’s in the Highlands, wherever I go.

Ведущий 1:

(Слайд 31)  Одними из самых удачных переводов английских произведений ценители английской поэзии считают те, которые принадлежат перу Самуила Яковлевича Маршака.

Ведущий 2:

Маршак Самуил Яковлевич (1887-1964), поэт-переводчик. Его наследие состоит из оригинальной лирики, стихотворений для детей и стихотворных переводов, причем, последние играют важную роль в истории русского перевода. Лучшие переводы Маршака связаны с англоязычной поэзией: сонеты Шекспира, лирика Роберта Бернса и Блейка, английские и шотландские народные баллады, стихи Байрона, Шелли, Китса, Стивенсона, Кэрролла, Киплинга, Эллиота, Милна. Он считал перевод искусством «которое призвано воспроизводить на другом языке сокровенные мысли, образы, тончайшие оттенки чувств, уже нашедшие свое предельно точное выражение на языке подлинника».(Слайд 32)                         

Ведущий 1:

Стихотворение «My heart is in the Highlands.» «Моё сердце в горах» в переводе Самуила ЯковлевичаМаршака. Исполняет студентка гр.С10-15 Галимова Альбина.

(Слайд 33, видеофрагмент №3 ScotlandNaturec музыкальным сопровождением)
В горах мое сердце.. . Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай, —
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце.. . Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!

Ведущий 2:Apoem«Ared, redRose». Presented by Dmitriev Denis, group А3 -14 (Слайд 34)   

(Слайд 35)   A red, red Rose

My love is like a red, red rose 

  That’s newly sprung in June (Слайд 36)   

My love is like the melody

   That’s sweetly played in tune.(Слайд 37)   

 As fair art thou, my bonnie lass, 

  So deep in love am I(Слайд 38)   

And I will love thee still, my dear, 

  Till a’ the seas gang dry.(Слайд 39)   

Till a’ the seas gang dry, my dear, 

  And the rocks melt wi’ the sun (Слайд 40)   

And I will love thee still, my dear, 

  While the sands o’ life shall run.(Слайд 41)   

 And fare thee weel, my only love,

   And fare thee weel a while!(Слайд 42)   

And I will come again, my love,

   Thou’ it were ten thousand mile.

Ведущий 1:

Самуил Яковлевич Маршак перевёл стихотворение «A red, red Rose» под названием «Любовь как роза красная».(Слайд 43).   Исполняет студент гр.С2-15 Гареев Артур

(Слайд 44)  

Любовь, как роза красная,

Цветет в моем саду.

Любовь моя — как песенка,

С которой в путь иду. (Слайд 45)  

Сильнее красоты твоей

Моя любовь одна.

Она с тобой, пока моря

Не высохнут до дна. (Слайд 46)  

Не высохнут моря, мой друг,

Не рушится гранит,

Не остановится песок,

А он, как жизнь, бежит… (Слайд 47)  

Будь счастлива, моя любовь,

Прощай и не грусти.

Вернусь к тебе, хоть целый свет

Пришлосьбымнепройти!

Ведущий 1:(Слайд 48)   Robert Lee Frost is an American poet. He is well known for his realistic writings of rural life.He was born on March 26, 1874, Robert Frost spent his first 40 years as unknown.

(Слайд 49)   In 1912, he sailed with his family to Great Britain. His first book of poetry «A Boy’s Will» was published the next year. Frost wrote some of his best work while in England.

Ведущий 2:

Роберт Ли Фрост один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии,  родился 26 марта 1874,в  Сан-Франциско.

В США его стихи не находили издателя, поэтому на пороге сорокалетия Фрост принял непростое решение начать литературную карьеру заново в Лондоне, куда он отбыл в августе 1912 г. Там ему удалось опубликовать (в 1913 г.) свой первый стихотворный сборник «A Boy’sWill».

В своих стихах на протяжении всего творческого пути поэт рисует жителей сельской местности за повседневными занятиями. После начала Первой мировой войны Фрост вернулся в Америку, его слава на родине постепенно росла, появились новые сборники стихов.

Ведущий 1:

(Слайд 50)  Мы предлагаем вам послушать самое известное стихотворение Роберта Фроста, входящее во все поэтические антологии, – «Stopping by Woods on a Snowy Evening» /«Зимним вечером у леса». Presented by Alexandr Tarasov, groupА1-15

Stopping by Woods on a Snowy Evening (Слайд51)   

Whose woods these are I think I know. 
His house is in the village though; 
(Слайд52)   
He will not see me stopping here 
To watch his woods fill up with snow. 
(Слайд53)   


My little horse must think it queer 
To stop without a farmhouse near 
(Слайд54)   
Between the woods and frozen lake 
The darkest evening of the year. 
(Слайд55)   

He gives his harness bells a shake 
To ask if there is some mistake. 
(Слайд56)   
The only other sound’s the sweep 
Of easy wind and downy flake. 
(Слайд57)   

The woods are lovely, dark and deep. 
But I have promises to keep, 

(Слайд58)   
And miles to go before I sleep, 
And miles to go before I sleep.

Ведущий 2:(Слайд 59, видеофрагмент № 4)   

A Song «Stopping by Woods on a Snowy Evening». Presented by Gayaz Ultracov, group С10-15.

(Слайд 60)   A poem «Neither Out Far Nor In Deep» by Robert Lee Frost. Presented by Vadim Fathinurov, group С2-14

Neither Out Far Nor In Deep

(Слайд61)   

The people along the sand

All turn and look one way.(Слайд62)   

They turn their back on the land.

They look at the sea all day.(Слайд63)   

As long as it takes to pass

A ship keeps raising its hull;(Слайд64)   

The wetter ground like glass

Reflects a standing gull(Слайд65)   

The land may vary more;

But wherever the truth may be (Слайд66)   

The water comes ashore,

And the people look at the sea.(Слайд67)   

They cannot look out far.

They cannot look in deep.(Слайд68)   

But when was that ever a bar

To any watch the keep?

(Слайд69)  Стихотворение«Ни далеко, ни глубоко», исполняет Яляев Айнур, студент гр.Э-14

Ни далеко, ни глубоко Перевод А. Сергеева

(Слайд70)  

Нрав у людей такой:

Им на песке не лень,

К берегу сев спиной,

В море глядеть весь день.(Слайд71)  

Парусной лодки крыло

Там оживляет вид,

Порою воды стекло

Чайку на миг отразит.(Слайд72)  

Берег хорош собой

И многообразней стократ,

Но бьет о песок прибой,

И люди в море глядят.(Слайд73)  

Не видят они далеко,

Не видят они глубоко,

Но хоть и бессилен взгляд,

Они все равно глядят.

Ведущий 1.

2015 год был объявлен Годом литературы. (Слайд74)  

(Слайд75)  Литература — язык, выражающий все, что страна думает, чего желает, что она знает и чего хочет и должна знать. (И. А. Гончаров)

Ведущий 2.

Литература имеет огромное значение в жизни каждого человека. Ведь человек, в высоком смысле слова, становится человеком благодаря литературе. Все ценности человек черпает из книг. Книга – источник всяческих знаний. Книги заставляют человека мыслить, воспитывают собственное мнение, развивают воображение.

Ведущий 1.(Слайд 76)  «The more you read, the more you know

(Слайд77)  Наступает Новый 2016 год, который будет объявлен Годом российского кино.

Часто песни на стихи шотландского поэта Роберта Бёрнса использовались в кинофильмах. Из наиболее популярных можно отметить песню «В моей душе покоя нет…»(Слайд78)  For the Sake O` Somebody»)из кинофильма «Служебный роман» режиссёра Эльдара Рязанова, который, с величайшему сожалению, умер 30 ноября.

Ведущий 2.

(Слайд79)  В память о замечательном кинорежиссёре, отрывок из кинофильма «Служебный роман»  с песней «В моей душе покоя нет…»в исполнении студентки гр.С10-15 Наташи Кабсабаровой.

(Слайд80, видеофрагмент №5)  

Моей душе покоя нет, весь день я жду кого-то 
   Без сна встречаю я рассвет, и все из-за кого-то 
   Со мною нет кого-то, ах, где найти кого-то 
   Могу весь мир я обойти 
   Что бы найти кого-то, что бы найти кого-то 
   Могу весь мир я обойти 

       О вы, хранящие любовь, неведомые силы 
   Пусть невредим вернется вновь ко мне мой кто-то милый 
   Но нет со мной кого-то, мне грустно отчего-то 
   Клянусь, я все бы отдала 
   На свете для кого-то, на свете для кого-то 
   Клянусь, я все бы отдала 

       Моей душе покоя нет, весь день я жду кого-то 
   Без сна встречаю я рассвет, и все из-за кого-то 
   Со мною нет кого-то, ах, где найти кого-то 
   Могу весь мир я обойти 
   Что бы найти кого-то, что бы найти кого-то 
   Могу весь мир я обойти

Teachers:Dear students, guests! Thank you for coming.

We hope that you liked hearing songs, poems by great poets such as William Shakespeare, Robert Burns, George Gordon Byron and others.

Dear students thank you for taking an active part in our party.   Were very pleased withyou. Thank you for enjoyment.

(вручение благодарственных писем за организацию, участие и проведение внеаудиторного мероприятия)

Good luck to you.

Thank you very much!

Литература

  1. Великие поэты мира о любви и весне. – Астрель, 2012.

  2. Р.Бёрнс. Стихотворения. – Профиздат, 2013.

  3. Д.Байрон. Стихи и поэмы. – АСТ, Транзит книга, 2004.

  4. П.Акройд. Шекспир. Биография. 2009.

  5. Роберт Бёрнс в переводах Маршака. –М.,Гослитиздат, 1959.

  6. COLLINS, Russian-English/English-Russian Dictionary/

20

В рамках декады гуманитарных предметов в нашем
Ижевском Индустриальном техникуме, прошла
литературная гостиная на тему: “Поэзия на
английском языке”. Хотя наше учебное заведение
имеет в основном технический профиль, я как
преподаватель английского языка, считаю
подобную практику очень полезной. Такие
мероприятия позволяют не только поднять интерес
студентов к предмету, расширяют кругозор,
поднимают общий уровень культуры, но и
способствуют развитию творческих способностей.
Умение подобрать информацию, подать материал в
лучшем виде, найти в себе смелость выступить
перед публикой, преодолеть языковые трудности –
все эти моменты также содействуют
самовоспитанию и формированию характера
подростка. В подготовке и проведении данного
мероприятия участвовали студенты 1-2-х курсов
(возрастная группа 15-17 лет). Думается, что данное
мероприятие также может быть проведено как
внеклассное в 9-11 классах и общеобразовательной
средней школы.

Примерный сценарий мероприятия по теме:
“Поэзия на английском языке”

Цели:

  1. Ознакомить студентов с выдающимися
    произведениями англоязычной литературы, а также
    с известными произведениями немецких поэтов
  2. Ознакомить студентов с фактами биографии
    знаменитых поэтов Британии, США и Германии
  3. Развивать творческие способности студентов
    (оформление, декламация и т.д.)
  4. Развивать учебные умения студентов (умение
    работать с литературой, средствами mass media)
  5. Воспитывать чувство ответственности за
    порученное дело и за итог в целом.
  6. Содействовать вовлечению студентов в диалог
    культур через умение находить аналогию и
    проводить параллели со знакомой им русской
    литературой

Оборудование:

  • стенгазеты с рассказами о жизни английских и
    американских поэтов;
  • иллюстрации к литературным произведениям и
    рисунки к лимерикам (выполненные силами
    студентов);
  • видеокамера, фотоаппарат, гитара.

Ход мероприятия

1. Вступление: звучит песня С.Дион “My heart will
go on!”

2. О целях и задачах мероприятия:

Уважаемые гости, преподаватели и студенты!

Мы рады приветствовать вас в нашей
литературной гостиной. Наше сегодняшнее
мероприятие посвящено поэзии на английском
языке. Сегодня вашему вниманию будут
представлены самые яркие произведения
английской и американской литературы. Мы
надеемся, что вам будет интересно, и, может быть,
уважаемые слушатели и исполнители, каждый из вас
откроет для себя что-то новое или наоборот,
обнаружит, что все-таки неплохо знает литературу.

3. Сообщение на тему “Лимерики как
оригинальный поэтический жанр”

Для начала, мы предлагаем познакомиться,
пожалуй, с самым необычным явлением в
англоязычной поэзии – с Лимериками.

Limericks (лимерики)

Одним из самых необычных видов поэзии на
английском языке являются ЛИМЕРИКИ. Это
особые пятистишия (чем-то напоминающие русские
частушки или нескладушки). Считается, что впервые
они появились в ирландском городе Лимерик; были
придуманы матросами, и в них описывались самые
невероятные и смешные случаи, якобы произошедшие
в странах, где побывали эти матросы.

От других стихотворных форм лимерики
отличаются следующим: в первой сточке лимерика
описывается,
кто и где жил да был; вторая
строчка знакомит
с какой-то интересной
особенностью героя; третья и четвертая строчки
– самые короткие – рассказывают о
неожиданных
и, подчас невероятных событиях с этим героем; пятая
строка
довольно длинная и самая смешная.

Рифма в лимериках строго фиксирована: первая и
вторая строки рифмуются с пятой строкой, а третья
строка рифмуется с четвертой.

Первые литературные лимерики для детей написал
в 1846 году Эдвард Лир, с творчеством которого вы,
можете познакомиться, прочитав представленные
ниже лимерики. Кроме того, и в наше время, в
Британии, периодически проводятся конкурсы
среди детей и взрослых на лучший лимерик.

1) There was a Young Lady of Portugal,
Whose ideas were excessively nautical
She climbed up a tree
To examine the sea,
But declared she would never leave Portugal
Дева юная из Португалии
Все рвалась в океанские дали и
С крон дерев то и дело
В сине море глядела
Но осталась верна Португалии.
2) There was an old person of Sark
Who made an unpleasant remark;
But they said: “Don’t you see
С языка старикашки из Сарка
Сорвалась площадная ремарка
Тут ему попеняли:
What a brute you must be!”
You obnoxious old person of Sark.
Ну не зверь, не свинья ли
Вы, разнузданный старец из Сарка!
3) There was an Old Man of Moldavia
Who had the most curious behaviour
For while he was able
He slept on the table
That funny Old Man of Moldavia
Был курьезный старик из Молдавии
И курьезней едва вы видали вы —
Белым днем и во мгле
Сладко спал на столе
Ненасыпный старик из Молдавии
4) There was an Old Man of Kamchatka
Who possessed a remarkably fat cur
His gait and his waddle
Were held as a model
To all the fat dogs in Kamchatka
Откормил пожилой камчадал
Пса — жирнее никто не видал
Добродушный оскал
И походка вразвал
Для камчатских собак идеал.
5) There was an Old Person of Bree
Who frequented the depths of the sea
She nurs’d the small fishes
And washed all the dishes,
And swam back again into Bree.
В толщу моря старушка из Бри
Заплывает при свете зари
Нянчит малых рыбят
Все тарелки подряд
Перемоет и скоренько – в Бри.
6) There was an Old Lady of France
Who taught little duckling to dance
When she said, “Tick-a-tack!”
They only said, “Quack!”
Which grieved that old lady of France
Эстетичная дама из Франции
Обучала утят пляске, танцу ли,
“ Раз-и-два!” говоря,
А в ответ — только “Кря!”
Огорченной старушке из Франции.
There was a Young Lady of Niger
Who smiled as she rode on a tiger
They return from the ride
With the Lady inside
And the smile on the face of the tiger.
Дева юная из города Нигер
Обожала кататься на тигре
Раз вернулись они
С юной леди внутри
И смеялся как раз-таки тигр.
There was the old person of Gretna
Who rushed down the crater of Etna
When they said, “Is it hot?”
He replied, “No, it’s not!”
That mendacious old person of Gretna.
Старичок из города Гретна
Прыгнул в кратер вулкана Этна
На вопрос: “Жарко там?”
Он ответил: “Не нам!”
Старый лгун из города Гретна.
There was a Young Lady of Bute
Who played on a silver gilt flute
She played several jigs
To her uncle’s white pigs
That amusing Young Lady of Bute
Жила –была молодая леди в Бьюте
Игравшая на позолоченной лютне
Играла она частушки
Дядиной поросюшке
Эта смешная леди из Бьюта.
There was an old man of Peru
Who watched his wife making stew
But once by mistake
In a stove she did bake
That unfortunate man of Peru.
Один муж очень кушать любил
За женою на кухне следил
Но однажды она
Всю картошку сожгла
До конца дней он ее не простил.
There was a sick man of Tobago
Who lived on rice, gruel and sago
Till much to his bliss
His physician said this:
“To a leg, sir, of mutton you may go.”
Один старичок из Тобаго
Ел только овсянку и саго
К врачу он попал
А тот закричал:
“Баранину ешь, доходяга!”
There was an old person of Pisa
Whose daughters did nothing else to pleased her
She dressed them in gray
And banged them all day
Round walls of the city of Pisa.
Не желали девицы из Пизы
Выполнять старой мамы капризы
Та сказала: “Нахалки!”
И при помощи палки
Погнала их по улицам Пизы.

4) English Nursery Rhymes

А сейчас позвольте представить вашему вниманию
еще один яркий элемент англоязычной культуры —
Nursery Rhymes – детские стишки, которые занимают
значительное место в англоязычной литературе. Их
очень много, но определенная часть известна
любому англо-говорящему ребенку (все равно как
любому российскому ребенку известны стихи А.
Барто). Кроме того, данный вид поэтического
творчества, входит в часть культурного минимума
каждого ребенка в Британии и США; и является
обязательным к изучению во всех школах. Следует
отметить, что и российским читателям могут быть
знакомы отдельные произведения из Nursery Rhymes, так
как их переводом занимались известные русские
поэты (например, С. Маршак). И сегодня нам бы
хотелось представить вам некоторые из этих
замечательных стихотворений в оригинале и
переводе.

Twinkle, Twinkle Little Star Звезда
Twinkle, twinkle little star,
How I wonder what you are!
Up above the word so high,
Like a diamond in the sky.
Ты мигай звезда ночная
Где ты, кто ты – я не знаю
Высоко ты надо мной
Как алмаз во тьме ночной.
When the blazing sun is gone
When he nothing shines upon,
When you show little light,
Twinkle, twinkle all the night.
Только солнышко зайдет,
Тьма на землю упадет, —
Ты появишься сияя
Ты мигай, звезда ночная.
When the traveler in the dark,
Thanks you for your tiny spark,
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.
As your bright and tiny spark
Lights the traveler in the dark
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle little star.
Тот, кто ночь в пути проводит,
Знаю, глаз с тебя не сводит
Он бы сбился и пропал
Если б свет твой не сиял.
Эти ясные лучи
Светят путнику в ночи
Кто ты, где ты – я не знаю
Но мигай, звезда ночная!
Sing a song of sixpence Птицы в пироге
Sing a song of sixpence,
A pocketful of rye;
Four and twenty blackbirds
Backed in a pie
When the pie was opened,
The birds began to sing
Was not that a dainty dish
To set before the king?
Много, много птичек запекли в
пирог
Семьдесят синичек, сорок семь сорок
Трудно непоседам
В тесте усидеть
Птицы за обедом
Громко стали петь
Фрейлина стирает
Ленту от волос
У нее сорока
Отщипнула нос
The king was in the counting-house.
Counting out his money
The queen was in the parlour
Eating bread and honey
Прибежали люди
В золотой чертог
Королю на блюде
Понесли пирог
А потом синица
Принесла ей нос
И к тому же
Он скорей прирос!
The maid was in the garden,
Hanging out the clothes,
There came a blackbird
And snapped off her nose.
Где король? На троне
Пишет манифест
Королева в спальне
Хлеб с вареньем ест

(перевод С.Маршака)

!Примечание:

Все сообщения выполняются на русском языке, так
как присутствующие на мероприятии студенты и
гости не все в достаточной степени владеют
иностранным языком. Кроме того, по возможности
все исполняемые литературные произведения
сопровождаются переводом с указанием на автора.

6) Заключение: вывод по проведенному
мероприятию – высказывания о личных
впечатлениях участников и гостей

Как завершение в исполнении участников
звучит известная песня на стихи Р. БёрнсаВ
моей душе покоя нет…” из кинофильма “Служебный
роман”.

Использованная литература:

  1. Старков А.П., Диксон Р.Р., Б.С. Островский English:
    Учебник для 9 класса средней школы.- С-Петербург.:
    Специальная литература, 1999,- С.131-132
  2. А.Ю. Насимович Лимерики английских детей //
    Иностранные языки в школе.-1995, — №5.- С.83-86
  3. Nursery Rhymes // Иностранные языки в школе.-1999,-№2.- С.108
  4. Nursery Rhymes // Иностранные языки в школе.- 2000,-
    №3.-С.110-112
  5. И.М. Кочанова Сценарий литературного вечера
    “Robert Burns”для учащихся VIII классов // Иностранные
    языки в школе.-2001.- №1,-С.53
  6. Стихотворения Г.У.Лонгфелло // Иностранные языки
    в школе.-1998.-№2,- С.61,63
  7. Sonnet by W. Shakespeare // Иностранные языки в школе.-2003, —
    №3.- С.58
  8. Лимерики //English.-1999, — №13.-С.15

1
Сценарий внеклассного мероприятия 
“Literary lounge” / «Литературная гостиная»
 для учащихся 10­11 класс.
Good afternoon, everybody. Welcome to the literary lounge where you’ll be 
able to relax and enjoy both English language and poems of famous Russian 
poets in English. As a rule we know poems of British and American poets 
but what about Russian ones? Our Russian poets are as famous abroad as 
foreign but usually Russian children can’t recite them. It’s a pity! That’s why
today we have an excellent opportunity to remember well­known poems but 
in English. (По ходу один из учеников делает перевод слов учителя для 
всех присутствующих)
Звучит музыка (1­2 минуты).
Your classmates will recite poems but it would be good if you try to feel the 
rhythm of poems and rhymes and try to guess what poem it is. We don’t 
have a competition so we don’t have a jury. The most important aim of this 
date is realizing the beauty of  Russian literature in any language. It’s such 
item that we can be proud of it. (По ходу один из учеников делает 
перевод слов учителя для всех присутствующих)
Let’s travel in the world of Russian poetry with meeting the creativity of 
one of the most outstanding Russian poet who was born in 1799. 
There are a lot of discussions what nationality he was. They are not very 
important for Russian people because this poet is really Russian for 
everybody all over the world. 
Unfortunately his life was very short. He lost his duel when he was only 37. 
But he wrote a lot of poems which made him well­known in Russia.
Who is this famous Russian poet? ………..Certainly it’s Alexander 
Pushkin.
Ассистент выставляет портрет А. Пушкина и
Compere 
(Teacher)
Compere 
(Teacher)
Compere 
(Pupil 1)
Compere 
(Pupil 2)
Compere 
(Pupil 1)
Compere 
(Pupil 2)
 раздает присутствующим листки с вариантами его стихотворений 
Compere 
(Teacher)
на русском языке.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
даёт необходимые пояснения на русском языке. Необходимо, 
прослушав стихотворение на английском языке, найти его среди 
предложенных. Не торопитесь, будьте уважительны к чтецу, главное не 2
дать правильный ответ, а правильно почувствовать стиль, ритм 
известных произведений и enjoy English, of course.
Reciter 1
читает стихотворение А. Пушкина.
Зрители определяют, какое из предложенных / напечатанных стихов было
прочитано,  и Со­ведущий читает русский вариант данного стихотворения.
Compere 
(Pupil 1)
Compere 
(Pupil 2)
Other Russian poet of the 19th century is also famous not only in Russia but 
in other foreign countries too. He lived only 27 years. His life was really 
short but he managed to write a lot of wonderful poems and novels.
Like Alexandre Pushkin he also lost his duel. His character was very 
complicated perhaps because he was born in noble Russian family. But his 
relatives were from Scotland. What is the name of this Russian poet? 
__________ of course it’s Michael Lermontov. Now you will listen to one
of the most outstanding poem. 
Ассистент выставляет портрет М Лермонтова и
 раздает присутствующим листки с вариантами на русском языке.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Reciter 1
читает стихотворение Михаила Лермонтова.
Зрители определяют, какое из предложенных  напечатанных стихов было
прочитано,  и Со­ведущий читает русский вариант данного стихотворения.
Compere 
(Pupil 1)
Compere 
(Pupil 2)
Compere 
(Pupil 1)
It’s time to visit the 20th century. It is also rich in talented Russian poets and
writers. But one of them is really unique. This poet was born in 1870. He 
began to write very early and he tried to imitate the style of Pushkin and 
Lermontov. In spite of this fact the creativity of this poet with true Russian 
name is specific. He won the Nobel prize.
His name was ….. Ivan Bunin. There are surprising facts in his life. He 
considered that it’s very difficult to translate of his poems into English. It’s 
interesting thought because he was an excellent translator and interpreter. 
Besides he got The Pushkin’s bonus for translation of poems of different 
Russian poets.
That’s why it’s especially interesting to listen to one of his poems in 
English. 3
Ассистент выставляет портрет Ивана Бунина и
 раздает присутствующим листки со вариантами на русском языке.
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Reciter 1
читает стихотворение Ивана Бунина.
Зрители определяют, какое из предложенных  напечатанных стихов было
прочитано,  и Со­ведущий читает русский вариант данного стихотворения.
Compere 
(Pupil 1)
Compere 
(Pupil 2)
Russia can boast poets of different styles. Creativity of one Russian poet 
differs from others very much. Like Bunin he was born in the 19th century 
but he died in the 20th one.  Like Pushkin he died when he was only 37. 
There have been a lot of legends connected with the name of this poet. 
His name is Vladimir Maykovsky. His life is really mystical but his 
poems are clear for everybody. So it’s really thrilling to meet how his 
famous poets are sounded in other language.
Ассистент выставляет портрет В. Маяковского и
 раздает присутствующим листки со вариантами на русском языке.
ПРИЛОЖЕНИЕ 4
Reciter 1
читает стихотворение В. Маяковского .
Зрители определяют, какое из предложенных  напечатанных стихов было 
прочитано,  и Со­ведущий читает русский вариант данного стихотворения.
Compere 
(Pupil 1)
Compere 
(Pupil 2)
But Russia is famous for not only men poets but women poets as well. 
One of notable poets is a unique woman with very hard fortune. She is a 
world­known as Anna Akhmatova, but it’s her only nickname. She 
didn’t like when people said about women­poets, she thought that there 
was not women lyrics only poetry.
Anna Ahkmatova consider that Pushkin was her teacher but at the end of 
her life a lot of Russian poets considered that she was their real teacher. 
She was very beautiful and talented Russian poet. Let’s listen to one of 
her poems.
Ассистент выставляет портрет А Ахматовой и
 раздает присутствующим листки со вариантами на русском языке.
ПРИЛОЖЕНИЕ 5 4
Reciter 1
читает стихотворение А. Ахматовой.
Зрители определяют, какое из предложенных  напечатанных стихов было
прочитано,  и Со­ведущий читает русский вариант данного стихотворения.
Compere 
(Teacher)
It’s time to close our literary lounge. But we hope we could enjoy 
English language and perhaps you are interested the problem of 
translation of Russian poems into English. Thank you for your attention 
and respect. Good luck. Alexander Pushkin.
5
My voice, to which love lends a tenderness and yearning, 
Disturbs night’s dreamy calm… Pale at my bedside burning,
A taper wastes away…From out my heart there surge
Swift verses, streams of love that hum and sing and merge
And, full of you, rush on, with passion overflowing.
I seem to see your eyes that, in the darkness glowing, 
Meet mine… I see your smile … You speak to me alone:
My friend, my dearest friend… I love… I’m yours … 
Alexander Pushkin.
your own.
Ночь.
Мой голос для тебя и ласковый и томный
Тревожит позднее молчанье ночи тёмной,
Близ ложа моего печальная свеча
Горит; мои стихи, сливаясь и журча,
Текут, ручьи любви, текут, полны тобою.
Во тьме твои глаза блистают предо мною,
Мне улыбаются, и звуки слышу я:
Мой друг, мой нежный друг…люблю…твоя…твоя.
Mikhal Lermontov
A lone white sail shows for an instant
Where gleams the sea, an azure streak.
What left it in its homeland distant?
In alien parts what does it seek?
The billows play, the mast bends, creaking,
The wind, impatient, moans and sighs…
It is not joy that it is seeking
Nor is it happiness it flies.
The blue waves dance, they dance and tremble,
The sun’s bright rays caress the seas.
And yet for storm it begs, the rebel,
As if in storm lurked calm and peace…
Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далёкой?
Что кинул он в краю родном?..
Играют волны – ветер свищет,
И мачта гнётся и скрипит..
Увы, ­ он счастия не ищет
И не от счастия бежит! Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой…
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
Ivan Bunin.
Youth.
A whip cracks in the wood, and cattle low
And through the underbrush are heard to
Crash heavily. Leaves rustle. Snowdrops show
Their blue heads here and there. A sudden, furtive.
Wind starts to blow, and ashen clouds are swept
Across the skies, a cool, fresh rain presaging…
The heart grieves and is glad that life is, strangely,
Vast like the steppe and empty like the steppe.
Молодость
 В сухом лесу стреляет длинный кнут,
В кустарнике трещат коровы,
И синие подснежники цветут,
И под ногами лист шуршит дубовый.
6
И ходят дождевые облака,
И свежим  ветром в сером поле дует,
И сердце в тайной радости тоскует,
Что жизнь, как степь, пуста и велика.
Vladimir Mayakovsky.
It’s after one, and you must be in bed. Uncurbed,
The Milky Way flows through the night, a silver stream,
No telegrams, a thunderbolt each one: I’ll not disturb.
You, that’s a promise. Sleep and have your dreams.
It’s over. Period. The love boat’s smashed
Against the reefs of day­to­day existence. 
WE’re quite, so why keep score of all the rash
Things said and done with such perverse insistence!
How still the world is! See& Night from the skies
Exacts a tribute: stars. Filled with elation,
It’s then one wants to rise – rise and address
Time, time and history, and all creation…
* * *
Уже второй. Должно быть ты легла.
В ночи Млечпуть серебряной Окою.
Я не спешу, и молниями телеграмм 7
Я очень спокойная. Только не надо
Со мною о нём говорить.
Ты милый и верный, мы будем друзьями.
Гулять, целоваться, стареть…
И лёгкие месяцы будут над нами,
Как снежные звёзды летать.
Мне незачем тебя будить и беспокоить.
Как говорят, инцидент исчерпан.
Любовная лодка разбилась о быт.
С тобою мы в расчёте. И не к чему перечень
Взаимных болей, бед и обид.
Ты посмотри, какая в мире тишь.
Ночь обложила небо звездной данью.
В такие вот часы стаёшь и говоришь
Векам, истории и мирозданью.
Anna Akhmatova.
How dark is the path in the park by the sea,
How yellow the lamps are and bright!
I’m calm. Only please do not mention to me
His name, don’t talk of him to­night.
        You’re sweet, we’ll be friends, we’ll take walks, you and I,
         WE’ll kiss, and well age side by side.
Above us the months light as snowflakes will fly;
On, on, swiftly, smoothly they’ll glide.
Анна Ахматова
Чернеет дорога приморского сада,
Желты и свежи фонари. 8
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
Alexander Pushkin (1799­1837)
* * *
В крови горит огонь желанья,
Душа тобой уязвлена,
Лобзай меня; твои лобзанья
Мне слаще мирра и вина.
Склонись ко мне главою нежной,
А да почию безмятежный,
Пока дохнет веселый день
И двигнется ночная тень.
* * * 
Мой голос для тебя и ласковый и томный
Тревожит позднее молчанье ночи тёмной,
Близ ложа моего печальная свеча
Горит; мои стихи, сливаясь и журча,
Текут, ручьи любви, текут, полны тобою.
Во тьме твои глаза блистают предо мною,
Мне улыбаются, и звуки слышу я:
Мой друг, мой нежный 
друг…люблю…твоя…твоя.
* * *
В младенчестве моём она меня любила
И семиствольную цевницу мне вручила;
Она внимала мне с улыбкой, и слегка
По звонким скважинам пустого тростника
Уже наигрывал я слабыми перстами
И гимны важные, внушенные богами,
И песни мирные фригийских пастухов
С утра до вечера в немой тени дубов
Прилежно я внимал урокам девы тайной. ПРИЛОЖЕНИЕ 2
9
Mikhal Lermontov (1814­1841)
* * *
И скучно, и грустно, и некому руку подать
В минуту душевной невзгоды…
Желанья!.. что пользы напрасно и вечно желать?..
А годы проходят – все лучшие годы!
Любить… но кого же?.. на время – не стоит труда,
А вечно любить невозможно.
В себя ли заглянешь? – там прошлого нет и следа:
И радость, и муки, и всё там ничтожно…
Что страсти? – ведь рано иль поздно их сладкий недуг
Исчезнет при слове рассудка;
И жизнь, как посмотришь с холодным вниманьем вокруг, ­ 
Такая пустая и глупая шутка.
* * *
Отворите мне темницу, 
Дайте мне сиянье дня,
Черноглазую девицу, 
Черногривого коня.
Я красавицу младую
Прежде сладко поцелую,
На коня потом вскочу,
В степь, как ветер, улечу.
 
* * *
Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далёкой?
Что кинул он в краю родном?..
Играют волны – ветер свищет,
И мачта гнётся и скрипит..
Увы, ­ он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Под ним струя светлей лазури, ПРИЛОЖЕНИЕ 3
10
Над ним луч солнца золотой…
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
Ivan Bunin (1870­1953)
* * *
Молодость
В сухом лесу стреляет длинный кнут,
В кустарнике трещат коровы,
И синие подснежники цветут,
И под ногами лист шуршит дубовый.
И ходят дождевые облака,
И свежим  ветром в сером поле дует,
И сердце в тайной радости тоскует,
Что жизнь, как степь, пуста и велика.
* * *
В темнеющих полях, как в безграничном море,
Померк и потонул зари печальный свет – 
И мягко мрак ночной плывет в степном просторе
Немой заре вослед.
Лишь суслики во ржи скликаются свистками,
Иль по меже тушкан, таинственно, как дух,
Несётся быстрыми, неслышными прыжками
И пропадает вдруг…
* * *
И цветы, и шмели, и трава, и колосья,
И лазурь, и полуденный зной…
Срок настанет – господь сына блудного спросит: 11
«Был ли счастлив ты в жизни земной?»
И забуду я все ­  вспомню только вот эти
Полевые пути меж колосьев и трав – 
И от сладостных слёз не сумею ответить,
К милосердным коленям припав.
Vladimir Mayakovsky (1893 ­ 1930).
* * *
Четыре. Тяжёлые, как удар.
«Кесарево кесарю – богу богово».
А такому, как я,
Ткнуться куда?
Где для меня уготовано логово?
Если бы был я маленький,
Как Великий океан, ­  
На цыпочки б волн встал,
Приливом ласкался к луне бы.
Где любимую найти мне,
Такую, как и я?
Такая не уместилась бы в крохотное небо!
* * *
Уже второй. Должно быть ты легла.
В ночи Млечпуть серебряной Окою.
Я не спешу, и молниями телеграмм
Мне незачем тебя будить и беспокоить.
Как говорят, инцидент исчерпан.
Любовная лодка разбилась о быт.
С тобою мы в расчёте. И не к чему перечень
Взаимных болей, бед и обид.
Ты посмотри, какая в мире тишь.
Ночь обложила небо звездной данью.
В такие вот часы стаёшь и говоришь
Векам, истории и мирозданью.
* * *
Скрыла 
Всех, 
та зима,
худа и строга,
кто навек
ушёл ко сну.
Где уж тут словам!
И в этих строках
волжской 
Я не коснусь.
Боли 
Я 12
дни беру
Что с тыщей
из ряда дней,
дней
 в родне.
Из серой 
Их гнали 
           
не очень 
полосы 
деньки,
годы –  
водники – 
сытенькие,
Anna Akhmatova.
голодненькие.
не очень
Если 
Если 
я 
чего 
Тому виной 
любимой
моей
чего написал,
сказал – 
глаза­небеса, 
глаза.
* * *
Высоко в небе облачко серело,
Как беличья растленная шкурка.
Он мне сказал: «Не жаль, что ваше тело
Растает в марте, хрупкая Снегурочка!»
В пушистой муфте руки холодели.
Мне стало страшно, стало как­то смутно.
О, как вернуть вас, быстрые недели
Его любви, воздушной и мутной!
* * *
Я научилась просто, мудро жить,
Смотреть на небо и молиться богу,
И долго перед вечером бродить, 
Чтоб утомить ненужную тревогу.
Когда шуршат в овраге лопухи
И никнет гроздь рябины жёлто­красной,
Слагаю я весёлые стихи
О жизни тленной, тленной и прекрасной.
* * * 13
Чернеет дорога приморского сада,
Желты и свежи фонари.
Я очень спокойная. Только не надо
Со мною о нём говорить.
Ты милый и верный, мы будем друзьями.
Гулять, целоваться, стареть…
И лёгкие месяцы будут над нами,
Как снежные звёзды летать.

Пояснительная записка

Внеклассная работа по иностранному языку имеет большое общеобразовательное, воспитательное и развивающее значение. Эта работа не только углубляет и расширяет знание иностранного языка, но и способствует также расширению культурного кругозора, эрудиции учащихся училища, развитию их творческой активности, духовно-нравственной сферы, эстетических вкусов и, как следствие, повышает мотивацию к изучению языка и культуры другой страны и сквозь призму этих знаний более активно осваивать культуру своей страны.

Мною разработано внеклассное мероприятие по английскому языку «Поэзия британских писателей сквозь века» для учащихся первого курса специальности «Повар. Кондитер» с целью повышения интереса и мотивации учащихся к обучению, активизации познавательной деятельности,  как на уроках, так и во внеурочной деятельности. Данный литературный вечер способствует развитию эмоциональной и интеллектуальной сферы учащихся; приобщению учащихся к литературному наследию стран изучаемого языка, воспитанию терпимости к иным культурам, повышению интереса к предметам “мировая литература”, “английский язык”.

Предложенное мероприятие проводится в рамках недели социально-гуманитарной подготовки.  Для его проведения необходима подготовительная работа, как со стороны учителя, так и учащихся. Учащимся предлагается подготовить доклады о жизни и творчестве британских поэтов: Роберта Бернса, Уильяма Шекспира, Джорджа Гордона Байрона, Алана Милна, Редьярда Киплинга, Роберта Льюиса Стивенсона. Также учащиеся декламируют наиболее яркие образцы поэзий британских писателей на языке оригинала и в переводе.

Литературный вечер сопровождается наглядным материалом в форме мультимедийной презентацией, музыкальными композициями и видео, на котором известный английский актер Стивен Фрай декламирует сонет     У. Шекспира.

Мероприятие приурочено ко всемирному дню поэзии, который отмечается 21 марта.

Мероприятие лучше проводить во внеурочное время, дав возможность учащимся отдохнуть от классических уроков, место проведения – библиотека, оформленная в литературную гостиную.
Форма проведения – литературный вечер.

Задачи:

Образовательные: познакомить учащихся с творчеством английских поэтов;

Развивающие: развитие эмоциональной и интеллектуальной сферы учащихся; развитие активного, осознанного восприятия учащимися образцов британской поэзии, развитие образно-художественного, ассоциативного мышления;

Воспитательные: приобщение учащихся к литературному наследию стран изучаемого языка, воспитание терпимости к иной цивилизации, повышение интереса к предметам “русская литература”, “английский язык”.

Оборудование: компьютерная презентация, мультимедийная установка, видеозапись «Сонет 130», раздаточные материалы для игры «Собери слово».

Мероприятие проводится в 3 этапа:

оргмомент

основная часть

заключительный этап

Оргмомент настроил учащихся на работу: учитель представляет тему, цели мероприятия, предлагает учащимся назвать английские пословицы, связанные с литературой и подобрать их русские эквиваленты.

Основная часть включает моменты:

выходят учащиеся, которые представляют британских поэтов, рассказывают немного о себе, называют свои произведения – остальные учащиеся пытаются угадать, о ком идет речь

учащимся предлагается рассказать подробно о знаменитых поэтах Британии, прочитать их стихи и творческие переводы.

Игра «Собери слово»

Заключительный этап

Рефлексия

Ход внеклассного мероприятия

1. Оргмомент.

 Good morning children and dear guests. Today I invite you to our poetic party. Слайд 1 It is almost impossible to imagine our life without books. Do you agree? As for me, I am captivated by the poetry.

2. Мотивация

So today we are going to speak about some excellent examples of the British poetry. But first of all let`s revise some proverbs about literature. You have the beginings of the proverbs, try to find the endings, please. Слайд 2

презентация для мероприятия по английскому языку Поэзия британских писателей сквозь века

Bad books are worse than useless – They are harmful.

There is no friend – So faithful as a good book.

Choose the author- As you choose a friend.

We are – What we read.

Tell me what you read – And I will tell you what you are.

Don’t judge a book – By its cover.

3 . Основная часть

Game “Guess who?”

Now let`s invite our guests — famous British poets, they will tell you some facts about their life and their poems. And you try to guess – who they are. Let`s begin.

P1- I was born in 1850 in Edinburgh, Scotland. I wrote such books as “Treasure Island» (You are Robert Louis Stevenson. ) Слайд 3

Весь материал – смотрите документ.

In the world of books”

Образовательная цель: совершенствование навыков монологической и диалогической речи, активизация лексического материала.

Воспитательная цель: воспитание социокультурной компетенции учащихся, воспитание интереса и уважения к литературе и культуре стран изучаемого языка.

Развивающая цель: развитие культуры общения, памяти, языковой догадки, логического мышления, воображения.

Оснащение мероприятия: раздаточный материал, видеоприложение, компьютер, доска.

Ходмероприятия

Teacher: Good morning, my dear pupils. I am really glad to see you today. We are going to have an unusual lesson today, because we are going to travel. We’ll travel to the world of books, to the world of literature. And, by the way, are you fond of/keen on reading?

Pupils: Give their answers about their likes/dislikes about reading.

Teacher:Pupils, look at the blackboard, please and read the quote by Mark Twain. How do you understand it? Do you agree with it or not?

The man who doesn’t read good books has no advantage over the man who can’t read them”.

Человек, который не читает хорошие книги, не имеет преимуществ перед человеком, который не может прочитать их. Марк Твен

Pupils: Give their comments.

Teacher: Now, to warm up, let’s see how well you remember types of books and literature genres. Try to find 12 words in the following table.

p

l

a

y

f

d

f

g

p

a

b

u

b

i

e

a

h

o

d

e

t

e

c

t

i

v

e

f

i

h

s

t

o

r

y

m

b

o

o

k

i

l

y

m

t

j

k

r

n

o

v

e

l

a

s

c

i

e

n

c

e

n

l

a

d

v

e

n

t

u

r

e

Answers: novel, play, story, book, science, fiction, adventure; author, fairy tale, poem, detective

Teacher: Hand out the papers. Match the names of the writers with their surnames.

1. Arthur Conan

a) Carroll

2. Daniel

b) Stevenson

3. Robert Lewes

c) Milne

4. William

d) Rowling

5. Lewes

e) Defoe

6. Joanne Kathleen

f) Shakespeare

7. Joseph Rudyard

g) Doyle

8. Alan Alexander

h) Kipling

Answers: 1 – g; 2 – e; 3 – b; 4 – f; 5 – a; 6 – d; 7 – h; 8 – c.

Teacher: And now hand out the cards and match the names of the famous books with their authors.

1. “The Jungle Book”

a) R.L. Stevenson

2. “The Adventures of Sherlock Holmes”

b) L. Carroll

3. ‘Harry Potter and the Secret Room”

c) W. Shakespeare

4. “Romeo and Juliet”

d) J.R.R. Tolkien

5. “Alice in Wonderland”

e) J.K. Rowling

6. “The Lord of the Rings”

f) R. Kipling

7. “ Robinson Crusoe”

g) D. Defoe

8. “Treasure Island”

h) A.C. Doyle

Answers: 1 – f; 2 – h; 3 – e; 4 – c; 5 – b; 6 – d; 7 – g; 8 – a.

Физкультминутка

Pass the envelope” (pupils pass the envelope with small sheets of paper in it, when music stops, a pupil takes a paper with some letters and tries to unscramble the word).

Answers: (biography – graoibhyp; collection – celtilonoc; comic book – mocic obko; crime fiction – cerim onctiif; editor – oeridt; encyclopaedia – aeindceyacpol; fable – efalb; friendship story – shndpiirfe syotr; historical novel – iralctsoih volen; magazine – azgamein; legend – edgeln).

Teacher: And now you are going to watch a cartoon about Winnie – the Pooh. The movie will be without the sound. I will stop the movie at different places, your task will be to comment what is going to happen next.

(https://www.youtube.com/watch?v=bEwE4wyz00o)

Teacher: And now you are going to divide into groups. Every group will get a card with the name of a book. Your task will be to prepare a short summary-presentation of this book. But you can’t use any personal names in your presentation. When you present the book, your classmates will try to guess what book you mean.

(“The Jungle Book”, ‘Harry Potter and the Secret Room”, “Alice in Wonderland”, “The Lord of the Rings”).

Teacher: And now let’s sum up the results of our today’s lesson.

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/404627-scenarij-literaturnoj-gostinoj-po-anglijskomu

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Литературная гостиная басни крылова сценарий
  • Литературная беседка сценарий
  • Литература про праздники
  • Литература организация праздника
  • Литература написание сценария