Поздравление на свадьбу на кумыкском языке

Поздравления и пожелания на дагестанскую народную свадьбу

Дагестанские тосты, поздравления и пожелания на свадьбу и другие праздники

Предлагаем вашему вниманию дагестанские тосты и пожелания на русском языке и языках народов Дагестана. Вы можете скачать их отсюда, заказать написание личного поздравления или заказать ведущего и другие услуги для проведения дагестанской свадьбы и любого другого праздника.

— тосты на свадьбу
— тосты на день рождения

Тосты и поздравления на дагестанскую свадьбу

Посмотрите варианты коротких тостов на дагестанскую свадьбу, они будут самыми уместными, так как дагестанцы приглашают очень много гостей и для произнесения каждым из них длинных пожеланий может не хватить времени. Но красивый тост надо произнести обязательно, это издавно принято на дагестанских свадьбах.

Поздравления и тосты на дагестанскую свадьбу на русском языке

На дагестанских свадьбах в основном желают:
— скорейшего пополнения в семье;
— нового дома;
— материального благополучия;
— финансовой стабильности;
— семейного уюта;
— удачи в делах;
— хорошего урожая.

***
Мужчина просто обязан осчастливить свою женщину. Прекрасную девушку делают счастливой дети. Давайте пожелаем нашему супругу, чтобы он осчастливил свою благоверную большим детским садом.

***
Хочется пожелать в этот день, чтобы стол молодых всю жизнь ломился под тяжестью еды и напитков. Чтобы их жизнь была всегда полна событий и приключений. Поднимем бокалы за молодых.

***
Для того, чтобы в жизни было всё, необходимо долго и упорно трудиться. К счастью, самые главные качества есть у наших молодых. Это трудолюбие и целеустремленность. За наших молодых и их семейное счастье.

***
Женщина является лучом настоящего солнца. Она освящает нашу жизнь и греет её теплом, любовью и заботой. Давайте порадуемся за нашего друга, который сумел поймать целое солнце. Благодаря нему у нас всех есть шанс сегодня погреться под лучами настоящего солнышка. Хочется пожелать отдельно каждому из нас успеть найти и поймать свой лучик и становится благодаря нему счастливее день ото дня.

***
Однажды дагестанец пришел к своему отцу-мудрецу, тот задумчиво сидел под деревом. Молодой человек рассказал отцу, что встретил барышню и хочет на ней жениться. Отец молча нарисовал ноль на дереве. Тогда парень начал усиленно перечислять все её достоинства. Отец молча его слушал и каждый раз рисовал ноль. Тогда юноша громко закричал, что он и девушка любят друг друга. Отец перечеркнул все нули и нарисовал единицу. Давайте выпьем за самое главное чувство, которое смогло собрать всех нас за одним столом. Это любовь. Только благодаря ей мы смогли сегодня собраться. Пусть она всегда будет самым главным преимуществом в вашей жизни.

***
Юноша решил жениться по старинным кавказским обычаям. Для этого ему пришлось похитить свою невесту. Её родители узнали об этом и долго гнались за молодоженами, в конце концов, их догнали. Позднее юношу спрашивают, что же было дальше и забрали ли невесту. Молодой человек отвечает, что все хорошо и теперь они с родителями живут вместе.

***
Кавказцы уверены, что если тебе надо сделать правильный выбор, то ты обязательно должен посоветоваться со своей женой. После советов, тебе лучше сделать все наоборот. Давайте поднимем наши бокалы за жен, которые всегда помогут, даже в самой трудной ситуации.

***
Женщина – это луч солнца, освещающий темноту нашей жизни. Так выпьем за то, чтобы каждый успел схватить этот луч, как успел наш друг, поймавший целое солнце, которое и освещает сегодня наш тесный круг. За невесту, будущую хозяйку этого дома!

***
В народе говорят: «Если хочешь принять правильное решение, посоветуйся с женой и сделай наоборот». Я пью за наших жен, дающих нам возможность в сложной ситуации находить правильное решение!

***
Мы сейчас сидим за этим праздничным столом, угощаемся разными яствами, пьем прекрасное вино, а рядом с нами прекрасные женщины. Я хочу, чтобы мы подняли наши бокалы за то, чтобы у каждого из нас была возможность отдыхать и праздновать за такими ломящимися от изобилия столами как можно дольше! За то, чтобы рядом с нами всегда присутствовали наши любимые женщины! За то, чтобы мы своим умом и умением могли обеспечить их всеми богатствами, какими только можно осыпать столь чудные создания!

***
Надумал как-то один джигит жениться и пришел к своему отцу. Отец в это время в задумчивости сидел под сенью старого дерева и что-то чертил прутиком на песке. Джигит, приблизившись к нему, сказал:
— Отец, мне нужен твой совет. Я встретил изумительно красивую девушку и хочу, чтобы она стала моей женой.
Отец, не отрываясь от своих дум, начертил на песке нолик.
— Отец, я уверен, что она будет прекрасной хозяйкой.
Отец, все так же не отрываясь от своих дум, начертил еще один нолик. Джигит продолжал перечислять достоинства девушки, но старик-отец все это время чертил одни только нолики. Наконец, парень отчаялся и воскликнул:
— Отец, мы любим друг друга…
После этого отец уважительно посмотрел на сына и впереди всех нулей начертил единицу.
Так выпьем же за любовь, которая способна увеличить все достоинства в тысячи раз!

***
В одном горном ауле проходила свадьба по старинному кавказскому обычаю. Через некоторое время после свадьбы встречается новоиспеченный муж со своим старым знакомым.
— Я слышал, что ты женился по старинному обычаю гор. Тебе ведь пришлось похитить жену?
— Да, так оно и было.
— И ее родители гнались за вами?
— Гнались.
— И не догнали?
— Догнали.
— И чем же все это кончилось?
— Теперь они живут вместе с нами.
Так выпьем же за самое главное – за любовь к родителям!

***
В горах есть прекрасный способ сохранить возраст. У нас дни, которые проводятся с гостями, в счет не берутся. Предлагаю тост за вас, дорогие гости, за вашу душевную щедрость! Вы сегодня продлили жизнь нашим молодым!

Дагестанские свадебные тосты в стихах

Виновники застолья-торжества!
Гляжу на вас – счастливых, юных, славных…
Хочу сказать – к другим словам заздравным –
И своего напутствия слова.
Хочу, чтоб вы, вдыхая полной грудью
Мир радостей, припомнили не раз
О добром деле, что другие люди
Хоть в малой доле сделали для вас.
Пускай вас опыт прадедов научит:
Без добрых дел всей жизни – грош цена.
Из зернышек добра, на первый случай,
Взрастите хоть бы горсточку зерна.
И эту горсть умножьте многократно,
И лишь потом – не в разовом числе –
Ее верните бережно обратно
Распаханной, ухоженной земле.
Пусть ваше поле будет урожайным
На дружеские добрые дела,
И пусть вовек ему не угрожает
Сорняк недружбы, подлости и зла.

***
За жен, хранящих наш авторитет!
Когда жена – хорошая жена,
Поверьте мне – не может быть и нет
У мужа лучше друга, чем она.
Ветрами жизни хлестанный не раз,
Женатый сам – давно уж не жених.
Я верю – мнение о нас
Все ж не от нас зависит, а от них.
У горцев притча есть:
Красавец парень жил,
Но бедным был,
И богачи села смеялись часто
Над бедностью его. Но вот его
Увидела и пожалела как-то
Красавица из этого села.
И всем односельчанам объявила,
Что сделает его у них в селе
Не бедняком, а первым человеком.
Мать в слезы: «Ах, зачем в зятья дурак нам?»
Отец кричит: «Ты образумься, дочь!»
Но девушка сумела успокоить
Родителей своих и вышла замуж
За этого красавца бедняка,
За этого красивого Ахмеда.
И стало так: идет на годекан
Ахмед ее – она бежит вперед
И стул несет, и мягкую подушку.
На годекан придет, все приготовит
И говорит: «Вот здесь садись, Ахмед!»
А как, бывало, вдруг в селе у них
Возникнет трудность иль какой вопрос,
И люди к ней идут спросить совета,
Она им говорит: «Не у меня, нет, нет,
А у Ахмеда надо брать совет.
Спросите у Ахмеда. Мой Ахмед
На все сумеет мудрый дать ответ».
Ну, видят люди, как его жена
И мненьем дорожит его, и ценит,
С тех дней и сами стали уважать
Когда-то парня бедного – Ахмеда.
Теперь, когда навстречу шли ему,
Сельчане руки первыми тянули,
А одногодки место уступали,
Когда он подходил за чем-нибудь.
Мой тост за жен, –
Не только в этот час
Для вас – прелестных, милых, дорогих!
За то, чтобы они ценили нас
И поднимали нас в глазах других!

***
Мудрецы говорят: «Так привыкни трудиться,
Словно жить тебе вечно, и все те плоды,
Что успеешь создать ты – дворцы и сады, –
Все при жизни тебе самому пригодится».
Мудрецы говорят: «Так работой наполнись,
Словно ты на предсмертном стоишь рубеже,
И того, что не сделал сегодня, запомни,
Сделать ты никогда не успеешь уже».
Поднимаю бокал, чтоб добром да советом
Новобрачные жили все годы подряд.
И трудиться умели бы так, как об этом
Мудрецы в изреченьях своих говорят.

Дагестанские свадебные тосты жениху и невесте от родителей

Ты, сын мой, должен помнить: оттого
Ржавеет даже новый лист железа,
Что в сырости лежит он бесполезно,
И не находят дела для него.
Душе людской – во много раз трудней:
И в дверь души, и в щели этой двери
Сто ржавчин и пороков лезут к ней.
Запомни три из них по крайней мере:
Во-первых – зависть. Ты ее убей
В зародыше. И научись по праву
Безревностно ценить других людей,
Чтить их удачу, их успех и славу.
Второе – злость. Беги от чувства злого.
Сей доброту. Живи, других любя.
Суди себя, коль осудил другого,
Прости другого, коль простил себя,
В порыве злом, в решении крутом
Сдержись. И гнева своего не выдай.
Не нанеси нечаянной обиды,
Чтоб не пришлось раскаяться потом.
И третье – корень наших многих бед –
Убийца всех достоинств в человеке –
Безделье. И позорнее вовеки
Порока в людях не было и нет.
Не в праздном воздыханье на диване,
А в празднике полезного труда
Ищи свой смысл. И разочарованье
Не потревожит ум твой никогда.

***
Запомни, сын мой, что любовь – одна.
Единственно – одна, пока не ложна.
Она лишь солнцу может быть равна.
Двум солнцам жить на небе невозможно.
Пускай она затмит все пустяки,
Все мелкое вокруг себя заслонит,
Как солнце, восходя из-за реки
Стирает свет звезды на небосклоне.
Владей и управляй страстями сам.
Коварные, как ветер в непогоду,
Они то наполняют паруса.
То рвут их, опрокидывая в воду.

***
Ты, дочь моя, уходишь в дом чужой.
Пусть он роднее будет с каждым годом.
И все, что там возникнет пред тобой,
Пусть будет солнцем для тебя и медом.
Не поддавайся даже малой ссоре.
Размолвка – обязательно к беде.
Обиду раствори, как ты в воде
Могла бы растворить щепотку соли.
Сумей зарыть обиду на века.
Ни памятью не трогай, ни руками.
Не вороши. А то все чаще в камень –
С отскоком – будет ударять кирка.

***
Ты, дочь моя, уходишь в дом чужой.
А каждый дом – сам по себе держава.
Там лишь один король имеет право
Быть королем – твой муж, избранник твой.
Ему послушной будь. Его пороки
Смягчать умей. Не омрачай лица.
И помни, дочка, что у той дороги,
Где ищут идеальных, – нет конца.

*** 
Тебе вручается очаг.
Отныне и навеки
Пусть он горит, как свет в очах,
Как сердце в человеке.
Ты прояви проворство рук,
Сумей все сделать так,
Чтобы на много верст вокруг
Был славен твой очаг.
Сумей большой огонь разжечь
На малом огоньке.
И хлеб большой сумей испечь
На небольшой муке.
От очага – вся жизнь пошла
Из глубины времен.
Источник света и тепла, –
Пусть не погаснет он!

***
Сейчас, когда фата невесты
Отведена с лица и плеч, –
Вы не сочтите неуместной
Мою напутственную речь:
Коль на тебя падут седины,
То обозначат пусть они
Еще не увяданья дни,
А только жизни середину.
Пусть свет, увиденный тобой
Сейчас, из-под фаты прозрачной,
Сопутствует твоим удачам,
Осветит путь далекий твой.
Свет твоего лица для мужа –
Какие б годы ни прошли –
Пусть будет радостным и нужным,
Как солнце нужно для земли.
В любви, не знающей преграды,
Дай бог вам счастья на двоих –
Увидеть свадебную радость
Еще праправнуков своих.

*** 
Невеста пусть, войдя в ваш дом,
Да покорится нам во всем.
Но покоряет и сама
Пускай других людей
И гибкой тонкостью ума,
И красотой своей.
Пускай она глазами мужа
На мир глядит,
Пускай она словами мужа
С другими говорит.
Пускай она ему родит
Сынов-богатырей,
Пускай она ему родит
Красавиц дочерей.
Пусть им удастся
С каждым годом
Растить семью.
Пускай живут,
Как масло с медом!
За то и пью!

Тосты и поздравления на свадьбу на лезгинском языке

Хайи югъ мубаракрай ваз йике агалкьунар хьурай, виш йисаг агакьдай йикъар акурай.
Перевод: С днем рождения, больших достижений тебе в жизни, что бы ты дожил до 100 лет.

*** 
Бахтлу хьурай куь хазан, экуьнигайни мугьманригай ацIурай гьамиша куь кIвал.
Перевод: Желаю счастья вашему дому, что бы свет и гости не покидали вас никогда.

***
Чан сагъ хьуй, рикI шад хьуй… ирид рушни са гада хьуй… бахтар къени хьурай! чIехид-гъвечид чир хьурай! чIехибур кьилеллаз балаяр чIехи авурай! гьабурун мехъерик эл кIватIрай! Иншаллагь!

***
Мез ширин хьуй тум кьезил…

Играми дустарни мукьва-кьилияр, и юкъ тухумдиз мубарак хьурай. Куь балайрин кьилел ачух цав, чими рагъ хьурай. Квез Аллагьди сабур гурай… рик!евай мурадар кьилиз ахъатрай.

***
къе чи стхадин мехъер ава
къведа к!вализ мукьва-кьилияр
ярар-дустар, къуншияр!!!
шад я диде, шад я буба
гьелбетда вахни, стха!!!
ягъ уст! арар макьамар
ийида кьулер, яда капар
бахтлу хьуй вун чан стха (хва и имя жениха)
ваз гъизвай свасни галаз!!!
теменар гуда ваз (имя матери)
гъилер яда ваз (имя отца)
мехъер мубарак хъуй лугьуда
шукур хьуй Аллагьдиз
и шад югъ чаз акурди!!!
шад хьурай вири атайбур
чи межлистик кьуьлер ийиз
сагъ хьурай чанар кьу, шад рик!ер
виридан к!вале хьуй ихьтин мехъер!!!

Жегьилриз Аллагьди тараралай пешер кьван бахт гуй,гьам ишлемишдай вахтни.

***
Гьуьрметлу эвленмиш жезвайбур, къе квез шад мехъеррин югъ я. Къенин йикъалай квуьн пабни итим я! Квуьне ц!ийи хизан кутунва, ва гьак!ни тухум давамарун квуь хиве гьатнава…. Квуь хизанда гьар са чавуз шадвал, гьуьрмет ва сабур хьурай. Куьн чIехи авунвай диде бубани рикелай ракъурмир. Куьн бахтлу хьурай.

Гьуьрметлу мехъеррин иесияр, квез и мехъеррин югъ мубарак хьуй!! квекай аялриз уьмуьрда дестек хьуй!! Квуь к!вале гьамиша садвал , ва к!еви хизан хьурай.. Квуь рик!ер шад хьуй ва балаяр бахтлу!!

Тхузвай рушар бахтлухьуй,амабурун бахт ачух хьуй.

***
Чан (имя жениха ), вун килиг гьикьван гуьрчег ят!а чин (имя невесту)..Къенин йикъалай адан абур валай аслу я… Гъил -гъиле кьуна ,рик!-рик!е туна санал алад и уьмуьрдин рекьяй…

Хтул тимуразмехъер мубарак яз

Лугьузваза къе и гаф
Кьвежегьилдин сагълугъдай.
Шишерягъа, ашпаз, гзаф
Куькгьерен лап ютурдай!

Балаяркуь къелемди
Булемишар гъурай квез!
Халикьдиниалемдин
Екебахтар гурай квез!

КуькIвалера жедайбур
Мехъерарнимелер хьуй!
Дустаргалаз недайбур
Гъилихъхвейи кIелер хьуй!

Мурадя квез гзаф хьун
Хтуларниптулар.
Мехъерквез мубарак хьуй,
Дериндизфиз дувулар!

Фад,устIаррив ягъиз тур
Самакьам кьуьл ийидай.
ЦIийисвасни хтул кутур,
Вириданруьгь гуьл идай.

Цiийи сусаз

ХъуьтIуьнцикIиз живер авай
Вундидеди хана, чан свас.
Сарубугъдадкъуьлуьв ацIай
Бахтлууьмуьр хьана, чан свас.

Тарцелалай емишар хьиз,
Веледарбул хизан хьуй, свас!
Лагьайкъуллугъ битмишариз,
Апай,къари масан хьуй, свас!

Дуьньягуьрчег, уьмуьр гуьзел,
Гатфархьтин алаз либас,
Гатфарармад хьуй ви кьилел,
Чанзи хцин – Расиман свас!

Лезгинская песня на свадьбу ЦIийи свас

Къе вун гъуьлуьз атана,
Мубаракрай мекъер, свас!
Ирид хвани руш хьана,
Диде хьурай иер, свас!

Припев:
ЦIийи свас,цIийи свас,
Мубаракрай мехъер ваз!
ЦIийи свас, цIийи свас,
Акурай вун хъвер алаз!

ЧIиж хьиз кIваледатIана,
Вирт кIватIизвун алахъ, свас!
Хуз хьизгъуьлуьк кукIана,
Хизандин кьил наяхъ, свас!

Жеч мад валайбахтлу кас,
Акьван тамам яравай.
Ша ви тарифийин, свас,
Гъиле гьар сакар авай.

Припев: Эхир хийир хьурай

«Кьве кьил са (къучугандилай) ястухзилай алат тавуй!

Поздравления с Днём рождения на языках народов Дагестана

На языке идиш: גליקלעך דיין געבורסטאָג — а гликлэхн гебуртстог

На ингушском языке: Ваь ди (мужчине) яь ди (женщине) денца дакъалволва хьо

На кабардинском языке: Укъыщалъхуа махуэмкэ

На кумыкском языке: Тувгъан гюнюгюз булан къутлайман

На лезгинском языке: Хайи югъ мубаракрай

На мокшанском языке: Тонь шачемашйцень мархт

На табасаранском языке: Мубарак ибшрияв бабкан гъагьйигъан!

На лакском языке: Увсса кьинигу барча! (обращаясь к мужчине)
Бувсса кьинигу барча! (обращаясь к женщине)

На азербайджанском языке: Ad günün mübarək — ад гюнюн мюбарек

На армянском языке: ԾՈւՆԴՏ ՇՆՈՐՀԱՎՈՐ -шнорхавор цнунд!

На грузинском языке: ბედნიერი დაბადების დღე- гилоцавт дабадэбис дгхэс

На чеченском языке:

Тахана kхечu со, со йuнчу сай Dаймахkа.
Сай Нанас хаза хьоьсmуш кхuuйнчу махка…
Бераллехь мерза мур баьхьначу uрзе,
Сай Нана кху uрсехь гаре са mесна…
Сай Нена дukалла,цуьна хаза г1uллаkхаш,
Аса цуьнца яьkkхuна u мерза зама..
Кху uрсехь gummаш m1ехь олхазарш gеkа,
Тkъа сан gог хьо гарн са mуьйсуш kхехkа…
Сан gехар gу шуьга,сан хьоме gоmmаг1uй,
Аш пусар gелашне шаьш gаьхначу Dаймехка…
Кхuнm1ера бахалаш шаьш хьuйзuна Наной,
Бехuцла уьш вайна массо а ханна.!!!

Аллах1 къахетамац,Элчан шафа1атац,
Хьажи беркатац,Къор1ан Иманац,
Овля1ий,Шейхи хаз г1улкхац,
Малайкий хазалца,Аллах1 декъал йойла/войла хьо!!!

Езнаерг muйжаме йоьлхучохь
йumuна, kepлачу gaxapна keчвалар gumuна,
езнаерг muйжаме йоьлхучохь йumuна, ма
хьалхе ваха хьо хlар gyьне gumuна..

Дала декъал войла хьо винчу денца! Дала ирсе дойла хьан дахар! Хьайна безачи во ма гойла хьуна! Дала могшалла лойла хьуна! Махкана а, халкъана а пайдехь войла хьо вай кхоьллинчу Дала! Дала Шех кхоьруш волу баккъал бусалба войла хьо! (Пусть Бог благословит тебя в день твоего рождения! Пусть твоя жизнь будет счастливой! Пусть ты не увидишь плохого своих близких,любимых! Пусть Бог подарит тебе здоровье! Пусть наш Создатель сделает тебя полезным родине и людям!)

Хьо декъал войла хьо винчу денца! Хьа ирсе дахар хуьлил! Могаши-мярши дукх вехийл хьо! (С днем рождения тебя! Пусть твоя жизнь будет счастливой! Здоровым и свободным живи долго!)

Ирс а, могушаллах а, дахарех дуккха а вахар(яхар) а хуьлийла хьан! (Желаем Вам счастья, здоровья и долгих лет жизни!)

Лаьа хьан дахарехь даима а аьтто хуьлийла, хьуна мел лиънарг кхочуш хуьлийла а! (Желаем, чтобы в жизни тебе сопутствовала удача и все мечты сбывались!)

На агульском языке:

С днём рождения: Хе ягъ мубарак акьурай — (обращаясь к мужчине)
Хе ягъ мубарак хьурай вас — (обращаясь к женщине)

Поздравление — мубарак;
Пожелание — акьуб насихиет;
Поздравляю тебя (вас) — (чвас) мубарак акьурай;
Поздравляю с праздником — аягъар мубарак акьурай;
С Новым годом — Ц1ае ис мубарак акьурай;
С новым счастьем — Ц1ае бахттар хьурай;
С праздником — Х1 аягъар мубарак акьурай;
С днем рождения (к муж.) — Хе ягъ мубарак акьурай;
С днем рождения (к жен.)- Хе ягъ мубарак хьурай вас;
Поздравляю тебя с наградой — мубарак хьурай;
Поздравляю(ем) с победой — гъалибвел мубарак хьурай;
Желаю вам (тебе) успехов — Чве (ве) курар хъара идже хьурай;
счастья — бахттар хьурай;
радости — шадвелар хьурай;
здоровья — джандиъ сагъвелар хьурай;
долгих лет жизни — ирхе 1уьмурар йирай.

***
Чвас (вас) кканегъилди иджиалттушурай вахтт (х1аягъ)
Перевод: Желаю вам (тебе) хорошо провести время (праздник)

***
Чун мурадарихъ рукьурай
Перевод: Да сбудутся ваши (твои) мечты

***
Чвас (вас) Муядпе мартдин х1аягъ/хумбарин гъмубарак хьурай

Поздравляю тебя (вас) с праздником Восьмого марта

***

Йирк1ураъастти мубарак вас (тебя)хьурай агъая зун чвас
Перевод: От всего сердца (поздравляю)

  1. Мой секрет
  2. 🥂 Тосты
  3. Кавказские тосты на свадьбу: 50 примеров

Дагестанские тосты

  • Кавказские поздравления-тосты на свадьбу
    • Тосты
    • Притчи
    • Дагестанский тост на свадьбу

Настроение гостей и молодоженов на празднике зависит от угощения, комфорта, музыки, а главное – от таланта ведущего. Хороший тамада знает уйму конкурсов, находит подход к любому гостю. Если требуется поднять уровень веселья на свадьбе, тамада берется за кавказские тосты. Это притчи и здравицы, которые заставят выпить даже трезвенника! Предлагаем вам лучшие дагестанские, грузинские тосты на свадьбу – все кавказские традиционные застольные речи достойны внимания! 

Кавказские поздравления-тосты на свадьбу

Что пожелать на грузинской свадьбе молодым

Помимо криков «Горько!», поздравлений от родителей и гостей, на свадьбе обязательно должно быть нечто такое, что заведет участников торжества, настроит на нужный лад. И этим волшебством на свадьбе являются кавказские поздравления. Если произносить их немного с акцентом, эффект – потрясающий! 

Тосты

Грузинская деревня

  • На встрече двух грузинских аксакалов один хвалится, что супруга его уважает и любит, ибо сказала, что он столь же сильный, как десяток лет назад. Второй интересуется, с чего она так подумала. Первый отвечает, что 10 лет назад он пытался сдвинуть глыбу во дворе и не смог. Вчера снова не смог – значит, силы те же. Тост за женщин, вдохновляющих мужей до старости!
  • У одного дагестанского аксакала спросили, как он дожил до 80 лет и празднует серебряную свадьбу. Старец поделился секретом: «Мы договорились, когда назревает скандал, я накидываю бурку и иду в горы. Ежедневные прогулки отлично укрепили здоровье и брак!». Тост за женщин, рядом с которыми не сложно стать долгожителями!
  • Когда олень увидел орлицу, парящую над кавказскими горами, предложил ей выйти замуж. Орлица отказала – бегает низко, глупый, глаза не зоркие, хоть и красивые. Не пара ей. Тост за жениха, сумевшего покорить нашу орлицу и добиться ее согласия на брак!
  • В грузинских селениях была традиция – устраивать смотрины невестам. Собирали деревенских девушек, узнавали об их талантах в прядении, кулинарии, ткачестве, а затем выбирали наиболее красивую из них. Тост за нашего мудрого жениха, который выбрал красавицу жену, которая обладает массой других талантов!
  • Когда молодой кавказский парень решил познакомиться в поезде с девушкой, он поинтересовался, какая национальность мужчин ей импонирует. Девушка ответила, что мудрые евреи и бесстрашные индейцы. На что джигит ответил: «Разрешите представиться. Меня зовут Гиви Абрамович Чингачгук!». Мой тост – за разнообразие женских вкусов и за находчивость кавказских джигитов!
  • Один из кавказских друзей спрашивает другого, зачем тот обучил жену игре в нарды. Второй отвечает, что с помощью такой хитрости сумел выиграть у нее часть своей заначки. Тост за азартных девушек!
  • Один грузин жалуется другому о ссоре с женой. Второй интересуется, за кем осталось последнее слово. На что первый отвечает: «Конечно, последним было мое слово! Грузинские мужчины не уступают женщине! Так ей в лицо и сказал – как хочешь, покупай!». Тост за мудрых женщин, которые вовремя уступают в спорах!
  • В одной грузинской деревне сын приходит к отцу с новостью, что хочет жениться. Рассказывает о талантах невесты, а отец рисует палочкой нолики на земле после каждого услышанного умения девушки. Парень, увидев огромное количество ноликов, вскричал, что они любят друг друга. И тут отец начертил перед множеством нулей единицу. Тост за настоящую любовь, которая многократно увеличивает все наши достоинства!
  • На дагестанском рынке симпатичная девушка спрашивает торговца почем мандарины. Джигит отвечает, что для такой красавицы всего один поцелуй. В ответ девушка просит взвесить килограмм и говорит, что бабушка ее расплатится, как подойдет. Тост за пожилых дам, способных заплатить всего одним поцелуем!
  • Настоящий кавказский мужчина знает, когда у девушки день рождения, но не знает, сколько исполнилось. Когда мужчина знает возраст дамы, он ее муж. Мой тост за настоящих мужчин, даже если они мужья!
  • В дагестанских степях говорят, что муж красивой жены – не бедный, а муж мудрой – богатый. А когда супруга сочетает в себе ум, красоту, да по хозяйству умелица – ее муж обрел сокровище. Тост за нашего жениха, который нашел настоящее богатство!
  • Пастор отчитывает прихожан за пьянство. Приводит в пример осла, который из двух ведер выберет емкость с водой, а не с вином. Прихожане смеются, и говорят, что он просто осел. Тост за то, чтобы не быть похожими на ослов, а пить настоящее грузинское вино и желать здоровья молодым!
  • Кавказские долгожители говорят, что достаточно не укорачивать жизнь, чтобы продлить ее. Тост за то, чтобы каждый на этой свадьбе, включая молодых, обрел такой талант!
  • Один дагестанский мудрец сказал, чтобы карманы были полны денег, их надо регулярно туда класть. Тост за то, чтобы у жениха с невестой и уважаемых гостей всегда нашлось, чем наполнить карманы!
  • Кавказские старожилы говорят, что семейное счастье – это дом, крыша которого – любовь, стены – дружба. Тост за молодых и их будущий дом, в котором будет счастье и уют!
  • Когда двое молодых людей тянутся друг к другу, между ними возникает легкое увлечение, затем теплая влюбленность и, наконец, страсть. Каждый этап прекрасен и связан с другими. Тост за молодых, чтобы они хранили в своем сердце все три состояния всю жизнь!
  • Любовь не просто огонь в сердце, ее не потушишь, как пожар. В сердцах жениха и невесты пылает любовь. Тост за то, чтобы священный огонь не угасал в них!
  • Грузинские старцы знают, что настоящая любовь уничтожает скуку, но и последняя может убить любовь. Тост за то, чтобы мы никогда не повстречали скучную любовь. Долгие годы счастья молодым!
  • Когда грузин приходит раньше времени домой, ищет – что почитать. Когда опаздывает к ужину, думает, что сочинить. Тост за то, чтобы наша красавица невеста читала между строк, а жених меньше сочинял!
  • Посмотрите на жениха – настоящая гора, опора на жизненном пути для семьи. Укрепляя опору, продлеваем жизнь. Тост за молодых, чтобы они поддерживали друг друга всегда, любили и заботились.
  • Некоторые кавказские мечтатели хотели бы завести гарем. Это множество красавиц, разнообразящих жизнь. Тост за то, чтобы жениху никогда не пришла мысли завести гарем, ибо его красавица жена способна заменить собой сотню женщин!
  • Горцы говорят, что мы живем ради семьи, детей. В этом смысл. Тост за новую семью, чтобы в ней был достаток и много детей, чтобы они прожили долгую жизнь со смыслом!
  • Тост за поцелуй – средство, которое помогает мужчине перекрыть рот болтливой женщине. Горько!
  • Одного дагестанского правителя спросили, как он поддерживает мир в стране. Он ответил, что когда он не в духе, народ спокойный. Когда народ бушует, спокоен правитель. Тост за семью – это маленькое государство, в котором удается сохранить мир за счет мудрого подхода!
  • Грузинские мудрецы наставляют жениха: счастье на день даст бокал вина, счастье на два дня даст вино и мясо, а если на всю жизнь хочешь счастья, люби и уважай свою жену. Тост за жениха, который выбрал красавицу и умницу, ценит и бережет ее!

Выбирая прикольный вариант из кавказских тостов, не забудьте произносить тост на свадьбе от души, желать молодым лучшего от всего сердца. Это главное отличие грузинских, дагестанских тостов – не только красивая речи, но правильные слова, доброе напутствие с акцентом на традиции. 

Притчи

Грузинское вино фото

  • Давно в кавказских горах девушка до замужества обязана была приручить дикого барана. С охапкой зелени она взбиралась на высокую гору и бросала траву барану. Постепенно приручала животное. Когда баран начинал доверять девушке, считалось, она готова выйти замуж за джигита. Тост да девушек, способных приручить даже горячих кавказских парней!
  • Великий грузинский поэт Руставели говорил: «Что спрятал, будет потеряно, а что отдаешь – станет твоим». Тост за молодоженов, которые будут отдавать друг другу сердца, полные любви, и тепло души!
  • Как говорят дагестанские старцы, человек в хорошей компании друзей и родных не тратит время жизни – оно просто не засчитывается. Вот он – секрет долголетия. Тост за новобрачных, собравших столько друзей за столом, чтобы продлить жизнь им и себе!
  • Высоко в кавказских горах поженились джигит и красавица. Однажды мужу пришлось уехать. Долго не возвращался, поэтому жена отправила трех гонцов к трем лучшим друзьям мужа. И каждый гонец вернулся с ответом: «Да, твой муж у меня гостит». Тост за настоящих друзей, на которых жених в любую минуту может рассчитывать!
  • Легенда говорит, что один дагестанский джигит пришел к отцу трех дочерей за невестой. Ему дали право выбора. У каждой он спросил, сколько будет дважды два. Первая ответила «три». Экономная, подумал джигит. Вторая ответила «четыре». Мудрая, однако, подумал жених. А третья сказала «пять». Щедрая будет жена, решил парень. А в жены он выбрал самую красивую из них. Тост за нашего жениха, который привел в свой дом такую красавицу!
  • Давно в кавказских горах жил человек с проклятием – никак не мог утолить жажду. Однажды зашел в аул, и в ответ на его просьбу красавица вынесла ему кувшин с водой. Как увидел ее, забыл о своей болезни. Тост за необыкновенную любовь, утоляющую даже страшную жажду!
  • Праведник попал на небеса. За его хорошую жизнь всевышний разрешил вернуться на землю и дал в подарок три сундука, которые можно было открыть только дома. Но человек любопытен, и он по дороге открыл первый сундук. Раз, и упорхнула вдаль радость. Тогда человек приоткрыл крышку другого сундука, и оттуда вылетела любовь. Оставшийся подарок праведник донес до дома, открыл и выпустил надежду. Тост за молодых, чтобы они никогда не теряли любовь, надежду и радость!
  • Одна гордая красавица в дагестанском селении поставила жениху условие – выполнить 100 ее желаний, если хочет свадьбу. Жених выполнил 99 сложнейших задач, но последним требованием было забыть отца и мать. Джигит вскочил на коня и ускакал. Тост за родителей молодых. Пусть жених с невестой никогда не забывают тех, кто дал им жизнь!
  • Молодожены отправились к далекому родственнику в кавказские горы за благословением. По приезду спросили, как жить долго, не страдая и не болея. Старец ответил, что надо радоваться тому, что есть, и не волноваться о том, чего нет. Тост за то, чтобы не считать овец в чужих отарах, а ответственно оберегать свою!
  • Брак – это море, в котором блуждает лодка с людьми. То солнце, то буря, то спокойная гладь, то опасные камни. Тост за то, чтобы лодка молодоженов нашла свою спокойную бухту, где можно долго и счастливо жить!

Дагестанские, грузинские притчи на свадьбу с кавказским юмором – находка для тамады. Такие истории пробуждают интерес у гостей, веселят, поднимают общее настроение праздника на нужную высоту. Если собираетесь на свадьбу, возьмите на заметку один из кавказских тостов или притчу, чтобы удивить гостей. 

Дагестанский тост на свадьбу

Девушка пьет вино

  • Дорогие дети! Родители жениха и невесты желают вам счастливого пути на дороге семейной жизни. Первое испытание – осилить до конца свадебное торжество. Только сильной паре по силам преодолеть усталость, похмелье и прочие преграды. Тост за вас, чтобы вы с успехом преодолели любые преграды в жизни!
  • Все знают про гору, которая так и не пошла к Магомету. А потому, что у него отсутствовало настоящее кавказское вино! Тост за друзей, которые пришли на свадьбу, но не ради шикарного вина, а чтобы поддержать молодых!
  • В этот трогательный день желаю молодым сохранять влюбленность, проявлять чуткость и внимание, защищать и оберегать партнера. Пусть в вашей семье будет много малышей, достаток и благополучие. Тост за счастье вашей семьи!
  • Греческая богиня Ника в руке держала ветку пальмы, как знак первенства. Пусть невеста, как богиня победы, приносит супругу удачу и дарит уверенность в собственных силах. Тост за женскую преданность и незаменимость!
  • Семья, как морская пучина. То спокойная гладь, то бурные волны накрывают с головой. Лишь крепкие пары выдерживают испытание совместной жизнью. Тост за новую семью, чтобы их корабль любви смело держался выбранного курса!
  • Пусть ваша совместная жизнь будет, как игристое вино – бурная и веселая, несущая радость и здоровье. Тост за долгую счастливую жизнь!
  • Где ладят в семье, там и достаток в доме. Тост за молодых, чтобы они всегда находили общий язык, ладили во благо семье!
  • Долгая и счастливая жизнь зависит от личных качеств супругов. У жены – золотой характер, у мужа – выдержка крепче железа. Тост за сплав металлов, за которым стоит слияние сердец и душ!
  • В детских сказках волшебство заканчивается свадьбой принца, принцессы. Тост за вашу семью, чтобы сказка в ней началась со свадьбы и не заканчивалась никогда!
  • Тост за красавца жениха и невесту ему под стать! Их души вместе поют о любви, отражают свет души в глазах. Горько!
  • Ученые спорят о происхождении любви. Ответа нет. Тост за молодых, которым не интересен ответ, а интересно чувствовать тепло и биение сердца друг друга!
  • Пусть карета вашей семейной жизни мчит по ровной дороге вдоль красивого сада, а рядом пусть путешествуют дорогие вам люди. Тост за новую семью и всех людей, которые породнились сегодня благодаря молодоженам!
  • Секрет долгой семейной жизни просто: люби не больше, а дольше. Тост за то, чтобы молодые не торопились, а наслаждались каждый мгновением счастливой жизни!
  • Тост за первый день новой семьи. Она только родилась, ей многому предстоит научиться – говорить, дружить, уступать… Так пожелаем ей здоровья и долгих лет!
  • Жизнь – переплетение солнечных и пасмурных дней. От вас зависит, какие дни будут преобладать. Тост за вашу семью, чтобы любовь помогла преодолеть все неприятности, позволила просто быть счастливыми. Горько!

Произносить дагестанский тост на свадьбе следует без спешки, со смаком, ведь каждое слово скрывает мудрость гор! Откройте в себе талант тамады, удивляйте друзей, радуйте гостей своими познаниями в тостах! 

Может быть полезно для вас

  • Тост за родителей: красивые слова и пожелания
  • Слова благодарности родителям на свадьбе
  • Выкуп невесты: сценарий, идеи, конкурсы
  • Тост за любовь: 100 красивых высказываний
  • Поздравления на свадьбу своими словами
  • 50 оригинальных тостов на свадьбу друзьям
  • 207

  • 17-10-2022
  • Популярное на сайте

    Разговорник

    Доброе утро!
    Танг яхшы болсун! (ответ: “Сав бол!”, “Сав болугъуз!”)

    Добрый вечер!
    Геч яхшы болсун! (ответ: “Сав бол!”, “Сав болугъуз!”)

    Как себя чувствуете?
    Кеп-гьал нечикдир? Кююгюз-гьалыгъыз нечикдир?

    Как хорошо, что мы встретились!
    Биз ёлукъгъаныкъ не яхшыдыр!

    Давно вас не видел (а)
    Сизин гёрмегеним кёп бола

    Сколько лет, сколько зим не видел вас
    Сизин гёрмегеним не заман, не девюр

    Как дела?
    Ишлер нечикдир?

    Как здоровье?
    Савлукъ нечикдир?

    Живы-здоровы?
    Эсен-аманмысыз?

    Добро пожаловать! С приездом!
    Хош гелдигиз! (ответ: “Сав бол!”, “Сав болугъуз!”)

    Поздравляю вас!
    Къутлайман сизин! (ответ см. выше)

    С праздником!
    Байрамыгъыз къутлу болсун! (ответ см. выше)

    Поздравляю от всего сердца!
    Гьакъ юрекден къутлайман! (ответ см. выше)

    Поздравляю с днём рождения!
    Тувгъан гюнюгюз булан къутлайман!

    Поздравляю с Новым годом!
    Янгы йылыгъыз къутлу болсун! (ответ см. выше)

    Желаю счастья!
    Насип ерайман!

    Будьте здоровы и счастливы!
    Оьмюрлю-насипли болугъуз! (ответ см. выше)

    Обращение — Бакъдырылгъан сёзлер ⤴

    Товарищ!
    Ёлдаш!

    Товарищ Атаев!
    Ёлдаш Атаев!

    Товарищи!
    Ёлдашлар!

    Друзья!
    Дослар! (къурдашлар!)

    Дорогие друзья!
    Аявлу къурдашлар!

    Уважаемые товарищи!
    Гьюрметли елдашлар!

    Простите, скажите…
    Багъышлагъыз, айтьигъыз…

    Извините, пожалуйста…
    Ярай буса, багъышлагъыз…

    Можно вас спросить?
    Сизге сорама яраймы?

    Уважаемые коллеги!
    Гьюрметли коллегалар!

    Дядя!
    Агъав!

    Тетя!
    Бажив!

    Дядя Ахмед!
    Агьмет агъав!

    Ребята!
    Яшлар!

    Бабушка!
    Ажай!

    Старик!
    Тамаза!

    Сынок!
    Балам!

    Доченька!
    Къызым!

    Милая моя мама!
    Аявлу азиз анам!

    Дорогой папа!
    Аявлу атам!

    Эй!
    Гьей!

    Мама!
    Анам!

    Папа!
    Атам!

    Друг!
    Къурдаш!

    Заходи(те)!
    Гир(игиз)!

    Дети!
    Яшлар!

    Девочки!
    Къызлар!

    Мальчики!
    Уланлар!

    Гражданин!
    Ватандаш!

    Приглашение – Чакъырыв ⤴

    Входите!
    Гиригиз!

    Подойдите ближе!
    Ювукъ гелигиз!

    Не хотите ли вы…
    Сиз сюймеймисиз…

    Не сможете ли вы…
    (Сиз) болмасмы эдигиз…

    Пойдемте в кино (на концерт, в школу, в лес)
    Киногъа (концертге, школагъа, агъачлыкъгъа) барайыкъ

    Вы пойдёте (ты пойдёшь) с нами?
    Сиз (сен) бизин булан барамысыз (барамысан)?

    Я хочу пригласить вас (тебя) к нам
    (Мен) сизин (сени) бизге чакъырма сюемен

    Я приглашаю вас (тебя) в гости (в кино)
    (Мен) сизин (сени) къонакълай (киногъа) чакъыраман

    Приходите к нам
    Бизге гелигиз

    Пойдём(те)
    Юрю(гюз)

    Прощание – Савболлашыв ⤴

    До свидания!
    Сав болугъуз!

    Счастливого (доброго) пути!
    Яхшы ёл! (ответ: “Сав бол!”, “Сав болугъуз!”)

    Будь здоров!
    Сав бол (эсен-аман тур, эсен-аман къал)!

    Будьте здровы!
    Сав болугъуз (эсен-аман туругъуз, эсен-аман къалыгъыз)!

    Прощай(те)!
    Аман къал(ыгъыз)! (ответ: “Сав бол!”, “Сав болугъуз!”)

    Спокойной ночи!
    Гечегиз яхшы болсун! (ответное пожелание: “Яхшы гечели болугъуз!”, что буквально означает: “(И) вам да быть при хорошей ночи!”)

    Передайте от меня привет!
    Менден салам айтыгъыз!

    Не забывайте нас!
    Бизин унутуп къоймагъыз!

    Приходите!
    Геле туругъуз!

    Захаживайте к нам!
    Бизге геле туругъуз! (Бизге багъып айлана туругъуз!)

    Пишите!
    Языгъыз! (Яза туругъуз!)

    Вопросы – Соравлар, суаллар ⤴

    Кто это?
    Бу ким? (Бу кимдир?)

    Что[1] это?
    Бу не? (Бу недир?)

    Как это у вас называется?
    Бугъар сизде не дейлер?

    Что это за дом?
    Бу не уьйдюр?

    Какая это улица?
    Бу не орамдыр?

    Кому поставлен этот памятник?
    Бу эсделик (памятник) кимге салынгъан?

    О чём говорят эти люди?
    Бу адамлар нени гьакъында сёйлей?

    Что обозначает это слово?
    Бу сёзню маънасы недир?

    Что вам угодно?
    (Сиз) не сюесиз? (Сизге не тарыкъ?)

    Что вы сказали?
    (Сиз) не дедигиз?

    Что там находится?
    Онда не бар?

    Что там написано?
    Онда не язылгъан?

    Что он сказал?
    Ол не деди?

    С кем хотите говорить?
    Ким булан сёйлеме сюесиз?

    Кому?
    Кимге?

    Что ему передать (на словах)?
    Огъар не айтайым? (огъар не дейим?)

    Где?
    Къайда?

    Где находится?
    Къайдадыр?

    Когда прибывает (приходит)?
    Къачан геле?

    Есть вопросы?
    Соравлар бармы?

    Когда мы встретимся?
    (Биз) къачан ёлугъажакъбыз?

    Когда вы приехали (пришли)?
    (Сиз) къачан геддигиз?

    Что поделываешь?
    Не этип турасан?

    Как поживаешь?
    Яшавунг нечик бара?

    Как жизнь?
    Яшавунг (кююнг-гьалынг) нечикдир?

    Что нового?
    Янгы зат (хабар) бармы?

    Как жена?
    Къатынынг нетип тура?

    Как дети?
    Яшларынг нетип тура?

    Как твои (дома)?
    Уьйдегилер нетип тура?

    Как мама?
    Анагъыз нетип тура?

    Как на работе?
    Ишде нечикдир?

    Как на факультете?
    Факультетде нечикдир?

    Какой (какая, какое, какие)?
    Къайсы?

    Кто?
    Ким?

    Что?
    Не?

    Почему?
    Неге?

    Сколько?
    Нече?

    Сколько стоит?
    Багьасы нечакъы?

    В котором часу?
    Сагьат нечеде?

    Где сбор?
    Къайда жыйылабыз?

    Когда вернёмся?
    Къачан къайтажакъбыз?

    Есть ещё время?
    Дагъы да заман бармы?

    Когда мы отправимся?
    Къачан чыгъажакъбыз?

    Вы меня любите?
    Сиз мени сюемисиз?

    Ты меня любишь?
    Сен мени сюемисен?

    Ответы – Жаваплар ⤴

    Не знаю
    Билмеймен

    Не могу сказать
    Айтма болмайман

    Не понял
    Англамадым

    Повторите, пожалуйста
    Янгыдан айтыгъыз дагъы

    Я вас слушаю
    (Мен) сизге тынглайман

    Ладно
    Ярай

    Хорошо
    Яхшы

    Прекрасно!
    Бек (кёп) яхшы!

    Неплохо
    Яман тюгюл

    Все в порядке
    Бары зат яхшы

    Я вас (тебя) люблю
    Мен сизин (сени) сюемен

    Я не люблю вас (тебя)
    Мен сизин (сени) сюймеймен

    Просьба – Тилев ⤴

    Скажите, пожалуйста
    Айтыгъызсана

    Разрешите мне войти (пройти, выйти, сесть, спросить, взглянуть, уйти)
    Магъа гирме (оьтме, чыкъма, олтурма, сорама, къарама, гетме) ихтияр (изну) беригиз

    Пожалуйста (при просьбе)
    Ярай буса

    Закройте двери
    Эшиклени ябугъуз

    Подождите немного
    Бираз(гъа) токътагъыз

    Дайте мне …
    Магъа беригиз …

    Не беспокойтесь, я всё сделаю
    Ичигиз бушмасын, мен бары да затны этежекмен

    Можно спросить?
    Сорама яраймы?

    Не посчитайте за труд, помогите мне
    Къыйын гёрмей, магъа кёмек этигизсене

    У меня к вам просьба
    (Мени) сизге тилевюм бар

    Прошу вас…
    Тилеймен сизге…

    Не могли бы вы…
    (Сиз) болмасмы эдмгиз…

    Согласие, подтверждение – Рази болув, гертилев ⤴

    Да
    Дюр

    Да, это я
    Дюр, шо менмен

    Верно
    Тюз

    Точно, наверняка
    Тюппе-тюз

    Конечно, обязательно, разумеется
    Озокъда

    Согласен
    Разимен

    Сознаюсь
    Мюкюрмен

    Я не возражаю
    Мен къаршы тюгюлмен

    Вы вравы
    Сизинки тюз

    Превосходно
    Бек яхшы

    Можно
    Ярай

    Хорошо
    Яхшы

    Ладно
    Ярар

    С удовольствием
    Кёп арив гёрюп

    С радостью
    Сююне туруп

    Хочу
    Сюемен

    Несогласие, отказ, отрицание – Рази тюгюллюк, мюкюр болмайгъанлыкъ, инкар этив ⤴

    Нет
    Ёкъ (тюгюл)

    Нет, я не могу
    Ёкъ, мен болмайман

    Нет, не так
    Ёкъ, олай тюгюл

    Неверно
    Тюз тюгюл, дурус тюгюл

    Вы не правы
    Сизинки тюз тюгюл

    Ты не прав
    Сеники тюз тюгюл

    Не хочу
    Сюймеймен

    Не надо
    Тарыкъ тюгюл

    Невозможно
    Бажарылмай

    Это невозможно
    Бу бажарылагъан зат тюгюл

    Это невероятно
    Бу болар зат тюгюл

    Нет, я не согласен
    Екъ, мен рази тюгюлмен

    Нет, нам это не подходит
    Ёкъ, бу бизге къыйышмай

    Нельзя
    Ярамай

    Это исключено
    О гьеч бажарылагъан зат тюгюл

    Вы ошибаетесь
    Сиз янгылышасыз

    Не знаю
    Билмеймен

    Что поделать – не могу я
    Не этейим дагъы – мен болмайман

    Не нужно
    Тарыкъ тюгюл

    Спасибо, я не хочу (не могу, не устал)
    Баракалла, мен сюймеймен (мен болмайман, мен арымагъанман)

    Радость, благодарность – Шатлыкъ, разилик билдирив ⤴

    Я очень доволен
    Мен бек разимен

    Как приятно!
    Не яхшыдыр!

    Как я рад!
    Мен бек шатман!

    Это очень хорошо!
    Бу бек яхшы!

    Хорошо!
    Яхшы!

    Очень хорошо!
    Бек яхшы!

    Спасибо
    Баракалла

    Большое спасибо
    Кёп баракалла

    Спасибо вам за …
    Сизге … учун баракалла

    Вы очень помогли мне, спасибо!
    Сиз магъа кёп уллу кёмек (къуллукъ) этдигиз, баракалла!

    С удовольствием
    Кёп иштагьлыкъ булан

    Я вами очень доволен
    Мен сизге бек разимен

    Извинение, соболезнование, утешение – Гечмекни тилев, къайгъырышыв, маслагьат этив ⤴

    Простите, пожалуйста
    Ярай буса, гечип къоюгъуз

    Извините, пожалуйста
    Ярай буса, багъышлап къоюгъуз

    Простите, что я заставил вас ждать (перебиваю вас, помешал, опоздал, не пришел)
    Мен сизин къаратып тургъан учун (бёлеген учун, четим этген учун, гечикген учун, гелмеген учун) гечигиз

    Прошу прощения
    Гечмекни тилеймен

    Прости(те), я ошибся
    Геч(игиз), мен янгылышгъанман

    Извините, я не хотел вас обидеть
    Багъышлагъыз, мен сизин хатиригизни къалдырма сюймей эдим

    Виноват
    Мен айыплыман

    Извините, я занят
    Багъышлагъыз, мени ишим бар

    Очень жаль! Как жаль!
    Не ямандыр!

    Очень сожалею, что я не могу приехать
    Гелме болмайгъаныма бек къыйналаман

    К сожалению
    Не амал

    Какая неприятность!
    Не яман иш болгъан хари!

    Это очень плохо!
    Бу бек яман!

    Какое несчастье!
    Бу насипсизликге!

    Успокойся (Успокойтесь)
    Сабур бол (Сабур болугъуз)

    Не волнуйся
    Къарсалама (гьалек болма)

    Не расстраивайтесь
    Кепигизни бузмагъыз

    Я вас понимаю
    Мен сизин англайман

    Возьмите себя в руки
    Оьзюгюзню тутма къарагъыз

    Не падайте духом
    Ругьдан тюшмегиз

    Не надо волноваться
    Гьалек болма тарыкъ тюгюл

    Всё будет хорошо
    Бары зат яхшы болур

    Ничего не поделаешь
    Этме кюй ёкъ

    Вы не виноваты
    Сиз айыплы тюгюлсюз

    Знакомство – Таныш болув ⤴

    Я хочу познакомиться с вами
    Мен сизин булан таныш болма сюемен

    Как вас зовут? Ваше имя?
    Атыгъыз кимдир?

    Меня зовут Ахмед
    Мени атым Агьмат

    Я познакомлю вас с …
    Сизин … булан таныш этейим

    Это мой друг
    Бу мени ювугъум

    Вы меня хорошо понимаете?
    Сиз мени яхшы англаймысыз?

    Я не все понимаю
    Мен яхшы англап битмей тураман

    Говорите, пожалуйста, медленнее
    Бираз аста айтыгъыз дагъы

    Откуда вы приехали?
    Сиз къайдан гелгенсиз?

    Я приехал из Москвы (Узбекистана, деревни)
    Мен Москвадан (Узбекистандан, юртдан) гелгенмен

    Я приехал на собрание (конференцию, семинар, сессию)
    Мен жыйынгъа (конференциягъа, семинаргъа, сессиягъа) гелгенмен

    Как вы доехали?
    Нечик етишдигиз?

    Спасибо, хорошо
    Сав болугъуз, арив

    Вы в первый раз в Махачкале?
    Сиз Магьачкъалада биринчилеймисиз?

    Я никогда не бывал в этом городе
    Мен бу шагьарда бир де болмагъанман

    Мне давно хотелось побывать здесь
    Мен кёпден берли мунда болма сюе эдим

    Где проводите отпуск?
    Отпускагъызны къайда оьтгересиз?

    Вы часто ходите в кино (на концерт, в театр, в музей)?
    Сиз киногъа (концертге, театргъа, музейге) кёп барамысыз?

    Вы сегодня вечером свободны?
    Сиз бугюн ахшам бошмусуз?

    Можно встретиться с вами вечером?
    Сизин булан бугюн ахшам ёлукъма яраймы?

    С удовольствием!
    Кёп сююп!

    Я хочу выйти танцевать
    Мен бийиме чыкъма сюемен

    Можно вас пригласить на танец
    Сизин бийиме чакъырма яраймы?

    Вы танцуете хорошо
    Сиз арив бийийсиз

    Не хотите ли чаю (кофе, соку)?
    Чай (кофе, сок) сюемисиз?

    Вы поели?
    Сиз ашадыгъызмы?

    Мне пора идти
    Магъа гетме заман болгъан

    Подождите ещё немного
    Бираз дагъы да токътагъыз

    Когда мы увидимся?
    Биз къачан гёрюшежекбиз?

    Захаживайте к нам
    Бизге геле туругъуз

    Если Можно, дайте ваш адрес
    Ярай буса, адресигизни беригиз

    Мы вас ждем вечером
    Биз сизин ахшам гёзлеп туражакъбыз

    Анвар Ахмедович дома?
    Анвар Агьматович уьйдеми?

    Да, дома
    Дюр, уьйде

    Нет, он ушел
    Екъ, ол гетген

    Он ещё не вернулся с работы
    Ол гьали де ишден къайтмагъан

    Входите
    Гиригиз

    Раздевайтесь
    Чечинигиз

    Вам придётся немного подождать
    Сизге бираз токътама (къарама) тюшежек

    Садитесь
    Олтуругъуз

    Можно закурить?
    Тартма яраймы?

    С приездом вас!
    Хош гелдигиз!

    Давно мы не встречались
    Биз ёлукъмагъаныкъ кёп бола

    Как вы поживаете?
    Яшавугъуз нечикдир?

    Как дела?
    Ишлер нечикдир?

    Как поживает ваша мать (сестра, дети)?
    Анагъызны (къызардашыгъызны, яшларыгъызны) кюю нечик?

    Как ваше здоровье?
    Савлугъугъуз нечикдир?

    Вы давно здесь?
    Мунда турагъаныгъыз кёп боламы?

    Я очень рад вас видеть
    Сизин гёрегениме бек шатман

    У меня к вам просьба
    Мени сизге тилевюм бар

    Я хочу с вами поговорить
    Мен сизин булан сёйлеме сюемен

    Я хочу вам сказать
    Мен сизге айтма сюемен

    Я пришел прощаться
    Мен савболлашма гелдим

    Надеюсь, что встретимся
    Елугъарбыз деп умут этемен

    Комплимент, одобрение – Макътав, разилик билдирив ⤴

    Ты сегодня очень красив(а)!
    Сен бугюн бек аривсен!

    Как красиво!
    Не аривдюр хари!

    Ты молодо выглядишь!
    Сен яш гёрюнесен!

    Как вы умны!
    Не гьакъыллысыз хари!

    Вы хороший специалист
    Сиз яхшы специалистсиз

    Ты надёжный друг
    Сен инамлы ювукъсан

    Вы не изменились
    Сиз алышынмагъансыз

    Вам не дашь пятидесяти!
    Сизге элли йыл бермежек!

    Вам идут короткие волосы
    Сизге къысгъа чачлар яраша

    Вы хорошо играете на пианино!
    Сиз пианинону арив согъасыз!

    У вас красивые глаза
    Сизин гёзлеригиз арив

    У вас мягкий характер
    Сизин хасиятыгъыз йымышакъ

    Тебе идёт это платье
    Бу гёлек сагъа яраша

    Вы умеете модно одеваться
    Сиз модагъа гёре гийинип боласыз

    Вы правильно (хорошо) сказали
    Сиз тюз (яхшы, арив) айтдыгъыз

    У вас дети хорошие
    Сизин яшларыгъыз яхшы

    Какая у вас красивая дочь!
    Не аривдюр сизин къызыгъыз!

    Хорошо
    Яхшы

    Спасибо
    Савбол

    Разговор по телефону – Телефондан сёйлев ⤴

    Алло!
    Алло!

    Слушаю!
    Тынглайман!

    Абдуллаев слушает
    Абдуллаев тынглай

    Газета “Ёлдаш”?
    “Ёлдаш” газетми?

    Буйнакск?
    Буйнакскими?

    Это дирекция?
    Дирекциямы?

    Это Наида Хакимовна?
    Наида Гьакимовнамысыз?

    Да, вы не ошиблись
    Дюр, сиз янгылышагъансыз

    Вы ошиблись
    Янгылышгъансыз

    Нет, это не кафедра
    Ёкъ, бу кафедра тюгюл

    Нет, это не Мусаев
    Ёкъ, Мусаев тюгюлмен

    Здесь таких нет
    Мунда олай дегейлер ёкъ

    Куда вы звоните?
    (Сиз) къайда зенг этесиз?

    Вы какой номер набрали?
    (Сиз) къайсы номерни алгъан эдигиз?

    Дженнет, это ты?
    Женнет, сенмисен?

    Али Абакарович, это вы?
    Али Абакарович, сизмисиз?

    Позовите, пожалуйста, к телефону Гульзар
    Гюлзарны телефонгъа чакъырыгъыз дагъы

    Можно Марата Арслановича?
    Марат Арслановични яраймы?

    Мне нужна Зумрут Зайналовна
    Магъа Зумрут Зайналовна тарыкъ эди

    Атай Алимович, вас (просят) к телефону
    Атай Алимович, сизин телефонгъа чакъыралар

    Мадина, тебя зовут!
    Мадина, сени чакъыралар!

    Говорят из дирекции!
    Дирекциядан сёйлейбиз!

    С вами говорят из издательства
    Издательстводан сёйлейбиз!

    Сейчас позову
    Гьали чакъыраман

    Подождите!
    Токътагъыз!

    Сейчас он(а) подойдёт
    Гьали (буссагьат) ол гележек

    Не кладите (не вешайте) трубку!
    Трубканы салмагъыз (илмегиз)!

    Его нет
    Ол ёкъ

    Он в командировке
    Ол командировкада

    Он вышел
    Ол чыкъгъан

    Позвоните через час
    Бир сагьатдан зенг этигиз

    Передайте, что звонили из дирекции
    Дирекциядан зенг этдилер деп айтарсыз

    Вам звонил Гаджиев
    Сизге Гьажиев зенг этген эди

    Тебе кто-то звонил
    Сагъа бирев чю зенг эжен эди

    Это я
    Менмен

    Я не узнал(а) вас
    (Мен) сизин танымагъан эдим

    Я сразу узнал(а) вас по голосу
    (Мен) сизин тавушугъуздан шоссагьат таныдым

    Спасибо, что позвонил(а)!
    Зенг этгенинг учун савбол (баракалла)!

    На этом кончаю (говорить)
    Шуну булан битдиремен

    Прощай!
    Савбол!

    Личные данные, анкета – Адамны гьакъында маълумалар, анкета ⤴

    Имя
    Аты

    Фамилия
    Фамилиясы

    Отчество
    Атасыны аты

    Год рождения
    Тувгъан йылы

    Место рождения
    Тувгъан ери

    Профессия, специальность
    Профессиясы, касбусу

    Образование
    Билими

    Женат
    Уьйленген

    Разведённый(-ая)
    Айырылгъан

    Замужем
    Эрде

    Незамужняя
    Эрге бармагъан

    Холост
    Бойдакъ

    Место жительства
    Яшайгьан ери

    Адрес
    Адреси

    Возраст – Чагъы ⤴

    Сколько вам (тебе) лет?
    Сизге (сагъа) нече йыл бола?

    Мне 35 лет
    Магъа отуз беш йыл бола

    Сколько лет твоей сестре?
    (Сени) къызардашынга нече йыл бола?

    Сколько лет вашему сыну?
    (Сизин) уланыгъызгъа нече йыл бола?

    Моему сыну 11 лёт
    (Мени) уланыма он бир йыл бола?

    Моей дочери 15 лет
    (Мени) къызыма он беш йыл бола

    Мне скоро будет 50
    Магъа бираздан элли болажакъ

    Мне исполнилось 25
    Магъа йигирма беш йыл бола

    Я на 5 лет старше тебя (его, вас)
    (Мен) сенден (ондан, сизден) беш йылгъа уллуман (эслимен)

    Вы какого года рождения?
    (Сиз) къайсы йылда тувгъансыз?

    Я родился в 1945 году
    (Мен) бир минг тогъуз юз къыркъ бешинчи йылда тувгъанман

    Когда ваш (твой) день рождения?
    Сизин (сени) тувгъан гюнюнг къачандыр?

    Он быстро вырос
    Ол тез оьсюп къалгъан

    Он прожил долго
    Ол узакъ яшагъан (оьмюр сюрген)

    Он прожил 90 лет
    Ол токъсан йыл яшагъан

    Где вы родились?
    (Сиз) къайда тувгъансыз?

    Я родился в Хасавюрте
    (Мен) Хасавюртда тувгъанман

    Вы ещё молоды
    (Сиз) гьали де яшсыз

    Я моложе вас (тебя)
    (Мен) сизден (сенден) яшман

    Семья – Агьлю ⤴

    Вы женаты?
    (Сиз) уьйленгенмиcиз (къатын алгъанмысыз)?

    Да, я женат
    Дюр, (мен) уьйленгенмен (къатын алгъанман)

    Вы замужем?
    (Сиз) эрдемисиз (эрге баргъанмысыз)?

    Да, я замужем
    Дюр, (мен) эрдемен (эрге баргъанман)

    Нет, не замужем
    Ёкъ, эрде гюгюлмен (эрге бармагъанман)

    Вы давно женаты?
    Уьйленгенигиз кёп боламы?

    Нет, недавно
    Ёкъ, бираз бола

    У вас есть семья?
    (Сизин) агьлюгюз бармы?

    У вас большая семья?
    (Сизин) агьлюгюз уллуму?

    Сколько вас в семье?
    (Сизин) агьлюгюзде нечев барсыз?

    В нашей семье 7 человек
    (Бизин) агьлюбюзде етти адам бар

    У вас есть дети?
    (Сизин) яшларыгъыз бармы?

    У меня есть два сына и три дочери
    (Мени) эки уланым ва уьч къызым бар

    У меня есть сестра
    (Мени) къызардашым бар

    У меня есть старший брат
    (Мени) агъам бар

    У меня есть младший брат
    (Мени) иним бар

    У вас есть младший брат?
    (Сизин) инигиз бармы?

    У меня нет младшего брата
    (Мени) иним ёкъ

    Я живу с родителями
    (Мен) атам-анам булан яшайман

    Мы живем отдельно от родителей
    (Биз) ата-анабыздан айры яшайбыз

    Где работает ваш старший брат?
    (Сизин) агъагъыз къайда ишлей?

    Мой брат – строитель
    (Мени) агъам – къурувчу

    Это моя жена
    Бу (мени) къатыным

    Где работает ваша жена?
    (Сизин) къатыныгъыз къайда ишлей?

    Моя жена – врач (рабочая, доярка)
    (Мени) къатыным – врач (ишчи, савунчу)

    Кем работает ваш муж?
    (Сизин) эригиз ким болуп ишлей?

    Мой муж – ученый (колхозник, инженер)
    (Мени) эр им – алим (колхозчу, инженер)

    Это ваш ребёнок?
    Бу (сизин) яшыгъызмы?

    Сколько лет ребёнку?
    Яшгъа нече йыл бола?

    Как зовут вашего ребёнка?
    (Сизин) яшыгъызны аты кимдир?

    Ты учишься в школе?
    (Сен) школада охуймусан?

    Кто твои родители?
    (Сени) атанг-ананг кимдир?

    Где работают родители?
    Атанг-ананг къайда ишлей?

    Мои родители – рабочие
    (Мени) атам-анам – ишчилер

    Это – моя мать (моя бабушка, моя тётя, моя сестра, мой отец, мой младший брат)
    Бу – мени анам (уллуанам, ажайым, эгечим, къызардашым, атам, иним)

    Супруга
    Къатын

    Супруги, чета
    Эр-къатын

    Сын
    Улан

    Тесть
    Къайыната (къайната)

    Теща
    Къайынана (къайнана)

    Тетя
    Эгечи, эчив

    Тройня
    Уьч эгиз

    Холост(ой)
    Бойдакъ

    Шурин
    Къайынулан

    Адрес, жилище – Адрес, яшайгъан ер ⤴

    Вы откуда?
    (Сиз) къайдансыз?

    Я из этого города
    (Мен) бу шагьарданман

    Да, я живу здесь
    Дюр, (мен) мунда яшайман

    Нет, я здесь проездом
    Тюгюл, (мен) ёл уьстде мунда гирген эдим

    Откуда вы приехали?
    (Сиз) къайдан гелдигиз?

    Я приехал из Москвы (Махачкалы, Ботаюрта)
    (Мен) Москвадан (Магьачкаладан, Ботаюртдан) гелгенмен

    Где вы живете?
    (Сиз) къайда яшайсыз?

    Я живу на квартире (в гостинице)
    (Мен) квартирде (гостиницада) яшайман

    Я живу в Махачкале (в селе, Каякентском районе, на улице Буйнакского, около вокзала)
    Мен Магьачкъалада (юртда, Къаягент районда, Буйнакскийни атындагъы орамда, вокзалны янында) яшайман

    Вы здесь давно живете?
    (Сиз) мунда яшайгъаныгъыз кёп боламы?

    На какой улице вы живете?
    (Сиз) къайсы орамда яшайсыз?

    В каком доме вы живете?
    (Сиз) къайсы уьйде яшайсыз?

    Я живу на улице Коркмасова в доме 5, квартире 25
    (Мен) Къоркъмасовну атындагъы орамда бешинчи уьйде йигирма бешинчи квартирде яшайман

    На каком этаже ваша квартира?
    (Сизин) квартиригиз къайсы къабатдадыр?

    Какая у вас квартира?
    (Сиз) къайсы квартирде яшайсыз?

    Сколько комнат в вашей квартире?
    (Сизин) квартиригиз нече уьйлюкдюр?

    В нашей квартире три комнаты, кухня, передняя
    Бизин квартирибизде уьч уьй, бир ашуьй ва гьарве (догъа) бар

    В вашей квартире есть ванная?
    (Сизин) квартиригизде гьамам бармы?

    Ванная есть
    Гьамам бар

    Далеко ли ваш дом?
    (Сизин) уьюгюз йыракъдамы?

    Есть ли в вашем доме лифт?
    (Сизин) уьюгюзде лифт бармы?

    У вас есть телефон?
    (Сизин) телефонугъуз бармы?

    Сколько этажей в вашем доме?
    (Сизин) уьюгюзде нече къабат бар?

    В доме 9 этажей
    Уьйде тогъуз къабат бар

    Куда выходят окна вашей квартиры?
    (Сизин) квартиригизни терезелери къайда бакъгъан?

    Окна выходят во двор
    Терезелер абзаргъа бакъгъан

    Профессия, специальность, род занятий – Профессия, касбу, саният ⤴

    Я работаю в кооперативе
    Мен кооперативде ишлеймен

    Плотник пришел рано
    Агъачуста эрте гелген

    Слесарь сделал ремонт
    Темирчи уста ремонт этди

    Писатель пишет письмо
    Язывчу кагъыз яза

    Рабочие уже собрались
    Ишчилер жыйылып битген

    Он работает сторожом
    О къаравулчу болуп ишлей

    Он занимается опытами
    О сынавлар этип айлана

    Где водитель?
    Гьайдавчу къайда?

    Телефонистка сообщает
    Телефончу къатын билдире

    Радист у аппарата
    Радиочу алатны алдында

    Моряк сошел на берег
    Денгизчи ягъагъа тюшдю

    Лодочник гребет
    Къайыкъчы кюсмен чала

    Спасатель приготовился
    Къутгъарывчу гьазирленди

    Учитель пришел в школу
    Охутувчу школагъа гелди

    Летчик болен
    Учувчу авруй

    Полевод вышел в поле
    Авлакъчы авлакъгъа чыкъды

    Дворник сидит у дома
    Абзар къуллукъчу уьй алда

    Чем он занимается?
    О не булан машгъул?

    Путешественник в дороге
    Ёлавчу ёлда

    Пассажиры расселись
    Ёлавчулар олтурушду

    Зритель хлопает
    Къаравчу харс ура

    Драматург доволен
    Драматург рази

    Поэт читает стихи
    Шаир шиъру охуй

    Певец поет
    Йырлавчу йырлай

    Какая у вас специальность?
    Касбугъуз недир?

    Я филолог
    Мен тил-адабиятчыман

    Я химик
    Мен химикмен

    Я физик
    Мен физикмен

    Кем вы работаете?
    (Сиз) ким болуп ишлейсиз? (Сиз не ишлейсиз?)

    Я бригадир (инженер, нефтяник)
    (Мен) бригадирмен (ииженермен, напчыман (нефтяникмен))

    Я тракторист(ка) (рабочий(ая), студент, журналист, врач, актер)
    (Мен) трактористмен (ишчимен, студентмен, журналистмен, врачман, актерман)

    Где вы работаете?
    (Сиз) къайда ишлейсиз?

    Я работаю на фабрике (на ферме, на комбинате, на стройке, в институте, в банке, в издательстве, в библиотеке)
    (Мен) фабрикада (фермада, комбинатда, къурулушда, институтда, банкда, издательствода, китапханада) ишлеймен

    Вы давно работаете шофером?
    (Сиз) шофёр болуп ишлейгенигиз кёп боламы?

    Давно работаете здесь?
    Мунда ишлейгенигиз кёп боламы?

    Где работает ваш муж?
    (Сизин) эригиз къайда ишлей?

    Мой муж токарь
    (Мени) эрим чарлавчу

    Ваша жена работает?
    (Сизин) къатыныгъыз ишлейми?

    Моя жена – доктор (врач)
    (Мени) къатыным – доктор

    На заводе он работает 20 лет
    Ол заводда ишлейгени йигирма йыл бола

    Ему вручили орден
    Огъар орден бердилер

    Вы на пенсии?
    (Сиз) пенсиядамысыз?

    Где работали до выхода на пенсию?
    Пенсиягъа чыкъгъанча къайда ишлей эдигиз?

    Какую получаете пенсию?
    Пенсиягъа нечакъы аласыз?

    Вчера состоялось собрание
    Тюнегюн жыйын оьтгерилди

    Директор подписал заявление
    Арзагъа директор къол салды

    Агроном
    Агроном

    Адвокат
    Адвокат

    Администратор
    Администратор

    Актер
    Актер

    Актриса
    Актриса

    Акушер
    Аначы

    Археолог
    Археолог

    Архитектор
    Архитектор

    Бригадир
    Бригадир

    Бухгалтер
    Бухгалтер

    Ветеринар
    Гьайван доктор

    Военный
    Асгер къуллукъчу

    Воспитатель
    Тарбиялавчу

    Врач
    Врач

    Гармонист
    Аргъанчы

    Географ
    Географ

    Геолог
    Геолог

    Грузчик
    Юк ташывчу, гьаммал

    Директор
    Директор

    Докладчик
    Докладчы

    Дояр, доярка
    Савунчу, савунчу къатын

    Образование – Билим алыв, охув ⤴

    Какое у Вас образование?
    (Сизин) не билимигиз бар?

    У меня высшее образование
    (Мени) оьр билимим бар

    Какой институт (техникум) вы окончили?
    (Сиз) къайсы институтну (техникумну) битдиргенсиз?

    Где вы учитесь?
    (Сиз) къайда охуйсуз?

    В каком институте вы учитесь?
    (Сиз) къайсы институтда охуйсуз?

    Я учусь на химическом (физическом, географическом, историческом, филологическом) факультете
    (Мен) химия (физика, география, тарих, филология) факультетинде охуйман

    Я учусь заочно
    (Мен) заочно (уьйде туруп) охуйман

    Мой младший брат учится в сельскохозяйственном институте
    (Мени) иним юртхозяйство (юрт еслик) институтда охуй

    Когда вы окончили школу?
    (Сиз) школаны (мактапны) къачан битдиргенсиз?

    Я ученик
    (Мен) охувчуман

    В каком классе ты учишься?
    (Сен) неченчи классда охуйсан?

    Сколько классов вы окончили?
    (Сиз) нече классны битдиргенсиз?

    Я работаю и учусь в вечерней школе
    (Мен) ишлеймен ва ахшамагъы школада охуйман

    Какие институты есть в вашем городе?
    (Сизин) шагьарыгъызда не институтлар бар?

    В нашем городе 5 вузов
    (Бизин) шагьарыбызда беш оьр охув ожакъ бар

    Какая эта школа?
    Бу неченчи школадыр?

    Сколько классов в этой школе?
    Бу школада нече класс бар?

    Есть ли в вашем селе средняя школа?
    (Сизин) юртугъузда орта школа бармы?

    Сколько девятилетних школ в вашем районе?
    (Сизин) районугъузда тогъуз йыллыкъ школалар нече бар?

    Кто учил вас в начальной школе?
    Башлапгъы школада сизин ким охутгъан?

    В школе учится 800 детей
    Школада сегиз юз яш охуй

    Кто твой самый любимый учитель?
    (Сени) лап да кёп сюеген учителинг кимдир?

    Какой предмет больше всего тебе нравится?
    Барындан да кёп (сен) къайсы дарсны сюесен?

    Куда собираешься пойти после школы?
    Школадан сонг къайда барма хыялынг бар?

    Сколько лет учиться в техникуме?
    Техникумда нече йыл охуй?

    Есть ли в вашем городе музыкальное учебное заведение?
    (Сизин) шагьарыгъызда музыка охув ожагъы бармы?

    Сколько факультетов в Дагестанском государственном университете?
    Дагъыстан пачалыкъ университетинде нече факультет бар?

    10 факультетов
    Он факультет

    Когда в университете было открыто отделение дагестанской филологии?
    Дагъыстан филологиясыны бёлюгю университетде къачан ачылгъан?

    Какие кафедры есть на филологическом факультете?
    Филология факультетинде Къайсы (не) кафедралар бар?

    Сколько студентов обучается в университете?
    Университетде нече студент охуй?

    Кто ректор университета?
    Университетни ректору кимдир?

    Кто декан факультета дагестанской филологии?
    Дагъыстан филологиясыны факультетини деканы кимдир?

    Кто читает лекции по философии (логике, кумыкскому языку, русскому языку, истории Дагестана)?
    Философиядан (логикадан, къумукъ тилден, рус тилден, Дагъыстанны тарихинден) лекциялар ким охуй?

    Когда основан Дагестанский университет?
    Дагъыстан университети къачан ачылгъан?

    Какой конкурс в вашем институте?
    Сизин институтда конкурс нечикдир?

    Конкурс большой?
    Конкурс кёпмю?

    5 человек на одно место
    Бир ерге беш адам

    Сколько принято студентов в этом году?
    Бу йыл нече студент алынгъан?

    Когда начнутся экзамены?
    Экзаменлер къачан башланажакъ?

    Когда начнется защита дипломов?
    Дипломланы якълав къачан башланажакъ?

    Когда будут вручать дипломы?
    Дипломланы къачан бережеклер?

    Сколько человек оканчивает ваше отделение в этом году?
    Сизин бёлюкню бу йыл нече адам битдире?

    Куда едешь работать после института?
    Институтдан сонгишлеме къайда барасан?

    Школа, класс, урок – Школа (мактап), класс, дарс ⤴

    Наша школа двухэтажная
    (Бизин) школабыз (мактабыбыз) эки къабатлы

    В какой школе ты учишься?
    (Сен) къайсы школада охуйсан?

    Кто ваш классный руководитель?
    (Сизин) классыгъызны руководители кимдир?

    Сколько учеников в вашем классе?
    (Сизин) классда нече охувчу бар?

    Сколько девочек в вашем классе?
    (Сизин) классда къызъяшлар нече бар?

    Кто твои друзья?
    (Сени) ювукъларынг (къурдашларынг) кимдир?

    В какую смену вы учитесь?
    (Сиз) къайсы сменада охуйсуз?

    Сколько сегодня уроков?
    Бугюн нече дарс бар?

    Кто преподает у вас физику?
    Физикадан сизде ким дарс бере?

    Кто сегодня дежурный?
    Бугюн дежурный кимдир?

    У нас класс светлый
    (Бизин) классыбыз ярыкъ

    В классе 3 больших окна
    Классны уьч уллу терезеси бар

    В табеле у меня все оценки хорошие
    (Мени) табелимде бары да къыйматлар яхшы

    У меня 2 “четверки”
    (Мени) эки “дёртюм” бар

    Учительница хорошо объясняет урок
    Учительница дарсны яхшы англата

    Мы читаем интересную книгу
    (Биз) къужурлу китапны охуйбуз

    Сегодня нам задали 5 задач
    Бугюн бизге беш масъала бердилер (тапшурдулар)

    Асият, помоги мне выполнить упражнение
    Асият, тапшурувну этме магъа кёмек эт

    Сегодня у нас будет контрольная по математике
    Бугюн бизде математикадан тергев иш болажакъ

    Я больше всего люблю литературу
    Мен барындан да кёп адабиятны сюемен

    Нравится ли тебе этот рисунок?
    Шу суратны сен ушатамысан?

    Азбука
    Азбука

    Алфавит
    Алфавит

    Барабан
    Теп

    Буква
    Гьарп

    Вопрос
    Сорав (суал)

    Вызывать
    Чакъырып чыгъармакъ

    Вытирать
    Сибирмек

    Горн
    Горн

    Двоеточие
    Эки бюртюк

    Двойка
    Эки

    Делить
    Пайламлкъ, бёлмек

    Дробь
    Дробь

    Единица
    Бир

    Журнал
    Журнал

    Задание
    Тапшурув

    Задача
    Масъала

    Запятая
    Запятой

    Зачеркивать
    Бузмакъ

    Урок
    Дарс

    Упражнение
    Тапшурув

    Ученик
    Охувчу (яш)

    Ученица
    Охувчу (къыз)

    Цифра
    Санав

    Чертеж
    Чертеж

    Чертить
    Гьызламакъ, гьызмакъ, гьыз тартмакъ, гьызып этмек

    Четверка
    Дёрт

    Четверть
    Черек, четверть

    Число
    Санав

    Читать
    Охумакъ

    Читатель
    Охувчу

    Шкаф
    Шкаф

    Школа
    Школа

    Наука, отрасли науки – Илму, илмуну тармакълары ⤴

    Какие науки развиты в Дагестанском университете?
    Дагъыстан университетинде къайсы илмулар бек оьсген?

    Сколько докторов наук в институте?
    Институтда илмуланы докторлары нече бар?

    Он защитил кандидатскую диссертацию?
    Ол кандидатлыкъ диссертациясын якълагъанмы?

    Он стал доктором наук?
    Ол илмуланы доктору болгъанмы?

    Ему присвоили звание заслуженного деятеля науки ДССР (РСФСР)
    Огъар ДССР-ни (РСФСР-ни) илмусуну ат къазангъан чалышывчусу деген атны берген

    Сколько лет учиться в аспирантуре?
    Аспирантурада нече йыл охума герек?

    Какие кандидатские экзамены ты уже сдал?
    Кандидатлыкъ экзаменлени къайсыларын (сен) берип битгенсен?

    Сколько членов в специализированном совете?
    Хас генгешде нече ортакъчы бар?

    Есть ли совет по дагестанской филологии?
    Дагъыстан филологиясындан генгеш бармы?

    Готовится конференция по истории Дагестана
    Дагъыстанны тарихинден конференция гьазирленип тура

    Открытие конференции в 10 часов
    Конференция сагьат онда ачыла

    За свои монографии он награжден почетной грамотой
    (Оьзюню) монографиялары ол гьюрметлев грамотасы булан савгъатлангъан

    Агрономия
    Агрономия

    Академия
    Академия

    Анализировать
    Ахтармакъ

    Анатомия
    Анатомия

    Археология
    Археология

    Астрономия
    Астрономия

    Биология
    Биология

    Ботаника
    Ботаника

    Ветеринария
    Ветеринария

    География
    География

    Языки народов Дагестана
    Дагъыстан халкъларыны тиллери

    Европейские языки
    Европа тиллери

    Тюркские языки
    Тюрк тиллери

    Иностранный язык
    Тыш пачалыкъ тили

    Международные языки
    Халкъара тиллери

    Мой родной язык – русский (кумыкский, табасаранский, лакский, ногайский, даргинский, чеченский)
    Мени ана тилим – рус (орус) (къумукъ, табасаран, къазыкъумукъ (лак), ногъай, дарги, мычыгъыш) тил

    Знаете ли вы кумыкский язык?
    Сиз къумукъ тил билемисиз?

    Я понимаю по-французски (по-немецки, по-английски, по-арабски)
    Мен французча (немецче, инглисче, арапча) англайман

    Вы меня понимаете?
    Сиз мени англаймысыз?

    Я вас понимаю
    Мен сизин англайман

    Я плохо говорю по-кумыкски
    Мен къумукъча осал сёйлеймен

    Я вас не понял
    Мен сизин англамадым

    Повторите, пожалуйста, еще раз
    Ярай буса, бир дагъы керен айтыгъыз (такрарлагъыз)

    Вы говорите (понимаете) по-кумыкски (по-русски)?
    Сиз къумукъча (орусча) сёйлеймисиз (англаймысыз)

    Я начал изучать кумыкский язык
    Мен къумукъ тилни уьйренме башладым

    Объясните, пожалуйста, что здесь написано
    Ярай буса, мунда не язылгъанны англатыгъыз

    Что означает это слово?
    Бу сёзню маънасы недир?

    Как это слово произносится по-кумыкски?
    Бу сёз къумукъча нечик айтыла?

    Можно перевести?
    Гёчюрме яраймы?

    Переведите, пожалуйста
    Гёчюрюгюз дагъы

    Правильно ли я говорю?
    Мен тюз айтаманмы (сёйлейменми)?

    Я хочу научиться говорить (писать, читать) по-кумыкски
    Мен къумукъча сёйлеме (язма, охума) уьйренме сюемен

    Кто здесь понимает по-кумыкски?
    Къумукъча мунда ким англай?

    Я изучаю кумыкский язык
    Мен къумукъ тилни уьйренемен

    Как это называется по кумыкски?
    Къумукъча бугъар не дей?

    Напишите это по-кумыкски
    Шуну къумукъча языгъыз

    У вас хорошее русское (кумыкское) произношение
    Сиз (русча) (къумукъча) тюз айтасыз (таза сёйлейсиз)

    Правильно ли я произношу по-кумыкски это слово?
    Мен шу сёзню къумукъча тюз айтаманмы?

    Акцент
    Акцент

    Антоним
    Антоним

    Беседовать
    Лакъырлашмакъ, хабарламакъ

    Вид
    Гёрюнюш

    Время
    Заман

    Слог
    Бувун

    Союз
    Байлавуч

    Спрашивать
    Сорамакъ

    Спрягать
    Тюрлендирмек

    Спряжение
    Тюрлендирив

    Имя существительное
    Ат сёз

    Термин
    Термин

    Ударение
    Ургъу

    Устный
    Авзундан айтылгъан

    Форма
    Форма

    Фраза
    Жумла

    Частица
    Гесекче сёз

    Имя числительное
    Санав сёз

    Читать
    Охумакъ

    Чтение
    Охув

    Язык
    Тил

    Общественно-политическая жизнь – Жамият-политика яшаву ⤴

    Вы рабочий?
    Сиз ишчимисиз?

    Да, я рабочий
    Дюр, мен ишчимен

    Вы член профсоюза?
    (Сиз) профсоюзну ортакъчысымысыз?

    Да, я член профсоюза
    Дюр, мен профсоюзну ортакъчысыман

    Вы активист?
    Сиз гьаракатчымысыз?

    Да, я активист
    Дюр, мен гьаракатчыман

    Я собираюсь вступить в профсоюз
    Мен профсоюзгъа гирмеге гьазирленемен

    Сколько у вас рабочих?
    Сизде нече ишчи бар?

    Сколько у вас инженеров?
    Сизде нече инженер бар?

    Большая ли ваша профсоюзная организация?
    Сизин профсоюз къурумугъуз уллуму?

    Завтра открытое профсоюзное собрание
    Тангала ачыкъ профсоюз жыйыны болажакъ

    Профсоюзная конференция утвердила делегатов
    Профсоюз конференциясы делегатланы бегитди

    Какое решение приняло собрание?
    Жыйын не къарар къабул этди?

    Какую вы ведете общественную работу?
    Сиз не жамият иш юрютесиз?

    Какое вы имеете общественное поручение?
    Сизин не жамият тапшурувугъуз бар?

    Я профорг (депутат сельского Совета, председатель общества “Знание”)
    Мен профоргман (юрт советни депутатыман, “Билим” жамиятыны башчысыман)

    В этом году состоялись выборы в Верховный Совет РСФСР
    Бу йыл РСФСР-ни Оьр Советине сайлавлар оьтгерилди

    Мы ходили голосовать
    Биз тавуш берме бардыкъ

    По труду и награда
    Загьматгъа гёре савгъат да

    Завод имеет хорошие экономические показатели
    Заводну яхшы экономика натижалары бар

    Здоровье, здравоохранение – Савлукъ, савлукъ сакълав ⤴

    У врача – Докторну янында ⤴

    Когда принимает врач?
    Доктор (врач) къачан къабул эте?

    В каком кабинете принимает врач?
    Доктор къайсы кабинетде къабул эте?

    Вы в какой кабинет?
    (Сиз) къайсы кабинетгесиз?

    Как зовут врача?
    Докторну аты кимдир?

    У меня болит голова (нога, плечо, горло)
    (Мени) башым (аягъым, инбашым, тамагъым) авруй

    У меня поднялась температура
    Мени иссилигим гётерилген

    Здесь болит?
    Шунда (шу еринг) авруйму?

    Нет, не болит
    Ёкъ, аврумай

    Болит
    Авруй

    Разденьтесь
    Чечинигиз

    Я вас осмотрю
    (Мен) сизге къарайым

    Снимите рубашку
    Гёлегигизни чечигиз

    Поднимите руку
    Къолугъузну гётеригиз

    Опустите ноги
    Аякъларыгъызны тюпге тюшюрюгюз

    Ложитесь на спину
    Аркъагъызда ятыгъыз

    Повернитесь
    Айланыгъыз (бурулугъуз)

    Встаньте
    Эре туругъуз

    Сядьте
    Олтуругъуз

    Дышите
    Тыныш алыгъыз

    Не дышите
    Тыныш алмай туругъуз

    Кашляете?
    Ётгюремисиз?

    Оденьтесь
    Гийинигиз

    Откройте рот
    Авзугъузну ачыгъыз

    Я вам дам рецепт
    (Мен) сизге рецепт берирмен

    Вот рецепт
    Муна рецепт

    Принимать по одной таблетке 3 раза в день (через 4 часа)
    Гюнде эки керен бирер таблетка ичигиз (арадан дёрт сагьат йиберип)

    Таблетки и лекарства пить перед едой (после еды, во время еды, натощак)
    Таблеткаланы ва дарманланы ашагъанча алдын (ашдан сонг, аш ашайгъанда ачкъарынгъа) ичигиз

    Болели ли вы в детстве корью (скарлатиной, дизентерией)?
    (Сиз) гиччи заманыгъызда чечек аврувдан (скарлатинадан, дизентериядан) авругъанмысыз?

    Когда вы заболели?
    (Сиз) къачан аврудугъуз?

    Какой у вас аппетит?
    (Сизин) аппетитигиз нечикдир?

    Аппетит хороший
    Аппетитим (ашгъа гёнгюм) яхшы

    Нет аппетита
    Аппетитим (ашгъа гёнгюм) ёкъ

    У меня кружится голова
    (Мени) башым айлана

    Ночью сильно потею
    Гечелер бек терлеймен

    Я сильно кашляю
    (Мен) бек (гючлю) ётгюремен

    У меня колет под лопаткой (вот здесь)
    Яврункъалагъымны тюбюнде (муна, шунда) чанча

    У меня болит живот
    (Мени) къурсагъым авруй

    Я порезал палец (руку, ногу)
    (Мен) бармагъымны (къолумну, аягъымны) гесдим

    Я не могу спать
    (Мен) юхлап болмайман (Мени юхум къачгьан)

    У меня болит сердце
    (Мени) юрегим авурта

    У вас температура нормальная
    (Сизин) иссилигигиз (температурагъыз) тийишли кююнде (нормада)

    Температуру измерили?
    Иссилигигизни оьлчедигизми (тергедигизми)?

    У вас температура 37°
    (Сизин) иссилигигиз отуз етти градус

    У вас болит голова?
    (Сизин) башыгъыз авруйму?

    Болит
    Авруй

    Вам надо лечь в больницу
    (Сиз) больницада ятма герексиз

    Вам надо сделать операцию
    Сизге операция этме герек

    Когда мне показаться снова?
    Мен дагъы гезик къачан гелейим?

    Соблюдайте диету
    Диетаны бузамагъыз

    Я направляю вас на рентген
    (Мен) сизин рентгенге онгараман (йиберемен)

    Где находится лаборатория?
    Лаборатория къайда ерлешген?

    Есть ли здесь аптека?
    Мунда аптека бармы?

    Где принимает невропатолог (окулист, стоматолог, гинеколог)?
    Невропатолог (гёз доктор, тиш доктор, гинеколог) къайда къабул эте?

    Когда принимает профессор?
    Профессор къачан къабул эте?

    У зубного врача – Тиш докторну янында ⤴

    Когда принимает зубной врач?
    Тиш доктор къачан къабул эте?

    У меня болит зуб
    (Менп) тишим авруй

    Какой у вас зуб болит?
    (Сизин) къайсы тишигиз авруй?

    Болит от холодной (горячей, сладкой, соленой) еды
    Сувукъ (исси, татли, тузлу) ашдан авруй

    Мне нужно сделать протез
    Магъа протез этме герек

    Мне нужно запломбировать зуб
    Мени тишиме пломба салма герек

    Сядьте в кресло
    Шанжалгъа олтуругъуз

    Пломба выпала
    Пломба тюшген

    Зуб надо удалить
    Тишни чыгъарма герек

    Не бойтесь
    Къоркъмагъыз

    Сидите спокойно
    Рагьат олтуругъуз (индемей туругъуз)

    Я вам сделаю укол
    (Мен) сизге укол этежекмен

    Готово
    Битди (бажарылды)

    2 часа вы не должны есть
    Сизге эки сагьат ашамай турма герек

    Полощите рот чайной содой
    Чай сода булан авузугъузну чайыгъыз

    Приходите завтра
    Тангала гелигиз

    Оптика, у глазного врача – Оптика, гёз докторну янында ⤴

    Я стал(а) плохо видеть
    (Мен) осал гёреген болуп тураман

    Я плохо вижу
    (Мен) осал гёремен

    Я не вижу
    (Мен) гёрмеймен

    Вам надо носить очки
    (Сизге) гёзелдириклер салма герек

    У меня близорукость (дальнозоркость)
    (Мен) ювукъдагъы (йыракъдагъы) затны арив гёремен

    Мне что-то попало в глаз
    Бир зат чы (мени) гёзюме тюшген

    Можно мне заказать очки?
    Магъа гёзелдириклер заказ этме яраймы?

    Подберите, пожалуйста, мне очки
    Магъа къыйышагъан гёзелдириклени сайлап беригиз дагъы

    Я разбил очки
    Мен гёзелдириклени сындырдым

    Замените стекла
    Шишаларын алышдырыгъыз

    Мне нужны чёрные очки
    Магъа къара гёзелдириклер тарыкъ

    Эти очки идут вам
    Бу гёзелдириклер сизге яраша

    В аптеке – Аптекада ⤴

    Далеко ли отсюда аптека?
    Аптека мундан йыракъдамы?

    Где здесь аптека?
    Мунда аптека къайдадыр?

    Где находится дежурная аптека?
    Дежурный аптека къайдадыр?

    Дайте лекарство по этому рецепту
    Шу рецептге гёре дарман беригиз

    Мне можно заказать порошок?
    Магъа порошок заказ этме яраймы?

    Когда прийти за лекарством?
    Дарманны алма къачан гелейим?

    Сколько стоят эти таблетки?
    Бу таблеткаланы багьасы нечакъыдыр?

    Дайте, пожалуйста, лекарство от кашля (гриппа, головной боли)
    Ярай буса, ётелден (гриппден, баш аврувдан) дарман беригиз

    Как принимать это лекарство?
    Бу дарманны нечик къоллама герек?

    Дайте, пожалуйста вату (бинт, грелку, мазь, пипетку, шприц, одеколон, зубную пасту)
    Ярай буса, мамукъ (бинт, грелка, мазь, пипетка, шприц, одеколон, тиш паста) беригиз

    Заболевания, симптомы болезни, организм – Аврув, аврувну белгилери, къаркъара ⤴

    Ангина
    Тамакъ аврув

    Астма
    Бувма аврув

    Бессоница
    Юхусу къачыв

    Болезнь
    Аврув

    Боль
    Авуртув

    Больной
    Аврув

    Бронхит
    Тыныш ёллар аврув

    Вирус
    Вирус

    Воспаление
    Къызарып аврув, чапурув

    Вывихнуть
    Чыгъармакъ

    Гипотония
    Гипотония

    Гипертония
    Гипертония

    Гной
    Ирин

    Фигура
    Бою-сою

    Хрящ
    Гемик

    Челка
    Лепеке

    Человек
    Адам, инсан

    Челюсть
    Яякъсюек

    Шея
    Боюн

    Чрево
    Къарны

    Щека
    Яякъ

    Щиколотка
    Багъынчакъ

    Череп
    Такъа

    Ягодицы
    Сомлар

    Язык
    Тил

    Как ваше здоровье?
    (Сизин) савлугъугъуз нечикдир?

    Я чувствую себя хорошо (плохо, неважно, превосходно)
    Мени гьалым яхшы (яман, шайлы тюгюл, бек яхшы)

    Я хвораю
    (Мен) кепсизмен

    Я болею
    (Мен) авруйман

    Можно к врачу?
    Докторгъа барма яраймы?

    Можно ли вызвать врача?
    Докторну чакъырма яраймы?

    Мне нужно показаться терапевту (хирургу, стоматологу, гинекологу, психиатру)
    Мен терапевтге (хирурггъа, тиш докторгъа, гинекологгъа, психиатргъа) къаратмасам болмай

    Пипетка
    Пипетка

    Пластырь
    Пластырь

    Поликлиника
    Поликлиника

    Полоскание горла (рта)
    Тамагъын (авузун) чайыв

    Порошок
    Порошок

    Процедура
    Процедура

    Рентген
    Рентген

    Рецепт
    Рецепт

    Санаторий
    Санаторий

    Слабительное средство
    Ичин юрютеген дарман

    Снотворное
    Юхлатагъан дарман

    Сода
    Сода

    Спирт
    Спирт

    Средство
    Дарман, чара

    Таблетка (от кашля, от головной боли)
    Таблетка (ётелден, баш аврувдан)

    Шприц
    Шприц

    Смерть человека и связанные с ней понятия – Адамны оьлюмю ва шону булан байлавлу англавлар ⤴

    Завещание
    Васият

    Гибель
    Оьлюм

    Гроб
    Табут

    Кладбище
    Къабурлар, зийретлер

    Кончина
    Гечинив

    Мертвый
    Оьлю, сюек

    Место, где родственники усопшего принимают соболезнования
    Тазият

    Могила
    Къабур

    Надгробие
    Сын

    Наследник
    Варис

    Наследство
    Варислик

    Носилки для выноса тела покойного
    Сынажа

    Оплакивание
    Яс

    Погибать
    Оьлмек

    Покойник
    Оьлю

    Поминки
    Эливаш

    Похороны
    Гёмюв

    Религиозные подаяния, жертвоприношения
    Садагъа

    Саван
    Гебин

    Смерть
    Оьлюм

    Убийство
    Оьлтюрюв

    Умереть
    Оьлмек

    Усопший
    Гечинген

    Утонуть
    Гёмюлюп оьлмек

    Количество, мера, количественные числительные – Санаву, оьлчевю, санав сёзлер ⤴

    Числа в кумыкском языке составляются так же как и в русском, путем простого прибавления отдельных числовых частиц. Примеры: сто двадцать пять миллионов – Юз йигирма беш миллион; шесть тысяч триста восемьдесят пять – Алты минг уьч юз сексен беш.

    один
    бир

    два
    эки

    три
    уьч

    четыре
    дёрт

    пять
    беш

    шесть
    алты

    семь
    етти

    восемь
    сегиз

    девять
    тогъуз

    десять
    он

    двадцать
    ийгирма

    тридцать
    отуз

    сорок
    къыркъ

    пятьдесят
    эллий

    шестьдесят
    алтмыш

    семьдесят
    етмиш

    восемьдесят
    сексен

    девяносто
    токъсан

    сто
    юз

    тысяча
    минг

    миллион
    миллион

    миллиард
    миллиард

    Порядковые числительные, гезик санав сёзлер ⤴

    Порядковые числительные в кумыкском языке образуются посредством добавления аффикса “инчи” (“юнючю”, “ынчы”, “анчы”, “унчу”) к последней цифре числительного.

    первый
    биринчи

    второй
    экинчи

    третий
    уьчюнчю

    четвертый
    дёртюнчю

    пятый
    бешинчи

    шестой
    алтынчы

    седьмой
    еттинчи

    восьмой
    сегизинчи

    девятый
    тогъузунчу

    десятый
    онунчу

    одиннадцатый
    он биринчи

    двенадцатый
    он экинчи

    тринадцатый
    он уьчюнчю

    четырнадцатый
    он дёртюнчю

    пятнадцатый
    он бешинчи

    шестнадцатый
    он алтынчы

    семнадцатый
    он еттинчи

    восемнадцатый
    он сегизинчи

    девятнадцатый
    он тогъузунчу

    двадцатый
    йигирманчы

    двадцать первый
    йигирма биринчи

    тридцатый
    отузунчу

    сороковой
    къыркъынчы

    пятидесятый
    эллийинчи

    шестидесятый
    алтмышынчы

    семидесятый
    етмишинчи

    восьмидесятый
    сексенинчи

    девяностый
    токъсанынчы

    сотый
    юзюнчю

    двухсотый
    эки юзюнчю

    трехсотый
    уьч юзюнчю

    четырехсотый
    дёрт юзюнчю

    пятисотый
    беш юзюнчю

    шестисотый
    алты юзюнчю

    семисотый
    етти юзюнчю

    восьмисотый
    сегиз юзюнчю

    девятисотый
    тогъуз юзюнчю

    тысячный
    мингинчи

    первый день
    биринчи гюн

    второй человек
    экинчи адам

    третий урок
    уьчюнчю дарс

    четвертый раз
    дёртюнчю гезик (керен)

    пятый подход
    бешинчи янашыв

    шестой удар
    алтынчы урув

    седьмой дом
    еттинчи уьй

    восьмой этаж
    сегизинчи къат (къабат)

    девятый год
    тогъузунчу йыл

    десятый рисунок
    онунчу сурат

    одиннадцатый корабль
    он биринчи геме

    двенадцатый ряд
    он экинчи сыдра

    тринадцатый вечер
    он уьчюнчю ахшам

    четырнадцатый вопрос
    он дёртюнчю сорав

    пятнадцатый двор
    он бешинчи абзар

    Собирательные числительные – Жыйылыш санав сёзлер ⤴

    двое
    экев

    оба, обе
    экевю де

    пятеро
    бешев

    трое
    уьчев

    четверо
    дёртев

    шестеро
    алтав

    семеро
    еттев

    десятеро
    онав

    Дробные числительные – Уьлюш санав сёзлер ⤴

    две третих
    уьчден эки

    две пятых
    бешден эки

    одна сотая
    юзден бир

    полтора
    бир ярым

    три целых две десятых
    уьч сав ондан эки

    половина
    ярты

    Математические действия – Гьисап гьаракатлар ⤴

    деление
    бёлюв

    делить
    бёлмек

    вычитание
    кемитив

    вычитать
    кемитмек

    произведение
    гьасил

    разность
    артыкъ къалмакълыкъ

    сложение
    къошув

    сумма
    жамы

    умножение
    артдырыв

    умножать
    артдырмакъ

    частное
    уьлюш

    Меры длины, площади, объема, веса – Узунлукъну, генгликни, уллулукъну, гёлемни, авурлукъну оьлчевлери ⤴

    Какая глубина у реки?
    Оьзенни теренлиги нечакъыдыр?

    Глубина здесь 2 метра
    Мунда теренлиги эки метр

    Какова ширина степи?
    Чёлню генглиги нечакъыдыр?

    Это широкое поле
    Бу генг авлакъ

    Река глубока
    Оьзен терен

    Какую площадь занимает сад?
    Бав нечакъы ерни тута?

    Сад занимает площадь в один гектар
    Бавну уллулугъу бир гектар

    Какова высота этого здания?
    Бу бинаны бийиклиги нечакъыдыр?

    Какова ширина этой ткани?
    Бу къумачны энини генглиги нечакъыдыр?

    Ширина ткани 90 см
    Къумачны энини генглиги токъсан сантиметр

    Сколько километров до деревни?
    Юртгъа ерли нече чакъырым бар?

    Сколько метров до дома?
    Уьйге ерли нече метр бар?

    За сколько времени вы доезжаете до работы?
    (Сиз) ишге нечакъы замандан етишесиз?

    Сколько килограммов сахара купить?
    Шекерни нече килограмм алайыкъ?

    Для варенья нужно 5 кг
    Мураба учун беш кг тарыкъ

    Купи 1,5 кг конфет
    Кило ярым канпет сатып ал

    Каков твой-вес?
    Сени авурлугъунг нечакъыдыр?

    Мой вес 70 кг
    Мени авурлугъум 70 кг

    Сколько килограммов помещается в этом ведре?
    Бу челекге нече килограмм сыя?

    В этом мешке 42 кг картофеля
    Бу дорбада къыркъ эки килограмм картоп бар

    В этой посуде 5 литров молока
    Бу савутда беш литр сют бар

    Сколько литров в этой банке?
    Бу банкада нече литр бар?

    1 литр молока
    Бир литр сют

    1/2-литровая бутылка
    Ярым литрлик шиша

    1-литровая бутылка
    Литрлик шиша

    Больше
    Артыкъ (ондан кёп, ондан уллу)

    Большинство
    Кёбюсю

    Вдвое
    Эки къабат, эки керен

    Величина
    Оьлчевю, уллулугъу

    Размер
    Оьлчевю

    Связка
    Байлам

    Сотка
    Сотка

    Считать
    Санамакъ

    Толше
    Базыкъ (ондан базыкъ)

    Толщина
    Базыкълыгъы

    Треть
    Уьчден бир пайы

    Трижды
    Уьч керен

    Фунт
    Гилевке (арх.)

    Центнер
    Центнер

    Часть
    Пайы, гесеги

    Ширина
    Генги

    Штука
    Бири

    Временная характеристика, год, месяцы – Заманны баян этив, йыл, айлар ⤴

    В июне
    Июньда

    В будущем месяце
    Гележек айда

    Через 3-4 месяца
    Уьч-дёрт айдан сонг

    Через полгода
    Ярым йылдан сонг

    В каком году?
    Къайсы йылда?

    В 1990 году
    Бир минг тогъуз юз токъсанынчы йылда

    На будущий год
    Гележек йылгъа

    Прошло 5 дет
    Беш йыл оьтдю

    В каком месяце цветет сирень?
    Сирень къайсы айда чечек ача?

    В мае
    Майда

    В каком году ты родился?
    (Сен) къайсы йылда тувгъансан?

    Лето
    Яй

    Осень
    Гюз

    Весной
    Язбашда

    Зимой
    Къышда

    Летом
    Яйда

    Осенью
    Гюзде

    Дни недели – Жуманы гюнлери ⤴

    Понедельник
    Итнигюн

    Вторник
    Талатгюн

    Среда
    Арбагюн

    Четверг
    Хамисгюн

    Пятница
    Жумагюн

    Суббота
    Сонгугюн

    Воскресенье
    Къаттыгюн

    День
    Гюн

    Неделя
    Жума

    В воскресенье
    Къаттыгюн

    В субботу вечером
    Сонгугюн ахшам

    В пятницу утром
    Жумагюн эртен

    Сегодня понедельник
    Бугюн итнигюн

    Завтра вторник
    Тангала талатгюн

    Вчера была среда
    Тюнегюн арбагюн эди

    В четверг я дома
    Хамисгюн (мен) уьйдемен

    До пятницы сделали
    Жумагюн болгъанча этдилер

    Всю неделю шел дождь
    Сав жума явун (янгур) явду

    Вернемся через две недели
    Эки жумадан (сонг) къайтажакъбыз

    Время – Заман, вакъти ⤴

    25 секунд
    Йигирма беш секунд

    Несколько минут
    Бир-нече минут

    Сколько сейчас времени?
    Гьали не вакътидир?

    Который час?
    Сагьат нечедир?

    12 часов
    Он эки сагьат

    Без десяти (минут) одиннадцать
    Он бир болма он минут бар

    Половина шестого
    Алтыгъа ярым

    9 часов 40 минут
    Он болма йигирма минут бар[2]

    Сколько прошло времени?
    Нечакъы заман гетдп (оьтдю)?

    Полчаса
    Ярым сагьат

    Во сколько мне явиться?
    (Мен) нечеде гелейим?

    Прошу прийти через час
    Бир сагьатдан гелмекни тилеймен

    Я приду в 8 часов
    (Мен) сагьат сегизде гележекмен

    Во сколько открывается магазин?
    Тюкен нечеде ачылажакъ?

    Я завел часы
    (Мен) сагьатны къурдум

    Ваши часы ходят?
    (Сизин) сагьатыгъыз юрюймю?

    Мои часы спешат (отстают)
    Мени сагьатым алгъасай (артда къала)

    Число, дата – Санав, тарх ⤴

    Какое сегодня число?
    Бугюн айны нечесидир?

    Сегодня 25 февраля
    Бугюн йигирма бешинчи февраль

    Когда вы родились?
    (Сиз) къачан тувгъансыз?

    Я родился 15 марта 1975 года
    (Мен) бир минг тогъуз юз етмиш бешинчи йылны он бешинчи мартында тувгъанман

    Мы приехали в начале января
    (Биз) январьны башында гелдик

    Они вернутся к концу декабря
    (Олар) декабрьны ахырына таба гележеклер

    Мой отец пробудет там до середины марта
    (Мени) атам онда мартны орталырына ерли туражакъ

    Когда праздник?
    Байрам къачандыр?

    22 марта
    Йигирма экинчи мартда

    Будущее
    Гележеклик

    Век
    Юзйыллыкъ, асру

    Вечер
    Ахшам

    Вечером
    Ахшам

    Вновь
    Янгыдан

    Возраст
    Чагъы, йыллары, оьмюрю

    Вовремя
    Заманында

    Временно
    Заманлыкъгъа

    Время
    Заман

    Впоследствии
    Сонгунда, ондан сонг

    Всегда
    Даим, гьаман, гьар заман

    Вскоре
    Бираздан

    Вчера
    Тюнегюн

    Год
    Йыл

    Годовой
    Йыллыкъ

    Годовщина
    Йылы, йыллыгъы

    Завтра
    Тангала

    Позавчера
    Тюнегюн тюгюл бирисигюн

    Послезавтра
    Тангала тюгюл бирисигюн

    Послеобеденное время
    Экинни

    В прошлом году
    Гетген йыл

    Пять лет тому назад
    Беш йыл алдын

    В 1988 году
    1988-нчи йылда

    Растительный мир – Оьсюмлюклени дюньясы ⤴

    Есть ли в ваших краях леса?
    Сизин якъларда агъачлыкълар бармы?

    Каким образом вы ездите в лес?
    (Сиз) агъачлыкъгъа нечик барасыз?

    Какие там растут деревья?
    Онда нечик тереклер оьсе?

    Растет ли у вас кизил (сирень, калина, орешник)?
    Сизде чум терек (сирень, ётелбалам, къоз терек) оьсеми?

    Каков урожай пшеницы у вас?
    Сизде будайны гелими нечакъыдыр?

    Сеют ли у вас рожь?
    Сизде арышбудай чачыламы?

    Лошади любят овес
    Атлар сулуну сюелер

    Какие у вас растут овощи?
    Сизде нечик яшылчалар оьсе?

    Капуста бывает разная
    Къапустаны тюрлю-тюрлюлери бола

    Подсолнух очень высокий
    Гюлайлан бек бийик

    Я люблю фрукты
    (Мен) емишлени сюемен

    Мои мама любит яблоки
    (Мени) анам алманы сюе

    Мой старший (младший) брат любит сливу
    (Мени) агъам (иним) коканны сюе

    Моя сестра любит ежевику
    (Меня) къызардашым бюрлюгенни сюе

    Из земляники готовят вкусное варенье
    Жиелекден татывлу мураба этелер

    На поле растет ежевика (земляника, клубника)
    Авлакъда бюрлюген (жиелек, бавжиелек) оьсе

    В наших лесах и полях много цветов
    Бизин агъачлыкъларда ва авлакъларда чечеклер кёп

    На опушке (на поляне) растут лекарственные травы
    Талада дарман отлар оьсе

    Чабрец, подорожник, полынь, дикий лук, крапива очень полезны
    Гийикот, бакъаяпыракъ, ювшан, халияр, къычытгъан бек пайдалылар

    Эти травы можно сушить и использовать
    Бу отланы къурутуп, къоллама ярай

    Весной мы печем пироги из крапивы
    Язбашда биз къычытгъандан чуду этебиз

    Бывают съедобные травы
    Ашама ярайгъан отлар бола

    Какие здесь растут травы?
    Мунда къайсы (не) отлар оьсе?

    Из щавеля готовят суп
    Къозукъулакъдан шорпа эте

    Черемшу можно и солить
    Гьанкюню тузлама да ярай

    Мы ходили собирать ежевику
    (Биз) бюрлюген жыйма баргъан эдик

    В этом лесу много грибов
    Бу агъачлыкъда иткъычывлар кёп

    Растения, общие понятия – Оьсюмлюклер, умуми англавлар ⤴

    Бахча
    Бахча

    Ботва
    Хытан

    Бутон
    Бюр

    Вершина
    Чылгъый

    Ветка, ветвь
    Бутакъ

    Гроздь
    Салкъым

    Дерево I
    Терек

    Дубняк
    Эменлик

    Желудь
    Эменаш

    Клубень
    Тамур емиш

    Кора
    Къабукъ

    Корень
    Тамур

    Крона
    Кёрк

    Куст
    Уьлкю; бёлек

    Кустарник
    Бёлеклик, уьлкюлюк

    Лес
    Агъачлыкъ

    Лист
    Япыракъ

    Листва
    Япыракълар

    Рожь
    Арышбудай

    Солома
    Салам

    Табак
    Тамакю

    Фасоль
    Бурчакъ

    Хлопок
    Мамукъ

    Чечевица
    Ясмукъ

    Ячмень
    Арпа

    Животные – Гьайванлар ⤴

    Какие дикие животные водятся в ваших лесах?
    (Сизин) агъачлыкъларыгъызда къайсы къыр гьайванлар бар?

    Видел ли ты волка, лису, медведя?
    (Сен) бёрюню, тюлкюню, аювну гёргенмисен?

    Есть ли поблизости зоопарк?
    Ювукъ арада зоопарк бармы?

    Каких зверей ты видел в зоопарке?
    (Сен) зоопаркда къайсы гьайванланы гёрдюнг?

    Каких домашних животных вы разводите?
    Къайсы уьй гьайванланы сиз сакълайсыз?

    Сколько у вас гусей (уток, кур)?
    (Сизин) нече къазыгъыз (бабишигиз, тавугъугъуз) бар?

    Есть ли у вас корова?
    (Сизин) сыйырыгъыз бармы?

    Наша корова принесла двух телят
    (Бизин) сыйырыбыз эки бузав къозлагъан

    Буйволиное молоко бывает вкусным
    Гамиш сют татывлу бола

    Жеребята резвятся
    Тайлар ойнакълайлар

    Мою собаку зовут Алабай
    (Мени) итимни аты Алабай

    У неё есть щенок
    Ону баласы бар

    Я назвал щенка Тарлан
    Мен гючюкге Тарлан деп ат такъдым

    Какие птицы живут в ваших лесах?
    (Сизин) агъачлыкъларыгъызда къайсы къушлар яшай?

    Весной к нам прилетают грачи (соловьи, ласточки, журавли, кукушки, скворцы)
    Язбашда къара къаргъалар (бюлбюллер, къарлыгъачлар, турналар, атъёкъкъушлар, сыйыртгъычлар) бизге къайталар

    Ты видел лебедя?
    (Сен) къувну гёрдюнгмю? (гёргенмисен?)

    Есть ли ласточкино гнездо в вашем доме?
    (Сизин) уьюгюзде къарлыгъач уя бармы?

    Сколько гусят у вашей гусыни?
    (Сизин) къазыгъызны нече баласы бар?

    Много ли цыплят у той курицы?
    Шо тавукъну жижеклери кёпмю?

    Утки плавают в озере
    Бабишлер кёлде юзе

    Животные, общие понятия – Гьайванлар, умуми англавлар ⤴

    Берлога
    Ин

    Водопой
    Сувлав

    Вымя
    Елин

    Выть
    Улумакъ

    Глаза
    Гёзлер

    Гнездо
    Уя

    Голова
    Баш

    Грива
    Ял

    Жало
    Ине

    Животное
    Гьайван

    Зверь
    Къыр гьайван

    Клевать
    Чокъумакъ

    Клюв
    Бурун

    Коготь
    Тырнакъ

    Явления природы – Табиатны гьаллары ⤴

    Уже светло (темно)
    Ярыкъ (къарангы) болгъан

    Солнце взошло (село)
    Гюн чыкъды (батды)

    Светит луна
    Ай ярыкъ бере

    Светает
    Ярыкъ болуп геле (танг сызылып геле)

    Заря занимается
    Танг къата тура

    Затмение солнца
    Гюн тутулмакъ (къарангылыкъ болмакъ)

    Луна взошла
    Ай тувду (чыкъды)

    Наступили сумерки
    Къаш къаралды

    Звезды сверкают
    Юлдузлар йыртыллай

    Темнеет
    Къарангы бола тура

    Погода – Чакъ ⤴

    Какая сегодня погода?
    Бугюн чакъ нечикдир?

    Сегодня погода хорошая (плохая, теплая, холодная, ясная, пасмурная, чудесная)
    Бугюн чакъ арив (яхшы) (яман, исси, сувукъ, ачыкъ, тунукъ, бек арив)

    Сегодня жарко (сухо, туманно)
    Бугюн яллав (къуру, туманлы)

    Туман рассеивается
    Туман чачыла (тая) бара

    Собирается дождь
    Явун явма тура

    Будет снег
    Къар яважакъ

    Солнце печет
    Гюн къыздыра

    Очень жарко
    Бек исси, яллав

    Душно
    Бюркев

    Температура – Иссилик ⤴

    Сколько градусов сегодня на улице?
    Бугюн къырда нече градусдур?

    10 градусов тепла
    Он градус иссилик

    Сегодня 15 градусов мороза
    Бугюн он беш градус сувукълукъ

    Вчера какая была температура?
    Тюнегюн температура нечик эди?

    Температура повысится
    Температура гётерилежек

    Природа, земная поверхность – Табиат, ерни уьстю ⤴

    Арык
    Айрыкъ, татавул

    Атмосфера
    Атмосфера, гьава

    Безоблачный
    Булутсуз

    Берег
    Ягъа

    Болото
    Батмакъ

    Болотистый
    Батмакълы

    Брод
    Гечив

    Буря
    Боран

    Вершина
    Баш

    Ветер
    Ел

    Вихрь
    Шайтан ел

    Влажность
    Дымлыкъ

    Вода
    Сув

    Водоем
    Гьавуз

    Водопад
    Шаршар

    Водохранилище
    Сувгьавуз

    Кухня – Ашуьй ⤴

    Сито
    Элек

    Скамья
    Узун шанжал

    Скатерть
    Тастымал

    Совок
    Гьакеннез

    Спички
    Спичке

    Стул
    Шанжал

    Счетчик
    Санавчу

    Тумбочка
    Тумбочка

    Утварь
    Уьй алатлар

    Часы
    Сагьат

    Чехол
    Тыш

    Ширма
    Шаршав

    Шкаф
    Шкаф

    Штора
    Бёлме шаршав

    Этажерка
    Этажерка

    Ящик
    Къутукъ

    Наша кухня большая
    (Бизин) ашуьюбюз уллу

    В углу – шкаф для посуды
    Мююшде савут-саба учун шкаф бар

    Суп варим в большой кастрюле
    Шорпалы уллу къазанда биширебиз (къайнатабыз)

    Пироги печем в большой сковороде
    Чудуну уллу ялгъавда биширебиз

    Плов разогрели на печи
    Пилавну печде иситдик

    В кувшине – вода
    Кажинде – сув

    На стол положил(а) 9 ложек и 9 вилок
    Столгъа тогъуз къашыкъ ва тогъуз чиш салды

    В магазине купил(а) половник
    Тюкенде чомуч алды

    Вымыл(а) ли тарелки?
    Бошгъапланы жувдунгму?

    Налей воды в чайник
    Чайникге сув тёк

    Чашки вытри полотенцем
    Чашкаланы чюйъявлукъ булан сибир

    Бульон разливай половником
    Шорпаны чомуч булан тёк

    В ведро налили воды
    Челекге сув тёкдюлер

    На кухне есть много молочных бутылок
    Ашуьйде кёп сют шишалар бар

    Посуда – Савут-саба ⤴

    Блюдце
    Налбеки

    Бокал
    Аякъ

    Бочка
    Черме

    Бутылка
    Шиша

    Ваза
    Ваза, сурагьи

    Ведро
    Челек

    Вилка
    Чиш

    Горлышко
    Тамакъ

    Горшок
    Хума

    Кастрюля
    Къазан

    Ковш
    Чомуч

    Котел
    Къазан

    Кружка
    Хаба

    Кувшин
    Кажин

    Ложка
    Къашыкъ

    Миска
    Налбеки

    Нож
    Бичакъ

    Пиала
    Пияла

    Поднос
    Паннуз

    Половник
    Чомуч

    Посуда
    Савут-саба

    Пробка
    Оьбек

    Пузырек
    Гиччи шиша

    Рюмка
    Рюмка, гиччи аякъ

    Сервиз
    Сервиз

    Сито
    Элек

    Сковорода
    Ялгъав

    Скребок
    Къыргъыч

    Таз
    Леген, багъыр

    Тарелка
    Бошгъап

    Термос
    Термос

    Чайник
    Чайник

    Черпак
    Чомуч

    Шумовка
    Чолпу

    Город, в городе, на улице – Шагьар, шагьарда, орамда ⤴

    Наш город большой
    (Бизин) шагьарыбыз уллу

    Название нашего города – Махачкала
    Бизин шагьарыбызны аты – Магьачкъала

    Махачкала – столица Дагестана
    Магьачкъала – Дагъыстанны тахшагьары

    Я знаю город хорошо
    Мен шагьарны яхшы таныйман

    Я (мы) в первый раз в вашем городе
    Мен (биз) сизин шагьарда биринчилеймен (биз)

    Мне очень понравился ваш город
    Мен (сизин) шагьарыгъызны бек ушатдым

    Какие достопримечательности есть в вашем городе?
    (Сизин) шагьарыгъызда не йимик гёрме лайыкълы ерлер бар?

    Что вы рекомендуете нам посмотреть?
    (Сиз) бизге гёрме (къарама) нени таклиф этесиз?

    В нашем городе много музеев
    (Бизин) шагьарыбызда музейлер кёп бар

    В нашем городе несколько театров
    (Бизин) шагьарыбызда бир нече театр бар

    Центр города очень красив
    Шагьарны ортасы бек арив

    Я хочу посмотреть центр города (исторические места, университет, музей)
    (Мен) шагьарны ортасын (тарихи ерлерин, университетин, музейин) гёрме сюемен

    В Махачкале много учебных заведений
    Магьачкъалада охув ожакълар кёп

    Здание кумыкского театра очень красивое
    Къумукъ театрны бинасы бек арив

    Кумыкский театр носит имя А.-П. Салаватова
    Кьумукъ театргъа А.-П. Салаватовну аты тагъылгъан (къоюлгъан)

    Кому поставлен этот памятник?
    Бу эсделик (памятник) кимге салынгъан?

    Это – памятник Уллубию Буйнакскому
    Бу – Уллубий Бойнакъскийни эсделиги (памятниги)

    Как проехать в музей?
    Музейге нечик барма бола?

    Где расположен сельскохозяйственный институт?
    Юрт еслик институту къайда ерлешген?

    Как добраться до пляжа?
    Пляжгъа нечик барма бола?

    Махачкала – город-курорт
    Магьачкъала – курорт шагьар

    Можно ли купаться в море?
    Денгизде киринме яраймы?

    Конечно, можно
    Озокъда, ярай

    В Махачкале живет около 360 тысяч жителей
    Магьачкъалада уьч юз элли мингге ювукъ адам яшай

    Где находится адресное бюро?
    Адрес бюросу къайдадыр?

    Как добраться до касс Аэрофлота?
    Аэрофлотну кассаларына нечик барма бола?

    Где расположена гостиница “Ленинград”, (“Дагестан”, “Турист”, “Кавказ”, “Каспий”)?
    “Ленинград” (“Дагъыстан”, “Турист”, “Каспий”, “Кавказ”) гостиница (къонакъхана) къайда ерлешген?

    Как можно доехать до автовокзала (железнодорожного вокзала)?
    Автовокзалгъа (темиръёл, вокзалгъа) нечик барма бола?

    Нужно идти прямо
    Тувра барма герек

    Повернуть направо
    Онгъа бурма герек

    Туда идет автобус …
    Онда бара … автобус

    Когда повернёшь налево, выйдешь на вокзал
    Солгъа бурулгъанда вокзалгъа чыгъажакъсан

    В Каспийск можно проехать маршрутными автобусами
    Каспийскге маршрут автобуслар булан барма бола

    Эти автобусы стоят возле касс Аэрофлота
    Шо автобуслар Аэрофлотну кассаларыны янында токътай

    В Дагестане были Лермонтов, Грибоедов, Полежаев, Бестужев-Марлинский, Толстой, Тихонов
    Дагъыстанда Лермонтов, Грибоедов, Полежаев, Бестужев-Марлинский, Толстой, Тихонов болгъан

    В Махачкале издается много газет и журналов
    Магьачкъалада кёп газетлер ва журналлар чыгъарыла

    Ежегодно издаются сотни книг на языках народов Дагестана
    Дагъыстандагъы халкъланы тиллеринде гьар йыл юзлер булан китаплар чыгъарыла

    В Махачкале живут русские, кумыки, аварцы, даргинцы, лезгины, лакцы и многие другие народы
    Магьачкъалада оруслар, къумукълар, аварлар, даргилер, лезгилер, къазыкъумукълар ва кёп башгъа миллетлер яшай

    Махачкала расположена на берегу Каспийского моря
    Магьачкъала Каспий денгизни ягъасында ерлешген

    В городе много красивых улиц
    Шагьарда арив орамлар кёп бар

    Самое высокое здание в городе – гостиница “Ленинград”
    Шагьарда лап да бийик бина – “Ленинград” гостиницасы (къонакъханасы)

    Махачкалинцы любят свой город
    Магьачкъалалылар оьз шагьарын сюелер

    Адрес
    Адрес

    Аптека
    Аптека

    Асфальт
    Асфальт

    Бассейн
    Бассейн, гьавуз

    Благоустроить
    Онгайлы тизмек

    Техникум
    Техникум

    Транспорт
    Транспорт

    Тротуар
    Тротуар

    Тупик
    Тыгъырыкъ

    Улица
    Орам

    Универмаг
    Универмаг

    Учреждение
    Ожакъ, идара

    Фонарь
    Панар

    Цветочный магазин
    Чечек тюкен

    Центр
    Ортасы

    Центральный
    Орталыкъ

    Цирк
    Цирк

    Экскурсионное бюро
    Экскурсия бюросу

    Экскурсия
    Экскурсия

    Промышленность – Промышленность ⤴

    Какие виды промышленности развиты в вашем районе (городе)?
    (Сизин) районугъузда (шагьарыгъызда) промышленностну къайсы тармакълары оьсген

    Много ли заводов у вас в городе?
    (Сизин) шагьарыгъызда заводлар кёпмю?

    Какую продукцию вылускает ваша фабрика (завод)?
    (Сизин) фабрикагъыз (заводугъуз) нечик малланы чыгъара?

    На каком заводе (фабрике) вы работаете?
    (Сиз) къайсы заводда (фабрикада) ишлеймиз?

    Я работаю на заводе им. М. Гаджиева
    (Мен) М. Гьажиевни атындагъы заводда ишлеймен

    Сколько рабочих у вас на заводе?
    (Сизин) заводугъузда нече ишчи ишлей?

    Какой у тебя средний заработок?
    (Сени) орта алапанг нечакъыдыр?

    Сколько вы зарабатываете?
    (Сиз) нечакъы къазанасыз?

    Я получаю около 2000 рублей в месяц
    Мен айда эки минг манатгъа ювукъ аламан

    Вы давно работаете на заводе?
    (Сиз) заводда кёпден берли ишлеймисиз?

    Автоматизировать
    Автоматлашдырмакъ

    Автомобилестроение
    Автомобиль этив

    Аппаратура
    Аппаратура

    Атомная энергия
    Атом энергиясы

    Брак
    Брак

    Браковщик
    Бракны токъташдырывчу

    Бригадный
    Бригадалы

    Валовая продукция
    Хам мал

    Внедрение
    Яшавгъа чыгъарыв

    Внедрить
    Яшавгъа чыгъармакъ

    Выплавлять
    Иритмек, къайнатмакъ

    Выпуск
    Чыгъарылыш

    Выпускать
    Чыгъармакъ

    Гидроэлектростанция
    Гидроэлектростанция

    Горнорудный
    Тав-маъданльькъ

    Горючее
    Ягъарлыкъ

    Деталь
    Деталь, къурал

    Дизель
    Дизель

    Завод
    Завод

    Заводской
    Завод, заводлу

    Заработная плата
    Алапа, айлыкъ

    Изготовить
    Этмек, гьазирлемек

    Рудник
    Маъданлыкъ

    Сборка
    Къурашдырыв

    Скважина
    Къую

    Смена
    Смена

    Собрать
    Жыймакъ

    Судостроение
    Теме къурув

    Текстильный
    Тохувчулукъ

    Технический прогресс
    Техника прогресси

    Товар
    Мал

    Топливо
    Ягъарлыкъ

    Труд
    Загьмат

    Трудиться
    Загьмат тёкмек

    Тяжелая промышленность
    Авур промышленносту

    Угольный
    Кёмюр(лю)

    Участок
    Участка, ер, бёлме

    Хлебзавод
    Экмек завод

    Швейный
    Тигивчюлюк

    Экономика
    Экономика

    Экономический
    Экономика(лы)

    Энергетика
    Энергетика

    Сельское хозяйство, в деревне, в колхозе – Юрт еслиги, юрт хозяйствосу, юртда, колхозда ⤴

    Как называется ваша деревня (колхоз, совхоз)?
    (Сизин) юртугъузну (колхозугъузну, совхозугъузну) аты нечикдир?

    Наша деревня называется …
    (Бизин) юртубузну аты …

    Наша деревня расположена на равнине
    (Бизин) юртубуз тюзлюкде ерлешген

    В нашем селе находится правление колхоза
    (Бизин) юртубузда колхозну правлениеси ерлешген

    В колхозе 4 бригады
    Колхозда дёрт бригада бар

    Кто у вас председатель (бригадир)?
    Сизде председатель (бригадир) кимдир?

    Наша бригада пашет, сеет пшеницу (рожь, кукурузу), сажает деревья, косит сено, убирает черешню, яблоки, виноград
    (Бизин) бригадабыз сабан сюре, будай (арышбудай, гьабижай) чача, тереклер орната, бичен чала, баъли, алма, юзюм жыя

    В нашей деревне 300 домов
    (Бизин) юртда уьч юз уьй бар

    Наша улица самая широкая
    (Бизин) орамыбыз – лап да генг орам

    На нашей улице расположен Дом культуры
    (Бизин) орамыбызда Культура (Маданият) уью ерлешген

    Там работает много кружков художественной самодеятельности
    Онда кёп чебер иш гёреген кружоклар ишлей

    В нашем колхозе сильно развито животноводство
    (Бизин) колхозубузда гьайванчылыкъ бек оьсген (тюрленген)

    Урожай пшеницы – 18 центнеров с гектара
    Будайны гелими – гектардан он сегиз центнер

    Летом в селе много работы
    Яйда юртда иш кёп

    Работа на току ведется днем и ночью
    Индырда иш гече-гюню булан юрюле

    На ферме 200 коров
    Фермада эки юз сыйыр бар

    У нас есть свой маслозавод
    Бизин оьз май тирменибиз бар

    Наши коровы дают 3000 литров молока
    (Бизин) сыйырларыбыз уьч минг литр сют бере

    В поле работают комбайны и тракторы
    Авлакъда (тарлавда) комбайнлар ва тракторлар ишлей

    В совхозе работают 10 шоферов и 35 механизаторов
    Совхозда он шофёр ва отуз беш механизатор ишлей

    Летом мы ходим в лес
    Яйда (биз) агъачлыкъгъа барабыз

    До леса 4 километра
    Агъачлыкъгъа ерли дёрт чакъырым бар

    В лесу много диких груш, яблок, шиповника, мушмулы
    Агъачлыкъда кёп гертме, агъач алма, итбурун, оьгюземиш бар

    Калина созрела?
    Ётелбалам бишгенми?

    К нам приехали родственники из города
    Бизге шагьардан къардашларыбыз гелген

    Наш дом покрыт железом (черепицей, шифером)
    (Бизин) уьюбюз темир (сыныкъ, шифер) булан ябулгъан

    Летом приятно спать на балконе (веранде)
    Яйда балконда (догъада) юхлама арив бола

    В нашем селе в каждом доме есть телевизор
    (Бизин) юртубузда гьар уьйде телевизор бар

    Многие колхозники имеют машины
    Кёбюсю колхозчуланы машинлери бар

    На осенние работы в совхоз приехали студенты
    Гюзлюк ишлеге совхозгъа студентлер гелген

    Они убирают виноград
    Олар юзюм жыялар

    В колхозе много молодых специалистов
    Колхозда яш специалистлер кёп

    Многие из них имеют высшее образование
    Оланы кёбюсюню оьр билими бар

    На селе хорошие дороги
    Юртдагъы ёллар яхшы

    Усадьба
    Онгача мюлк

    Участок
    Бёлме, участок

    Учетчик
    Учётчик, гьисапчы

    Фураж
    Ем

    Химизация
    Химизация

    Хлеб
    Экмек

    Хлебороб
    Ашлыкъ оьсдюрювчю

    Хлопкороб
    Мамукъ оьсдюрювчю

    Хозяйство
    Хозяйство, хожайынлыкъ, еслик

    Целина
    Тын

    Чернозём
    Къаратопракъ

    Шофер
    Шофёр

    Элеватор
    Элеватор

    Яровые
    Язлыкълар

    Деньги – Акъча ⤴

    Есть ли у Вас деньги?
    (Сизин) акъчагъыз бармы?

    Денег у меня достаточно (мало, нет)
    (Мени) акъчам таман чакъы бар (аз, ёкъ)

    Есть ли у тебя мелкие деньги?
    (Сени) увакъ акъчанг бармы?

    Возьмите 10 рублей
    Он манат алыгъыз

    Одолжите, пожалуйста, 20 рублей
    Ярай буса, магъа йигирма манат борчгъа беригиз

    Далеко ли до сберкассы?
    Сберкассагъа ерли йыракъмы?

    Сколько денег Вы взяли из кассы?
    (Сиз) кассадан нечакъы акъча алдыгъыз?

    В кассу положил 40 рублей
    Кассагъа къыркъ манат салды(м)

    Какая у Вас зарплата?
    (Сизин) алапагъыз (айлыгъыгъыз) нечакъыдыр?

    Моя зарплата 2230 рублей
    (Мени) айлыгъым эки минг эки юз отуз манат

    Один рубль
    Бир манат

    12 рублей
    Он эки манат

    25 копеек
    Йигирма беш капек

    15 рублей 40 копеек
    Он беш манат къыркъ капек

    Двушка
    Эки капеклик

    Деньги
    Акъча

    Десятка (червонец)
    Он манатлыкъ, бир тюмен (арх.)

    Двадцать копеек
    Йигирма капек, бир апасы (арх.)

    Копейка
    Капек

    Медяк
    Къарапул

    Пятак
    Беш капеклик, бир шайы (арх.)

    Пятерка
    Беш манатлыкъ

    Рубль
    Манат

    Сдача
    Къайтарыв, увакъ

    Мелочь
    Увакъ акъча

    Серебро
    Гюмюш

    Сотня
    Юз манатлыкъ

    Сто рублей
    Юз манат

    Плата, счет – Тёлев, санав ⤴

    Сколько это стоит?
    Муну багъасы нечакъыдыр?

    Сколько стоит эта куртка?
    Бу куртканы багъасы нечакъыдыр?

    Сколько вы заплатили за платье (пальто, юбку, конфеты)
    (Сиз) гёлек учун (пальто учун, юбка учун, кампет учун) нечакъы бердигиз

    Посчитайте деньги
    Акъчаны санагъыз

    Посчитайте еще раз
    Бирдагъы да санагъыз

    Вам вернули сдачи 2 рубля
    Сизге эки манат къайтардылар

    Вы правильно посчитали
    (Сиз) тюз санадыгъыз

    Разменяйте, пожалуйста, 10 рублей
    Ярай буса, он манатны увакъ этигиз

    У меня нет мелочи
    Мени увакъ акъчам ёкъ

    Финансы – Акъча-маясы ⤴

    Банк
    Банк

    Бесплатный
    Тегин

    Долг
    Борч

    Заем
    Борчгъа берив

    Касса
    Касса

    Кредит
    Кредит

    Госбанк
    Пачалыкъ банкы

    Оплата
    Тёлев

    Отделение
    Бёлюк

    Плата
    Гьагъын тёлев

    Платить
    Тёлемек

    Прейскурант
    Прейскурант

    Процент
    Процент

    Стоимость
    Багьасы

    Сумма
    Жамы

    Счет
    Санав, гьисап

    Фонд
    Мая-мюлк

    Цена
    Багьасы

    Торговля, магазин – Сатыв-алыв, тюкен ⤴

    Когда открывается универмаг?
    Универмаг къачан ачыла?

    Когда открывается книжный магазин?
    Китап тюкен къачан ачыла?

    Гастроном работает с 8 утра до 20 часов
    Гастроном эртен сегиз сагьатдан йигирма сагьатгъа ерли ишлей

    Мне надо сходить в магазин
    Магъа тюкенге барып гелме герек

    Я хочу купить очки
    (Мен) гёзелдириклер (сатып) алма[3] сюемен

    Где можно купить подарки (сувениры)
    Савгъатлар (сувенирлер) сатып алма къайда бола?

    Вы можете пойти со мной?
    (Сиз) мени булан барма боламысыз?

    Конечно, могу
    Озокъда, боламан

    Что вы хотите купить?
    (Сиз) нени (сатып) алма сюесиз?

    Мне нужно …
    Магъа тарыкъ …

    Что вы можете мне порекомендовать?
    (Сиз) магъа нени таклиф этме боласыз?

    У вас …
    Сизде …

    Дайте мне …
    Магъа … беригиз

    Взвесьте, пожалуйста, мне …
    Ярай буса, магъа … чегигиз

    Пожалуйста, отмерьте … (покажите …, заверните …)
    Ярай буса, … оьлчегиз (… гёрсетигиз, … чырмагъыз)

    Автолавка
    Автолавка, автотюкен

    Ассортимент
    Ассортимент

    Бакалея
    Бакалея, бакъал мал

    Банка
    Банка

    Бочка
    Черме

    Бумага
    Кагъыз

    Бутылка
    Шиша

    Вес
    Авурлугъу

    Весы
    Мизан

    Взвесить
    Чекмек

    Витрина
    Витрина

    Выбрать
    Сайламакъ, сайлап алмакъ

    Выручка
    Гелим

    Выставить
    Гёрсетмек

    Ярмарка
    Ярмарка

    Культтовары – Маданият маллар ⤴

    Где можно посмотреть культтовары?
    Маданият маллагъа къайда къарамагъа бола?

    У вас есть грампластинки?
    Сизде грампластинкалар бармы?

    Подберите мне, пожалуйста, несколько пластинок с кумыкскими песнями
    Ярай буса, магъа къумукъ йырлары булангъы бир-нече пластинка сайлап алып беригиз

    Я предпочитаю народную музыку
    Мен халкъ кюйлерин къолай гёремен

    Дайте мне, пожалуйста, черную тушь, две тетради, альбом для рисования
    Ярай буса, магъа къара тушь, эки тетрадь, сурат этеген альбом беригиз

    Покажите, пожалуйста, резиновые игрушки
    Ярай буса, резин оюнчакъланы гёрсетигиз

    Мне нужна игрушка для ребенка 3-х лет
    Магъа уьч йыллыкъ яш учун оюнчакъ тарыкъ

    Какие у вас есть магнитофоны?
    Сизде нечик магнитофонлар бар?

    Канцтовары, учебные принадлежности – Канцелярия маллар, охув учунгъу маллар ⤴

    Авторучка
    Авторучка

    Блокнот
    Блокнот

    Бумага
    Кагъыз

    Глобус
    Глобус

    Готовальня
    Готовальня

    Доска чертежная
    Гьызыв такътасы

    Календарь
    Календарь

    Карта
    Карта

    Касса букв и слогов
    Гьарпланы ва бувунланы жыйымы

    Книжка записная
    Языв китапча

    Краска
    Бояв

    Нож (перочинный)
    Беки

    Паста
    Паста

    Пенал
    Къаламтар

    Перо
    Къалам

    Пластилин
    Пластилин

    Портфель
    Портфель

    Ранец
    Ранец

    Резинка
    Резинка

    Ручка
    Къалам

    Тетрадь
    Тетрадь, тептер

    Треугольник
    Уьчмюшлюк

    Учебник
    Охув китап

    Циркуль
    Циркуль

    Чернила
    Шакъы

    В книжном магазине, газета, киоск – Китап тюкенде, газет, киоск ⤴

    Какие у вас есть новые книги?
    Сизде не йимик янгы китаплар бар?

    Мне нужны сборники стихов
    Магъа шиъру китаплар тарыкъ

    Где книги на кумыкском языке?
    Къумужъ тилдеги китаплар къайда?

    Есть ли у вас книги о …?
    Сизде … гьакъында китап бармы?

    Сколько стоит эта книга?
    Бу китапны багьасы нечакъыдыр?

    Покажите мне, пожалуйста, новинки
    Ярай буса, магъа янгы китаплар гёрсетигиз

    У вас есть букинистический отдел?
    Сизде букинистика бёлюгю бармы?

    Эта книга давно издана?
    Бу китап чыкъгъаны кёп боламы?

    Замените, пожалуйста, эту книгу
    Ярай буса, бу китапны алышдырыгъыз

    Эта обложка красива
    Бу жылт арив

    В этой книге много иллюстраций
    Бу китапны суратлары кёп

    Кто перевел эту книгу?
    Бу китапны ким гёчюрген?

    Где отдел детской (художественной) литературы?
    Яшлар учунгъу (чебер) китапланы бёлюгю къайдадыр?

    Где можно купить свежие газеты (журналы)?
    Янгы газетлер (журналлар) къайда алмагъа бола?

    У вас есть последний номер журнала?
    Журналны ахырынчы номери сизде бармы?

    Дайте мне, пожалуйста, сегодняшний номер газеты и пятый номер журнала “Соколенок”
    Ярай буса, магъа газетни бугюнгю номерин ва “Къарчыгъа” журналны бешинчи номерин беригиз

    Книга, чтение – Китап, охув ⤴

    Автор
    Автор

    Басня
    Масал

    Библиотека
    Китапхана

    Буква
    Гьарп

    Введение
    Гиришив

    Вступление
    Баш сёз

    Глава
    Баш

    Заглавие
    Баш

    Заголовок
    Баш

    Избранные
    Сайламлылары

    Издание
    Чыгъарылыву

    Сказка
    Ёмакъ

    Словарь
    Сёзлюк

    Содержание
    Ичделик

    Справочник
    Маълумат китап

    Стихи
    Шиърулар

    Страница
    Бет

    Строка
    Сатыр

    Текст
    Текст

    Указывать
    Гёрсетмек

    Учебник
    Охув китап

    Часть
    Бёлюк

    Одежда, обувь – Опуракъ, аякъгийим ⤴

    Этот костюм из вельвета
    Бу костюм вельветден

    Сколько стоит этот крепдешин?
    Бу крепдешинни багьасы нечакъыдыр?

    Летом ситцевое платье самое удобное
    Яйда чыт гёлек лап да онгайлы

    Мать купила мне красивый джемпер
    Магъа анам арив жемпер алгъан

    Покажите, пожалуйста, эти варежки
    Ярай буса, шу къолгъапланы гёрсетигиз

    Надень шляпу
    Шляпаны гий

    Пришей пуговицу
    Тюймени тик

    Сапоги надо почистить
    Этиклени тазаламагъа герек

    Моя шапка стоит 400 рублей
    Папахымны багьасы дёрт юз манат

    На кухне я надеваю передник
    Ашуьйде мен алдырыкъ гиемен

    Эта юбка длинная
    Бу юбка узун

    Этот платок вам очень идет
    Бу явлукъ сизте бек яраша

    Дайте мне рубашку 50 размера
    Магъа эллий оьлчевлю гёлек беригиз

    Узор
    Оюв

    Ушанка
    Къулакълы бёрк (папах)

    Фартук
    Алдырыкъ

    Чётки
    Зувгъанлар

    Чулки
    Чораплар

    Шаль
    Уллуявлукъ

    Шапка
    Бёрк, папах

    Широкий
    Генг

    Шнурок
    Чалыв

    Шов
    Тигивю

    Штанина
    Балакъ

    Шуба
    Тон

    Ткани – Къумачлар ⤴

    Помогите мне, пожалуйста, выбрать материал на мужской костюм
    Ярай буса, эргиши костюмгъа къыйышывлу къумачны сайлама магъа кёмек этигиз

    Какой материал вам нужен?
    Сизге нечик къумач тарыкъ?

    Я хочу ситец на платье
    Мен гёлекге чыт сюемен

    Какой цвет вы желаете?
    Къайсы тюсню сюесиз?

    Хотелось бы ткань коричневого (розового, серого) цвета
    Боямуш (ал, кюлтюс) тюслю къумачны сюер эдим

    Какова ширина этого материала?
    Бу къумачны эци нечакъыдыр?

    Сколько метров нужно мне на платье (брюки)?
    Гёлекге (иштангъа) магъа нече метр тарыкъ?

    Отмерьте мне, пожалуйста, 2,5 метра
    Ярай буса, магъа эки метр ярымны оьлчеп беригиз

    Бархат
    Махмар

    Войлок
    Кийиз

    Синтетический
    Синтетика

    Ситец
    Чыт

    Ситцевый
    Чыт

    Сукно
    Исхарла

    Ткань
    Къумач

    Хлопок
    Мамукъ

    Хлопчатобумажный
    Мамукъдан согъулгъан

    Холст
    Кетен

    Шёлк
    Йибек, чилле

    Шерсть
    Юн

    Шерстяной
    Юн

    Парфюмерия, ювелирные изделия – Парфюмерия, ювелир маллар ⤴

    У вас есть кольца?
    Сизде юзюклер бармы?

    Сколько стоит кольцо с зеленым камнем?
    Яшыл къашы булангъы юзюкню багьасы нечакъыдыр?

    Мне подарите красивые бусы?
    Магъа арив минчакълар савгъат этермисиз?

    У вас есть мыло?
    Сизде сапун бармы?

    Бисер
    Увакъминчакълар

    Браслет
    Билезик

    Брошка
    Тийревюч

    Булавка
    Тийревюч

    Бусинка
    Минчахъ бюртюк

    Бусы
    Минчакълар

    Духи
    Атир сув

    Кольцо
    Юзюк

    Колье
    Гьамарча

    Мишура
    Зерли йип

    Мыло
    Сапун

    Паста
    Паста

    Пудра
    Оба-энгилик

    Перстень
    Юзюк

    Помада
    Помада

    Румяна
    Обалар

    Серьга
    Сыргъа, гьалкъа

    Цепочка
    Шынжырбав

    Шампунь
    Шампунь

    Продовольственный магазин, продукты питания – Азыкъ тюкен, азыкъ маллар ⤴

    Мне нужно идти в продовольственный магазин
    Магъа азыкъ тюкенге барма

    Где расположен продовольственный магазин?
    Азыкъ тюкен къайда ерлешген?

    Что вы хотите купить?
    Сиз не алма сюесиз?

    Взвесьте мне, пожалуйста, 2 килограмма
    Ярай буса, магъа эки кило чегип беригиз

    Я хочу купить банку консервов
    Мен бир банка консерва алма сюемен

    Дайте, пожалуйста, одну пачку сахара, коробку спичек, килограмм конфет
    Ярай буса, бир пачка шекер, бир къутукъ спичка, бир кило кампет беригиз

    В какую кассу платить?
    Къайсы кассагъа тёлей?

    Сколько стоит килограмм колбасы?
    Бир кило колбасаны багьасы нечакъыдыр?

    Дайте мне 400 грамм сливочного масла
    Магъа дёрт юз грамм кама беригиз

    Порезать на куски?
    Гесеклер этип берейимми?

    Бывает ли у вас рыба?
    Сизде балыкъ боламы?

    Дайте мне 5 сазанов
    Магъа беш сазан беригиз

    Есть ли у вас рыбные консервы?
    Сизде балыкъ консервалар бармы?

    Не кислый ли творог?
    Увмабишлакъ туршу тюгюлмю?

    Сколько стоит бутылка молока?
    Бир шиша сютню багьасы нечакъыдыр?

    Не черствый ли хлеб?
    Экмек къатты тюгюлмю?

    Когда привезли хлеб?
    Экмекни къачан гелтиргенлер?

    Дайте мне половину буханки хлеба
    Магъа экмек буханканы яртысын беригиз

    Какие у вас есть конфеты?
    Сизде нечик кампетлер бар?

    Можно взять 2 пачки?
    Эки пачка алма яраймы?

    Есть ли у вас минеральная вода?
    Сизде маъдан сувлар бармы?

    Принеси мне лимонад
    Магъа лимонад гелтир

    Сегодня мой день рождения
    Бугюн мени тувгъан гюнюм

    Моя мама мне приготовит торт
    Анам магъа торт зтежек

    Моя бабушка испечет пироги
    Ажайым чудулар этежек

    Пироги из баранины бывают вкусными
    Къой этден этилген чудулар бек татывлу бола

    На столе много фруктов и цветов
    Столда кёп емишлер ва чечеклер бар

    Вкусовые ощущения – Татывлукъ сезивлер ⤴

    Безвкусный
    Татывсуз

    Вкусный
    Татывлу

    Горький
    Аччы

    Кислый
    Туршу

    Острый
    Оьтгюр, гючлю

    Перчёный
    Бурчлу

    Пресный
    Тузсуз

    Пряный
    Арив ийисли

    Сладкий
    Татли

    Солёный
    Тузлу

    Продукты питания – Азыкълар ⤴

    Телятина
    Бузав эт

    Тесто
    Хамур

    Толокно
    Къувут

    Угощать
    Къокакъ этмек

    Ужин
    Ахшам аш

    Ужинать
    Ахшам ашны ашамакъ

    Уксус
    Ханц

    Урюк
    Къакъ эрик

    Утятина
    Бабиш эт

    Уха
    Балыкъ шорпа

    Холодец
    Холодец

    Шоколад
    Шоколад

    Шоколадный
    Шоколад

    Шницель
    Шницель

    Щи
    Щи

    Язык
    Тил

    Яичница
    Къуймакъ

    Яйцо
    Йымырткъа

    На рынке – Базарда ⤴

    Пойдем на рынок
    Базаргъа барайыкъ

    Когда открывается рынок?
    Базар къачан ачыла?

    Рынок открыт с 6 часов утра
    Базар эртен алты сагьатдан тутуп ачыкъ

    Рынок работает ежедневно
    Базар гьар гюн ишлей

    Я хочу купить яблоки (сливы, груши, зеленый лук, вишню)
    (Мен) алмалар (коканлар, гьармутлар, яшыл согъан, жие) сатып алма сюемен

    Откуда яблоки?
    Алмалар къайдандыр?

    Я люблю соленую капусту
    Мен тузлангъан къапустаны сюемен

    Мне надо купить 2 килограмма черешни
    Магъа эки кило баъли сатып алма тарыкъ

    В том уголке рынка продают цветы
    Базарны о мююшюнде чечеклер сатыла

    Урюк онень полезен
    Къакъ эрик бек пайдалы

    На рынке я купил варенье из алычы
    Базарда мен алча мураба алдым

    Есть ли дыни на базаре?
    Базарда пастан бармы?

    Когда привезли арбузы?
    Харбузланы къачан гелтирген?

    Где растут такие крупные абрикосы?
    Булан уллу кюрегелер къайда оьсе?

    На базаре продают и семена
    Базарда урлугъун да саталар

    Я купил семена огурцов и укропа
    Мен хыяр ва оччам урлукълар алдым

    Бытовое обслуживание, ателье, мастерские, химчистка, баня, парикмахерская, фотография – Яшавлукъну къуллукъларын кютюв, ателье, устаханалар, химия тазалав, гьамам, деллекхана, сурат алыв ⤴

    Я хочу заказать платье (брюки)
    Мен гёлек (иштан) заказ этме сюемен

    Покажите мне, пожалуйста, образцы
    Ярай буса, магъа уьлгюлени гёрсетигиз

    Какого фасона шить платье?
    Гёлекни не фасонда тигейик?

    Юбку сделайте, пожалуйста, поуже (пошире, покороче, подлиннее)
    Ярай буса, юбканы бираз тар (бираз генг, бираз къысгъа, бираз узун) этигиз

    Прошу пришить пуговицу (погладить костюм, сшить платье, зашить рукав, заменить каблук, отремонтировать туфли)
    Тюйме тикмекни (костюмгъа итив урмакъны, гёлек тикмекни, енгин тикмекни, табанын алышдырмакъны, туфлилени ярашдырмакъны) тилеймен

    Мои часы отстают (спешат, остановились)
    (Мени) сагьатым артда къала (алгъасай, токътап къалгъан)

    Пожалуйста, почините часы
    Ярай буса, сагьатны ярашдырыгъыз

    Я хочу побриться (постричься)
    (Мен) сакъалымны юлютме (башымны къыркъдырма) сюемен

    Я хочу покрасить волосы
    Мен чачларымны боятма сюемен

    Постригите, пожалуйста, покороче
    Ярай буса, къысгъадан къыркъыгъыз

    Пожалуйста, подровняйте волосы, сделайте маникюр
    Ярай буса, чачларымны тюзлегиз, маникюр этигиз

    Мне нужно почистить брюки, костюм, платье, постирать белье
    Магъа иштанымны, костюмумну, гёлегимни тазалама герек, ич опуракъларымны жувма герек

    Я хочу сфотографироваться
    Мен суратымны алдырма сюемен

    Сфотографируйте меня в полный рост (сидя)
    Мени толу боюм булан (олтурагъан кююмде) суратымны алыгъыз

    Какого формата фотографию вы хотите?
    Сиз суратны къайсы форматда этдирме сюесиз?

    Мне нужна фотография 9×12
    Магъа тогъуз – он эки оьлчевде сурат тарыкъ

    Когда будет готово?
    Къачан гьазир болажакъ?

    Баня
    Гьамам

    Белье
    Ичопуракъ

    Брить
    Юлюмек

    Бритье
    Юлюв

    Веник
    Сибиртки

    Втачать рукав
    Енгин къошуп тикмек

    Выведение пятен
    Дамгъаларын тайдырыв

    Выгладить
    Итнв уруп бермек

    Выкроить
    Бичмек

    Выкройка
    Бичив

    Выписать квитанцию
    Квитанция язып бермек

    Выполнить заказ
    Тапшурувун (заказын) кютмек

    Часовая мастерская
    Сагьат устаханасы

    Часовщик
    Сагьат уста

    Чистить
    Тазаламакъ

    Шить
    Тикмек

    Праздники, отдых – Байрамлар, ял алыв ⤴

    Сегодня праздник
    Бугюн байрам

    Сегодня – Первое мая
    Бугюн – Биринчи май

    Сегодня – День Победы
    Бугюн – Уьстюнлюкню гюню

    Сегодня – Новый год
    Бугюн – Янгы йыл

    В клубе танцы
    Клубда бийивлер бар

    Навруз – весенний праздник
    Навруз – язбаш байрамы

    Навруз стал праздником труда и изобилия
    Навруз загьматны ва моллукъну байрамы болуп токътагъан

    На многих кумыкских праздниках раньше проводились конные скачки
    Кёбюсю къумукъ байрамларда алдын ат ярышлар оьтгериле болгъан

    Поздравляю Вас с Новым годом (днем рождения)
    Сизин Янгы йылыгъыз (тувгъан гюнюгюз) къутлу болсун

    С праздником Вас!
    Байрамыгъыз къутлу болсун!

    Желаем счастья, здоровья, успехов!
    Насип, савлукъ, уьстюнлюклер ёрайбыз!

    Будьте счастливы!
    Насипли болугъуз!

    Праздники не обходятся без песен
    Байрамлар йырсыз болмай

    Как не танцевать на празднике!
    Байрамда бийимей нечик боларсан!

    В воскресенье мы ходили на свадьбу
    Къаттыгюн баз тойгъа баргъан эдик

    На той неделе будет ярмарка
    О жумада ярмарка болажакъ

    Я иду на демонстрацию
    (Мен) демонстрациягъа бараман

    Как вы думаете провести праздник?
    Сиз байрамны нечик оьтгерме ойлашасыз?

    Я хочу провести праздник с Вами
    (Мен) байрамны Сизин булан оьтгерме сюемен

    Семидесятилетие Дагестана будет отмечаться в этом году
    Дагъыстанны етмиш йыллыгъы бу йыл белгиленежек

    Бал
    Бал

    Банкет
    Банкет

    Вальс
    Вальс

    Вечер, вечеринка
    Ахшамгъы жыйын

    Воскресник
    Къаттыгюнлюк

    Выходной
    Ял алыв гюню

    Годовщина
    Йыллыгъы

    68-я годовщина
    Алтмыш сегизинчи йыллыгъы

    День геолога
    Геологну гюню

    День науки
    Илмуну гюню

    День Победы
    Уьстюнлюкню гюню

    Дискотека
    Дискотека

    Досуг
    Бош гюнлер, бош вакъти

    Игра
    Оюн

    Мелодия
    Макъам, кюй

    Напев
    Кюй

    Отдых
    Ял алыв

    Отпуск
    Отпуск

    Парад
    Парад

    Пение
    Йырлав

    Песня
    Йыр

    Петь
    Йырламакъ

    Праздник
    Байрам

    Танец
    Бийив

    Торжество
    Байрамлыкъ жыйын

    Увлечение
    Иштагьланыв

    Фестиваль
    Фестиваль

    Театр, кино, концерт – Театр, кино, концерт ⤴

    Много ли у вас театров?
    Сизде театрлар кёпмю?

    В нашем городе 5 театров
    Бизин шагьарда беш театр бар

    Что показывают сегодня в кумыкском театре?
    Къумукъ театрда бугюн не гёрсете?

    Я хочу пойти в театр
    Мен театргъа бармагъа сюемен

    Завтра будет премьера
    Тангала премьера болажакъ

    Вечером я приглашаю вас в театр
    Мен сизин ахшам театргъа чакъыраман

    На сегодня есть билеты
    Бугюнге билетлер бар

    Билеты есть
    Билетлер бар

    Кто написал эту пьесу?
    Бу пьесаны ким язгъан?

    Кто поставил этот спектакль?
    Бу спектаклны ким салгъан?

    Театр имеет большой и интересный репертуар
    Театрны уллу ва къужурлу репертуары бар

    Кто играет сегодня?
    Бугюн ким ойнай?

    Он хорошо играет
    Ол яхшы ойнай

    К этому спектаклю написана хорошая музыка
    Бу спектаклгъа арив музыка язылгъан

    Есть ли у вас бинокль?
    Сизин турнамагъыз бармы?

    Отсюда хорошо видно
    Мундан яхшы гёрюне

    Рядом со мной есть свободное место
    Мени янымда бош ер бар

    Садитесь рядом со мной
    Мени янымда олтуругъуз

    Вам слышно?
    Сизге эшитилеми?

    Спектакль окончен
    Спектакль битди

    Это был хороший спектакль
    Бу яхшы спектакль эди

    Зрители аплодировали стоя
    Къаравчулар эретуруп харс ура эдилер

    Что вы скажете о пьесе?
    Пьесаны гьакъында не айтма боласыз?

    Какой фильм идет в кинотеатре “Октябрь”?
    “Октябрь” кинотеатрда не фильм юрюле?

    Дайте, пожалуйста, мне один билет
    Ярай буса, магъа бир билет беригиз

    Пойдем вечером в кино?
    Ахшам киногъа барайыкъмы?

    В какой кинотеатр мы пойдем?
    Биз къайсы кинотеатргъа баражакъбыз?

    Какие у вас места?
    Къайсы ерлердир сизинки?

    Хотите сесть рядом?
    Янаша олтурма сюемисиз?

    Вчера показывали хороший фильм
    Тюнегюн арив фильм гёрсетдилер

    Когда выпущен фильм?
    Фильм къачан чыгъарылгъан?

    Это старый фильм
    Бу эсги фильм

    Кто написал сценарий?
    Сценарийни ким язгъан?

    Чья музыка?
    Музыкасы кимники?

    Кто играет главную роль?
    Баш рольну ким ойнай?

    Понравился ли вам фильм?
    Фильмни ушатдыгъызмы?

    Можно еще раз сходить на этот фильм?
    Бу фильмге бирдагъы керен барма яраймы?

    Где можно послушать концерт народной музыки?
    Халкъ кюйлени концертине къайда тынглама бола?

    В зале филармонии
    Филармонияны залында

    Я хотел бы пойти на эстрадный концерт
    Мен эстрада концертине барма сюер эдим

    Аккомпанемент
    Аккомпанемент

    Актер
    Актер

    Актриса
    Актриса

    Ансамбль
    Ансамбль

    Антракт
    Антракт

    Музыкальное произведение
    Музыкалы асар

    Ряд
    Сыдра

    Сцена
    Сагьна

    Кукольный театр
    Къурчакъ театр

    Фильм художественный (музыкальный, документальный, широкоэкранный)
    Чебер (музыкалы, документли, генгэкранлы) фильм

    Музыкальные инструменты – Музыкалы алатлар ⤴

    Барабан
    Теп

    Баян
    Баян

    Волынка
    Волынка

    Гармонь
    Аргъан

    Горн
    Зурнай

    Гусли
    Гусли

    Дудка
    Дюдюк

    Свирель
    Сыбызгъы

    Струна
    Къыл

    Тальянка
    Тальянка

    Труба
    Зор

    Флейта
    Флейта

    Фортепьяно
    Фортепьяно

    Электрогитара
    Электрогитара

    Скрипка
    Жыкъы

    Спорт – Спорт ⤴

    Какой вид спорта тебе нравится?
    Спортну къайсы тюрлюсюн ушатасан?

    Какие спортивные кружки работают у вас?
    Сизде спортну къайсы кружоклары ишлей?

    Я люблю баскетбол (бокс, бадминтон, велоспорт, гимнастику, конный спорт, легкую атлетику, мотоспорт, плавание, стрельбу, фехтование, футбол, шахматы)
    Мен баскетболну (боксну, бадминтонну, велоспортну, гимнастиканы, ат спортну, енгил атлетиканы, мотоспортну, юзювню, атышывну, фехтованияны, футболну, шахматланы) сюемен

    Есть ли у вас мастера спорта?
    Сизде спортну усталары бармы?

    Как проехать во Дворец спорта?
    Спорт къаласына нечик бармагъа бола?

    Какие сегодня соревнования на стадионе?
    Бугюн стадионда не ярышлар бар?

    Сколько в команде спортсменов?
    Командада нече спортсмен бар?

    Каков результат встречи?
    Ёлугъувну натижасы нечикдир?

    Кто выиграл?
    Ким утду?

    Кто ваш тренер?
    Сизин тренеригиз кимдир?

    Какая футбольная команда сильнее?
    Футбол командаланы къайсы гючлюдюр?

    За кого вы болеете?
    Сиз кимни янысыз?

    Сыграем в шахматы?
    Шахмат ойнайыкъмы?

    Можно пожертвовать слоном
    Пилни къурбан этме ярай

    Игра закончилась вничью
    Оюн утушсуз битди

    Счет 2:2
    Гьисабы эки:эки

    В нашей школе есть большой плавательный бассейн
    Бизин школада уллу юзюв гьавуз бар

    Я прыгнул с вышки
    Мен вышка дан атылдым

    Наш тренер очень требовательный
    Бизин тренер бек талаплы

    Нас учили плавать на спине (кролем, брассом, баттерфляем)
    Бизин аркъада ятып (кроль къайдада, брасс къайдада (молтуп), баттерфляй къайдада) юзме уьйретдилер

    Автогонки
    Автоярышлар

    Автогонщик
    Автоярышчы

    Арбитр
    Арбитр

    Арена
    Майдан, арена

    Атлет
    Атлет, пегьливан

    Барьер
    Пуршавлукъ

    Баскетбол
    Баскетбол

    Баскетболист
    Баскетболчу

    Бассейн
    Гьавуз

    Бег
    Чабыв, чабыш

    Бега
    Ат ярышлар

    Бегун
    Чабывчу

    Биатлон
    Биатлон

    Бокс
    Бокс

    Фигурист
    Фигурачы

    Фигурное катание
    Фигуралы сыргъалав

    Финал
    Финал

    Финиш
    Финиш

    Футбол
    Футбол

    Футболист
    Футболист

    Ход
    Юрюш

    Хоккеист
    Хоккейчи

    Хоккей
    Хоккей

    Чемпион
    Чемпион

    Чемпионат
    Чемпионат

    Шайба
    Шайба

    Шахматист
    Шахматчы

    Шахматы
    Шахматлар

    Шашки
    Дама оюн

    Шест
    Къурух

    Шпага
    Шпага

    Шпагист
    Шпагачы

    Штанга
    Штанга

    Штангист
    Штангачы

    Штрафной удар
    Такъсырлав урув

    Эстафета
    Эстафета

    Ядро
    Ядро, къумпара

    Яхта
    Яхта

    Путешествие, траспорт – Ёлавчулукъ, транспорт ⤴

    Когда вы уезжаете?
    Сиз къачан гетесиз?

    Я уезжаю сегодня (завтра, через 2 дня, 10 августа)
    Мен бугюн (тангала, эки гюнден, онунчу августда) гетемен

    Мы должны уехать
    Биз гетмеге герекбиз

    Куда вы собираетесь ехать?
    Сиз къайда бармагъа сюесиз?

    Я еду в Сибирь
    Мен Сибирге бараман

    Мы в этом году собираемся к морю
    Биз бу йыл денгизге бармагъа сюебиз

    Я вернусь через месяц (через неделю, через полгода, в конце месяца)
    Мен бир айдан (бир жумадан, ярым йылдан, айны ахырында) къайтаман

    Каким транспортом едете?
    Къайсы транспорт булан барасыз?

    Я еду поездом (автобусом, теплоходом)
    Мен поезд (автобус, теплоход) булан бараман

    Я лечу самолетом
    Мен самолет булан учуп бараман

    Я приехал сегодня утром (два дня назад, давно, недавно, позавчера)
    Мен бугюн эртен (эки гюн алда, кёпден, тез арада, тюнегюн туруп бирисигюн) гелгенмен

    На чем вы приехали?
    Сиз не булан гелдигиз?

    Как вы доехали?
    Сиз нечик етишдигиз?

    Как прошло ваше путешествие?
    Сизин сапарыгъыз нечик оьтдю?

    Было очень хорошо
    Бек арив болду

    Железная дорога – Темиръёл ⤴

    Где находится справочное бюро?
    Маълумат бюросу къайдадыр?

    Cправочное бюро в здании вокзала
    Маълумат бюросу вокзал бинасында

    Каким поездом ехать в Москву?
    Москвагъа къайсы поезд булан бармагъа бола?

    Когда отправляется поезд “Дагестан”?
    “Дагьыстан” поезды къачан гете?

    Сколько времени он идет?
    Ол ёл нечакъы къала?

    Поезд идет 35 часов
    Поезд отуз беш сагьат юрюй

    Когда прибывает поезд в Москву?
    Поезд Москвагъа къачан геле?

    Поезд прибывает в 10 часов
    Поезд сагьат онда геле

    Скажите, пожалуйста, где находятся билетные кассы?
    Тилеймен, айтыгъыз, билет кассалар къайдадыр?

    Скажите, пожалуйста, мне где расписание поездов?
    Тилеймен, айтыгъыз магъа, поездланы расписаниясы къайдадыр?

    Дайте, пожалуйста, мне два билета
    Тилеймен, магъа эки билет беригиз

    Сколько стоит билет?
    Билетни багьасы нечакъыдыр?

    Как проехать на вокзал?
    Вокзалгъа нечик барма бола?

    Где останавливается 7-й троллейбус?
    Еттинчи троллейбус къайда токътай?

    Где стоянка такси?
    Такси къайда токътай?

    На вокзал!
    Вокзалгъа!

    Сколько ехать на вокзал?
    Вокзалгъа бармагъа узакъмы?

    В город!
    Шагьаргъа!

    Остановите, пожалуйста!
    Тилеймен, токътатыгъыз!

    Подождите меня
    Мени къаравуллап туругъуз

    Поехали!
    Гетдик!

    Приехали
    Гелдик

    Сколько я должен?
    Тёлеме нечакъы тарыкъ?

    С какой платформы отправляется поезд?
    Поезд къайсы платформадан гете?

    Сколько осталось до отправления поезда?
    Поездгъа гетме нечакъы къалгъан?

    До отправления поезда осталось 10 минут
    Поездгъа гетме он минут къалгъан

    Мне нужно купить газеты (воды, молока, печенье)
    Магъа газетлер (сув, сют, печенье) алмагъа тарыкъ

    Где здесь буфет (туалет, киоск)?
    Мунда буфет (туалет (гьажатхана), киоск) къайдадыр?

    Какой у вас поезд?
    Сизинки къайсы поезддыр?

    Какой у вас вагон?
    Сизинки къайсы вагондур?

    Где 5-е купе?
    Бешинчи купе къайдадыр?

    Какое у вас место?
    Сизинки къайсы ердир?

    Это ваше место
    Бу сизин еригиз

    Это место занято
    Бу ер бош тюгюл

    Поставьте, пожалуйста, чемодан вниз
    Тилеймен, чемоданны тюпге салыгъыз

    Далеко ли вы едете?
    Йыракъгъа барамысыз?

    Можно открыть окно?
    Терезени ачма яраймы?

    Дует в окно
    Терезеден ел геле

    Как закрыть окно?
    Терезени нечик япма бола?

    Можно закурить?
    Тартмагъа яраймы?

    Вы не курите?
    Сиз тартмаймысыз?

    Где находится вагон-ресторан?
    Вагон-ресторан къайдадыр?

    Вагон-ресторан в 9-м вагоне
    Вагон-ресторан тогъузунчу вагонда

    Принесите, пожалуйста, чаю
    Тилеймен, чай гелтиригиз

    Дайте, пожалуйста, сахар
    Тилеймен, шекер беригиз

    Какая это станция?
    Бу къайсы станциядыр?

    Сколько будем стоять здесь?
    Мунда нечакъы токътажакъбыз?

    Как называется этот город?
    Бу шагьарны аты нечикдир?

    Как называется эта река?
    Бу оьзенни аты нечикдир?

    Вы играете в шахматы?
    Сиз шахмат ойнаймысыз?

    Я хочу спать
    Мен юхламагъа сюемен

    Принесите, пожалуйста, постель
    Тилеймен, орун-тёшек гелтиригиз

    Где вы выходите?
    Сиз къайда чыгъасыз?

    Далеко ли до Махачкалы?
    Магьачкъалагъа йыракъмы?

    Еще 5 станций
    Гьали де беш станция бар

    Я выхожу
    Мен чыгъаман

    Счастливого пути!
    Яхшлы ёл!

    Самолет – Самолет ⤴

    Далеко ли до аэропорта?
    Аэропортгъа йыракъмы?

    Как проехать в аэропорт?
    Аэропортгъа нечик бармагъа бола?

    Где купить билеты на самолет?
    Самолетгъа билетлер къайдан алмагъа бола?

    Дайте мне один билет
    Магъа бир билет беригиз

    Покажите мне расписание самолетов в Махачкалу?
    Магьачкъалагъа барагъан самолетланы расписаниясын магъа гёрсетигиз

    Сколько рейсов в Москву?
    Москвагъа нече рейс бар?

    Самолет отправляется (ежедневно, через два дня, три раза в неделю)
    Самолет гьар гюн (эки гюн аралап, жумада уьч керен) уча

    Когда отправляется самолет?
    Самолет къачан гете?

    Сколько стоит билет?
    Билетни багьасы нечакъыдыр?

    Сколько стоит детский билет?
    Яшлар учунгъу билет нечакъыдыр?

    Есть места?
    Ерлер бармы?

    Мест нет
    Брлер ёкъ

    Билетов нет
    Билетлер ёкъ

    Осталась два места
    Эки ер къалгъан

    Билеты можно купить заранее
    Билетлени алданокъ алмагъа бола

    В аэропорт идет специальный автобус
    Аэропортгъа хас автобус бара

    Где остановка автобуса?
    Автобус къайда токътай?

    Приятно путешествовать на корабле по Каспию!
    Каспий денгизде геме булан геземеге арив!

    Когда прибывает теплоход?
    Теплоход къачан геле?

    Когда начнется посадка пассажиров?
    Пассажирлени миндирив къачан башланажакъ?

    Автобус – Автобус ⤴

    Где находится автовокзал?
    Автовокзал къайдадыр?

    Как добраться до автовокзала?
    Автовокзалгъа нечик барма бола?

    Куда идет первый Автобус?
    Биринчи автобус къайда бара?

    Дайте мне, пожалуйста, билет на автобус
    Тилеймен, магъа автобусгъа бир билет беригиз

    Дайте мне билет до Аксая
    Яхсайгъа ерли билет беригиз

    Когда уходит автобус до Хасавюрта?
    Хасавюртгъа автобус къачан гете?

    Когда будет следующий автобус до Костека?
    Кёстекге барагъан гезикли автобус къачан болажакъ?

    Следующий автобус будет через 3 часа
    Гезикли автобус уьч сагьатдан болажакъ

    Дайте мне три билета на 12 часов
    Сагьат он экиге магъа уьч билет беригиз

    Можно сесть к окошку?
    Терезени янында олтурма яраймы?

    Приготовьте билеты
    Билетлени гьазирлегиз

    Как доехать до Аксая?
    Яхсайгъа нечик бармагъа бола?

    Как называется это село?
    Бу юртну аты нечикдир?

    Где остановится автобус?
    Автобус къайда токътажакъ?

    Есть ли прямая дорога до Буйнакска?
    Буйнакскиге тувра ёл бармы?

    Сколько километров до Кизляра?
    Къызларкъалагъа ерли нече чакъырым бар?

    Дорога хорошая?
    Ёл яхшымы?

    В пути будет остановка на 15 минут
    Ёлда он беш минутгъа токътав болажакъ

    Сколько еще осталось до реки?
    Къойсувгъа нечакъы къалгъан?

    Можно выйти из автобуса?
    Автобусдан чыкъмагъа яраймы?

    Автомобиль – Автомобиль ⤴

    “Приора” – хорошая машина
    “Приора” – яхшы машин

    Как проехать до Тарки-тау?
    Таргъутавгъа нечик бармагъа бола?

    Поезжайте по этой дороге прямо
    Шу ёл булан тувра барыгъыз

    Сколько километров до реки?
    Оьзенге ерли нече чакъырым бар?

    Осталось еще 15 километров
    Дагъы да он беш чакъырым къалгъан

    Можно проехать налево?
    Сол янгъа бармагъа боламы?

    Впереди шоссе
    Алда ташъёл

    Асфальт кончился
    Ёлну къыры битди

    Вам нужно повернуть направо
    Сизге онг янгъа бурмагъа герек

    Есть ли там мост?
    Онда кёпюр бармы?

    За поворотом деревня
    Бурунчакъдан сонг юрт бар

    Остановите машину!
    Машинни токътатыгъыз!

    Не превышайте скорость!
    Чалтлыгъын артдырмагъыз!

    Мотор отказал
    Мотор ишлемей

    Можно вызвать автомеханика?
    Автомеханикни чакъырмагъа яраймы?

    Следуйте за моей машиной
    Мени машинимни арты булан гелигиз

    У вас есть бензин?
    Сизин бензинигиз бармы?

    Дайте мне, пожалуйста, 10 литров бензина
    Тилеймен, магъа он литр бензин беригиз

    Далеко ли до бензоколонки?
    Бензоколонка йыракъдамы?

    До бензоколонки 7 километров
    Бензоколонкагъа ерли етти чакъырым бар

    Далеко ли находится ваш гараж?
    Сизин гаражыгъыз йыракъдамы?

    Поставьте, пожалуйста, машину в гараж
    Тилеймен, машинни гаражгъа салыгъыз

    Можно вызвать машину?
    Машинни чакъырмагъа яраймы?

    Можно вымыть машину?
    Машинни жувмагъа яраймы?

    Машина чистая
    Машин таза

    Сколько человек в машине?
    Машинде нече гиши бар?

    Шофер устал
    Шофер талгъан

    В машине курить нельзя
    Машинде тартмагъа ярамай

    Моя машина голубого цвета
    Мени машиним ачыкъгёк тюслю

    Наша машина марки “Мерседес”
    Бизин машин “Мерседес” маркалы

    Закройте дверь машины
    Машинни эшигин ябыгъыз

    Автобус
    Автобус

    Автовокзал
    Автовокзал

    Автомашина
    Автомашина

    Автомобиль
    Автомобиль

    Автомобильный
    Автомобиль

    Аэровокзал
    Аэровокзал

    Аэропорт
    Аэропорт

    Багаж
    Багаж, юк

    Баржа
    Баржа

    Прочие полезные фразы ⤴

    Я рад тебя слышать!
    Мен бек шатман сени эшитме!

    Кто Вам нужен?
    Ким тарыкъ сизге?

    Ты проснулся?
    Сен уянгынгмы?

    Я рад тебя видеть!
    Мен бек шатман сени гёрме!

    Пойдем, покушаем (пообедаем).
    Юрю ашайыкъ.

    Пойдем в магазин купим поесть.
    Юрю тюкенге ашама аш алайыкъ.

    Большое спасибо.
    Кёп сав бол.

    Что делаешь?
    Нетип турасан?

    Я дома.
    Мен уьйде[мен].

    Я на работе.
    Мен ишдемен.

    Увидимся вечером.
    Ахшам гёрнербиз.

    Заеду (загляну) вечером.
    Ахшам артынгнан.

    Я завтра работаю (сижу дома)
    Мен тангала ишлеймен (уьйдемен).

    Как зовут твоего друга?
    Ювугъунгу аты кимдир?

    Сколько ему лет?
    Нече йыл бола огъар?

    У нас мало (достаточно) времени.
    Бизин аз (гьалиде бар) заманыбыз.

    Когда у тебя отпуск?
    Къачандыр сени отпускунг.

    Где будешь проводить отпуск?
    Къайда болжакъсан отпускангда?

    Я еду отдыхать на море.
    Мен бараман денгизге рагьатланма.

    Какая у тебя зарплата месяц/Сколько ты получаешь?
    Нечикдир сени ишинги акъчасы айда?/Нечагъы аласан?

    Мне нужна помощь.
    Магъа кёмекъ тарыкъ.

    У меня проблемы.
    Мени проблемам бар.

    Чем я могу помочь?
    Нечик кёмек этме боламан?

    Кто может мне помочь?
    Ким бола магъа кёмек этип?

    Разреши/позволь тебе помочь.
    Кёмек этейим сагъа.

    Ты мне очень помог.
    Сен магъа арюв кёмек этинг.

    Можно занять у тебя в долг?
    Яраймы сенден борчгъа алмагъа?

    Не найдется закурить?
    Бармы папиросунг/сигаретинг?

    Я хочу подарить тебе […] (эту книгу).
    Мен шу […] (китапны) сагъа подарить этме сюемен.

    Как Вы назвали своего ребенка?
    Не ат такътыгъыз сиз яшыгъызгъа?

    Сколько лет вашему сыну (ребенку, дочери)?
    Нече йыл бола сизин яшыгъызгъа?

    Я сегодня очень устал.
    Мен бюгюн бек арыдым.

    Поедем с нами на рыбалку (охоту).
    Юрю бизин булан чабакъгъа (охотгъа).

    Он живет здесь недавно.
    Ол мунда бир аз бола яшайгъаны.

    Он уехал работать в другой город.
    Ол ишлеме гетген башгъа шагьаргъа.

    Дай мне свой телефонный номер.
    Бер телефон номерингни.

    Очень жаль! (выражая сожаление о результате чего-либо)
    Арюв тюгюл!

    Мне пора идти.
    Магъа гетме тарыкъ.

    Мне нравится в Дагестане.
    Магъа арюв Дагъыстанда.

    Сегодня будет (не будет) дождь (дождя).
    Бугюн янгур болажакъ (болмажакъ).

    Сегодня прекрасная погода.
    Бугюн арюв чакъ.

    Когда ты вернешься?
    Къачан къайтажакъсан?

    Кавказские тосты на свадьбу

    На Кавказе говорят: «Если хочешь быть счастливым один день — выпей вина. Если хочешь быть счастлив два дня — пей прекрасное вино два дня. Если хочешь быть счастлив всю жизнь — уважай, цени и береги свою жену». Так выпьем же за молодую жену! Пусть она продлевает счастье своего мужа на всю жизнь!

    Один горец поймал в горах дикого барана. В тот момент, когда занес он свой острый нож, чтобы полоснуть им по шее животного и убить его, баран сказал горцу человеческим голосом:
    — Послушай, дорогой! Не убивай меня. Если отпустишь меня обратно на свободу, я сосватаю тебе такую жену, о которой ты можешь только мечтать. Но не принял мужчина предложение барана, чувство голода заглушило в нем голос разума. Он съел мясо барана сырым, потому что совсем не умел готовить еду. Три дня угощался горец сырой бараниной. Но кончился ее запас. А другого барана горцу не удалось поймать. Так и умер дикий горец от голода, но перед смертью очень он пожалел о том, что не послушался барана и отказался от предложенной жены. Давайте выпьем вино за наших жен, которые не дают нам умереть с голода, пока мы занимаемся нашими мужскими делами!

    Отправились как-то раз молодожены к своему прапрадедушке за благословением на долгую и счастливую жизнь. Приехали и спрашивают: «Скажи ты нам ради бога, как ты дожил до такой глубокой старости? И как бы нам прожить без болезней и страданий?!» Посмотрел на молодую парочку их прапрадедушка и сказал, что он просто жил и любил то, что имел, не переживая о том, чего у него нет! Не тратьте силы, чтобы подсчитать овец в чужой отаре — оберегайте свою!

    Как-то в одном горном ауле мать напутствовала свою дочь перед свадьбой: «Дитя мое, никогда не спорь с мужем, ни в коем случае ни словом не противоречь ему — сразу плачь!» Так выпьем же за то, чтобы ни одной слезинки не проронили глаза нашей новобрачной!

    Горские мудрецы часто повторяют женихам: «Если хочешь, чтобы счастье посетило тебя на день — выпей вина. Если ждешь счастье на два дня — выпей вина и съешь мяса. Если желаешь быть счастливым всю жизнь, то не просто люби, но уважай, береги и считайся с мнением твоей супруги!» Поднимем же бокалы за нашего новобрачного, который сделал правильный выбор и взял себе в жены женщину, которую нельзя не ценить!

    Грузинский поэт Шота Руставели сказал: «Что ты спрятал, то пропало; что ты отдал, то — твое!». Давайте же отдавать друг другу тепло души! За вас, дорогие молодожены!

    На свадьбу мать молодой красавицы невесты подарила будущему зятю два галстука. Галантный смышленый юноша сразу же поменял надетый на себе галстук на один из подаренных тещей. Но злая женщина, увидев это, обвинила зятя в том, что второй галстук ему не понравился и он не хочет его носить. Так выпьем же за то, чтобы теща нашего сегодняшнего жениха никогда не затягивала на его шее петлю, тем более двойную!

    Так пусть эта звезда освещает его жизненный путь светом любви, заботы, преданности. Чтобы он всегда хотел сказать: Гори, гори, моя звезда, звезда любви приветная.

    Журналист приехал в самое отдаленное и самое высокогорное грузинское село, чтобы узнать у 120-летнего аксакала, в чем секрет его долголетия. Аксакал говорит ему:
    — С каждым годом я становлюсь все старее и мудрее, а девушки с каждым годом кажутся мне все моложе и красивее. Как же я могу умереть, ведь тогда я не смогу любоваться на них. Так выпьем же за любовь к прекрасным женщинам, ведь в ней заключается смысл нашей жизни!

    Один мой друг — доктор — рассказал мне об одном своем пациенте. Осмотрев его и поняв, что мужчина тяжело болен, он отвел в сторону его жену и сказал ей:
    — Послушайте, дорогая, ваш муж мне не нравится. На это женщина ответила:
    — Мне тоже, доктор, но дети его так любят! Так выпьем же за то, чтобы нашего жениха любили его дети не меньше, чем дети больного из этой истории, а жена гораздо сильнее.

    — Скажи, Гоги, кем ты хочешь стать, когда вырастешь?
    — спросил малыша гость.
    — Хочу стать бизнесменом, как папа, — ответил Гога.
    — Позавчера он водил меня в свою контору, и мне очень понравилось, как он там работает и проводит время.
    — Ну, и как же ты будешь работать?
    — Так же, как и он. Утром поеду в контору, там сяду за стол, закурю длинную сигарету, начну говорить, что у меня ужасно много работы, и что к ней следует приступить сразу же после обеда. Потом пойду с другим бизнесменом в ресторан и буду есть и есть до отвала, затем вернусь в контору и начну всех ругать за то, что они ничего не делают. Потом пораньше поеду домой и, страшно устав, больше ничего не стану делать, буду только читать газеты, смотреть телевизор и курить сигареты. Так выпьем за детей — наше будущее!

    Далеко в горах жили враждующие племена гигантских орлов и беркутов. И был у них талисман — сказочной красоты ожерелье, за которое они постоянно воевали. И вот, во время одной битвы ожерелье порвалось, бусинки разлетелись по всему миру, и от них пошел женский род. Так выпьем же за жемчужины, которые собрались за этим столом!

    Печален и неудачен в Грузии тот год, когда плохой урожай винограда. И, напротив, удачны и радостны годы, когда виноград удается на славу. Хорошее вино веселит душу, приносит достаток и спокойствие в наши дома. Такую же радость могут подарить нам только дети. Так выпьем же за то, чтобы каждый год в каждой семье наших сородичей лилось рекой хорошее вино, а самое главное, чтобы каждый год был урожаен не только на виноград, но и приносил им радость отцовства и материнства!

    У одного мудреца была дочь. К ней пришли свататься двое: богатый и бедный. Мудрец сказал богатому: «Я не отдам за тебя свою дочь», — и выдал ее за бедняка. Когда его спросили, почему он так поступил, он ответил: «Богач глуп, и я уверен, что он обеднеет. Бедняк же умен, и я предвижу, что он достигнет счастья и благополучия». Если бы с нами был сегодня тот мудрец, он поднял бы чашу вина за то, чтобы при выборе жениха ценились мозги, а не кошелек.

    Одна старая грузинка шла по узкой горной тропке и увидела в пыли монетку. Она подобрала ее и так обрадовалась своей находке, что сразу же забыла, по каким делам шла, развернулась и заторопилась домой. По дороге домой она встретила соседку и рассказала ей о найденной монетке. Та понадеялась на удачу и побежала по той же тропинке. Пройдя немного дальше, чем ее соседка, она увидела две лежавшие на земле монетки, подобрала их и пошла обратно. Встретила она другую свою соседку и показала найденные монетки. И та пошла на поиски денег. Ей повезло больше, она нашла целый кошелек. Когда узнала об этом женщина, первой нашедшая деньги, то очень разозлилась, но виновных в своей оплошности не нашла. Давайте выпьем за то, чтобы новая семья всегда уверенно шла по выбранному пути и не сворачивала с него при малейшей неудаче. Ведь только та семейная пара обретет истинное счастье, которая не поддастся сомнительному соблазну и дойдет до намеченной цели рука об руку!

    Пожелания на кумыкском языке на свадьбу

    Как красиво и душевно сказать тост на свадьбе в дагестане?

    Кавказская свадьба – строгость и традиционность в первую очередь. Нельзя сказать, что все на таком событии идет своим чередом.

    Дагестанцы с давних времен соблюдают обычаи и традиции, которые достались им в настоящее время. Какие-то вещи претерпевают изменениям, но какие-то наоборот становятся все более ценными.

    Дагестанские поздравительные речи

    Дагестанские тосты звучат абсолютно на каждой восточной свадьбе. Обратите внимание, сейчас они настолько популярны, что нередко их можно встретить даже на русском торжестве. Все благодаря глубинному смыслу, который в них заложен.

    Варианты поздравительной речи существуют в нескольких интерпретациях. Это может быть стихотворная форма, притча или импровизация. Последний вариант предпочтителен для более зрелых людей, которые побывали уже на большом количестве свадеб и слышали множество тостов.

    Нередко именно они из всех тех красивых слов, услышанных ранее, могут придумать красивую и складную историю. В остальных случаях, лучше обратиться к готовым вариантам. Для того, чтобы их сделать более личными, стоит упомянуть имена и фамилии молодых супругов в самом начале вашей речи.

    Выбирая стихотворную форму, будет оригинально и интересно, если вам удастся придумать несколько строк, подходящих под молодых.

    Стихотворные тосты

    Лирический жанр пользуется популярностью уже долгие годы. Он красив, складен, легок в запоминании и что самое главное, эффектен. Достаточно сказать несколько четверостиший и весь зал будет вам аплодировать. Нередко именно такие тосты запоминают больше всего молодые.

    Если вам удастся написать поздравление самостоятельным образом, то лучше всего записать его на открытку. В таком случае, вы не забудете в самый ответственный момент свой текст. Кроме того, у молодоженов останется вариант вашей речи. А она им уж точно понравится.

    Кавказский народ очень доброжелателен, поэтому на их свадьбах сплошь и рядом звучит большое количество поздравлений.

    Зачастую они желают молодоженам:

    • скорейшего пополнения в семье;
    • материальных благ;
    • финансовой стабильности;
    • семейного уюта;
    • удачи в делах;
    • хорошего урожая;
    • нового дома.

    Уместным будет на торжестве зачитать отрывок из классического произведения, адресовать его милой невесте. Дагестанцы, как никто другой, умеют делать комплименты. Поэтому из их уст такие поздравления будут звучать максимально красиво и уместно.

    Красивые притчи

    Невозможно встретить человека, который не знает о существовании дагестанских притч. Именно эта народность отличается тем, что умеет красиво и складно составлять истории.

    В них всегда заложена мудрость, которая передается из поколения в поколение. Существуют как длинные, так и коротки варианты притчи.

    Такая поздравительная речь наиболее эффектна, поскольку все её слушают, широко раскрыв рот.

    1. Женщина является лучом настоящего солнца.
      Она освящает нашу жизнь и греет её теплом, любовью и заботой. Давайте порадуемся за нашего друга, который сумел поймать целое солнце. Благодаря нему у нас всех есть шанс сегодня погреться под лучами настоящего солнышка. Хочется пожелать отдельно каждому из нас успеть найти и поймать свой лучик и становится благодаря нему счастливее день ото дня.
    2. Однажды дагестанец пришел к своему отцу-мудрецу, тот задумчиво сидел под деревом.
      Молодой человек рассказал отцу, что встретил барышню и хочет на ней жениться. Отец молча нарисовал ноль на дереве. Тогда парень начал усиленно перечислять все её достоинства. Отец молча его слушал и каждый раз рисовал ноль. Тогда юноша громко закричал, что он и девушка любят друг друга. Отец перечеркнул все нули и нарисовал единицу. Давайте выпьем за самое главное чувство, которое смогло собрать всех нас за одним столом. Это любовь. Только благодаря ей мы смогли сегодня собраться. Пусть она всегда будет самым главным преимуществом в вашей жизни.
    3. Юноша решил жениться по старинным кавказским обычаям.
      Для этого ему пришлось похитить свою невесту. Её родители узнали об этом и долго гнались за молодоженами, в конце концов, их догнали. Позднее юношу спрашивают, что же было дальше и забрали ли невесту. Молодой человек отвечает, что все хорошо и теперь они с родителями живут вместе.
    4. Кавказцы уверены, что если тебе надо сделать правильный выбор, то ты обязательно должен посоветоваться со своей женой.
      После советов, тебе лучше сделать все наоборот. Давайте поднимем наши бокалы за жен, которые всегда помогут, даже в самой трудной ситуации.

    Короткие тосты

    Для свадьбы следует обязательно подготовить короткий тост.

    Не всегда есть возможность произносить на торжестве длинные речи. Однако лаконичное и ёмкое поздравление вы всегда сможете озвучить.

    Оно одновременно порадует и молодоженов, и присутствующих гостей на свадебном торжестве.

    1. Мужчина просто обязан осчастливить свою женщину.
      Прекрасную девушку делают счастливой дети. Давайте пожелаем нашему супругу, чтобы он осчастливил свою благоверную большим детским садом.
    2. Хочется пожелать в этот день, чтобы стол молодых всю жизнь ломился под тяжестью еды и напитков.
      Чтобы их жизнь была всегда полна событий и приключений. Поднимем бокалы за молодых.
    3. Для того, чтобы в жизни было всё, необходимо долго и упорно трудиться.
      К счастью, самые главные качества есть у наших молодых. Это трудолюбие и целеустремленность. За наших молодых и их семейное счастье.

    Полезное видео

    Свадьба в Дагестане.

    Кавказские свадебные поздравления

    Кавказские поздравления и тосты давно стали признаком самой замечательной свадьбы, да и любого другого праздника.
    Эти поздравления помогут сделать свадьбу очень интересной и разнообразной.
    Огромный выбор кавказских поздравлений на любой вкус…

    Чтоб жизнь прожить, знать надобно немало.
    Два правила запомни для начала:
    Ты лучше голодай, чем что попало есть,
    И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

    Один почтенный гражданин поспорил с друзьями, что у него самая верная жена на свете и что скорей река Бзыбь повернет свои воды вспять, чем ему изменит жена. Услыхал этот спор великий маг и волшебник Сурен, ухмыльнулся и говорит:
    — Если твоя жена тебе хоть раз изменит, то у тебя вырастут настоящие рога, как у барана.

    На этом и порешили. Прошло какое-то время, спохватились друзья почтенного гражданина, куда он запропастился. Искали — нигде его нет. Только бегает по деревне какой-то странный баран и блеет. У городского гражданина, оказывается, не то что рога-выросли, но и шерсть и копыта, и весь он превратился в барана, столько раз ему жена изменяла.

    Давайте поднимем бокалы, друзья, за то, чтобы мы никогда не стали баранами.

    В горах есть прекрасный способ сохранить возраст. Те дни, которые проводятся с гостями, в счет не берутся. Предлагаю тост за вас, дорогие гости, за вашу душевную щедрость, ибо вы сегодня, сами того не зная, продлили мне жизнь!

    Жили-были в одном ауле красивая молодая девушка и гордый джигит. Настал день, они встретились и полюбили друг друга. Родители сыграли им пышную свадьбу, и жизнь пошла своим чередом.
    В один из дней джигит собрался в командировку.
    — Не волнуйся, дорогая. Я вернусь ровно через неделю. Не скучай.
    Прошло семь дней, потом неделя, месяц… А молодого мужа все нет.
    Тогда жена разослала в семь разных городов, в которых жили его друзья, семь разных телеграмм с одним и тем же текстом: «А ты случайно не знаешь где мой муж?».
    Вскоре от всех семи друзей пришел ответ – один и тот же: «Не волнуйся, твой муж у меня».
    Так поднимем же наши бокалы за верных друзей, которые всегда готовы поддержать нас в трудную минуту!

    В одном далеком горном ауле жил-был старый почтенный аксакал, и была у него молодая красавица дочь. И вот задумал он ее отдать замуж. Тогда созвал он к себе всех джигитов и сказал:
    «Я отдам свою дочь только за настоящего мужчину. За того, кто сможет забраться на самую высокую неприступную гору, не уронив с нее ни единого камешка. А потом, поймав на этой горе резвого барана и доставив его мне, сможет зарезать его так, чтобы даже самое маленькое пятнышко крови не запятнало моей одежды. А того, кто попытается, но не выполнит сего, я зарежу».
    Пошел на гору первый джигит. Всем он был хорош – сильный, умный, проворный, но одна еле видная песчинка сорвалась с его ботинка, и аксакал его зарезал.
    После него пошел второй джигит, был он также силен и проворен. Забрался он на гору и принес оттуда барана. Стал джигит барана резать, и маленькая капля крови упала на одежду аксакала. Тот рассердился и зарезал второго джигита.
    Третьим пошел самый сильный, умный и проворный джигит. Он смог забраться на гору, поймать барана, принести его и разрезать горло без единой кровинки – как хирург.
    С радостью посмотрели на него и старый аксакал и его дочь. Но и этого джигита отец невесты зарезал. А когда дочь, испугавшись, закричала: «Отец, за что? Он же все сделал правильно? Я же так никогда замуж не выйду!». Аксакал ей ответил: «Молчи женщина! Этого я просто за компанию».
    Так поднимем же бокалы за нашу веселую компанию!

    Однажды, высоко-высоко в горах Кавказа, где воздух кристально чист как первые девичьи слезы, а реки несутся быстрее, чем резвые скакуны, жил-был один молодой парень. В один прекрасный день, пошел он на пастбище, пасти овец. И вот только он прилег на весеннюю травушку, как вдруг зазвонил у него сотовый телефон. В это мгновение все овцы перестали жевать траву и повернули свои головы в сторону молодого пастуха. Юноша достал телефон, нажал на кнопку «Принять звонок» и, повернувшись к овцам, сказал: «Всем спокойно, это меня». Так поднимем же наши бокалы и выпьем за то, чтобы в этот прекрасный день, никакие овцы не мешали нашему общению!

    Выпьем за гору!
    Она никогда не шла к Магомету, у которого было нечего выпить.
    И выпьем за наших друзей, которые всегда приходят к нам!

    Был у родителей единственный сын. Он весело жил, был счастлив. Стол ломился, когда он приглашал друзей.
    И вот однажды он встретил прекрасную девушку и решил жениться. Отец говорит сыну:
    — Давай пригласим твоих друзей.
    Сын согласился. Настал торжественный день свадьбы.
    Но друзей не было. Ничего не понимая, сын подошел к отцу и спросил, что случилось и послал ли он приглашения всем друзьям.
    И отец ответил:
    — Я послал приглашения всем твоим друзьям, но вместо сообщения о свадьбе я просил каждого помочь тебе. И ты видишь, что из этого получилось.
    Так выпьем же за друзей, которые всегда придут на помощь!

    Попал человек к Богу и Бог ему подарил 3 полных сундука, но с тем условием что он откроет сундуки только на земле.
    Когда он возвращался обратно на землю, не смог удержаться и открыл первый сундук — и вылетела из сундука радость.
    Прошел он пол пути и не сдержавшись открыл второй сундук — и вылетела из сундука любовь.
    Так и вернулся он на землю, потеряв радость и любовь, и только на земле он решился открыть третий сундук, откуда вылетела надежда, и с того дня остался он с надеждой.
    Так выпьем же за потерянную любовь, потерянную радость, но оставшуюся надежду.

    Молодая девушка вышла замуж за очень старого грузина. Лежит она у себя в спальне и думает: «Вот заведу себе трех любовников, заживууууууу…»
    Вдруг раздается стук в дверь и в комнату шаркающей походкой входит ее старичек в рубашке до пят и в ночном колпаке. Он блеет козлиным тенорком:
    — Я пришел исполнить свой супружеский долг!
    — Ну, ладно, исполняй, — говорит девушка.
    Тот исполнил и ушел. Она лежит и думает: «Нет, троих много. Заведу-ка я двух любовников, да и муж иногда будет».
    Опять стук в дверь. Снова волочит ноги в шлепанцах старый муж.
    — Я пришел исполнить свой супружеский долг!
    Она удивилась и сказала: — Ну давай.
    Тот опять исполнил и ушел. Она подумала: «Придется завести только одного любовника!»
    Так повторилось еще несколько раз и наконец жена сказала:
    — Ну сколько можно меня терзать? Я больше не могу!
    Как? — вскричал старичок. — Неужели я уже исполнял!
    — И он с досадой стукнул себе по лбу.
    Так выпьем же за нашу славную медицину, которая так и не научилась лечить склероз!

    Жила в горах стая волков. Вожак стаи был уже старый и многоопытный.
    Когда стая собралась на охоту, вожак сказал, что не в состоянии вести стаю. К нему подошел крепкий волк и попросил, чтобы тот разрешил ему вести стаю.
    Старый волк согласился.
    Вскоре стая пришла с добычей. Молодой крепкий волк рассказал вожаку, как они напали на семерых охотников и без труда задрали их.
    Пришло время снова отправляться на охоту. И повел стаю снова молодой волк. Стаи долго не было.
    И вот старый волк увидел молодого, залитого кровью. Молодой волк рассказал вожаку, что стая напала на троих охотников, в живых остался только он один.
    Старый волк удивленно спросил:
    — В первую охоту стая справилась с семью охотниками и она вернулась целой и с добычей. Что же случилось сейчас?
    — Тогда мы напали на семерых охотников, а в этот раз были три лучших друга.
    Так выпьем же за дружбу!

    Ашот сидит на берегу речки и наблюдает за тем, как симпатичная девушка собирается войти в воду.
    — Слушай, красавица, в этом месте купание запрещается.
    — Так что же ты мне не сказал об этом раньше, до того как я разделась?
    — Э, зачем говорить, раздеваться здесь не запрещено.
    Выпьем за красивых женщин, которые даже на рыбалке не дают нам покоя!

    Горцы ведут разговор о своих женах.
    — Моя — как серна, — говорит один, — стройная,
    ласковая, с огромными нежными глазами.
    — А моя — хитрая, лукавая, но быстрая и проворная, точь-в-точь лисичка.
    — Что я вам скажу, — пробормотал третий, -моя внешне выглядит как человек.
    Так выпьем за наших лапочек, зайчиков, птичек и кошечек!

    Пожелания молодоженам на свадьбе. На кумыкском языке

    Для просмотра онлайн кликните на видео ⤵

    тост для жениха и невесты на кумыкском языке Подробнее

    Поздравления на свадьбу от мамы Подробнее

    Лучшее свадебное поздравление Подробнее

    Женщина взорвала зал тостом для молодоженов. супер класс так держать )) Подробнее

    Добрые и пожелания для молодожёнов. Оригинальное видео поздравление с Днём свадьбы. Подробнее

    Свадебные тосты или как поздравить молодоженов. Подробнее

    Трогательное поздравление сыну на свадьбу Подробнее

    поздравление детям на свадьбе Подробнее

    Самая трогательная свадьба. Александр и Олеся.mp4 Подробнее

    КУМЫКСКИЙ ТОСТ КУМЫКИ Подробнее

    свадебное поздравление мамы Подробнее

    хороший тост для жениха и невесты на кумыкской свадьбе Подробнее

    Мудрейший тост дедушки Николая Иосифовича на свадьбе чудесных Даниила и Натальи Подробнее

    Поздравление на свадьбе : Кумыкская свадьба Подробнее

    Видео поздравление на свадьбу от родителей, от мамы. Авторские стихи. Подробнее

    Пожелание в стихах на свадьбу Подробнее

    С Днем Свадьбы Красивое поздравление молодоженам Подробнее

    Слова родителей на свадьбе Подробнее

    Суппер свадебное поздравление от мамы Подробнее

    Пожелания Молодоженам На Свадьбе На Кумыкском Языке

    Название: Пожелания Молодоженам На Свадьбе На Кумыкском Языке

    Загрузил: Rasul Abdurazakov

    Длительность: 3 мин и 36 сек

    Битрейт: 192 Kbps

    4.74 MB и длительностью 3 мин и 36 сек в формате mp3.

    Похожие песни

    Горцы От Ума На Свадьбе Омара Алибутаева

    Мудрейший Тост Дедушки Николая Иосифовича На Свадьбе Чудесных Даниила И Натальи

    Мавлид На Кумыкском Языке

    Банкетный Зал Насип 20 Январь 2019 Г Хасавюрт

    Молодая Семья Владимир Путин И Алина Кабаева Вечерний Квартал От 17 05 2014

    Студия Квартал 95 Online

    Самая Гениальная Встреча Молодых На Свадьбе Свадьба Лезгинка Расулабдуразаков

    Свадьба Свадьба В Жизни Это Раз

    Юбилейный Концерт Лейла Алиева 30 Лет На Сцене

    ООО ТВ Радиокомпания «Прибой»

    Большое И Малое Омовение На Кумыкском Языке

    Умалав Кебедов Свадьба

    Развличения Для Дома Седа

    Дагестанец Приехал В Таджикистан На Свадьбу К Другу Душанбе Ресторан Осмон Март 2016Г

    Кумыкский Тост Кумыки

    PRODUCER CENTER RSTUDIO

    Дагир Магомедов Свадебное Поппури

    Сильный Тост На Свадьбе

    Иманакай Назму На Кумыкском Языке

    Мой Народ Дагестан Кумыкская Песня Gold

    Назму Насихат Къызардашлар Тилеймен

    Свадьба Сегодня В Бз Мираж Атай Курбанов

    Трогательная Речь Мамы

    Бурлият Токаева Къумукъ Той Кумыкская Свадьба

    Мавлид На Кумыкском Языке

    с.Доргели Мавлид Назму

    Пожелание В Стихах На Свадьбу

    Вам Открытка — Видео поздравления для праздников

    Загир Магомедов Зайнаб Абсаматова Альбина Казакмурзаева Песня Кумыкские Песни Рустам Ахмедханов2016

    Кумыкская Свадьба 21 04 2018Г

    Кумыкский Сборник Хитов 2016 Къумукъ Халкъ

    Красивое Поздравление С Днем Свадьбы

    Добрые И Пожелания Для Молодожёнов Оригинальное Видео Поздравление С Днём Свадьбы

    Вам Открытка — Видео поздравления для праздников

    Кумыкские Песни 2005 2006

    Танец Жениха И Невесты На Свадьбе Лезгинка Зажигательная Кумыкская Свадьба

    Лучший Свадебный Тост

    Позитив Плюс Синема Саратов

    Кумыкская Свадьба 2019

    Свадебные Тосты Или Как Поздравить Молодоженов

    Альбина Казакмурзаева Кумыкская Свадьба Тарки

    Мавлид На Кумыкском Языке

    Музыка Под Гитару Песня На Кумыкском Языке

    Поздравление От Родной Сестры Молодоженам Подарок От Сестры Невесты Свадьба Свадебное Поздравление

    Лучший Тост На Свадьбу Свадебный Совет

    Кумыкский Хинкал Тонкий Хинкал Kumyk Hinkal

    HaLaL reCipEs teRRitoRy Рецепты на каждый день

    Кто Такие Дагестанцы Кумыки

    Важнейшие исторические события

    Хор Коломойского Песня Извинение Перед Гонтаревой

    Студия Квартал 95 Online

    Дагестан Буйнакский Район Казанище Сильный Ветер В Дагестане Буйнакск Казанище

    Между Небом И Землей 20 Серия

    Между небом и землей

    Сейчас скачивают

    Великий Пост День За Днем 2 Седмица Четверг

    Tutorial Sheets Dead Silence Theme Song Piano Version

    Heart Touching Alvida Alvida Mah E Ramzan New Whatsapp Status Ramzan Whatsapp Status

    Пожелания Молодоженам На Свадьбе На Кумыкском Языке

    Volleyball Drills 101 Pass And Run

    О Том Что Делать С Неверием И С Хульными Помыслами Как Хранить Благочестие Амвросий Оптинский

    The Ring Soundtrack Main Theme

    В Цой Такой Я Есть Таким И Буду Всюду

    Ani Quad 4X4 Hdmi Video Wall Processor Seamless Matrix Switch

    Ericcressey Com Sidebridge With J Band Horizontal Abduction

    Scar Squadra Corse Alfa Romeo

    Personagens Esquisitos Dos Games

    13 Budderpvp 60 Fps Запукахме Някви Д W Manoking

    Oil Tanker Filmed Ablaze In The Gulf Of Oman

    What If Batman Was A Sex Fiend Sex Comic

    Tinush Unreal Love Original

    Clash Of Clans Първата Ми Битка В Клан

    Zivert Life Live Авторадио

    Шансон 2019 Новинка Шансона 2018 2019 Лучшие Песни Года Послушайте

    Когда Я Умру Не Приходите К Моей Могиле

    How To Do A Cable Glute Kickback Tutorial Bri Lynn Gale X R U Interested

    Chris Hedges Who Is Destroying And Or Saving America

    Газовая Ебля Ковыряя Мертвечину Обнаружил Дочь Марину

    Why Doomsday Clock Is Among The Greatest Superman Stories Ever Told

    Top 3 Minecraft 1 8 Hacked Clients With Free Download Optifine

    The Other Side A Detroit Become Human Map

    Keiser Report Beyond Meat Beyond Crazy E1382

    Arm Care Lesson 24 Core Positioning Impacts Scapular Movement

    Shogun Assassin Scene Anybody Could Be A Ninja

    Mineflook Speed Hack Pvp Bulgaria Zeaxton

    Шансон 2020 Красивые Песни В Машину Все Хиты Послушайте

    Внедрился В Клан Читеров На Анархии 5

    Песня Для Бабушки

    Sterkher Nl Postnataal Fit Split Stance Landmine Press

    Black Butler Phantomhive The Fan Girl The Demon Improv

    Tiktok Videos Romantic Love Couple Musically Cute

    1947 Story About Sui Village Bhiwani Haryana

    Qawwali Best Blackscreen Whatsapp Status Sone Ke Kalash Wale Ka Didar Karunga Khwaja Gareeb Nawaz

    Cs Go Компетитив 3 Руски Стандарти

    Minecraft Practice Montage

    Най Жалкия Човек King95 A K A Developera69 Bg

    Ager Tum Na Milte Love Song Tumhare Siwa Cover By Hammad Nadeem

    Judge Gunn Begins National Tv Show

    Athletic Kids Training Camp Mini Hurdles

    598 Transforming Trunks Transforming Vegeta Hybrid Saiyan Tag Dragon Ball Legends Pvp

    The Nasties Review House On The Edge Of The Park

    Ironstrange Vs Stony Edit Don T Trust Me

    Dijital Lpg Yakit Gostergesi Arduino Atmega8

    Сейчас слушают

    Пародия На Трейлер Ведьмак 3 Лучшая Песня Ведьмак

    Symphony No 1 In D Major Titan Ii Kraftig Bewebt Doch Nicht Zu Schnell Michael Gielen South West German Radio Symphony Orchestra Baden Baden

    Выпускной 11 Класс Баста Клип На Выпускной 2020 Official Video Находка Владивосток Экспонат

    Marika Rossa 2020

    Нарезки 90 Флешмо

    Symphony No 31 In D Major Hornsignal I Allegro Concentus Musicus Wien Nikolaus Harnoncourt Йозеф Гайдн

    No Bs Feat Kevin Mccall Chris Brown

    Green Day King For A Day

    String Quartet No 2 Messages Vivo Scherzando Vivace Con Brio Poco Meno Mosso Brodsky Quartet

    Босяцкие Песни Слушать

    Муд Филип И Коля Как Лучшие Подружки

    Французский Для Детей

    Смех Испанца Без Субтитров

    Современные Нарезки Для Флешмоба

    Derek Webb Unplugged Ep

    Symphony No 2 The Age Of Anxiety Part Ii I Vii The Seven Ages After W H Auden S Poem Of The Same Name New York Philharmonic Leonard Bernstein Lukas Foss

    She S A River Simple Minds

    Symphony No 8 In B Minor D 759 Unfinished Symphony No 8 In B Minor D 759 Unfinished I Allegro Moderato Peter Schreier Dresden Staatskapelle

    Derek Webb Nothing Is Ever Enough

    Violin Concerto No 1 In D Major Op 6 Ii Adagio Espressivo Israel Philharmonic Orchestra Maxim Vengerov Zubin Mehta

    Derek Webb Medication

    Car Music Mix 2020 Best Remixes Of Edm Bounce Party Dance Electro House Bass Boosted 2020

    Please Don T Leave The Table Vagabon

    Davip X Hyper Feat Weo Android Kid Music Visualization

    Дагестанские тосты, поздравления и пожелания на свадьбу и другие праздники

    Предлагаем вашему вниманию дагестанские тосты и пожелания на русском языке и языках народов Дагестана. Вы можете скачать их отсюда, заказать написание личного поздравления или заказать ведущего и другие услуги для проведения дагестанской свадьбы и любого другого праздника.

    Тосты и поздравления на дагестанскую свадьбу

    Посмотрите варианты коротких тостов на дагестанскую свадьбу, они будут самыми уместными, так как дагестанцы приглашают очень много гостей и для произнесения каждым из них длинных пожеланий может не хватить времени. Но красивый тост надо произнести обязательно, это издавно принято на дагестанских свадьбах.

    Поздравления и тосты на дагестанскую свадьбу на русском языке

    На дагестанских свадьбах в основном желают:
    — скорейшего пополнения в семье;
    — нового дома;
    — материального благополучия;
    — финансовой стабильности;
    — семейного уюта;
    — удачи в делах;
    — хорошего урожая.

    ***
    Мужчина просто обязан осчастливить свою женщину. Прекрасную девушку делают счастливой дети. Давайте пожелаем нашему супругу, чтобы он осчастливил свою благоверную большим детским садом.

    ***
    Хочется пожелать в этот день, чтобы стол молодых всю жизнь ломился под тяжестью еды и напитков. Чтобы их жизнь была всегда полна событий и приключений. Поднимем бокалы за молодых.

    ***
    Для того, чтобы в жизни было всё, необходимо долго и упорно трудиться. К счастью, самые главные качества есть у наших молодых. Это трудолюбие и целеустремленность. За наших молодых и их семейное счастье.

    ***
    Женщина является лучом настоящего солнца. Она освящает нашу жизнь и греет её теплом, любовью и заботой. Давайте порадуемся за нашего друга, который сумел поймать целое солнце. Благодаря нему у нас всех есть шанс сегодня погреться под лучами настоящего солнышка. Хочется пожелать отдельно каждому из нас успеть найти и поймать свой лучик и становится благодаря нему счастливее день ото дня.

    ***
    Однажды дагестанец пришел к своему отцу-мудрецу, тот задумчиво сидел под деревом. Молодой человек рассказал отцу, что встретил барышню и хочет на ней жениться. Отец молча нарисовал ноль на дереве. Тогда парень начал усиленно перечислять все её достоинства. Отец молча его слушал и каждый раз рисовал ноль. Тогда юноша громко закричал, что он и девушка любят друг друга. Отец перечеркнул все нули и нарисовал единицу. Давайте выпьем за самое главное чувство, которое смогло собрать всех нас за одним столом. Это любовь. Только благодаря ей мы смогли сегодня собраться. Пусть она всегда будет самым главным преимуществом в вашей жизни.

    ***
    Юноша решил жениться по старинным кавказским обычаям. Для этого ему пришлось похитить свою невесту. Её родители узнали об этом и долго гнались за молодоженами, в конце концов, их догнали. Позднее юношу спрашивают, что же было дальше и забрали ли невесту. Молодой человек отвечает, что все хорошо и теперь они с родителями живут вместе.

    ***
    Кавказцы уверены, что если тебе надо сделать правильный выбор, то ты обязательно должен посоветоваться со своей женой. После советов, тебе лучше сделать все наоборот. Давайте поднимем наши бокалы за жен, которые всегда помогут, даже в самой трудной ситуации.

    ***
    Женщина – это луч солнца, освещающий темноту нашей жизни. Так выпьем за то, чтобы каждый успел схватить этот луч, как успел наш друг, поймавший целое солнце, которое и освещает сегодня наш тесный круг. За невесту, будущую хозяйку этого дома!

    ***
    В народе говорят: «Если хочешь принять правильное решение, посоветуйся с женой и сделай наоборот». Я пью за наших жен, дающих нам возможность в сложной ситуации находить правильное решение!

    ***
    Мы сейчас сидим за этим праздничным столом, угощаемся разными яствами, пьем прекрасное вино, а рядом с нами прекрасные женщины. Я хочу, чтобы мы подняли наши бокалы за то, чтобы у каждого из нас была возможность отдыхать и праздновать за такими ломящимися от изобилия столами как можно дольше! За то, чтобы рядом с нами всегда присутствовали наши любимые женщины! За то, чтобы мы своим умом и умением могли обеспечить их всеми богатствами, какими только можно осыпать столь чудные создания!

    ***
    Надумал как-то один джигит жениться и пришел к своему отцу. Отец в это время в задумчивости сидел под сенью старого дерева и что-то чертил прутиком на песке. Джигит, приблизившись к нему, сказал:
    — Отец, мне нужен твой совет. Я встретил изумительно красивую девушку и хочу, чтобы она стала моей женой.
    Отец, не отрываясь от своих дум, начертил на песке нолик.
    — Отец, я уверен, что она будет прекрасной хозяйкой.
    Отец, все так же не отрываясь от своих дум, начертил еще один нолик. Джигит продолжал перечислять достоинства девушки, но старик-отец все это время чертил одни только нолики. Наконец, парень отчаялся и воскликнул:
    — Отец, мы любим друг друга…
    После этого отец уважительно посмотрел на сына и впереди всех нулей начертил единицу.
    Так выпьем же за любовь, которая способна увеличить все достоинства в тысячи раз!

    ***
    В одном горном ауле проходила свадьба по старинному кавказскому обычаю. Через некоторое время после свадьбы встречается новоиспеченный муж со своим старым знакомым.
    — Я слышал, что ты женился по старинному обычаю гор. Тебе ведь пришлось похитить жену?
    — Да, так оно и было.
    — И ее родители гнались за вами?
    — Гнались.
    — И не догнали?
    — Догнали.
    — И чем же все это кончилось?
    — Теперь они живут вместе с нами.
    Так выпьем же за самое главное – за любовь к родителям!

    ***
    В горах есть прекрасный способ сохранить возраст. У нас дни, которые проводятся с гостями, в счет не берутся. Предлагаю тост за вас, дорогие гости, за вашу душевную щедрость! Вы сегодня продлили жизнь нашим молодым!

    Дагестанские свадебные тосты в стихах

    Виновники застолья-торжества!
    Гляжу на вас – счастливых, юных, славных.
    Хочу сказать – к другим словам заздравным –
    И своего напутствия слова.
    Хочу, чтоб вы, вдыхая полной грудью
    Мир радостей, припомнили не раз
    О добром деле, что другие люди
    Хоть в малой доле сделали для вас.
    Пускай вас опыт прадедов научит:
    Без добрых дел всей жизни – грош цена.
    Из зернышек добра, на первый случай,
    Взрастите хоть бы горсточку зерна.
    И эту горсть умножьте многократно,
    И лишь потом – не в разовом числе –
    Ее верните бережно обратно
    Распаханной, ухоженной земле.
    Пусть ваше поле будет урожайным
    На дружеские добрые дела,
    И пусть вовек ему не угрожает
    Сорняк недружбы, подлости и зла.

    ***
    За жен, хранящих наш авторитет!
    Когда жена – хорошая жена,
    Поверьте мне – не может быть и нет
    У мужа лучше друга, чем она.
    Ветрами жизни хлестанный не раз,
    Женатый сам – давно уж не жених.
    Я верю – мнение о нас
    Все ж не от нас зависит, а от них.
    У горцев притча есть:
    Красавец парень жил,
    Но бедным был,
    И богачи села смеялись часто
    Над бедностью его. Но вот его
    Увидела и пожалела как-то
    Красавица из этого села.
    И всем односельчанам объявила,
    Что сделает его у них в селе
    Не бедняком, а первым человеком.
    Мать в слезы: «Ах, зачем в зятья дурак нам?»
    Отец кричит: «Ты образумься, дочь!»
    Но девушка сумела успокоить
    Родителей своих и вышла замуж
    За этого красавца бедняка,
    За этого красивого Ахмеда.
    И стало так: идет на годекан
    Ахмед ее – она бежит вперед
    И стул несет, и мягкую подушку.
    На годекан придет, все приготовит
    И говорит: «Вот здесь садись, Ахмед!»
    А как, бывало, вдруг в селе у них
    Возникнет трудность иль какой вопрос,
    И люди к ней идут спросить совета,
    Она им говорит: «Не у меня, нет, нет,
    А у Ахмеда надо брать совет.
    Спросите у Ахмеда. Мой Ахмед
    На все сумеет мудрый дать ответ».
    Ну, видят люди, как его жена
    И мненьем дорожит его, и ценит,
    С тех дней и сами стали уважать
    Когда-то парня бедного – Ахмеда.
    Теперь, когда навстречу шли ему,
    Сельчане руки первыми тянули,
    А одногодки место уступали,
    Когда он подходил за чем-нибудь.
    Мой тост за жен, –
    Не только в этот час
    Для вас – прелестных, милых, дорогих!
    За то, чтобы они ценили нас
    И поднимали нас в глазах других!

    ***
    Мудрецы говорят: «Так привыкни трудиться,
    Словно жить тебе вечно, и все те плоды,
    Что успеешь создать ты – дворцы и сады, –
    Все при жизни тебе самому пригодится».
    Мудрецы говорят: «Так работой наполнись,
    Словно ты на предсмертном стоишь рубеже,
    И того, что не сделал сегодня, запомни,
    Сделать ты никогда не успеешь уже».
    Поднимаю бокал, чтоб добром да советом
    Новобрачные жили все годы подряд.
    И трудиться умели бы так, как об этом
    Мудрецы в изреченьях своих говорят.

    Дагестанские свадебные тосты жениху и невесте от родителей

    Ты, сын мой, должен помнить: оттого
    Ржавеет даже новый лист железа,
    Что в сырости лежит он бесполезно,
    И не находят дела для него.
    Душе людской – во много раз трудней:
    И в дверь души, и в щели этой двери
    Сто ржавчин и пороков лезут к ней.
    Запомни три из них по крайней мере:
    Во-первых – зависть. Ты ее убей
    В зародыше. И научись по праву
    Безревностно ценить других людей,
    Чтить их удачу, их успех и славу.
    Второе – злость. Беги от чувства злого.
    Сей доброту. Живи, других любя.
    Суди себя, коль осудил другого,
    Прости другого, коль простил себя,
    В порыве злом, в решении крутом
    Сдержись. И гнева своего не выдай.
    Не нанеси нечаянной обиды,
    Чтоб не пришлось раскаяться потом.
    И третье – корень наших многих бед –
    Убийца всех достоинств в человеке –
    Безделье. И позорнее вовеки
    Порока в людях не было и нет.
    Не в праздном воздыханье на диване,
    А в празднике полезного труда
    Ищи свой смысл. И разочарованье
    Не потревожит ум твой никогда.

    ***
    Запомни, сын мой, что любовь – одна.
    Единственно – одна, пока не ложна.
    Она лишь солнцу может быть равна.
    Двум солнцам жить на небе невозможно.
    Пускай она затмит все пустяки,
    Все мелкое вокруг себя заслонит,
    Как солнце, восходя из-за реки
    Стирает свет звезды на небосклоне.
    Владей и управляй страстями сам.
    Коварные, как ветер в непогоду,
    Они то наполняют паруса.
    То рвут их, опрокидывая в воду.

    ***
    Ты, дочь моя, уходишь в дом чужой.
    Пусть он роднее будет с каждым годом.
    И все, что там возникнет пред тобой,
    Пусть будет солнцем для тебя и медом.
    Не поддавайся даже малой ссоре.
    Размолвка – обязательно к беде.
    Обиду раствори, как ты в воде
    Могла бы растворить щепотку соли.
    Сумей зарыть обиду на века.
    Ни памятью не трогай, ни руками.
    Не вороши. А то все чаще в камень –
    С отскоком – будет ударять кирка.

    ***
    Ты, дочь моя, уходишь в дом чужой.
    А каждый дом – сам по себе держава.
    Там лишь один король имеет право
    Быть королем – твой муж, избранник твой.
    Ему послушной будь. Его пороки
    Смягчать умей. Не омрачай лица.
    И помни, дочка, что у той дороги,
    Где ищут идеальных, – нет конца.

    ***
    Тебе вручается очаг.
    Отныне и навеки
    Пусть он горит, как свет в очах,
    Как сердце в человеке.
    Ты прояви проворство рук,
    Сумей все сделать так,
    Чтобы на много верст вокруг
    Был славен твой очаг.
    Сумей большой огонь разжечь
    На малом огоньке.
    И хлеб большой сумей испечь
    На небольшой муке.
    От очага – вся жизнь пошла
    Из глубины времен.
    Источник света и тепла, –
    Пусть не погаснет он!

    ***
    Сейчас, когда фата невесты
    Отведена с лица и плеч, –
    Вы не сочтите неуместной
    Мою напутственную речь:
    Коль на тебя падут седины,
    То обозначат пусть они
    Еще не увяданья дни,
    А только жизни середину.
    Пусть свет, увиденный тобой
    Сейчас, из-под фаты прозрачной,
    Сопутствует твоим удачам,
    Осветит путь далекий твой.
    Свет твоего лица для мужа –
    Какие б годы ни прошли –
    Пусть будет радостным и нужным,
    Как солнце нужно для земли.
    В любви, не знающей преграды,
    Дай бог вам счастья на двоих –
    Увидеть свадебную радость
    Еще праправнуков своих.

    ***
    Невеста пусть, войдя в ваш дом,
    Да покорится нам во всем.
    Но покоряет и сама
    Пускай других людей
    И гибкой тонкостью ума,
    И красотой своей.
    Пускай она глазами мужа
    На мир глядит,
    Пускай она словами мужа
    С другими говорит.
    Пускай она ему родит
    Сынов-богатырей,
    Пускай она ему родит
    Красавиц дочерей.
    Пусть им удастся
    С каждым годом
    Растить семью.
    Пускай живут,
    Как масло с медом!
    За то и пью!

    Тосты и поздравления на свадьбу на лезгинском языке

    Хайи югъ мубаракрай ваз йике агалкьунар хьурай, виш йисаг агакьдай йикъар акурай.
    Перевод: С днем рождения, больших достижений тебе в жизни, что бы ты дожил до 100 лет.

    ***
    Бахтлу хьурай куь хазан, экуьнигайни мугьманригай ацIурай гьамиша куь кIвал.
    Перевод: Желаю счастья вашему дому, что бы свет и гости не покидали вас никогда.

    ***
    Чан сагъ хьуй, рикI шад хьуй. ирид рушни са гада хьуй. бахтар къени хьурай! чIехид-гъвечид чир хьурай! чIехибур кьилеллаз балаяр чIехи авурай! гьабурун мехъерик эл кIватIрай! Иншаллагь!

    ***
    Мез ширин хьуй тум кьезил.

    Играми дустарни мукьва-кьилияр, и юкъ тухумдиз мубарак хьурай. Куь балайрин кьилел ачух цав, чими рагъ хьурай. Квез Аллагьди сабур гурай. рик!евай мурадар кьилиз ахъатрай.

    ***
    къе чи стхадин мехъер ава
    къведа к!вализ мукьва-кьилияр
    ярар-дустар, къуншияр.
    шад я диде, шад я буба
    гьелбетда вахни, стха.
    ягъ уст! арар макьамар
    ийида кьулер, яда капар
    бахтлу хьуй вун чан стха (хва и имя жениха)
    ваз гъизвай свасни галаз.
    теменар гуда ваз (имя матери)
    гъилер яда ваз (имя отца)
    мехъер мубарак хъуй лугьуда
    шукур хьуй Аллагьдиз
    и шад югъ чаз акурди.
    шад хьурай вири атайбур
    чи межлистик кьуьлер ийиз
    сагъ хьурай чанар кьу, шад рик!ер
    виридан к!вале хьуй ихьтин мехъер.

    Жегьилриз Аллагьди тараралай пешер кьван бахт гуй,гьам ишлемишдай вахтни.

    ***
    Гьуьрметлу эвленмиш жезвайбур, къе квез шад мехъеррин югъ я. Къенин йикъалай квуьн пабни итим я! Квуьне ц!ийи хизан кутунва, ва гьак!ни тухум давамарун квуь хиве гьатнава. Квуь хизанда гьар са чавуз шадвал, гьуьрмет ва сабур хьурай. Куьн чIехи авунвай диде бубани рикелай ракъурмир. Куьн бахтлу хьурай.

    Гьуьрметлу мехъеррин иесияр, квез и мехъеррин югъ мубарак хьуй!! квекай аялриз уьмуьрда дестек хьуй!! Квуь к!вале гьамиша садвал , ва к!еви хизан хьурай.. Квуь рик!ер шад хьуй ва балаяр бахтлу!!

    Тхузвай рушар бахтлухьуй,амабурун бахт ачух хьуй.

    ***
    Чан (имя жениха ), вун килиг гьикьван гуьрчег ят!а чин (имя невесту)..Къенин йикъалай адан абур валай аслу я. Гъил -гъиле кьуна ,рик!-рик!е туна санал алад и уьмуьрдин рекьяй.

    Хтул тимуразмехъер мубарак яз

    Лугьузваза къе и гаф
    Кьвежегьилдин сагълугъдай.
    Шишерягъа, ашпаз, гзаф
    Куькгьерен лап ютурдай!

    Балаяркуь къелемди
    Булемишар гъурай квез!
    Халикьдиниалемдин
    Екебахтар гурай квез!

    КуькIвалера жедайбур
    Мехъерарнимелер хьуй!
    Дустаргалаз недайбур
    Гъилихъхвейи кIелер хьуй!

    Мурадя квез гзаф хьун
    Хтуларниптулар.
    Мехъерквез мубарак хьуй,
    Дериндизфиз дувулар!

    Фад,устIаррив ягъиз тур
    Самакьам кьуьл ийидай.
    ЦIийисвасни хтул кутур,
    Вириданруьгь гуьл идай.

    ХъуьтIуьнцикIиз живер авай
    Вундидеди хана, чан свас.
    Сарубугъдадкъуьлуьв ацIай
    Бахтлууьмуьр хьана, чан свас.

    Тарцелалай емишар хьиз,
    Веледарбул хизан хьуй, свас!
    Лагьайкъуллугъ битмишариз,
    Апай,къари масан хьуй, свас!

    Дуьньягуьрчег, уьмуьр гуьзел,
    Гатфархьтин алаз либас,
    Гатфарармад хьуй ви кьилел,
    Чанзи хцин – Расиман свас!

    Лезгинская песня на свадьбу ЦIийи свас

    Къе вун гъуьлуьз атана,
    Мубаракрай мекъер, свас!
    Ирид хвани руш хьана,
    Диде хьурай иер, свас!

    Припев:
    ЦIийи свас,цIийи свас,
    Мубаракрай мехъер ваз!
    ЦIийи свас, цIийи свас,
    Акурай вун хъвер алаз!

    ЧIиж хьиз кIваледатIана,
    Вирт кIватIизвун алахъ, свас!
    Хуз хьизгъуьлуьк кукIана,
    Хизандин кьил наяхъ, свас!

    Жеч мад валайбахтлу кас,
    Акьван тамам яравай.
    Ша ви тарифийин, свас,
    Гъиле гьар сакар авай.

    Припев: Эхир хийир хьурай

    «Кьве кьил са (къучугандилай) ястухзилай алат тавуй!

    Поздравления с Днём рождения на языках народов Дагестана

    На языке идиш : גליקלעך דיין געבורסטאָג — а гликлэхн гебуртстог

    На ингушском языке : Ваь ди (мужчине) яь ди (женщине) денца дакъалволва хьо

    На кабардинском языке : Укъыщалъхуа махуэмкэ

    На кумыкском языке : Тувгъан гюнюгюз булан къутлайман

    На лезгинском языке : Хайи югъ мубаракрай

    На мокшанском языке : Тонь шачемашйцень мархт

    На табасаранском языке : Мубарак ибшрияв бабкан гъагьйигъан!

    На лакском языке : Увсса кьинигу барча! (обращаясь к мужчине)
    Бувсса кьинигу барча! (обращаясь к женщине)

    На азербайджанском языке : Ad günün mübarək — ад гюнюн мюбарек

    На армянском языке : ԾՈւՆԴՏ ՇՆՈՐՀԱՎՈՐ -шнорхавор цнунд!

    На грузинском языке : ბედნიერი დაბადების დღე- гилоцавт дабадэбис дгхэс

    На чеченском языке:

    Тахана kхечu со, со йuнчу сай Dаймахkа.
    Сай Нанас хаза хьоьсmуш кхuuйнчу махка.
    Бераллехь мерза мур баьхьначу uрзе,
    Сай Нана кху uрсехь гаре са mесна.
    Сай Нена дukалла,цуьна хаза г1uллаkхаш,
    Аса цуьнца яьkkхuна u мерза зама..
    Кху uрсехь gummаш m1ехь олхазарш gеkа,
    Тkъа сан gог хьо гарн са mуьйсуш kхехkа.
    Сан gехар gу шуьга,сан хьоме gоmmаг1uй,
    Аш пусар gелашне шаьш gаьхначу Dаймехка.
    Кхuнm1ера бахалаш шаьш хьuйзuна Наной,
    Бехuцла уьш вайна массо а ханна.

    Аллах1 къахетамац,Элчан шафа1атац,
    Хьажи беркатац,Къор1ан Иманац,
    Овля1ий,Шейхи хаз г1улкхац,
    Малайкий хазалца,Аллах1 декъал йойла/войла хьо.

    Езнаерг muйжаме йоьлхучохь
    йumuна, kepлачу gaxapна keчвалар gumuна,
    езнаерг muйжаме йоьлхучохь йumuна, ма
    хьалхе ваха хьо хlар gyьне gumuна..

    Дала декъал войла хьо винчу денца! Дала ирсе дойла хьан дахар! Хьайна безачи во ма гойла хьуна! Дала могшалла лойла хьуна! Махкана а, халкъана а пайдехь войла хьо вай кхоьллинчу Дала! Дала Шех кхоьруш волу баккъал бусалба войла хьо! (Пусть Бог благословит тебя в день твоего рождения! Пусть твоя жизнь будет счастливой! Пусть ты не увидишь плохого своих близких,любимых! Пусть Бог подарит тебе здоровье! Пусть наш Создатель сделает тебя полезным родине и людям!)

    Хьо декъал войла хьо винчу денца! Хьа ирсе дахар хуьлил! Могаши-мярши дукх вехийл хьо! (С днем рождения тебя! Пусть твоя жизнь будет счастливой! Здоровым и свободным живи долго!)

    Ирс а, могушаллах а, дахарех дуккха а вахар(яхар) а хуьлийла хьан! (Желаем Вам счастья, здоровья и долгих лет жизни!)

    Лаьа хьан дахарехь даима а аьтто хуьлийла, хьуна мел лиънарг кхочуш хуьлийла а! (Желаем, чтобы в жизни тебе сопутствовала удача и все мечты сбывались!)

    На агульском языке:

    С днём рождения: Хе ягъ мубарак акьурай — (обращаясь к мужчине)
    Хе ягъ мубарак хьурай вас — (обращаясь к женщине)

    Поздравление — мубарак;
    Пожелание — акьуб насихиет;
    Поздравляю тебя (вас) — (чвас) мубарак акьурай;
    Поздравляю с праздником — аягъар мубарак акьурай;
    С Новым годом — Ц1ае ис мубарак акьурай;
    С новым счастьем — Ц1ае бахттар хьурай;
    С праздником — Х1 аягъар мубарак акьурай;
    С днем рождения (к муж.) — Хе ягъ мубарак акьурай;
    С днем рождения (к жен.)- Хе ягъ мубарак хьурай вас;
    Поздравляю тебя с наградой — мубарак хьурай;
    Поздравляю(ем) с победой — гъалибвел мубарак хьурай;
    Желаю вам (тебе) успехов — Чве (ве) курар хъара идже хьурай;
    счастья — бахттар хьурай;
    радости — шадвелар хьурай;
    здоровья — джандиъ сагъвелар хьурай;
    долгих лет жизни — ирхе 1уьмурар йирай.

    ***
    Чвас (вас) кканегъилди иджиалттушурай вахтт (х1аягъ)
    Перевод: Желаю вам (тебе) хорошо провести время (праздник)

    ***
    Чун мурадарихъ рукьурай
    Перевод: Да сбудутся ваши (твои) мечты

    ***
    Чвас (вас) Муядпе мартдин х1аягъ/хумбарин гъмубарак хьурай

    Поздравляю тебя (вас) с праздником Восьмого марта

    Йирк1ураъастти мубарак вас (тебя)хьурай агъая зун чвас
    Перевод: От всего сердца (поздравляю)

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Поздравление на свадьбу крестнику от крестной видео
  • Поздравление на свадьбу мужу сестры прикольные
  • Поздравление на свадьбу креативное модное
  • Поздравление на свадьбу молодым стихотворение
  • Поздравление на свадьбу коллеге подруге