Поздравление на монгольском языке с днем рождения

Переводы "С днём рождения" в бесплатном словаре русский - монгольский : тєрсєн єдрийн баяр хvргэе, төрсөн өдрийн баяр хүргэе

Как-то раз внук позвонил своему дедушке, чтобы поздравить его с днем рождения.

Нэгэн удаа ач хүү нь өвөөдөө төрсөн өдрийн мэнд хүргэхээр утсаар ярьжээ.

Очевидно, они знали, что это был день рождения Президента Монсона, поскольку начали петь «С днем рождения».

Мэдээж хэрэг, тэд ерөнхийлөгч Монсоны төрсөн өдрийг мэдэж байсан учраас “Төрсөн өдрийн баяр” дууг дуулж эхлэв.

С днём рождения!

Төрсөн өдрийн мэнд хүргэе!

Потом я задумалась о том, что ее смерть совпала с днем рождения моей дочери, и задала себе вопрос, имеет ли это какое-то особое значение.

Тэгээд би эмээгийн минь талийгаач болсон өдөр охины минь төрсөн өдөртэй давхацсан талаар бодож, цаг хугацааны энэхүү давхцалд ямар нэг учир байна уу гэдэгт гайхлаа.

У вас также есть внутренее животное, связанное с месяцем рождения, истинное животное, связанное с днём, и тайное животное, связанное с часом рождения.

Нэмж дурдахад, танд мөн төрсөн сараас шалтгаалах доторхи амьтан, төрсөн өдрөөс шалтгаалах жинхэнэ амьтан, төрсөн цагаас шалтгаалах нууц амьтантай байдаг.

4
Глава 4. Клич охотника в бумажных джунглях

…А сверху в гамаке висит администратор,

задумчиво сплетая пальцы ног.

М. Щербаков

Мы все время предупреждаем: изучайте наш предмет, но используйте приобретенные знания осторожно. В официальной обстановке можно сильно вляпаться. На работе, например, говорить так же свободно, как дома или в баре, не принято. Планка дозволенного там искусственно завышена. Называть вещи своими именами (а как тут не выругаешься!) нельзя. Отсюда проистекает целая система эвфемизмов, часто называемая офисным жаргоном.

Отчасти те же корни — у жаргона политического, но там еще много всяких наслоений.

Главная особенность официальной речи во всех странах состоит в том, что любую гадость называют вполне приличным словом, да еще и оптимистично звучащим. Бессмертный классик Джордж Оруэлл определил это абсолютно всем в англоязычном мире известным термином doublespeak (помните — «война — это мир», ит.п.). С другой стороны, некоторые совершенно нормальные слова недопустимы и являются офисными табу (прямо как у диких племен).

Вот в качестве экзотического образца слова, которые не рекомендуется произносить, а тем более писать (слышали от эксперта, работающего неподалеку от места, где Милошевича судят — сказать точнее не имеем права): invalidity (несостоятельность); infringement of rights (нарушение прав); violates a patent (нарушение патента). Догадались почему? Это вам потом в случае суда по патентным делам легко могут припомнить. Мол, сам же говорил…

Впрочем, пример не совсем чист: он связан не просто с официальной речью, а с юридическим английским. Это та еще песня, в любой стране. Поди разберись! Приводимый ниже отрывок объясняет, почему американцам приходится нанимать юристов для урегулирования, казалось бы, пустяковых дел. Создана ли эта запутанность юристами специально? Ответить не можем. Вот вам определение слова «задница» из настоящего подзаконного акта, запрещающего нудизм (anti-nudity ordinance) :

«Buttocks: The area to the rear of the human body (sometimes referred to as the gluteus maximus) which lies between two imaginary lines running parallel to the ground when a person is standing, the first or top of such line being one- half inch below the top of the vertical cleavage of the nates (i.e., the prominance formed by the muscles running from the back of the hip to the back of the leg) and the second or bottom line being one-half inch above the lowest point of the curvature of the fleshy protuberance (sometimes referred to as the gluteal fold), and between two imaginary lines, one on each side of the body (the `outside lines’), which outside lines are perpendicular to the ground and to the horizontal lines described above and which perpendicular outside lines pass through the outermost point(s) at which each nate meets the outer side of the leg….» Не напоминает некоторые справочники?

В принципе, лексикон офисного сленга делится на две группы — buzzwords (клише) и слова, проходящие по ведомству PC (political correctness). Последние используют, чтобы застраховаться от судебных исков за воображаемые обиды на расовой, религиозной, половой, возрастной и какой угодно другой (лишь бы юрист пробивной попался) основе. В качестве незаменимого пособия рекомендуем (лучше в оригинале!) книги Скотта Адамса (Scott Adams) про Дилберта. Он, например, детально поясняет, почему надо говорить resources (ресурсы), когда вы ведете речь о болванах (dolts), составляющих ваш коллектив (team members). Или с какой целью произносится associate (партнер), когда вы имеете в виду неумеху (pud) и неудачника (loser), с которым приходится работать. Очень циничный автор, но его серии карикатур многие обитатели cubicles (офисных кабинок) держат у себя на стенах. Это — мелкая фронда, безопасная, так как ни один начальник не признает, что это именно его Адамс изобразил.

Картинок из Адамса мы без его разрешения приводить не будем, но пример настенного офисного юмора дадим (см. рис. ).

Buzzwords не сложны, вот несколько типичных, которые вы легко переведете сами (так лучше запомнится!). Собрание обязано иметь mission или purpose. Руководство должно обеспечивать leadership и motivation. Служащим следует быть proactive. Везде надо искать synergy. Естественная речь и мотивировки выглядят unprofessional. Цель работника — career advancement. В коллективе требуется исполнять роль team player и стремиться вырасти до team leader. Teamwork — непременное требование к служащим. Business as usual — почему-то всегда плохо, даже если этот бизнес приносит хороший и постоянный доход. Никогда не позволяйте, чтобы на людях вырвалось простецкое duh! Если вы не понимаете, почему diversity — это всегда сама по себе ценность, вас надо послать на diversity sensitivity training. На работе вы осуществляете total quality management и reengineering, проявляя self-motivation. Вы регулярно составляете status reports. То, о чем вы, как и все, мечтаете — job security (но в природе этого не существует).

Еще несколько полезных ходовых офисных слов переведем:

family = team (семья = команда — так называют родной коллектив); stakeholders (акционеры); stewardship (обслуживание, в каком-то смысле даже служение); leverage (рычаг, средство для достижения цели); solutions (решения: «we sell solutions» означает примерно — мы продаем не сосискоделательную машину, а комплексное решение всех ваших сосисочных проблем); revisit (пересмотреть), 24/7 (круглосуточно, без остановки); benchmark (лучший образец в данной области; benchmarking — сравнение с этим образцом); result-driven (ориентированный на результат); empower (передать полномочия), mindset (отношение); ballpark (ориентировочный: ballpark figure — примерная цифра).

В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):

Уолли: Stupidity is like nuclear power; it can be used for good or evil. (Глупость — как ядерная энергия, ее можно употребить и в добро, и во зло.)

Дилберт: And you don’t want to get any on you. (И вам совсем не надо, чтобы ее на вас испытывали.)

А вот примеры клишированных мотивационных фраз и лозунгов, заимствованных нами из реальной жизни (слышали их неоднократно). При этих звуках у нормального американского служащего сама собой немедленно складывается фига в кармане (это мы на русский с их языка жестов переводим, на самом деле американцы складывают «middle finger»).

• Work smarter, not harder (так они говорят, когда предлагается объем работы, который не то что за 8, а и за 10 часов не сделать).

• It’s a new paradigm (американские менеджеры любят слово «парадигма» особой любовью — они его новым смыслом наполнили, лучше всего определяемым словом bullshit).

• It’s an opportunity, not a problem (ну, уволили тебя — значит, открываются горизонты новой карьеры, например, в Макдоналдсе).

• You’re a valued member of the team! (Ну, да…).

• Nobody can do the things you can do! (Кто же, если не ты…).

• You are helping make the world a better place! (Поэтому торг о зарплате здесь неуместен).

• We are in a competitive business. (Так что затяните пояса и не нойте).

• We make a difference! (Страшно распространенное выражение. Почему-то всегда подразумевается, что все изменения к лучшему. Нас всегда подмывает при виде этой фразы подрисовать физиономию аятоллы Хомейни).

Усвоив и осмыслив приведенные выше выражения, вы сможете легко составлять собственные девизы. Вот, для примера, наш лозунг для американского офиса: Our mission is unprofessional proactive synergy! (В переводе на неофисный русский: «Сговоримся и подсидим коллегу!»)

Коротенький комментарий, связанный с переменами, синергизмом и названиями компаний.

В мире мудрых мыслей (Скотта Адамса):

Когда компании сливаются, они всегда заявляют о гигантском синергизме (leveraging synergy), причем взаимоусиление достигается всегда одним путем — массовыми увольнениями. Вот примеры возможных слияний, с соответствующим синергическим изменением профиля и названий:

◦ Coca-Cola (напитки) + Head (спортивные товары) = Coke Head.

◦ Bayer (аспирин) + AST (компьютеры) = Bayer AST.

◦ Hertz (прокат машин) + A.B.Dick (оборудование офисов) = Hertz Dick.

Переведите сами, используя наш словарь, какой смысл, на слух, имеют «синергические» названия.

Шутка, но так и на практике бывает. Вот в Сиэтле давным-давно слились газеты «Seattle Post» и «Seattle Intelligencer». И знаете, как сейчас называется их главная городская газета? «Seattle Post-Inteligencer», что звучит как «Сиэтл после разума», выживший из ума, значит. Но настолько примелькалось, что не замечается.

Еще несколько примеров штампованных офисных фраз. Больше половины — из свежей коллекции Кена Патрика (Ken Patrick). Он назвал это «Biz-Speak 101», то есть начальный курс деловой речи. Эти выражения сейчас в ходу ВСЕ. Не будем навязывать своих циничных комментариев. Да, bullshit. Нужно просто выучить и пользоваться.

• World class (мирового уровня).

• Think outside the box; Push the envelope (призыв к оригинальному мышлению).

• Hands-on (непосредственно вовлеченный в дело).

• Paradigm shift (смена критериев, приоритетов).

• State of the art (современного уровня).

• Real world solution (реальное решение).

• Win-win situation (все в выигрыше).

• (The ball is) In your court (ваша очередь).

• Going forward (в будущем).

• Strategic alliance (стратегический союз — например, меча и орала — тьфу, сорвалась рука, обещали же не острить).

• Bricks and mortar (производящие, промышленные компании — в отличие от интернетных, которые после массового краха прозвали internet bubbles — интернетные пузыри).

• Value-added (добавочная ценность продукта).

• Step up to the plate (начать работать над чем-то).

• Run up to the pole (попробовать).

• Get to the bottom line (деньги, стоимость чего-то).

• Stop the bleeding (сокращать расходы).

• On the bubble (что-то нехорошее происходит, например, с компанией, «жареным запахло»).

• Best and brightest (лучшие служащие).

• Exceeding customer expectation (больше, чем ждет потребитель).

• On the same page (все друг друга понимают).

• Strategic fit (важное дополнение).

• Core competencies (основная область деятельности компании).

• Best practice (соответствует лучшим стандартам).

• Out of the loop (не в курсе).

• Fast track (скоростное продвижение).

• Knowledge base (базирующийся на современной технологии).

• In the end of the day (в конце концов).

• Touch base (обсудить).

• Client focused (ориентированный на потребителя).

• Game plan (стратегия).

А теперь — самостоятельные упражнения.

1. Переведите на нормальный язык: «Going forward, let’s think outside the box and run it up the pole».

2. Определите, к какому из вышеприведенных выражений подходит используемый тем же К. Патриком термин brownnosers (последнее слово есть в нашем словаре).

Официальный сленг и административные клише хорошо освоены сметливыми проходимцами, которые, естественно, стараются, чтобы их пирамиды выглядели так же солидно, как пирамида Хеопса. Сколько приходит по почте мусора (junk mail), похожего на вид на официальные документы! Дело дошло до того, что Почтовое ведомство США (U.S.Postal Service) издало специальную памятку со списком слов-приманок (buzz phrases), характерных для жуликов, заманивающих свои жертвы (suckers) через газетные объявления и по почте.

• Anybody can do it (это может каждый).

• Quick and easy (быстро и легко).

• Big, fast profits (большая, быстрая прибыль).

• No experience needed (опыта не требуется).

• Work in the comfort of your home (работа с комфортом у себя дома).

• Work in your spare time (работа в свободное время).

• No risk (никакого риска).

• Fill a great demand (соответствует большому спросу).

• Nothing illegal (ничего противозаконного).

• Secret plan for success (секретный план успеха).

• Tested in Europe (испытано в Европе).

• Developed after years of secret research (создано в результате многолетних секретных исследований).

• Proven to provide immediate positive results (проверенный способ получения немедленного положительного результата).

Теперь вы официально предупреждены: если видите подобную фразу — весьма вероятно, что вас хотят надуть. Отечественные «бизнесмены» все это перенимают в последние годы очень быстро, и со многими обсуждаемыми терминами наш читатель наверняка уже встречался.

Реальный пример американского почтового жульничества представлен на рис. . Рекламируемый «Витамин О» (проверьте — такого нет ни в одном медицинском справочнике) — всего-навсего разбавленная перекись водорода (по $25 за маленькую бутылочку!).

PC-терминология связана с борьбой политических лоббистов, и приоритеты там часто меняются. В принципе, стандартного английского, в плане чисто языковом, чтобы никого не обидеть вам хватит. Думается, сейчас русскому читателю уже не требуется объяснять, что надо говорить African-American и Chairperson. В этом плане вам всегда сделают скидку как приезжему. Вас ведь тоже будут бояться обидеть. Проблема скорее может быть в другом — в характерном для жителей России восприятии действительности, в системе ценностей, которая в цивилизованной части англоязычного мира несколько иная. То, что у нас нормально и даже смешно, там зачастую оскорбление. И наоборот (см. рис. ). Но это не тема для книги про язык. Обещаем — мы еще напишем другую, под названием «Политическая проституция. Учебное пособие с упражнениями». А пока дадим лишь несколько примеров распространенных PC-выражений. Многие из них сейчас и на русском очень узнаваемы (прямое, неполиткорректное значение дано в скобках).

• Pregnancy termination — прерывание беременности (аборт).

• Non-discriminating sexual orientation — недифференцированной сексуальной ориентации (бисексуал).

• Affirmative action — позитивные защитные действия (расовые квоты).

• Native American — урожденный американец (индеец).

• Conscientious objector — возражающий против призыва по соображениям совести (дезертир).

• Pro-choice — за выбор (сторонник абортов).

• Pro-life — за жизнь (противник абортов).

• African-American — афро-американец (негр). От места рождения не зависит. Например, среди наших хороших знакомых есть афро-американцы — уроженцы Теннеси, Тринидада и Голландии, а вот уроженец Уганды, коричневый беженец времен Иди Амина, в эту категорию не попадет.

• Caucasian — представитель европейской расы (белый). Да, в Америке и мы с вами называемся кавказцами и рассматриваемся как потомки рабовладельцев, в качестве которых всем должны. Насчет нашего происхождения из крепостных крестьян там не знают, а объясняешь — не верят.

• Non-traditional partners (sexual orientation) — нетрадиционные партнерство, сексуальная ориентация (геи и лесбиянки).

• Secular humanist — нерелигиозный гуманист (атеист).

• Family Planning Center — центр планирования семьи (абортарий).

• Political Action Committee — комитет политического содействия (группа лоббистов).

• Challenged — имеющий проблемы (инвалид). Относится к любому физическому отклонению: mentally challenged — придурки, vertically challenged — коротышки ит.п.

• Minorities — меньшинства (не белые). От фактической численности не зависит: 38 миллионов латиносов в Америке тоже minorities.

• Afrocentrist — афроцентрист (черный расист).

• Dead white men — мертвые белые мужчины (белые расисты/сексисты — классики). Подразумевается, что, скажем, Шекспир сознательно принижал женщин — в лице Дездемоны и негров — в лице Отелло.

• Animal rights movement — движение за права животных (нео-луддиты — экстремисты, пытающиеся остановить развитие биотехнологии и медицинских исследований. Это они под покровом ночи лабораторных крыс освобождают).

• Multi-culturalism — мультикультурализм (идея, что культуры всех народов абсолютно равны и должны быть представлены в учебных программах в равной пропорции, скажем, столько же французской, сколько монгольской).

• Sexism — сексизм (половая дискриминация). В этом нехорошем деле замешаны все мужчины, проявляющие любым образом отношение к женщине как женщине. Да и все женщины, относящиеся к мужчинам иначе, чем к своим подружкам, — тоже сексистки.

• Ageism — агеизм (дискриминация по возрасту). Сюда относят любые замечания насчет старших.

• Eurocentrism — евроцентризм. Предпочтение европейской цивилизации (культуры, демократии, ит.д.). Воспринимается как тяжелая болезнь.

• Lookism — любые суждения о внешнем виде человека (обругать — дискриминация, похвалить — сексизм). До нас термин «смотризм» пока не дошел.

• Senior Citizens — старшие граждане (старичье, пенсионеры).

• Compassionate Conservatives — мягкосердечные консерваторы (реакционеры). Просто PR-специалисты для старых злобных реакционеров новую упаковку изготовили.

РС — предмет постоянных насмешек американских сатириков, да и не сатириков тоже. И впрямь, богатейшее ведь поле. Довольно распространенная шутка — переписывать классические истории и песенки в политически корректном и актуальном духе. Приведем типичный образец — он простой, переведите сами как упражнение. Справа — оригинал, всем с детства известный стишок из классического собрания «Матушки Гусыни». Подчеркнуты слова, которые стоит запомнить.

(таблица №1)

Еще образчик американского самоприкола по поводу PC мы нашли на сувенирных магнитиках. Вы уже знаете про связь мата и юмора, так вот, там дан «перевод» фраз с сугубо официального языка на совершенно матерный. На кухонный холодильник такое повесить можно — но не в офис. Вот несколько примеров (на русский переводим не дословно, это вы сами легко сделаете, используя наш словарь, а подходяще по экспрессии и колориту).

(таблица №2)

В заключение — несколько слов о специфическом партийном языке. У маргинальных политических групп он весьма оригинален. В поддержку русских коммунистов-интернационалистов (и для развлечения остальных читателей) приведем здесь подлинные левые американские мысли. Даем без комментариев и перевода цитату из «Словаря Анархиста» — брошюрки без выходных данных, подобранной нами в одном из троцкистских центров Канады. (Внимание! Опечаток тут нет, так писать у них принято, с ККК внутри и сша строчными буквами.)

«Black»

: a political designation to refer not only to Afro-Amerikkkans, but, to people of color who are engaged in revolutionary struggle in the u.s. and all over the world. It should not be taken to mean the domination of Afro-Amerikkkans or the exclusion of other people of color from black revolutionary organizations.

Black Collaborator

: those few blacks brought into the capitalist system at all levels, including such high levels as black capitalist, project directors, administrators, etc., who have enough of a stake in the operation of the system to cooperate in pacification programs against their black brothers and sisters. The «House Niggers».

Black Panther Party

: an above ground community based armed self-defense organization whose job it was to defend the community by force of arms in «legal» posture and mode, unlike the clandestine Black Liberation Army. The Black Panther Party also served the community through community based survival programs such as free breakfast for children, free health care, liberation schools for political education, etc.

Black Revolutionary Power

: the taking of state power by black amerikkkans (Afro-Amerikkkans) in order to revolutionize the entire country on the basis of their enriched concept of man/woman.

Bourgeoisie

: the rich and the super rich. The ruling elite who own and manage the means of production, ex: Rockefeller, Mellon, Dupont, etc. They are the real rulers in a capitalist society who dictate and has everyone else eitherworking for them to maintain status-quo, or those who may slave for them in order to survive.»

Мы дали здесь лишь краткое представление об офисном сленге и терминологии администраторов, юристов, мошенников и политиков (как вам компания?). Хотите стать Большим администратором (юристом ит.д.) — изучайте это дело подробнее.

ContDict.ru > Русско монгольский словарь и переводчик

Вход 
Регистрация

й

ё

ъ

ь

Русская клавиатура

Русско-монгольский словарь

Перевод «С днём рождения» на монгольский язык: «Төрсөн Өдрийн Мэнд Хүргэе»


с:

  

нь


днём:

  

өдрийн цагаар


рождения:

  

төрөлт

С днём рождения тебя

Та аз жаргалтай Төрсөн өдөр

источник

пожаловаться

Langcrowd.com

С днём рождения

Аз жаргалтай Төрсөн өдөр

источник

пожаловаться

Langcrowd.com

Сотрудничество с сумом

Сумуу

источник

пожаловаться

Langcrowd.com

место рождения

төрөн тугэхуй

источник

пожаловаться

Langcrowd.com

Искусственная кожа с гематитовыми бусинами

Огоож чихэр угалз

источник

пожаловаться

Langcrowd.com

Пожалуйста, исправьте перевод и/или сообщите о нарушениях, ошибках, грубой лексике:

 
Плохой пример
 
Ошибки в тексте
 
Грубая лексика
 
Другое
Комментарий:

Докажите, что вы не робот:

Зарегистрированные пользователи могут исправлять переводы! Зарегистрируйтесь или войдите на сайт для этого.


Пожалуйста, помогите другим пользователям с корректировкой их текстов:

Йон — шерсть, перевод с татарского;
Юн — стругай ( если вариант твёрдого произношения);
Юн —

Русский

Zaa shan amrairai, bi ajild bnoo

Монгольский

Энэ хэрэгсэл нь генетикийн материалын бие даасан цуглуулгад зориулсан бүх зүйл

Монгольский

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь!


Популярные направления онлайн-перевода:

Английский-Русский Латынь-Русский Монгольский-Русский Немецкий-Русский Сербский-Русский Татарский-Русский Турецкий-Русский Узбекский-Русский Хорватский-Русский Чешский-Русский



                                

© 2023 ContDict.ru — контекстный словарь и переводчик
Privacy policy
Terms of use
Contact

ResponsiveVoice-NonCommercial licensed under (CC BY-NC-ND 4.0)

Однажды, в день своего рождения, я получила от одной компании поздравления на 109 языках мира.
Публикую. Вдруг кому-нибудь пригодится ;)

Veels geluk met jou verjaarsdag! африкаанс (ранее также был известен как бурский язык, — германский язык (до начала XX века диалект нидерландского), один из 11 официальных языков Южно-Африканской Республики, также распространён в Намибии.) Gëzuar ditëlindjen! албанский Joyeux anniversaire! эльзасский መልካም ልደት! амхарский (язык народа амхара; государственный язык Эфиопии.) عيد ميلاد سعيد! арабский ծնունդդ շնորհավոր! армянский Alles Gute zum Geburtstag! австрийский вариант немецкого языка doğum günün mübarək! азербайджанский Zorinoak! баскский শুভ জন্মদিন! бенгальский З народзінамі! белорусский поздравление с днем рождения на бирманском языке бирманский Sretan Vam rođendan! боснийский Joyeux anniversaire! бретонский Честит рожден ден! болгарский 生日快樂! кантонский (Кантонский язык — название одного из китайских языков (диалектов)) Per molts anys! каталанский (язык каталонцев, принадлежащий к окситано-романской подгруппе романских языков индоевропейской семьи. На нём говорят в т. н. каталонских землях на территории Испании.) Všechno nejlepší k narozeninám! чешский Biba Kumpleaños! чаморро (язык народа чаморро, один из западных малайско-полинезийских языков, официальный язык Гуама и Северных Марианских островов.) 生日快乐! китайский සුභ උපන්දිනයක් වේවා! цейлонский 생일 축하합니다! корейский Sretan rođendan! хорватский Rojbûna te pîroz be! курдский — латинскими буквами Tillykke med fødselsdagen! датский יום הולדת שמח! иврит Feliĉan Naskiĝtagon! эстонский تولدت مبارک! фарси́ (новоперсидский язык, — ведущий язык иранской группы индоевропейской семьи языков). Hartelijk gefeliciteerd met uw verjaardag! фламандский Maligayang Kaarawan! филиппинский Hyvää syntymäpäivää! финский Joyeux anniversaire! французский Lá breithe sona duit! гэльский (шотландский, язык шотландцев, населяющих северную (горную) часть Шотландии и Гебридские острова.) Feliz aniversario! галисийский გილოცავ დაბადების დღეს! грузинский お誕生日おめでとうございます! японский Sugeng tanggap warsa! яванский (самый большой по численности говорящих австронезийский язык. Распространён на острове Ява среди яванцев — кроме западной оконечности острова, населенной преимущественно сундами — и ряде других островов Индонезии.) Χρόνια πολλά! греческий Inuinni pilluarit! гренландский язык (эскимосский язык, — язык гренландцев, один из эскимосско-алеутских языков. જન્મ દિવસ મુબારક! гуджарати (язык гуджаратцев, вместе с раджастани и пенджаби образует западную группу новоиндийских языков индоевропейской семьи) Hauʻoli lā hānau! гавайский Masadya gid nga adlaw sa imo pagkatawo! хилигайнон (Хилигайнон или илонгго — австронезийский язык, распространённый в историческом регионе Западный Висайяс на Филиппинах) जन्मदिन की बधाई! хинди (государственный язык Индии, один из основных литературных языков. Распространён главным образом в центральных областях Северной Индии) Selamat Ulang Tahun! индонезийски — малайский вариант Happy Birthday! английский Lá breithe sona duit! ирландский Til hamingju með afmælið! исландский Buon compleanno! итальянский Mayap a Kebaitan! капампанганский язык, или просто капампанган — один из крупнейших языков Филиппин. Известен также под названиями: пампанго, пампангуэно и аманунг-сисуан. Туған күніңізбен! казахский Туулган күнүңүз менен! киргизский Felicem diem natalem! латинский Daudz laimes dzimšanas dienā! латышский Mbotama malamu! лингала (редко нга́ла — язык группы банту, распространённый в Демократической Республике Конго (главным образом на северо-западе) и в Республике Конго.) Su gimimo diena! литовский Amazalibwa amalungi! луганда (или ганда, — язык семьи банту, распространённый главным образом в Уганде, в регионе, называемом Буганда.) Vill Gleck fir daei Geburtsdaag! люксембургский (один из языков повседневного общения населения Люксембурга (наряду с французским и немецким). Получил статус официального только в 1984 году.) Среќен роденден! македонский പിറന്നാൾ ആശംസകൾ! Or ജന്മദിനാശംസകൾ! малаялам (язык, распространенный на юго-западе Индии (в основном среди народа малаяли) и состоящий в тесном родстве с тамильским языком; один из 23 официальных языков страны.) Selamat Hari Jadi! малазийский Nixtieqlek jum għeluq sninek sabiħ! мальтийский Төрсөн өдрийн мэнд хүргэе! монгольский Ni’dizhch9 baa h0zh! навахо (атабаскский язык, на котором говорят индейцы народа навахо, проживающие на юго-западе США в штате Аризона.) Hartelijk gefeliciteerd met uw verjaardag! голландский जन्मदिनको शुभकामना! непальский Gratulerer med dagen! норвежский — букмоль ଜନ୍ମଦିନ ଅଭିନନ୍ଦନ୍! ория (индоевропейский язык, на котором говорят около 35 миллионов жителей индийского штата Орисса) Masha pabien i hopi aña mas! папьяменто (креольский язык, родной язык населения Арубы, Кюрасао и Бонэйр) د زیږیدو ورځ دې مبارک! пушту (афганский язык — язык пуштунов, один из восточно-иранских языков. Является официальным языком Афганистана (вместе с дари) и некоторых регионов Пакистана. تولدت مبارک! персидский Wszystkiego najlepszego z okazji urodzin! польский Feliz Aniversário! португальский ਜਨਮ ਦਿਨ ਦੀਆਂ ਵਧਾਈਆਂ! панджаби (язык панджабцев и джатов. Относится к индоарийским языкам индоевропейской языковой семьи. Один из официальных языков Индии.) La Mulţi Ani! румынский С днем рождения! русский Manuia lou aso fanau! самоанский (язык самоанцев, распространён в Самоа и Американском Самоа, в которых, наряду с английским, является официальным языком. Относится к полинезийской группе малайско-полинезийской надветви австронезийской языковой семьи.) जन्मदिन शुभेच्छाः санскрит (Литературный язык Древней Индии.) Augurios a chent’annos! сардинский (язык романской группы индоевропейской семьи, на котором говорит население острова Сардиния (Италия), за исключением крайней северной оконечности, где распространён корсиканский диалект итальянского языка, и нескольких городов западного побережья, где живут носители каталанского и лигурийского языков.) Срећан рођендан! сербский عيد ميلاد سعيد! сирийский Všetko najlepšie k narodeninám! словацкий Vse najboljse vaš rojstni dan! словенский Dhalasho farxad leh! сомалийский Mahlohonolo a letsatsi la tswalo! сесото (язык семьи банту, распространенный в Южной Африке; один из официальных языков ЮАР.) ¡Feliz cumpleaños! испанский Gratulerar på födelsedagen! шведский Vill Glück zum Geburri! швейцарский немецкий Furahia siku ya kuzaliwa kwako! суахили (крупнейший из языков банту и один из наиболее значительных языков Африканского континента.) Maligayang Kaarawan! тагальский (один из основных языков Республики Филиппины.) สุขสันต์วันเกิด тайский 生日快樂! тайваньский பிறந்த நாள் வாழ்த்துக்கள்! тамильский (самый южный из дравидийских языков. На нём говорит население южной Индии) Alles Gute zum Geburtstag! немецкий Haerzliche Glueckwuensche zum Geburtstag! немецкий Лихтенштейн పుట్టిన రోజు శుభాకాంక్షలు! телугу (один из дравидийских языков. Распространен в индийском штате Андхра-Прадеш) སྐྱེས་སྐར་ཉིན་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས། тибетский ಪುಟ್ಟಿದ ದಿನತ ಶುಭಾಶಯೊಲು! тулу (один из дравидийских языков. Распространён на юго-западе индийского штата Карнатака и в прилегающих приграничных территориях штата Керала.) Doğum Gününüz Kutlu Olsun! турецкий З днем народження! украинский Boldog születésnapot! венгерский سالگرہ مبارک! урду ( индоевропейский язык. Урду является одним из официальных языков в Пакистане и Индии.) Ois Guade zum Geburdsdog! венский (австро-баварский диалект Вены) Kính chúc quý vị một ngày sinh nhật vui vẻ! вьетнамский Malipayong adlaw nga natawhan! бисаян (один из филиппинских языков) Imini emnandi kuwe! коса (один из официальных языков ЮАР) א פרייליכען געבורטס טאג! идиш Ẹ kú ọjọ́ ìbí! йоруба (язык народа йоруба, распространённый главным образом на юго-западе Нигерии, а также в прилегающих районах Западной Африки.) Ngikufisela usuku oluhle lokuzalwa! зулу (язык группы нгуни языков банту, распространённый главным образом на территории ЮАР.)

С днем рождения! перевод - С днем рождения! монгольский как сказать

  • Текст
  • Веб-страница

С днем рождения!

0/5000

Результаты (монгольский) 1: [копия]

Скопировано!

Аз жаргалтай төрсөн өдөр!

переводится, пожалуйста, подождите..

Другие языки

  • English
  • Français
  • Deutsch
  • 中文(简体)
  • 中文(繁体)
  • 日本語
  • 한국어
  • Español
  • Português
  • Русский
  • Italiano
  • Nederlands
  • Ελληνικά
  • العربية
  • Polski
  • Català
  • ภาษาไทย
  • Svenska
  • Dansk
  • Suomi
  • Indonesia
  • Tiếng Việt
  • Melayu
  • Norsk
  • Čeština
  • فارسی

Поддержка инструмент перевода: Клингонский (pIqaD), Определить язык, азербайджанский, албанский, амхарский, английский, арабский, армянский, африкаанс, баскский, белорусский, бенгальский, бирманский, болгарский, боснийский, валлийский, венгерский, вьетнамский, гавайский, галисийский, греческий, грузинский, гуджарати, датский, зулу, иврит, игбо, идиш, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, йоруба, казахский, каннада, каталанский, киргизский, китайский, китайский традиционный, корейский, корсиканский, креольский (Гаити), курманджи, кхмерский, кхоса, лаосский, латинский, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, немецкий, непальский, нидерландский, норвежский, ория, панджаби, персидский, польский, португальский, пушту, руанда, румынский, русский, самоанский, себуанский, сербский, сесото, сингальский, синдхи, словацкий, словенский, сомалийский, суахили, суданский, таджикский, тайский, тамильский, татарский, телугу, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, украинский, урду, филиппинский, финский, французский, фризский, хауса, хинди, хмонг, хорватский, чева, чешский, шведский, шона, шотландский (гэльский), эсперанто, эстонский, яванский, японский, Язык перевода.

  • При придбанні медикаментів поза аптечною
  • El usuario vende cuentas de playstation
  • qwer
  • ben çarşamba yeni bir ders öğreneceksinŞ
  • тебе приходится долго добираться
  • Bozok’una
  • When you purchase medicines outside the
  • меня зовут Олеся, вы ищите себе русскую
  • Hallo! Wir warten gerade auf John, er is
  • вы мне нравитесь
  • Pride in me
  • DarkSiders
  • он всегда знает , что делать и дает хоро
  • Nice pic
  • инженер
  • При придбанні медикаментів поза аптечною
  • When you purchase medicines outside the
  • ты исправь мои ошибки в предложении
  • მაგარი გოგოა
  • state farm
  • denedim
  • за обіками Гумвс украіни в ар крим та ум
  • When you purchase medicines outside the
  • Крутая девчонка

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Поздравление на имя настя на день рождения
  • Поздравление на милан мальчику на бурятском языке
  • Поздравление на идише с днем рождения
  • Поздравление на месяц отношений парню своими словами на расстоянии смс
  • Поздравление на золотую свадьбу родителям от детей красивые со смыслом