- Полный текст
- Действие первое
- Действие второе
- Действие третье
- Действие четвертое
- Действие пятое
- Комментарии
Перевод Евгении Калашниковой, 1948 г.
Действие первое
Ковент-гарден. Летний вечер. Дождь как из ведра. Со всех сторон отчаянный рев автомобильных сирен. Прохожие бегут к рынку и к церкви св. Павла, под портиком которой уже укрылось несколько человек, в том числе пожилая дама с дочерью, обе в вечерних туалетах. Все с досадой всматриваются в потоки дождя, и только один человек, стоящий спиной к остальным, по-видимому, совершенно поглощен какими-то отметками, которые он делает в записной книжке.
Часы бьют четверть двенадцатого.
Д о ч ь (стоит между двумя средними колоннами портика, ближе к левой). Я больше не могу, я вся продрогла. Куда девался Фредди?
Полчаса прошло, а его все нет.
М а т ь (справа от дочери). Ну, уж не полчаса.
Но все-таки пора бы ему привести такси.
П р о х о ж и й (справа от пожилой дамы). Это вы и не надейтесь, леди: сейчас ведь все из театров едут; раньше половины двенадцатого ему такси не достать.
М а т ь. Но нам необходимо такси. Не можем же мы стоять здесь до половины двенадцатого. Это просто возмутительно.
П р о х о ж и й. Да я‑то тут при чем?
Д о ч ь. Будь у Фредди хоть капля сообразительности, он взял бы такси у театра.
М а т ь. Чем он виноват, бедный мальчик?
Д о ч ь. Другие ведь достают. Почему же он не может?
Со стороны Саутгемптон-стрит влетает Фредди и становится между ними, закрыв зонтик, с которого стекает вода. Это молодой человек лет двадцати; он во фраке, брюки у него внизу совершенно мокрые.
Д о ч ь. Так и не достал такси?
Ф р е д д и. Нет нигде, хоть умри.
М а т ь. Ах, Фредди, неужели совсем, совсем нет? Ты, наверно, плохо искал.
Д о ч ь. Безобразие. Уж не прикажешь ли нам самим идти за такси?
Ф р е д д и. Я же вам говорю, нигде ни одного нет. Дождь пошел так неожиданно, всех застигло врасплох, и все бросились к такси.
Я прошел до самого Чэринг-кросс, а потом в другую сторону, почти до Ледгейт-цирка, и ни одного не встретил.
М а т ь. А на Трафальгар-сквер был?
Ф р е д д и. На Трафальгар-сквер тоже ни одного нет.
Д о ч ь. А ты там был?
Ф р е д д и. Я был на Чэрингкросском вокзале. Что ж ты хотела, чтоб я до Гаммерсмита маршировал под дождем?
Д о ч ь. Нигде ты не был!
М а т ь. Правда, Фредди, ты как-то очень беспомощен.
Ступай снова и без такси не возвращайся.
Ф р е д д и. Только зря вымокну до нитки.
Д о ч ь. А что же нам делать? По-твоему, мы всю ночь должны простоять здесь, на ветру, чуть не нагишом? Это свинство, это эгоизм, это…
Ф р е д д и. Ну ладно, ладно, иду. (Раскрывает зонтик и бросается в сторону Стрэнда, но по дороге налетает на уличную цветочницу, торопящуюся укрыться от дождя, и вышибает у нее из рук корзину с цветами.)
В ту же секунду сверкает молния, и оглушительный раскат грома как бы аккомпанирует этому происшествию.
Ц в е т о ч н и ц а. Куда прешь, Фредди! Возьми глаза в руки!
Ф р е д д и. Простите. (Убегает.)
Ц в е т о ч н и ц а (подбирает цветы и укладывает их в корзинку). А еще образованный! Все фиалочки в грязь затоптал.
(Усаживается на плинтус колонны справа от пожилой дамы и принимается отряхивать и расправлять цветы.)
Ее никак нельзя назвать привлекательной. Ей лет восемнадцать — двадцать, не больше. На ней черная соломенная шляпа, сильно пострадавшая на своем веку от лондонской пыли и копоти и едва ли знакомая со щеткой. Волосы ее какого-то мышиного цвета, не встречающегося в природе: тут явно необходимы вода и мыло. Порыжелое черное пальто, узкое в талии, едва доходит до колен; из-под него видна коричневая юбка и холщовый фартук. Башмаки, видно, также знали лучшие дни. Без сомнения, она по-своему чистоплотна, однако рядом с дамами решительно кажется замарашкой. Черты лица у нее недурны, но состояние кожи оставляет желать лучшего; кроме того, заметно, что она нуждается в услугах дантиста.
М а т ь. Позвольте, откуда вы знаете, что моего сына зовут
Фредди?
Ц в е т о ч н и ц а. А, так это ваш сын? Нечего сказать, хорошо вы его воспитали… Разве это дело? Раскидал у бедной девушки все цветы и смылся, как миленький! Теперь вот платите, мамаша!
Д о ч ь. Мама, надеюсь, вы не сделаете ничего подобного.
Еще недоставало!
М а т ь. Подожди, Клара, не вмешивайся. У тебя есть мелочь?
Д о ч ь. Нет. У меня только шестипенсовик.
Ц в е т о ч н и ц а (с надеждой). Вы не беспокойтесь, у меня найдется сдачи.
М а т ь (дочери). Дай сюда. Дочь неохотно расстается с монетой. Так. (Девушке.) Вот вам за цветы, моя милая.
Ц в е т о ч н и ц а. Дай вам Бог здоровья, леди.
Д о ч ь. Возьмите у нее сдачи. Эти букетики стоят не больше пенни.
М а т ь. Клара, тебя не спрашивают. (Девушке.)
Сдачи не надо.
Ц в е т о ч н и ц а. Дай вам Бог здоровья.
М а т ь. А теперь скажите мне, откуда вы знаете, как зовут этого молодого человека?
Ц в е т о ч н и ц а. А я и не знаю.
М а т ь. Я слышала, как вы его назвали по имени. Не пытайтесь обмануть меня.
Ц в е т о ч н и ц а. Очень мне нужно вас обманывать.
Я просто так сказала. Ну, Фредди, Чарли — надо же как-нибудь назвать человека, если хочешь быть вежливым. (Усаживается возле своей корзины.)
Д о ч ь. Зря выбросили шесть пенсов! Право, мама, уж от этого вы могли бы Фредди избавить. (Брезгливо отступает за колонну.)
Пожилой джентльмен- приятный тип старого армейца — взбегает по ступеням и закрывает зонтик, с которого течет вода. У него, так же как у Фредди, брюки внизу совсем мокрые. Он во фраке и легком летнем пальто. Становится на свободное место у левой колонны, от которой только что отошла дочь.
Д ж е н т л ь м е н. Уфф!
М а т ь (джентльмену). Скажите, пожалуйста, сэр, все еще не видно никакого просвета?
Д ж е н т л ь м е н. К сожалению, нет. Дождь только что полил еще сильнее. (Подходит к тому месту, где сидит цветочница, ставит ногу на плинтус и, нагнувшись, подвертывает мокрую штанину.)
М а т ь. Ах, боже мой! (Жалобно вздыхает и отходит к дочери.)
Ц в е т о ч н и ц а (спешит воспользоваться соседством пожилого джентльмена, чтобы установить с ним дружеские отношения).
Раз полил сильнее, значит скоро пройдет. Не расстраивайтесь, кэптен, купите лучше цветочек у бедной девушки.
Д ж е н т л ь м е н. Сожалею, но у меня нет мелочи.
Ц в е т о ч н и ц а. А я вам разменяю, кэптен.
Д ж е н т л ь м е н. Соверен? У меня других нет.
Ц в е т о ч н и ц а. Ух ты! Купите цветочек, кэптен, купите. Полкроны я могу разменять. Вот возьмите этот — два пенса.
Д ж е н т л ь м е н. Ну, девочка, только не приставать, я этого не люблю. (Роется в карманах.) Право же, нет мелочи… Погодите, вот полтора пенса, если это вас устроит… (Отходит к другой колонне.)
Ц в е т о ч н и ц а (она разочарована, но все-таки решает, что полтора пенса лучше, чем ничего). Спасибо вам, сэр.
П р о х о ж и й (цветочнице). Ты смотри, взяла деньги, так дай ему цветок, а то вон тот тип стоит и записывает каждое твое слово.
Все оборачиваются к человеку с записной книжкой.
Ц в е т о ч н и ц а (вскакивает в страхе). А что же я такого сделала, если поговорила с джентльменом? Продавать цветы не запрещается. (Плаксиво.) Я честная девушка! Вы все видели, я только попросила его купить цветочек.
Общий шум; большинство публики настроено сочувственно к цветочнице, но не одобряют ее чрезмерную впечатлительность. Пожилые и солидные успокоительно треплют ее по плечу, подбодряя репликами вроде: — Ну-ну, не реви! — Кому ты нужна, никто тебя не тронет. Нечего скандал поднимать. Успокойся. Будет, будет! — и т. д. Менее терпеливые цыкают на нее и сердито спрашивают, чего собственно она орет? Те, которые стояли поодаль и не знают, в чем дело, протискиваются поближе и еще увеличивают шум расспросами и объяснениями:
— Что случилось? — Что она сделала? — А он где? — Да вот засыпалась. Как, вон тот? — Да, да, стоит у колонны. Она у него деньги выманила, и т. д.
Цветочница, оглушенная и растерянная, пробирается сквозь толпу к пожилому джентльмену и жалобно кричит.
Ц в е т о ч н и ц а. Сэр, сэр, скажите ему, чтобы он на меня не заявлял. Вы не знаете, чем это пахнет. За приставанье к джентльменам у меня отберут свидетельство, выкинут меня на
улицу. Я…
Человек с записной книжкой подходит к ней справа, и за ним теснятся все остальные.
Ч е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й. Но-но-но! Кто вас трогал, глупая вы девушка? За кого вы меня принимаете?
П р о х о ж и й. Все в порядке. Это джентльмен — обратите внимание на его ботинки. (Человеку с записной книжкой, пояснительно.)
Она думала, сэр, что вы шпик.
Ч е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й (с интересом). А что это такое — шпик?
П р о х о ж и й (теряясь в определениях). Шпик — это… ну, шпик, и все тут. Как же иначе сказать? Ну, сыщик, что ли.
Ц в е т о ч н и ц а (все еще плаксиво). Вот хоть на Библии поклясться, не говорила ему ничего!..
Ч е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й (повелительно, но без злобы). Да замолчите же вы наконец!
Разве я похож на полицейского?
Ц в е т о ч н и ц а (далеко не успокоенная). А зачем же вы все записывали? Почем я знаю, правду вы записали или нет? Вот покажите, что у вас там про меня написано.
Он раскрывает свою записную книжку и несколько секунд держит ее перед носом девушки; при этом толпа, силясь заглянуть через его плечо, напирает так, что более слабый человек не удержался бы на ногах.
Это что такое? Это не по-нашему написано. Я тут ничего не разберу.
Ч е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й. А я разберу. (Читает, в точности подражая ее выговору.)
Ни расстрайвтись, кэптен; купити луччи цвиточик у бедны девушки.
Ц в е т о ч н и ц а (в испуге). Это что я его назвала «кэптен»? Так я же ничего дурного не думала. (Джентльмену.)
Ой, сэр, скажите ему, чтобы он на меня не заявлял. Скажите…
Д ж е н т л ь м е н. Как заявлял? Не нужно ничего заявлять.
(Человеку с записной книжкой.) В самом деле, сэр, если вы детектив и хотели оградить меня от уличных приставаний, то заметьте, что я вас об этом не просил. У девушки ничего дурного не было на уме, всякому ясно.
Г о л о с а в т о л п е (выражая общий протест против системы полицейского сыска). И очень даже просто! —
Вам-то что до этого? Вы знайте свое дело. Верно, выслужиться захотел. Где это видано, записывать за человеком каждое слово! — Девушка с ним и не заговаривала. А хоть бы и заговорила! — Хорошее дело, уже нельзя девушке спрятаться от дождя, чтоб не нарваться на оскорбление… (И т. д. и т. п.)
- Сценарий для спектакля по к/ф «Моя прекрасная леди» (Б. Шоу «Пигмалион»)
- Составитель: учитель русского языка и литературы Ганзенко Л.Т.
Моя прекрасная леди
Сцена 1 (Знать ходит по сцене. Дождь. Зонты. Появляется Элиза, прячась от дождя. Сталкивается с кем-то, роняет корзинку с фиалками).
Эл. Смотри, куда идёшь, дорогой. Два пучка фиалок втоптаны в грязь.
Кто-то Мне так жаль!
(Элиза поднимается, садится)
Эл. Испортил цветы бедной девушке.
(Подходит полковник, прячась от дождя)
Полк. Этот дождь никогда не закончится!
Эл. Выше нос, капитан! Купи фиалки.
Полк. Сожалею, у меня нет мелочи. А, есть монета, возьмите.
(Отдаёт, уходит. Элиза прячет монету под юбку. Появляется проф. Хиггенс, останавливается около Элизы, что-то записывает. Она смотрит на него, обходит вокруг, начинает кричать.)
Эл. Ты зачем меня записываешь?! Я не сделала ничего плохого! Он хочет забрать мои деньги, посадить в полицию.
Проф. Ну, ну, ну, ну! Кто тебя трогает, глупая!
Кто-то Он не полицейский, он учёный.
Эл. Он плохой. Он обижает женщин. Как ему не стыдно! (Орёт)
Проф. Женщина, прекрати этот рёв, быстро, или иди в другое место.
Эл. Где хочу, там и сижу.
Проф. Женщина, издающая такие дикие звуки, не имеет права быть нигде. Не имеет права жить. Запомни, ты человек! У тебя есть душа и дар речи. Нужно говорить красиво. (Элиза орёт.) (Проф. капитану) Посмотрите, как плохо она говорит звуки. Придушить бы её! (Эл. орёт) Боже, что за звуки!
Эл. Что ты такое говоришь?!
Проф. Тебе не понять. Ты — мятый капустный лист. Ты – позор для языка! Я бы мог из тебя сделать королеву.
Эл. Кхэ-э-э, вы верите в это, капитан?!
Полк. Всё может быть. Я сам изучаю языки.
Проф. Может быть, вы знаете полковника Смитта?
Полк. Это я.
Проф. О-о-о, я так хотел с вами познакомиться!
Полк. А вы кто?
Проф. Я профессор Хиггенс.
Полк. Вот так встреча! Я ехал к вам.
Проф. Идёмте ко мне, поболтаем. (Идут. Элиза бежит за ними)
Эл. Купите цветов, мне нужны деньги на питание.
Проф. Он дал тебе монету. Лгунья!
Эл. Чтоб тебе гвоздей наглотаться!
(Бьёт ногой по корзинке, которая летит в профессора)
На, забирай эту чёртову корзину!
(Проф. Сыплет мелочь в корзину. Уходят. Элиза подбегает, подбирает мелочь. Вокруг неё собираются обитатели базарной площади. Эл. считает деньги.)
Кто-то О! Ты теперь богатая! Куда поедешь?
(Элиза поёт. Танец Эл. и торговцев. Затем ей вручают кочан капусты вместо цветов. Она мечтательно её обнимает и уходит.)
Сцена 2 Дулиттл и двое друзей
Друзья Пошли домой!
Дул. Домой? Что тебе делать дома? Уже пять часов утра. Моя дочь Элиза скоро появится. Думаю, она не пожалеет денег для отца.
Друзья Не смеши! Ты не подходил к ней месяцами.
Дул. Ну и что! я ей так много дал!
Друзья Что ты ей дал?! Когда?
Дул. Что – что?! Я дал ей всё! Я подарил ей жизнь! Я подарил эту планету с чудесами. Солнцем, луной! Нужны деньги на пиво, ждём Элизу.
(Появляются торговцы. Застывают в разных позах, двигаются. Другие появляются. Двигаются. Друзья ждут. Выглядывают Элизу. Музыка. Цветы. Элиза среди цветов. Отец её находит.)
Эл. Не дам денег на пиво!
Дул. Мне очень нужно!
Эл. Ладно! Мне вчера повезло.(Даёт.) Но больше не дам! (Уходит)
Дул. (Подхватываемый под руки друзьями.) Пиво-пиво, славное пиво! (уходят)
(Элиза идет по сцене, задумавшись, говорит вслух.)
Эл. ОН сказал: «Продавщицей в цветочный магазин, где так важна хорошая речь!» (Уходит.)
Сцена 3 В доме профессора
(Хиггенс и профессор распевают звуки, таблица со звуками. Стучат в дверь. Элиза. Её впускает Пирс. Элиза, разнаряженная, гордо идёт мимо Пирс.)
Пирс Вы кто? Как вас зовут?
Эл. Вас это не касается!
Пирс Одну минуту. Что вы хотите?
Эл. Я хочу поговорить с учёным. Это дело личного характера.
Пирс Одну минуту! (Идёт к проф.) Пришла девушка. Она хочет вас видеть.
Проф. Девушка! Что ей надо?
Пирс Это простая девушка. Совсем простая. У неё жуткая речь! Я подумала, может, вы захотите записать её?
Проф. Хорошо, приведите её.
Пирс Вот эта девушка.
Эл. Доброе утро! Можно вас на пару слов?
Проф. О. нет-нет. Я изучил эту девчонку вчера. Она бесполезна. Проваливай!
Эл. Не будь букой! Ты даже не знаешь, зачем я пришла!
Проф. Мне не интересно!
Эл. Ой-ой-ой! Я пришла учиться, буду платить деньги. Ну!
Проф. Ну! И что мне надо сказать?
Эл. Надо предложить мне сесть! Я же говорю, дело есть!
Проф. (К полковнику) Надо предложить этому кульку сесть? Может, просто выкинуть в окно?!
Эл. Я не кулёк! Я могу заплатить, как порядочная дама! (Вытирает нос рукавом.)
Полк. Чего ты хочешь, девочка моя?
Эл. Я хочу продавать цветы в магазине, а не на грязных улицах. Но меня не возьмут, потому что я плохо говорю. А он сказал, что может научить меня говорить. Я знаю, за уроки надо платить.
Проф. Сколько?
Эл. А-а! Теперь понял! А то вчера наболтал! (Толкает его в бок.)
Проф. (Злой) Сядь!
Эл. Если вы меня культурно попросите…
Проф. (Рявкает) Сидеть!
Пирс Садись, девочка, делай, что тебе говорят.
Проф. Я думаю, надо взять с тебя 60 долларов.
Эл. (Орёт, плачет.) А_а-а, у меня нет таких денег! (Вскакивает)
Проф. Сядь! Не ори! На, возьми (Даёт носовой платок).
Эл. Зачем это? (Вертит платок)
Проф. Вытри слёзы и там, где мокро. Запомни: это платок, а это рукав.
Полк. Хиггенс, мне стало интересно. Вы хвастались, что сделаете из неё королеву. Если бы вы это сделали, вы были бы лучшим. Но у вас ничего не получится. Спорим! Будете её учить, я заплачу за все уроки.
Эл. Клёво! Спасибо, капитан!
Проф. Спорим! Невозможно отказаться! Она так ужасно грязна, так неграмотна!
Эл. Я не грязная! Я помыла лицо и руки.
Проф. Я принимаю вызов! Я сделаю из этой вонючей девчонки королеву. Начнём сегодня. Сейчас. Уведите её и вымойте. Одежду сожгите и купите новую. Её пока можно завернуть в бумагу.
Эл. Я хорошая девочка. Знаю я таких как вы, да!
Проф. Здесь не место для твоего уличного гонора! Ты должна научиться хорошему поведению. Уведите её, Пирс. Если не будет слушаться, отлупите.
Эл. Я позвоню в полицию, да.
Пирс Куда мне её поместить?
Проф. Куда хотите. Хоть на мусорник.
Пирс Нельзя так унижать её. Она же не ракушка на пляже!
Проф. Почему нельзя?!
Пирс Как почему! Вы ничего о ней не знаете. Что с её родителями? Может она замужем!
Эл. Ещё чего! Кому я нужна!
Проф. Клянусь! Скоро здесь будет толпа поклонников, убивающих друг друга из-за тебя.
Эл. (вскакивая) Я ухожу. Не хочу учиться у полоумного. (Открывает дверь, чтобы уйти)
Проф. Возьми шоколадку, Элиза. (Несёт перед ней коробку, чтобы она вернулась)
Эл. Я не знаю, что там внутри, может яд.
Проф. Тогда сделаем так. (Разламывает конфету, половину себе, половину кладёт в рот Элизе.) У тебя будет много шоколада каждый день. Оставайся.
Полк. Если она останется, она должна знать, что делает и зачем.
Проф. Так, Элиза, ты останешься здесь на 6 месяцев. Будешь учиться правильно говорить. Будешь выполнять, что тебе велят. У тебя будет настоящая спальня, много еды, деньги на шоколад. Но, если ты будешь капризничать и лениться, накажу. Будешь сидеть в кладовке с тараканами, а Пирс будет бить тебя метлой. Через 6 месяцев тебя отвезут во дворец в прекрасном платье. Если королева узнает, что ты не леди, полиция отрубит тебе голову. А если не узнает, получишь много денег, будешь продавать цветы в магазине.
Пирс Совсем запугали. Пойдём со мной, девочка.
Проф. Правильно. Купать её и привяжите к ванной.
Эл. Ну, ты и хмырь! Я не останусь, если не захочу. Я не позволю себя бить. Я всегда была хорошей девочкой.
Проф. Я сделаю королеву из этого пугала!
Сцена 4 Купание
Эл. Я никогда не купалась.
Пирс Мы искупаем тебя.
Эл. Вы хотите, чтобы я вся намокла. Ну, нет. Всё, я сейчас умру.
Пирс Ну, хватит. Раздевайся давай! Делай, что говорят. (Обращаясь к служанке) Помоги мне.
Эл. Уберите руки. Я хорошая девочка. Это плохо! Это неприлично!
(Борьба, драка Элизы и служанок. Ширма, за которую утащили Элизу, торчит её голова, испуганные глаза. Служанки выносят одежду на вытянутых руках, брезгливо морщась.)
Сцена 5 Танец Дулиттла и его друзей
(На сцену вышвыривают двух друзей Дулиттла и его самого)
Бармен Пошёл вон! И ты тоже! Иди, Дулиттл, или плати, или не пей!
Дулиттл Спасибо за угощение.
Друг Ну, вот. Наверное, пора на работу.
Дулиттл Работа! Не говори этого слова! Целый день надо работать. Надо что-нибудь придумать.
Друг Что? Как?
Дулиттл Как? Как всегда! Вера, надежда и немного удачи!
(Песня. «Если повезёт чуть-чуть…» Танец.)
Женщина Эй, танцор, где твоя дочь?
Дулиттл Как это, где моя дочь, дома.
Женщина Ошибаешься, она в доме богатого мужчины.
Дулиттл Я знал, что ей повезёт! Жизнь меняется к лучшему! У меня будут деньги! (Танцуя, уходят.)
Сцена 6 Обучение Элизы произношению.
(Она сидит и орёт звуки, сморкается, вытирает слёзы. Рядом Пирс, Хиггинс, полковник.)
Пирс Так нельзя мучить девушку. Она с утра до вечера повторяет алфавит, даже во время еды. Когда это закончится?!
(Входит слуга.)
Слуга Вас спрашивает мусорщик Дулиттл. Говорит, у вас его дочь.
Проф. Вот как. Приведите его сюда.
Полк. У нас могут быть проблемы.
Проф. Проблемы будут у него. (Входит Дулиттл.)
Дулиттл Здравствуйте, начальник. У вас моя дочь.
Проф. Как вы узнали, что она здесь?
Дулиттл Я хочу объяснить! Я могу объяснить! Я готов объяснить! Мне сказали, что ей не нужна одежда. Что я мог подумать?!
(Ржёт в лицо Хиггенса. Тот отпрянул. Вонь. Хиггенс уходит от него, Дулиттл за ним.)
Проф. Вы пришли забрать свою дочь? Спасти?
Дулиттл Да.
Проф. Пирс, отдайте ему его дочь.
Дулиттл Одну минуту, начальник! Одну минуту! Вы мне начинаете нравится. (Дышит в лицо. Хиггенс убегает.) Мы можем договориться. 5 долларов и я ухожу.
Полк. Дайте ему 10.
Дулиттл 10 много (Дышит в лицо.) 5 нормально.
(Берёт деньги, с достоинством уходит. Входит Элиза. Произносит звуки: ка — ка-ка.)
Проф. Пирс, принесите чаю.
(Несут столик с чашками на троих, печенье.) Повтори ещё раз: ка-ка-как чудесно в долине!
Эл. Ка-ка-как чудесно …
Проф. Нет. Скажи: Чашка – чашка – чаю – чаю.
(Водит перед носом у Элизы чашку и печенье. Кусает сам. Потом кладёт ей в рот несколько орехов.) Читай!
Эл. Гу — гу, мгы — мы –гы – гу…
Полк. Это очень сложно!
Эл. Я проглотила один. (Вытаскивает все орехи изо рта. Сидит, в отчаянии опустив руки.)
Проф. (Так же в отчаянии кладёт себе на голову пузырь. Ложится. Полковник лежит с газетой на голове. Вдруг Элиза начинает правильно говорить. Хиггенс снимает пузырь, полковник – газету, поднимаются.)
Проф. Повтори ещё раз! (Эл. повторяет.) У неё получилось, получилось! (Втроём танцуют. Затем Хиггинс и полковник, обнявшись, уходят. Элиза остаётся и поёт. Приходит Пирс.)
Пирс Хватит. Идите спать. (Элиза поёт: «Спать, спать…)
( Потом к ней присоединяется Пирс, поют и уходят.)
Сцена 7 На балу
(Бал. Собирается знать. Входят Элиза с Хиггенсом и полковником. Профессор знакомит её с кем-то… Играет музыка, объявляют…)
Слуга Её величество королева Трансильвании и его королевское высочество принц Грэгор.
(Звучит музыка. Все выстраиваются в два ряда, между которыми проходят королева и принц. Королеву ведёт мужчина, принца женщина. Королева подходит к некоторым, приветствует, как бы выделяя их. Подходит и к Элизе. Элиза в реверансе. Королева берёт её за подбородок.)
Королева Очаровательно! Просто очаровательно!
(Королева с принцем удаляются к трону на возвышении. Многие гости окружают Элизу, что-то говорят ей. Хиггенс и полковник наблюдают за этим, довольные. Улыбаются. Подходит мужчина, который вёл королеву, что-то говорит ей и уводит к королеве. Все наблюдают. Элиза в реверансе.)
Королева Мой сын хотел бы пригласить вас на танец.
(Принц подставляет Элизе локоть и выводит на танец. Все танцуют вальс. Хиггенс и полковник подмигивают друг другу. Подталкивают. Потом с Элизой танцует Хиггенс, передаёт её другому мужчине. Все начинают шептаться, сплетничать. Хиггенс прислушивается к разговорам, начинает громко хохотать. Уводит Элизу и полковника.)
Сцена 8 Обсуждение события
(Все дома, бурно обсуждают происшедшее на балу, не обращая внимания на Элизу. Она стоит в сторонке.)
Пирс Ну как, мистер Хиггенс?
Полк. Просто невероятно! Победа! Хиггенс, неужели вы не волновались?!
Проф. Я сразу понял, что всё получилось. Мне стало скучно, как медведю в клетке.
(Профессор развалился в кресле. Вокруг слуги. Полковник стоит, потом садится.)
Полк. Я отдаю вам честь, профессор! Сегодня ты это сделал! Ты сказал, что сделаешь и сделал! Я сомневался, но ты справился! Ты сам преодолел все трудности! Тебе положена медаль!
Проф. Нет, подожди. Скажем честно. Это ты предложил спор. Без тебя ничего бы не было.
Полк. За этот вечер я постарел. Думал, умру от страха. Все спрашивали, кто она такая. Это была настоящая леди! И это сделал ты.
Проф. Все говорили: «У Элизы прекрасная речь. У неё точно есть учитель. Она принцесса».
Все слуги Мы гордимся Вами, мы верим в ваш талант!
Проф. Спасибо, спасибо! (Всех провожает спать. Все уходят.)
Слава Богу, всё закончилось! Можно спокойно спать и не думать, что будет завтра.
Пирс Спокойной ночи!
Полк. Я тоже иду спать, спокойной ночи! Это было великое событие!
(Профессор тоже уходит.)
Проф. Элиза, не забудь выключить свет.
Сцена 9 Элиза уходит на площадь цветов.
(Звучит музыка. Элиза ходит среди цветов, корзин с овощами. Торговцы занимаются подготовкой товара к продаже. Никто её не узнаёт.)
Девушка Купите цветы, мисс.
Эл. Да, пожалуйста.
Мужчина Даме нельзя гулять в такое время. Вызвать такси?
Эл. Нет, спасибо.
(Вдруг она замечает шумную толпу.)
Хозяин пивной Приходите к нам ещё, мистер Дулиттл!
Дулиттл Спасибо, мой хороший. Иди сюда. Вот возьми.
(Даёт деньги.)
Эл. Отец!?
Дулиттл О, нет! Пришла посмотреть на меня. Да, я богат теперь. Твой профессор отдал меня в лапы миллионера, как лучшего оратора Англии. И вот, посмотрите! Я богат, а утром иду в церковь, жениться.
Эл. Я рада за тебя. Удачи тебе, папа!
Дулиттл Спасибо, Элиза! (К Д. подходят друзья.) Сколько времени у меня осталось до свадьбы?
Друзья Уже совсем немного.
Дул. Повеселимся! (Песня, массовка. Пьян. Натягивает белые перчатки. Его выносят на руках. На груди цилиндр, в руках цветок.)
Сцена 10 Переполох
(Дома у Хиггенса переполох. Звонят в полицию, ищут Элизу. Пирс, полковник, Хиггенс.)
Проф. Утром вместо кофе мне принесли чай. Я не знаю, где лежат мои вещи. Я не знаю, что у меня на сегодня, какие дела. Элиза знает! Смитт, звоните в полицию. Её надо найти.
Полковник Я думаю, надо искать на площади.
Проф. Нет. Я не буду её искать.
Полк. Упрямый! (Уходит)
Проф. (Песня)
(Площадь. Магазин цветов. Элиза руководит сортировкой цветов.)
Эл. Девушки — девушки, это сюда. Это вот сюда.
Полк. Элиза! Вот ты где! Твой магазин. Исполнилась твоя мечта.
Эл. Да. Исполнилась. Но мне очень грустно!
Полк. Я знаю, почему. Идём. Он переживает. Идём! (Уводит её.)
Проф. (Дома. Мечется туда – сюда по комнате. Появляются полковник с Элизой) Элиза!!!
(Порывается к ней, но останавливается, садится в кресло, вытягивает ноги, кричит) Где, чёрт подери, мои тапочки?!
Полк. Он не исправим!
Эл. Без него я больше не могу!
(Садится к нему на подлокотник кресла, склоняет к нему голову. Полковник созывает всех на сцену. Участники окружают кресло с Элизой и профессором.) Музыка.
- Главная
- Драматургия
- Драматургия: прочее
- «Пигмалион»
«Пигмалион»
Описание
Пьеса написана в 1912 г. Впервые поставлена в Вене и Берлине (1913). Премьера в Лондоне состоялась в 1914 г. в Театре его величества с знаменитой английской актрисой Стеллой Патрик Кэмпбелл (ее дружбе с Шоу посвящена пьеса Джерома Килти «Милый лжец») и Гербертом Бирбомом-3 в главных ролях. Впоследствии пьеса широко шла в театрах мира. В 1957 г. в Нью-Йорке был поставлен мюзикл «Моя прекрасная леди» на музыку Ф. Лоу, в основу которого положена пьеса «Пигмалион». Впоследствии мюзикл был экранизирован (США, 1964).
В России впервые поставлена в 1914 г. в Москве.
Настроики
Фон текста:
- Текст
- Текст
- Текст
- Текст
-
Аа
Roboto
-
Аа
Garamond
-
Аа
Fira Sans
-
Аа
Times
Книга удалена по просьбе правообладателя.
Прохожий(цветочнице). Ты смотри, взяла деньги, так дай ему цветок, а то вон тот тип стоит и записывает каждое твое слово.
Все оборачиваются к человеку с записной книжкой.
Цветочница(вскакивает в страхе). А что же я такого сделала, если поговорила с джентльменом? Продавать цветы не запрещается. (Плаксиво.) Я честная девушка! Вы все видели, я только попросила его купить цветочек.
Общий шум; большинство публики настроено сочувственно к цветочнице, но не одобряют ее чрезмерную впечатлительность. Пожилые и солидные успокоительно треплют ее по плечу, подбодряя репликами вроде: – Ну-ну, не реви! – Кому ты нужна, никто тебя не тронет. Нечего скандал поднимать. Успокойся. Будет, будет! – и т. д. Менее терпеливые цыкают на нее и сердито спрашивают, чего собственно она орет? Те, которые стояли поодаль и не знают, в чем дело, протискиваются поближе и еще увеличивают шум расспросами и объяснениями: – Что случилось? – Что она сделала? – А он где? – Да вот засыпалась. Как, вон тот? – Да, да, стоит у колонны. Она у него деньги выманила, и т. д. Цветочница, оглушенная и растерянная, пробирается сквозь толпу к пожилому джентльмену и жалобно кричит.
Цветочница. Сэр, сэр, скажите ему, чтобы он на меня не заявлял. Вы не знаете, чем это пахнет. За приставанье к джентльменам у меня отберут свидетельство, выкинут меня на улицу. Я…
Человек с записной книжкой подходит к ней справа, и за ним теснятся все остальные.
Человек с записной книжкой. Но-но-но! Кто вас трогал, глупая вы девушка? За кого вы меня принимаете?
Прохожий. Все в порядке. Это джентльмен – обратите внимание на его ботинки. (Человеку с записной книжкой, пояснительно.) Она думала, сэр, что вы шпик.
Человек с записной книжкой(с интересом). А что это такое – шпик?
Прохожий(теряясь в определениях). Шпик – это… ну, шпик, и все тут. Как же иначе сказать? Ну, сыщик, что ли.
Цветочница(все еще плаксиво). Вот хоть на Библии поклясться, не говорила ему ничего!..
Человек с записной книжкой(повелительно, но без злобы). Да замолчите же вы наконец! Разве я похож на полицейского?
Цветочница(далеко не успокоенная). А зачем же вы все записывали? Почем я знаю, правду вы записали или нет? Вот покажите, что у вас там про меня написано.
Он раскрывает свою записную книжку и несколько секунд держит ее перед носом девушки; при этом толпа, силясь заглянуть через его плечо, напирает так, что более слабый человек не удержался бы на ногах.
Это что такое? Это не по-нашему написано. Я тут ничего не разберу.
Человек с записной книжкой. А я разберу. (Читает, в точности подражая ее выговору.) Ни расстрайвтись, кэптен; купити луччи цвиточик у бедны девушки.
Цветочница(в испуге). Это что я его назвала «кэптен»? Так я же ничего дурного не думала. (Джентльмену.) Ой, сэр, скажите ему, чтобы он на меня не заявлял. Скажите…
Джентльмен. Как заявлял? Не нужно ничего заявлять. (Человеку с записной книжкой.) В самом деле, сэр, если вы детектив и хотели оградить меня от уличных приставаний, то заметьте, что я вас об этом не просил. У девушки ничего дурного не было на уме, всякому ясно.
Голоса в толпе(выражая общий протест против системы полицейского сыска). И очень даже просто! – Вам-то что до этого? Вы знайте свое дело. Верно, выслужиться захотел. Где это видано, записывать за человеком каждое слово! – Девушка с ним и не заговаривала. А хоть бы и заговорила! – Хорошее дело, уже нельзя девушке спрятаться от дождя, чтоб не нарваться на оскорбление… (И т. д. и т. п.)
Наиболее сочувственно настроенные ведут цветочницу обратно к колонне, и она снова усаживается на плинтус, стараясь побороть свое волнение.
Прохожий. Да он не шпик. Просто въедливый тип какой-то, вот и все. Я вам говорю, обратите внимание на ботинки.
Человек с записной книжкой(обернувшись к нему, весело). Кстати, как поживают ваши родственники в Селси?
Прохожий(подозрительно). Откуда вы знаете, что мои родственники живут в Селси?
Человек с записной книжкой. Не важно, откуда. Но ведь это так? (Цветочнице.) А вы как попали сюда, на восток? Вы ведь родились в Лиссонгров.
Цветочница(с испугом). Что ж тут дурного, если я уехала из Лиссонгров? Я там в такой конуре жила, хуже собачьей, а плата – четыре шиллинга шесть пенсов в неделю… (Плачет.) Ой-о-о-ой…
Человек с записной книжкой. Да живите вы где хотите, только перестаньте ныть.
Джентльмен(девушке). Ну полно, полно! Он вас не тронет; вы имеете право жить где вам заблагорассудится.
Саркастический прохожий(протискиваясь между человеком с записной книжкой и джентльменом). Например, на Парк-лэйн. Послушайте, я бы не прочь потолковать с вами о жилищном вопросе.
Цветочница(пригорюнившись над своей корзиной, обиженно бормочет себе под нос). Я не какая-нибудь, я честная девушка.
Саркастический прохожий(не обращая на нее внимания). Может быть, вы знаете, откуда я родом?
Человек с записной книжкой(без запинки). Из Хокстона.
Смешки в толпе. Общий интерес к фокусам человека с записной книжкой явно возрастает.
Саркастический прохожий(удивленно). Черт возьми! Так и есть. Слушайте, да вы в самом деле всезнайка.
Цветочница(все еще переживая свою обиду). И никакого он права не имеет лезть! Да, никакого права…
Прохожий(цветочнице). Факт, никакого. И ты ему так не спускай. (Человеку с записной книжкой.) Послушайте, по какому это вы праву все знаете о людях, которые не желают иметь с вами дела? Есть у вас письменное разрешение?
Несколько человек из толпы(видимо, ободренные этой юридической постановкой вопроса). Да, да, есть у вас разрешение?
Цветочница. А пускай его говорит, что хочет. Не стану я с ним связываться.
Прохожий. Все потому, что мы для вас – тьфу! Пустое место. С джентльменом вы бы себе таких штук не позволили.
Саркастический прохожий. Да, да! Если уж вам пришла охота поворожить, скажите-ка – откуда вот он взялся?
Человек с записной книжкой. Челтенхем, Харроу, Кембридж, а впоследствии Индия.
Джентльмен. Совершенно верно.
Общий хохот. Теперь сочувствие явно на стороне человека с записной книжкой. Восклицания вроде: – Все знает! – Так прямо и отрезал. Слыхали, как он этому длинному расписал, откуда он? – и т. д.
Простите, сэр, вы, вероятно, выступаете с этим номером в мюзик-холле?
Человек с записной книжкой. Пока нет. Но я уже подумывал об этом.
Дождь перестал; толпа понемногу начинает расходиться.
Цветочница(недовольная переменой общего настроения в пользу обидчика). Джентльмены так не делают, да, не обижают бедную девушку!
Дочь(потеряв терпение, бесцеремонно проталкивается вперед, оттеснив пожилого джентльмена, который вежливо отступает за колонну). Но где же, наконец, Фредди? Я рискую схватить воспаление легких, если еще постою на этом сквозняке.
Человек с записной книжкой(про себя, поспешно делая отметку в своей книжке). Эрлскорт.
Дочь(гневно). Прошу вас держать ваши дерзкие замечания при себе.
Человек с записной книжкой. А я разве сказал что-нибудь вслух? Прошу извинить меня. Это вышло невольно. Но ваша матушка, несомненно, из Эпсома.
Мать(становится между дочерью и человеком с записной книжкой). Скажите, как интересно! Я действительно выросла в Толсталеди-парк близ Эпсома.
Человек с записной книжкой(шумно хохочет). Ха-ха-ха! Ну и название, черт дери! Простите. (Дочери.) Вам, кажется, нужно такси?
Дочь. Не смейте обращаться ко мне!
Мать. Прошу тебя, Клара!
Дочь вместо ответа сердито пожимает плечами и с надменным выражением отходит в сторону.
Мы были бы вам так признательны, сэр, если б вы нашли для нас такси.
Человек с записной книжкой достает свисток.
О, благодарю вас. (Идет за дочерью.)
Человек с записной книжкой издает пронзительный свист.
Саркастический прохожий. Ну вот вам. Я же говорил, что это переодетый шпик.
Прохожий. Это не полицейский свисток; это спортивный свисток.
Цветочница(все еще страдая от оскорбления, нанесенного ее чувствам). Не смеет он у меня отбирать свидетельство! Мне так же нужно свидетельство, как и всякой леди.
Человек с записной книжкой. Вы, может быть, не заметили – дождь уже минуты две как перестал.
Прохожий. А ведь верно. Что же вы раньше не сказали? Мы бы не теряли тут время, слушая ваши глупости! (Уходит по направлению к Стрэнду.)