Поздравление с днем рождения на даргинском языке

1. Здравствуйте! Ассаламу гІялайкум! 2. Доброе утро! ВелхІунрив! (РелхІунрив!) 3. Добрый день! БархІи гІяхІси биаб! 4. Как поживаете? Се тяхІяр леба? 5. Который час? СягІят чум дикилив? 6. Добро пожаловать! Хашкелди, дакІилраяв! 7. Рад Вас видеть! ХІу чеэс разилира! 8. Сколько Вам лет? ХІу чум дус виублири? 9. Где Вы родились? ХІу чинав акІубсири? 10. Поздравляю с Днем рождения! АкІубси бархІиличил мубаракирулри! 11. У Вас есть дети? ХІела дурхІни лебу? 12. Вы работаете или учитесь? ХІу узулрив яра учІулрив? 13. Когда Вы закончили школу? ХІуни школа мурт таманаири? 14. Чем Вы увлекаетесь? ХІед се дигахъиду? 15. Вы играете на музыкальном инструменте? ХІуни музыкала инструмент бирхъусив? 16. До скорой встречи! Гъамли гІурра гьунидаэсли! 17. Счастливого пути! Гьунби гІяхІдираб! 18. Спасибо за помощь! Кумеклис баркалла! 19. Я Вам очень благодарен! Ну хІед цІакьли баркаллаикІулра! 20. Благодарю за гостеприимство! ГІяхІялдешлис баркалла! 21. Не могли бы Вы мне помочь? ХІуни наб кумекбарес хІейрадив? 22. Рад Вашему приходу! ХІу вакІниличи разилира! 23. Входите, пожалуйста! Башуста, адацІирая! 24. Желаю Вам успеха и здоровья! ХІушаб сархибдешуни ва арадеш диаб! 25. Надеюсь, Вам понравилось у нас! ХІед нушачиб гІяхІбизниличи умутбихьилра!

Разговорные фразы на даргинском языке

1. Здравствуйте! Ассаламу гІялайкум!
2. Доброе утро! ВелхІунрив! (РелхІунрив!)
3. Добрый день! БархІи гІяхІси биаб!
4. Как поживаете? Се тяхІяр леба?
5. Который час? СягІят чум дикилив?
6. Добро пожаловать! Хашкелди, дакІилраяв!
7. Рад Вас видеть! ХІу чеэс разилира!
8. Сколько Вам лет? ХІу чум дус виублири?
9. Где Вы родились? ХІу чинав акІубсири?
10. Поздравляю с Днем рождения! АкІубси бархІиличил мубаракирулри!
11. У Вас есть дети? ХІела дурхІни лебу?
12. Вы работаете или учитесь? ХІу узулрив яра учІулрив?
13. Когда Вы закончили школу? ХІуни школа мурт таманаири?
14. Чем Вы увлекаетесь? ХІед се дигахъиду?
15. Вы играете на музыкальном инструменте? ХІуни музыкала инструмент бирхъусив?
16. До скорой встречи! Гъамли гІурра гьунидаэсли!
17. Счастливого пути! Гьунби гІяхІдираб!
18. Спасибо за помощь! Кумеклис баркалла!
19. Я Вам очень благодарен! Ну хІед цІакьли баркаллаикІулра!
20. Благодарю за гостеприимство! ГІяхІялдешлис баркалла!
21. Не могли бы Вы мне помочь? ХІуни наб кумекбарес хІейрадив?
22. Рад Вашему приходу! ХІу вакІниличи разилира!
23. Входите, пожалуйста! Башуста, адацІирая!
24. Желаю Вам успеха и здоровья! ХІушаб сархибдешуни ва арадеш диаб!
25. Надеюсь, Вам понравилось у нас! ХІед нушачиб гІяхІбизниличи умутбихьилра!

Дагестанские тосты, поздравления и пожелания на свадьбу и другие праздники

Предлагаем вашему вниманию дагестанские тосты и пожелания на русском языке и языках народов Дагестана. Вы можете скачать их отсюда, заказать написание личного поздравления или заказать ведущего и другие услуги для проведения дагестанской свадьбы и любого другого праздника.

— тосты на свадьбу
— тосты на день рождения

Тосты и поздравления на дагестанскую свадьбу

Посмотрите варианты коротких тостов на дагестанскую свадьбу, они будут самыми уместными, так как дагестанцы приглашают очень много гостей и для произнесения каждым из них длинных пожеланий может не хватить времени. Но красивый тост надо произнести обязательно, это издавно принято на дагестанских свадьбах.

Поздравления и тосты на дагестанскую свадьбу на русском языке

На дагестанских свадьбах в основном желают:
— скорейшего пополнения в семье;
— нового дома;
— материального благополучия;
— финансовой стабильности;
— семейного уюта;
— удачи в делах;
— хорошего урожая.

***
Мужчина просто обязан осчастливить свою женщину. Прекрасную девушку делают счастливой дети. Давайте пожелаем нашему супругу, чтобы он осчастливил свою благоверную большим детским садом.

***
Хочется пожелать в этот день, чтобы стол молодых всю жизнь ломился под тяжестью еды и напитков. Чтобы их жизнь была всегда полна событий и приключений. Поднимем бокалы за молодых.

***
Для того, чтобы в жизни было всё, необходимо долго и упорно трудиться. К счастью, самые главные качества есть у наших молодых. Это трудолюбие и целеустремленность. За наших молодых и их семейное счастье.

***
Женщина является лучом настоящего солнца. Она освящает нашу жизнь и греет её теплом, любовью и заботой. Давайте порадуемся за нашего друга, который сумел поймать целое солнце. Благодаря нему у нас всех есть шанс сегодня погреться под лучами настоящего солнышка. Хочется пожелать отдельно каждому из нас успеть найти и поймать свой лучик и становится благодаря нему счастливее день ото дня.

***
Однажды дагестанец пришел к своему отцу-мудрецу, тот задумчиво сидел под деревом. Молодой человек рассказал отцу, что встретил барышню и хочет на ней жениться. Отец молча нарисовал ноль на дереве. Тогда парень начал усиленно перечислять все её достоинства. Отец молча его слушал и каждый раз рисовал ноль. Тогда юноша громко закричал, что он и девушка любят друг друга. Отец перечеркнул все нули и нарисовал единицу. Давайте выпьем за самое главное чувство, которое смогло собрать всех нас за одним столом. Это любовь. Только благодаря ей мы смогли сегодня собраться. Пусть она всегда будет самым главным преимуществом в вашей жизни.

***
Юноша решил жениться по старинным кавказским обычаям. Для этого ему пришлось похитить свою невесту. Её родители узнали об этом и долго гнались за молодоженами, в конце концов, их догнали. Позднее юношу спрашивают, что же было дальше и забрали ли невесту. Молодой человек отвечает, что все хорошо и теперь они с родителями живут вместе.

***
Кавказцы уверены, что если тебе надо сделать правильный выбор, то ты обязательно должен посоветоваться со своей женой. После советов, тебе лучше сделать все наоборот. Давайте поднимем наши бокалы за жен, которые всегда помогут, даже в самой трудной ситуации.

***
Женщина – это луч солнца, освещающий темноту нашей жизни. Так выпьем за то, чтобы каждый успел схватить этот луч, как успел наш друг, поймавший целое солнце, которое и освещает сегодня наш тесный круг. За невесту, будущую хозяйку этого дома!

***
В народе говорят: «Если хочешь принять правильное решение, посоветуйся с женой и сделай наоборот». Я пью за наших жен, дающих нам возможность в сложной ситуации находить правильное решение!

***
Мы сейчас сидим за этим праздничным столом, угощаемся разными яствами, пьем прекрасное вино, а рядом с нами прекрасные женщины. Я хочу, чтобы мы подняли наши бокалы за то, чтобы у каждого из нас была возможность отдыхать и праздновать за такими ломящимися от изобилия столами как можно дольше! За то, чтобы рядом с нами всегда присутствовали наши любимые женщины! За то, чтобы мы своим умом и умением могли обеспечить их всеми богатствами, какими только можно осыпать столь чудные создания!

***
Надумал как-то один джигит жениться и пришел к своему отцу. Отец в это время в задумчивости сидел под сенью старого дерева и что-то чертил прутиком на песке. Джигит, приблизившись к нему, сказал:
— Отец, мне нужен твой совет. Я встретил изумительно красивую девушку и хочу, чтобы она стала моей женой.
Отец, не отрываясь от своих дум, начертил на песке нолик.
— Отец, я уверен, что она будет прекрасной хозяйкой.
Отец, все так же не отрываясь от своих дум, начертил еще один нолик. Джигит продолжал перечислять достоинства девушки, но старик-отец все это время чертил одни только нолики. Наконец, парень отчаялся и воскликнул:
— Отец, мы любим друг друга…
После этого отец уважительно посмотрел на сына и впереди всех нулей начертил единицу.
Так выпьем же за любовь, которая способна увеличить все достоинства в тысячи раз!

***
В одном горном ауле проходила свадьба по старинному кавказскому обычаю. Через некоторое время после свадьбы встречается новоиспеченный муж со своим старым знакомым.
— Я слышал, что ты женился по старинному обычаю гор. Тебе ведь пришлось похитить жену?
— Да, так оно и было.
— И ее родители гнались за вами?
— Гнались.
— И не догнали?
— Догнали.
— И чем же все это кончилось?
— Теперь они живут вместе с нами.
Так выпьем же за самое главное – за любовь к родителям!

***
В горах есть прекрасный способ сохранить возраст. У нас дни, которые проводятся с гостями, в счет не берутся. Предлагаю тост за вас, дорогие гости, за вашу душевную щедрость! Вы сегодня продлили жизнь нашим молодым!

Дагестанские свадебные тосты в стихах

Виновники застолья-торжества!
Гляжу на вас – счастливых, юных, славных…
Хочу сказать – к другим словам заздравным –
И своего напутствия слова.
Хочу, чтоб вы, вдыхая полной грудью
Мир радостей, припомнили не раз
О добром деле, что другие люди
Хоть в малой доле сделали для вас.
Пускай вас опыт прадедов научит:
Без добрых дел всей жизни – грош цена.
Из зернышек добра, на первый случай,
Взрастите хоть бы горсточку зерна.
И эту горсть умножьте многократно,
И лишь потом – не в разовом числе –
Ее верните бережно обратно
Распаханной, ухоженной земле.
Пусть ваше поле будет урожайным
На дружеские добрые дела,
И пусть вовек ему не угрожает
Сорняк недружбы, подлости и зла.

***
За жен, хранящих наш авторитет!
Когда жена – хорошая жена,
Поверьте мне – не может быть и нет
У мужа лучше друга, чем она.
Ветрами жизни хлестанный не раз,
Женатый сам – давно уж не жених.
Я верю – мнение о нас
Все ж не от нас зависит, а от них.
У горцев притча есть:
Красавец парень жил,
Но бедным был,
И богачи села смеялись часто
Над бедностью его. Но вот его
Увидела и пожалела как-то
Красавица из этого села.
И всем односельчанам объявила,
Что сделает его у них в селе
Не бедняком, а первым человеком.
Мать в слезы: «Ах, зачем в зятья дурак нам?»
Отец кричит: «Ты образумься, дочь!»
Но девушка сумела успокоить
Родителей своих и вышла замуж
За этого красавца бедняка,
За этого красивого Ахмеда.
И стало так: идет на годекан
Ахмед ее – она бежит вперед
И стул несет, и мягкую подушку.
На годекан придет, все приготовит
И говорит: «Вот здесь садись, Ахмед!»
А как, бывало, вдруг в селе у них
Возникнет трудность иль какой вопрос,
И люди к ней идут спросить совета,
Она им говорит: «Не у меня, нет, нет,
А у Ахмеда надо брать совет.
Спросите у Ахмеда. Мой Ахмед
На все сумеет мудрый дать ответ».
Ну, видят люди, как его жена
И мненьем дорожит его, и ценит,
С тех дней и сами стали уважать
Когда-то парня бедного – Ахмеда.
Теперь, когда навстречу шли ему,
Сельчане руки первыми тянули,
А одногодки место уступали,
Когда он подходил за чем-нибудь.
Мой тост за жен, –
Не только в этот час
Для вас – прелестных, милых, дорогих!
За то, чтобы они ценили нас
И поднимали нас в глазах других!

***
Мудрецы говорят: «Так привыкни трудиться,
Словно жить тебе вечно, и все те плоды,
Что успеешь создать ты – дворцы и сады, –
Все при жизни тебе самому пригодится».
Мудрецы говорят: «Так работой наполнись,
Словно ты на предсмертном стоишь рубеже,
И того, что не сделал сегодня, запомни,
Сделать ты никогда не успеешь уже».
Поднимаю бокал, чтоб добром да советом
Новобрачные жили все годы подряд.
И трудиться умели бы так, как об этом
Мудрецы в изреченьях своих говорят.

Дагестанские свадебные тосты жениху и невесте от родителей

Ты, сын мой, должен помнить: оттого
Ржавеет даже новый лист железа,
Что в сырости лежит он бесполезно,
И не находят дела для него.
Душе людской – во много раз трудней:
И в дверь души, и в щели этой двери
Сто ржавчин и пороков лезут к ней.
Запомни три из них по крайней мере:
Во-первых – зависть. Ты ее убей
В зародыше. И научись по праву
Безревностно ценить других людей,
Чтить их удачу, их успех и славу.
Второе – злость. Беги от чувства злого.
Сей доброту. Живи, других любя.
Суди себя, коль осудил другого,
Прости другого, коль простил себя,
В порыве злом, в решении крутом
Сдержись. И гнева своего не выдай.
Не нанеси нечаянной обиды,
Чтоб не пришлось раскаяться потом.
И третье – корень наших многих бед –
Убийца всех достоинств в человеке –
Безделье. И позорнее вовеки
Порока в людях не было и нет.
Не в праздном воздыханье на диване,
А в празднике полезного труда
Ищи свой смысл. И разочарованье
Не потревожит ум твой никогда.

***
Запомни, сын мой, что любовь – одна.
Единственно – одна, пока не ложна.
Она лишь солнцу может быть равна.
Двум солнцам жить на небе невозможно.
Пускай она затмит все пустяки,
Все мелкое вокруг себя заслонит,
Как солнце, восходя из-за реки
Стирает свет звезды на небосклоне.
Владей и управляй страстями сам.
Коварные, как ветер в непогоду,
Они то наполняют паруса.
То рвут их, опрокидывая в воду.

***
Ты, дочь моя, уходишь в дом чужой.
Пусть он роднее будет с каждым годом.
И все, что там возникнет пред тобой,
Пусть будет солнцем для тебя и медом.
Не поддавайся даже малой ссоре.
Размолвка – обязательно к беде.
Обиду раствори, как ты в воде
Могла бы растворить щепотку соли.
Сумей зарыть обиду на века.
Ни памятью не трогай, ни руками.
Не вороши. А то все чаще в камень –
С отскоком – будет ударять кирка.

***
Ты, дочь моя, уходишь в дом чужой.
А каждый дом – сам по себе держава.
Там лишь один король имеет право
Быть королем – твой муж, избранник твой.
Ему послушной будь. Его пороки
Смягчать умей. Не омрачай лица.
И помни, дочка, что у той дороги,
Где ищут идеальных, – нет конца.

*** 
Тебе вручается очаг.
Отныне и навеки
Пусть он горит, как свет в очах,
Как сердце в человеке.
Ты прояви проворство рук,
Сумей все сделать так,
Чтобы на много верст вокруг
Был славен твой очаг.
Сумей большой огонь разжечь
На малом огоньке.
И хлеб большой сумей испечь
На небольшой муке.
От очага – вся жизнь пошла
Из глубины времен.
Источник света и тепла, –
Пусть не погаснет он!

***
Сейчас, когда фата невесты
Отведена с лица и плеч, –
Вы не сочтите неуместной
Мою напутственную речь:
Коль на тебя падут седины,
То обозначат пусть они
Еще не увяданья дни,
А только жизни середину.
Пусть свет, увиденный тобой
Сейчас, из-под фаты прозрачной,
Сопутствует твоим удачам,
Осветит путь далекий твой.
Свет твоего лица для мужа –
Какие б годы ни прошли –
Пусть будет радостным и нужным,
Как солнце нужно для земли.
В любви, не знающей преграды,
Дай бог вам счастья на двоих –
Увидеть свадебную радость
Еще праправнуков своих.

*** 
Невеста пусть, войдя в ваш дом,
Да покорится нам во всем.
Но покоряет и сама
Пускай других людей
И гибкой тонкостью ума,
И красотой своей.
Пускай она глазами мужа
На мир глядит,
Пускай она словами мужа
С другими говорит.
Пускай она ему родит
Сынов-богатырей,
Пускай она ему родит
Красавиц дочерей.
Пусть им удастся
С каждым годом
Растить семью.
Пускай живут,
Как масло с медом!
За то и пью!

Тосты и поздравления на свадьбу на лезгинском языке

Хайи югъ мубаракрай ваз йике агалкьунар хьурай, виш йисаг агакьдай йикъар акурай.
Перевод: С днем рождения, больших достижений тебе в жизни, что бы ты дожил до 100 лет.

*** 
Бахтлу хьурай куь хазан, экуьнигайни мугьманригай ацIурай гьамиша куь кIвал.
Перевод: Желаю счастья вашему дому, что бы свет и гости не покидали вас никогда.

***
Чан сагъ хьуй, рикI шад хьуй… ирид рушни са гада хьуй… бахтар къени хьурай! чIехид-гъвечид чир хьурай! чIехибур кьилеллаз балаяр чIехи авурай! гьабурун мехъерик эл кIватIрай! Иншаллагь!

***
Мез ширин хьуй тум кьезил…

Играми дустарни мукьва-кьилияр, и юкъ тухумдиз мубарак хьурай. Куь балайрин кьилел ачух цав, чими рагъ хьурай. Квез Аллагьди сабур гурай… рик!евай мурадар кьилиз ахъатрай.

***
къе чи стхадин мехъер ава
къведа к!вализ мукьва-кьилияр
ярар-дустар, къуншияр!!!
шад я диде, шад я буба
гьелбетда вахни, стха!!!
ягъ уст! арар макьамар
ийида кьулер, яда капар
бахтлу хьуй вун чан стха (хва и имя жениха)
ваз гъизвай свасни галаз!!!
теменар гуда ваз (имя матери)
гъилер яда ваз (имя отца)
мехъер мубарак хъуй лугьуда
шукур хьуй Аллагьдиз
и шад югъ чаз акурди!!!
шад хьурай вири атайбур
чи межлистик кьуьлер ийиз
сагъ хьурай чанар кьу, шад рик!ер
виридан к!вале хьуй ихьтин мехъер!!!

Жегьилриз Аллагьди тараралай пешер кьван бахт гуй,гьам ишлемишдай вахтни.

***
Гьуьрметлу эвленмиш жезвайбур, къе квез шад мехъеррин югъ я. Къенин йикъалай квуьн пабни итим я! Квуьне ц!ийи хизан кутунва, ва гьак!ни тухум давамарун квуь хиве гьатнава…. Квуь хизанда гьар са чавуз шадвал, гьуьрмет ва сабур хьурай. Куьн чIехи авунвай диде бубани рикелай ракъурмир. Куьн бахтлу хьурай.

Гьуьрметлу мехъеррин иесияр, квез и мехъеррин югъ мубарак хьуй!! квекай аялриз уьмуьрда дестек хьуй!! Квуь к!вале гьамиша садвал , ва к!еви хизан хьурай.. Квуь рик!ер шад хьуй ва балаяр бахтлу!!

Тхузвай рушар бахтлухьуй,амабурун бахт ачух хьуй.

***
Чан (имя жениха ), вун килиг гьикьван гуьрчег ят!а чин (имя невесту)..Къенин йикъалай адан абур валай аслу я… Гъил -гъиле кьуна ,рик!-рик!е туна санал алад и уьмуьрдин рекьяй…

Хтул тимуразмехъер мубарак яз

Лугьузваза къе и гаф
Кьвежегьилдин сагълугъдай.
Шишерягъа, ашпаз, гзаф
Куькгьерен лап ютурдай!

Балаяркуь къелемди
Булемишар гъурай квез!
Халикьдиниалемдин
Екебахтар гурай квез!

КуькIвалера жедайбур
Мехъерарнимелер хьуй!
Дустаргалаз недайбур
Гъилихъхвейи кIелер хьуй!

Мурадя квез гзаф хьун
Хтуларниптулар.
Мехъерквез мубарак хьуй,
Дериндизфиз дувулар!

Фад,устIаррив ягъиз тур
Самакьам кьуьл ийидай.
ЦIийисвасни хтул кутур,
Вириданруьгь гуьл идай.

Цiийи сусаз

ХъуьтIуьнцикIиз живер авай
Вундидеди хана, чан свас.
Сарубугъдадкъуьлуьв ацIай
Бахтлууьмуьр хьана, чан свас.

Тарцелалай емишар хьиз,
Веледарбул хизан хьуй, свас!
Лагьайкъуллугъ битмишариз,
Апай,къари масан хьуй, свас!

Дуьньягуьрчег, уьмуьр гуьзел,
Гатфархьтин алаз либас,
Гатфарармад хьуй ви кьилел,
Чанзи хцин – Расиман свас!

Лезгинская песня на свадьбу ЦIийи свас

Къе вун гъуьлуьз атана,
Мубаракрай мекъер, свас!
Ирид хвани руш хьана,
Диде хьурай иер, свас!

Припев:
ЦIийи свас,цIийи свас,
Мубаракрай мехъер ваз!
ЦIийи свас, цIийи свас,
Акурай вун хъвер алаз!

ЧIиж хьиз кIваледатIана,
Вирт кIватIизвун алахъ, свас!
Хуз хьизгъуьлуьк кукIана,
Хизандин кьил наяхъ, свас!

Жеч мад валайбахтлу кас,
Акьван тамам яравай.
Ша ви тарифийин, свас,
Гъиле гьар сакар авай.

Припев: Эхир хийир хьурай

«Кьве кьил са (къучугандилай) ястухзилай алат тавуй!

Поздравления с Днём рождения на языках народов Дагестана

На языке идиш: גליקלעך דיין געבורסטאָג — а гликлэхн гебуртстог

На ингушском языке: Ваь ди (мужчине) яь ди (женщине) денца дакъалволва хьо

На кабардинском языке: Укъыщалъхуа махуэмкэ

На кумыкском языке: Тувгъан гюнюгюз булан къутлайман

На лезгинском языке: Хайи югъ мубаракрай

На мокшанском языке: Тонь шачемашйцень мархт

На табасаранском языке: Мубарак ибшрияв бабкан гъагьйигъан!

На лакском языке: Увсса кьинигу барча! (обращаясь к мужчине)
Бувсса кьинигу барча! (обращаясь к женщине)

На азербайджанском языке: Ad günün mübarək — ад гюнюн мюбарек

На армянском языке: ԾՈւՆԴՏ ՇՆՈՐՀԱՎՈՐ -шнорхавор цнунд!

На грузинском языке: ბედნიერი დაბადების დღე- гилоцавт дабадэбис дгхэс

На чеченском языке:

Тахана kхечu со, со йuнчу сай Dаймахkа.
Сай Нанас хаза хьоьсmуш кхuuйнчу махка…
Бераллехь мерза мур баьхьначу uрзе,
Сай Нана кху uрсехь гаре са mесна…
Сай Нена дukалла,цуьна хаза г1uллаkхаш,
Аса цуьнца яьkkхuна u мерза зама..
Кху uрсехь gummаш m1ехь олхазарш gеkа,
Тkъа сан gог хьо гарн са mуьйсуш kхехkа…
Сан gехар gу шуьга,сан хьоме gоmmаг1uй,
Аш пусар gелашне шаьш gаьхначу Dаймехка…
Кхuнm1ера бахалаш шаьш хьuйзuна Наной,
Бехuцла уьш вайна массо а ханна.!!!

Аллах1 къахетамац,Элчан шафа1атац,
Хьажи беркатац,Къор1ан Иманац,
Овля1ий,Шейхи хаз г1улкхац,
Малайкий хазалца,Аллах1 декъал йойла/войла хьо!!!

Езнаерг muйжаме йоьлхучохь
йumuна, kepлачу gaxapна keчвалар gumuна,
езнаерг muйжаме йоьлхучохь йumuна, ма
хьалхе ваха хьо хlар gyьне gumuна..

Дала декъал войла хьо винчу денца! Дала ирсе дойла хьан дахар! Хьайна безачи во ма гойла хьуна! Дала могшалла лойла хьуна! Махкана а, халкъана а пайдехь войла хьо вай кхоьллинчу Дала! Дала Шех кхоьруш волу баккъал бусалба войла хьо! (Пусть Бог благословит тебя в день твоего рождения! Пусть твоя жизнь будет счастливой! Пусть ты не увидишь плохого своих близких,любимых! Пусть Бог подарит тебе здоровье! Пусть наш Создатель сделает тебя полезным родине и людям!)

Хьо декъал войла хьо винчу денца! Хьа ирсе дахар хуьлил! Могаши-мярши дукх вехийл хьо! (С днем рождения тебя! Пусть твоя жизнь будет счастливой! Здоровым и свободным живи долго!)

Ирс а, могушаллах а, дахарех дуккха а вахар(яхар) а хуьлийла хьан! (Желаем Вам счастья, здоровья и долгих лет жизни!)

Лаьа хьан дахарехь даима а аьтто хуьлийла, хьуна мел лиънарг кхочуш хуьлийла а! (Желаем, чтобы в жизни тебе сопутствовала удача и все мечты сбывались!)

На агульском языке:

С днём рождения: Хе ягъ мубарак акьурай — (обращаясь к мужчине)
Хе ягъ мубарак хьурай вас — (обращаясь к женщине)

Поздравление — мубарак;
Пожелание — акьуб насихиет;
Поздравляю тебя (вас) — (чвас) мубарак акьурай;
Поздравляю с праздником — аягъар мубарак акьурай;
С Новым годом — Ц1ае ис мубарак акьурай;
С новым счастьем — Ц1ае бахттар хьурай;
С праздником — Х1 аягъар мубарак акьурай;
С днем рождения (к муж.) — Хе ягъ мубарак акьурай;
С днем рождения (к жен.)- Хе ягъ мубарак хьурай вас;
Поздравляю тебя с наградой — мубарак хьурай;
Поздравляю(ем) с победой — гъалибвел мубарак хьурай;
Желаю вам (тебе) успехов — Чве (ве) курар хъара идже хьурай;
счастья — бахттар хьурай;
радости — шадвелар хьурай;
здоровья — джандиъ сагъвелар хьурай;
долгих лет жизни — ирхе 1уьмурар йирай.

***
Чвас (вас) кканегъилди иджиалттушурай вахтт (х1аягъ)
Перевод: Желаю вам (тебе) хорошо провести время (праздник)

***
Чун мурадарихъ рукьурай
Перевод: Да сбудутся ваши (твои) мечты

***
Чвас (вас) Муядпе мартдин х1аягъ/хумбарин гъмубарак хьурай

Поздравляю тебя (вас) с праздником Восьмого марта

***

Йирк1ураъастти мубарак вас (тебя)хьурай агъая зун чвас
Перевод: От всего сердца (поздравляю)

За это выпить предлагаю,
Тебе успеха пожелаю,
Чтоб оправдались планы все,
И будь от горя в стороне!

Кавказского здоровья пожелаю,
Чтоб никогда твой не погас очаг,
Чтоб в доме был уют, достаток,
И чтоб везло всегда в делах!

*

Чтоб молодой орел принес удачу,
Чтоб в доме был всегда комфорт,
Так, выпьем же друзья за это,
Плохое стороной пускай идет!

*

Желаю счастья выше гор,
Любви, которая как сказка!
А также замечательной души,
души как у кавказца!

*

Пусть будет кровь горяча,
Как жаркий огонь.
Пусть будет ваша душа пьяна,
Как сладкий ликер.
Пусть будет вера высока – выше всех гор!

*

На Кавказе здоровые люди,
Все в согласии, мире живут,
Все радушием вмиг покоряют,
Уважения дань отдаю!

*

Так давайте мы выпьем сегодня,
За добро, за удачу, года,
Чтоб мы С Вами в гармонии жили,
Чтобы в дом не входила беда!

*

За то, чтобы мечты сбывались,
Чтоб целый век друзья прожить,
Чтобы здоровье крепким было,
Кавказ любимый не забыть!

*

Желаю силы лошадиной,
День жизни каждый чтоб был впрок,
Улыбку на устах любимых
И миллиончик под замок.
Желаю море наслаждения,
Осуществления идей,
Весёлого, конечно, настроения,
Дороги светлой для детей.

*

Дружище, желаем в День Рождения
Если дачу – то большую
Если тачку – то крутую
Если денег – то зеленых
Только королеву в жены
Если отпуск – то в Майами
Если пиво – то с друзьями!

Кавказские тосты-поздравления

Древняя восточная мудрость гласит: «кто неуместно доверяется, тот вскоре станет неуместно не доверять».
Так выпьем же за то, чтобы доверие в нашей компании всегда шло рука об руку с уместностью!

*

Попробуйте не согласиться со старинной восточной пословицей: «Огнём пробуют золото, золотом пробуют женщину, а женщину пробуют мужчиной»
Так выпьем же за тебя – с честью преодолевшего все пробы и испытания!

*

Дорогой Я пью за твой гроб, сделанный из дерева столетнего дуба, который я сегодня утром посадил.

*

Есть мнение, что наш юбиляр производит впечатление мягкого человека. Так давайте же поднимем бокалы за то, чтобы ни одному неприятелю не удалось его согнуть.

*

  • Одного мудрого старца спросили:
    – Кого можно назвать настоящим мужчиной?
    – Того, кто держит слово, боится бесчестья и знает, как добыть денег.
    Так выпьем же именинника настоящего мужчину.
  • *

    Один мудрый человек, что прожил много лет на этой земле, сказал: «Хочешь чтобы в твоем кармане всегда были деньги – клади их туда».
    Так выпьем же за то, чтобы имениннику было, что положить в карман!

    *

    На Кавказе говорят: «Имей голову на плечах – и в твоем кармане всегда будут деньги!».
    Так выпьем же за то, чтобы именинник не забывал «работать головой»!

    *

    У нас на Кавказе говорят: «Немного вина – лекарство, много вина – яд».
    Так выпьем же за наше здоровье именинника, которому просто необходимо это лекарство!

    *

    Так выпьем же за то, чтобы прожил как минимум еще 100 лет, как человек!
    С днем рождения тебя, дорогой!

    *

    Дагестанский тост на день рождения мужчине. Короткие кавказские тосты.

    Однажды в одном горном ауле собрались все мужчины, старейшина, решив узнать, уважают ли они своих жен, спросил:

    Все встали, только один человек продолжал сидеть. Старейшина обрадовался, что хоть один мужчина в ауле уважает свою жену и не говорит, что недоволен ею; он сказал:

    *

    – Ты ошибаешься, ата. Я не встал потому, что жена перебила мне ногу кочергой, и я не могу подняться. А то бы вскочил первым

    *

    Так выпьем же за то, чтобы женщины никогда не оставляли мужчинам возможности перестать их уважать!

    *

    Когда-то в горах жили один очень богатый человек и один бедный. И оба хотели счастья. Богатому подали счастье на большом блюде, но скоро оно ему приелось, и он заплакал, потому что не знал, чего еще желать.

    *

  • А у бедного счастье было на высокой скале, и он карабкался, карабкался на нее, но, не зная правил скалолазания, каждый раз срывался.
  • *

    Так выпьем за то, чтобы не искать обманного счастья на широком блюде, а поступить в секцию альпинизма и скалолазания, и тем самым приобрести себе надежную жизненную сноровку.

    Поздравительные тосты на свадьбу

    На Кавказе говорят: «Если хочешь быть счастливым один день – выпей вина. Если хочешь быть счастлив два дня – пей прекрасное вино два дня. Если хочешь быть счастлив всю жизнь – уважай, цени, береги свою жену.»

    *

    Когда один уважаемый аксакал отмечал свое восьмидесятилетие и пятидесятилетие своей совместной жизни с супругой, его спросили:

    Мудрые кавказские тосты-притчи

    Вышел слуга из терпения и говорит:
    — Да если бы была моя воля, так уж сейчас помирай!

    Шикарное крутое поздравление с днём рождения

    Каждая женщина подобна розе — такая же красивая. Но роз без шипов не бывает. Лепестки быстро облетают, а колючие шипы остаются.
    Так выпьем же за то, чтобы женщины подольше сохраняли свои лепестки!

    *

    Чтоб жизнь прожить, знать надобно немало.
    Два правила запомни для начала:
    Ты лучше голодай, чем что попало есть,
    И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

    *

    Вышел слуга из терпения и говорит:
    — Да если бы была моя воля, так уж сейчас помирай!

    *

    Предлагаю поднять бокалы за то, чтобы мы жили столько, сколько сами себе пожелаем!

    Дагестанские пожелания. Кавказские тосты на день рождения.

    В этой подборке собраны кавказские тосты и застольные шутки на юбилей мужчины, которые можно взять за основу веселого или лирического поздравления.

    Кавказский тост на юбилее мужчины «За легкую и веселую жизнь!»

    Дорогой, мне приснился такой удивительный сон, в котором ты купил мне замечательную шубку!

    *

    Голубчик мой, — отвечает ей супруг, — может, ты еще разок заснешь и увидишь во сне, где мне взять деньги на твою шубку!

    *

    Так выпьем же за то, чтобы супруга нашего именинника видела правильные сны, чтобы он и во сне и наяву был в ее глазах самым лучшим!

    *

    Так, выпьем же за друзей нашего юбиляра, которые всегда с ним — и в горе и в радости!

    *

    Глядя на то, сколько верных друзей окружают юбиляра, мне вспомнилась одна притча.

    *

    Люди только удивлялись и руками разводили. Впрочем, и Егор, и Самсон пользовались за свои отношения большим почтением в ауле.

    *

    Поднимем же свои бокалы за истинную дружбу! Пусть в трудную минуту каждый из нас не скупиться на помощь и самоотверженность!

    *

    Действуйте, берите интересующий вас тост и произносите его в торжественный момент. Успех Вам будет гарантирован, равно как и положительные эмоции для именинника или именинницы.

    *

    Пусть будет кровь горяча, как жаркий огонь. Пусть будет ваша душа пьяна, как сладкий ликер. Пусть будет вера высока — выше всех гор!

    *

    Настоящий мужчина – это тот, который точно помнит день рождения женщины и никогда не знает, сколько ей лет.
    Так давайте выпьем за то, чтобы на жизненном пути женщин встречались только настоящие мужчины!

    *

    Каждая женщина подобна розе – такая же красивая. Но роз без шипов не бывает. Лепестки быстро облетают, а колючие шипы остаются.
    Так выпьем же за то, чтобы женщины подольше сохраняли свои лепестки!

    *

    Кавказская мудрость гласит: «Имеющий жену красивую – уже не беден. Имеющий жену умную – богат. Имеющий жену красивую, умную и хозяйственную – подлинно богат».
    Так выпьем же за подлинное богатство нашего друга!

    *

    На Кавказе в женщине больше других ценятся три качества: это любовь, нежность и скромность.
    Так выпьем же за то, чтобы ни одна женщина не скрывала этих качеств!

    *

    В саду грузинского дома разговаривают два цветка:
    – Ты мэня любишь?
    – Канэшно. А ты мэня?
    – Очэн!
    – Вах-вах, гдэ жэ пчелы?
    Поднимем бокалы за то, чтобы нашей любви не мешали неблагоприятные обстоятельства!

    *

    – Если я выиграю, то куплю себе новое пальто.
    – А если нет? – спросил Вано.
    – Тогда тебе придется купить мне его!
    Так выпьем же за женщин, которые всегда находят выход из затруднительных положений!

    *

    Гора никогда не ходила к Магомету, потому что у него нечего было выпить.
    Так выпьем же за наших друзей, которые всегда приходят к нам!

    *

    Известно, что Всевышний сделал всех женщин из одного теста, но сахар положил не в каждую.
    С тех пор все мужчины бродят в поисках своей сладкой женщины!
    Так выпьем за тех, кто ищет и находит!

    *

    У нас на Кавказе говорят: «Лучше иметь врагов, которые говорят правду в глаза, чем друзей, которые льстят».
    Так давайте выпьем за то, чтобы наши друзья были с нами искренними!

    *

    Кавказская мудрость гласит: влюбившись, человек поднимается на ступеньку выше повседневной, обыденной жизни.
    Так давайте же выпьем за эту ступеньку! За любовь!

    *

    У нас на Кавказе говорят, что лучше бесполезного друга бывает только спящий враг.
    Так давайте выпьем за нашу настоящую дружбу, потому что каждый из нас может рассчитывать на другого как на самого себя!

    *

    Старинная кавказская поговорка гласит, что любовь, предназначенная человеку свыше, ищет его – так же, как и он ее.
    Так выпьем же за успех наших взаимных поисков. За любовь!

    *

    Друзья мои и друзья моих друзей! Выпьем за наши тщетные старания переделать мир. Но пусть и мир не рассчитывает на то, что ему удастся нас переделать! За нас!

    *

    Один умный старый грузин говорил, что тот, кто ищет возлюбленную без порока, рискует остаться вовсе без избранницы.
    Так выпьем же за нашу любовь, за тех, кого мы любим, таких, какие они есть!

    *

    Мой тост, друзья, за женщин беспокойных,
    Что могут, скрыв эмоции свои,
    Смолчать разумно, уступить достойно,
    Храня покой и мужа, и семьи.

    *

    Попробуйте не согласиться со старинной восточной пословицей: «Огнём пробуют золото, золотом пробуют женщину, а женщиной пробуют мужчину».
    Так выпьем же за нас – с честью преодолевших все пробы и испытания!

    *

    Один султан собрал всех своих жен, а их у него было сто, и сказал, смахнув слезу:
    – Я развожусь С Вами! Я полюбил другой гарем.
    Так выпьем же за честность в любви!

    *

    Желаю найти в День Рождения
    Волшебную лампу желаний.
    Ты для нее, без сом нения,
    Придумаешь много заданий.

    *

    Квартиру, машину и дачу,
    Большой сейф с деньгами в придачу,
    Здоровье и счастье, удачу, веселье,
    И чтоб голова не болела с похмелья!

    Шикарное крутое поздравление с днём рождения

    Желаю много денег —
    С излишком чтобы было.
    И на курортный берег
    Чтоб часто заносило.

    *

    Ещё желаю стойкого
    Здоровья, чтобы часто
    За чаркой виски горького
    С компанией встречаться.

    Чтобы здоровье крепким было,
    Чтобы тебя не подводило,
    Чтобы жилось как на Кавказе,
    Чтоб было все, и чтобы сразу!

    *

    Чтоб были длинными лета,
    Чтобы везло тебе всегда,
    Чтоб беды мимо проходили,
    Чтоб все вокруг тебя любили!

    *

    За это выпить предлагаю,
    Тебе успеха пожелаю,
    Чтоб оправдались планы все,
    Пусть ждёт впереди процветание!

    По мнению одного мудреца, если потерять честь, тогда можно потерять все. Так, выпьем же друзья за то, чтобы ничего и никогда не терялось, чтоб в нашей жизни были лишь благородные поступки!

    Желаю силы лошадиной,
    День жизни каждый чтоб был впрок,
    Улыбку на устах любимых
    И миллиончик под замок.

    *

    Желаю море наслаждения,
    Осуществления идей,
    Весёлого, конечно, настроения,
    Дороги светлой для детей.

    *

    На раскрытую вытянутую ладонь ставится стакан красного вина и говорится тост: – Пусть в вашей жизни останется столько горя и печалей, сколько останется капель в этом стакане после того, как мы выпьем его!

    Чтобы здоровье было крепким как вино,
    Которое десяток лет играло,
    И чтоб все было хорошо,
    За это стоя выпиваю!

    *

    Чтоб благодать была в домах,
    И чтоб не знать печали,
    И чтоб душе неведом страх,
    И чтоб не предавали!

    Кавказского желаю здоровья,
    Чтоб дружба крепкой была,
    Чтобы тебя уважала,
    Ценила, любила семья!

    *

    За твой успех и удачу,
    Сегодня выпью до дна,
    И пожелаю тебе я в придачу,
    Прожить достойно все года!

    За то, чтобы в доме всегда было счастье,
    Чтоб изобилие было, богатство,
    За то, чтоб орел молодой принес Вам добро,
    И чтобы было все хорошо!

    *

    За вкусные яства, за радость, за дом,
    Бокал я сегодня выпью до дна,
    Чтобы всегда бесконечно везло,
    Чтобы была в порядке душа!

    Чтоб дом был уютным,
    Здоровья сполна,
    Чтобы удача,
    Была в жизни всегда!

    *

    Чтоб как на Кавказе,
    Долго жилось,
    Чтоб горе забылось,
    Счастье нашлось!

    Здравствуй — Хийирар хьуй на лезгинском
    Здравствуй — Ассаламу гIялайкум на даргинском
    Здравствуй — Ассаламу алайкум или гьамусдин хайир на табасаранском

    Доброе утро — Пакаман хийирар хьуй на лезгинском
    Доброе утро — далхIуйрав на даргинском
    Доброе утро — гвач1лин хайир или гьирин уджван на табасаранском

    Добрый день — Нисин хийирар хьуй на лезгинском
    Добрый день — лиркьвяллав на даргинском
    Добрый день — Лисин хайир или лисин уджван на табасаранском

    Добрый вечер — Няни хьийирар хьуй на лезг.
    Добрый вечер — Хьадииллав на дарг.
    Добрый вечер — Хъябяхъдин хайир или хъябяхъдин уджван на таб.

    Доброй ночи — Йифен хьийирар хьуй на лезг.
    Доброй ночи — ?
    Доброй ночи — Т1игихьвандин хайир или Т1игихьвандин уджван на таб.

    Как твое здоровье? — Ви кефийар гьикI ава? на лезг.
    Как твое здоровье? — Сиона хIула арадиш? на дарг.
    Как твое здоровье? — Фици вуяв сагъ? на таб.

    Да — Эь на лезг.
    Да — ГIя, саби на дарг.
    Да — Ав на таб.

    Нет — Ва на лезг.
    Нет — АхIин на дарг.
    Нет — Ваъ или (а)дар на таб

    _________________
    История Таваспарана важна для Табасаранского народа, и мы ее изучим!!!

    Обновлено: 01.02.2023

    11 — вицIну цара

    12 — вицIну кIвира

    13 — вицIну хIябра

    14 — вицIну авра

    15 — вицIну шура

    16 — вицIну уригра

    17 — вицIну верхIра

    18 — вицIну гахIра

    19 — вицIну урчIимра

    22 — гъану кIвира

    I0I — даршлим ца

    II0 — даршлим вицIал

    I00I — азиллим ца

    I975 — азиллим урчIимдаршлим верхIцIанну шура

    I 000 000 — ца миллион

    Острый — Бугал, цIакьил

    Который час? — сягIят чум биле?

    Девять часов утра — ЖягIя сягIят урчIимал били саби.

    Три часа дня — ХIире сягIят хIябал били саби

    Шесть часов вечера — БархIехъла сягIят уригал били саби.

    Половина пятого — Шула байхъала

    Без пятнадцати двенадцать — ВицIну кIвира бис вицIну шура

    Без двадцати восемь — ГахIал бис гъал

    Пять минут девятого — УрчIимлизирад шол минут.

    В котором часу? — Кудил сягIятлишир?

    Когда вы придете? — ХIуша мурт лиркьяда?

    Через час (полчаса) — СягIятларгIи (байхъу сягIятларгIи)

    Мы вернемся вечером — Нуша бархIехъ ласдулхъахIа

    Приходите к нам вечером — БархIехъ нушачу дакIая

    В каком году? — Кудил дуслизир?

    В I957 — м году? — Азиллим урчIимдаршлим шуцIанну верхIра ибил дуслизиб

    В прошлом (нынешнем, будущем) году — Уриъ (Ишдус, гIурдус)

    Через год — ДусларгIи

    Время года — дусла замана

    Сегодня какой день? — ИшбархIи си бархIи сабе?

    Я буду свободен весь день — Ну арал бархIи акьулира

    Январь (февраль..) — Январь (февраль. )

    На прошлой неделе — Гьалабла жумягIлизиб

    Мы вернемся поздно ночью — Нуша ишдуги кьи лиркьяхIя

    Наш поезд приходит ночью — Нушила поезд дугили сабиай саби

    Мы придем к вам завтра утром — Нуша жягIял жягIялал хIушачу лиркьяхIя

    Число (день) — Число (бархIи)

    Какое сегодня число? — ИшбархIи чум`ибил число сабе?

    Сегодня восемнадцатое июля — ИшбархIи вицIну гахIра`ибил июль

    Я не говорю по-даргински — Нуни даргон мизли гъайикIвис ахIбалас

    Вы говорите по-даргински? — ХIуни баладу даргон мизли гъайикIвис?

    Говорите, пожалуйста, помедленнее — Багьлали гъайдикIвингъари

    Что он (она) сказала? — Гьитини си иба?

    Переводчик — Гъай ласдикьан

    Нам нужен переводчик — нушим переводчик гIягIнили сай

    Понимать — МягIна иргъис

    Вы меня понимаете? — ХIушаани дила мягIна иргъуллав?

    Я вас понял — Нуни хIула мягIна аргъира

    Повторите, пожалуйста, еще раз

    Как мое произношение? Сиона нуни бурул?

    Как произносится это слово?

    Гьел гъай сион буране?

    Что означает это слово? Гьел гъайла си мягIна сабе?

    Напиши это слово по-даргински? Гьел гъай даргон мизли билкIин

    Как будет по-даргински это слово? Гьел гъай даргон мизли сион бирара?

    — Ассаламу гIялайкум! (только мужчине, женщине не говорят)

    — Так не говорят, приветствуют по обстоятельствам. Утром: далхIуйрав- проснулись? Днем: лиркьвяллав — идете? Хьадииллав — сидите? Диркуйрав — уже поели? ХинкIи лиру? — хинкал есть.

    Как твое здоровье?

    — Сиона хIула арадиш.?

    Хорошо ли ты доехал?

    Очень рад(а) с вами познакомиться — ХIучу тяниш иънилиши разилира

    Я много слышал о вас — Нуни хIушила дахъал аргъира

    Меня зовут Магомед — Нам МяхIяммад бикIор

    Дорогие друзья (дорогой друг) АхIарти гьалмагъуни

    Господин Господин (в собственно даргинском языке нет ничего похожего)

    Леди и джентльмены Леди и джентльмены

    Поздравляю (ем) тебя! Мубарак икьулли

    Поздравляю тебя с с днем рождения!

    АкIнила бархIиличол мубарак икьулли.

    Я приехал из Москвы

    Ну Москвализивад вакIилла

    Я приехал в составе молодежной делегации

    Ну жагьтела делегацияличол вакIибилла

    Мы приглашаем тебя

    — Нушаани хIуша тIалабдикьула (по-даргински так не говорят, просто: дакIая — приходите.)

    Приезжайте к нам в Москву

    — Нушачу Московлизи дакIая

    До свидания! — ГIяхIли хьал`ина (счастливо оставаться)

    До новой встречи! —

    Спокойной ночи! — Дуги гIяхIна бакIаб

    Благодарим вас за внимание — ЛихIдизнилис баркаллагь

    Спасибо за приглашение — Жи дякьнилис баркаллагь

    Я прошу тебя объяснить (перевести, показать, выяснить, встретить) — Аргъихъис тилади бикьулла (шурбатихъис, шибаихъис, якьинбякьихъис, цугихьис)

    Будь добр… — ГIяхIна бакьари (?)

    Разрешите курить (войти)? — Папрус бякьис хайри бирару (дуравхъис. )

    Проводи меня, пожалуйста

    — Ну гьунигIив ватаба (муж) Ну гьунигIир датаба (жен)

    Извинение. Согласие. Отказ

    Прости, что я опоздал — Шиввирхи (муж) ширдирхи (жен), ну кьинирану

    Простите, я думаю иначе — Ширдирхирая, дила царил пикри либ..

    Я согласен — Ну кьабуллира

    С удовольствием! — ИштяхIличол

    Вы правы — ХIу вархьлири

    Извините, я не могу — Шиввирхи, ну аIирусра (муж)

    Я отказываюсь — Ну ахIирус (я не могу)

    Спасибо, я не хочу

    — Баркалла, нам ахIбиги

    Хочу помыться — Вазис бигулла

    В какой гостинице вы остановились? — Кудил гостиницализи хьурайгьилле?

    Как проехать в гостиницу? — Гостиницализи сион укьяс ирара (пройти)

    Можете ли вы нам порекомендовать гостиницу? — Кудил гостиница гIяхIна (какая гостиница лучше)

    Где ближайший фотосалон? — Каниб сабе бегIлара кицил фотосалон?

    Когда будут готовы фотографии? — Суратуни мурт хIядулли дирара?

    Фотографии пришлите по адресу… — Суратуни гьеш адреслишир дархьаая

    Я оставил (забыл) свой чемодан — Нуни дила чямадан батуллира (хъумартуллира)

    Я хотел отдать костюм в чистку — Нуни кастIум ам`у бягIихъис битхьис биганири

    На каком этаже твой номер? — кудил дирхIлишиб сабе хIла нумир?

    Гостиница далеко от вокзала?

    — Гостиница вокзаллизибад гьарахълив?

    Мы ожидаем гостей — Нуша охIлаши хIаллира

    Позвоните мне в восемь часов вечера — БархIехъ сягIят гахIлишир зянкъдяхъя дичу

    Вы можете разбудить меня в восемь утра? — СягIят гахIлишир жягIялал ну шивваргъихъаба.

    Закройте, пожалуйста, дверь — Унза кьяпIдакьаго, тилади сабину

    Я спущусь по лестнице — Ну ганзилишивад увяхIихъус

    Мне нужен номер на двоих — Нам кIвел адамла нумер гIягIнили саби

    Этот номер мне подходит — Гьиш нумир нам балъ бирхьур

    Закройте, пожалуйста, окно — Улкьай кьяпIдакьая, дилади сабину

    Мы уезжаем сегодня — Нуша ишбархIи аркьяйра (уходим)

    Снесите, пожалуйста, наши вещи вниз

    — Нушила ваяхI уди духая, тилади сабину

    Как пройти в парикмахерскую? — Парикмахерличу сион аркьяне?

    Только подровняйте — Дархьдакьа

    Мне нужно вымыть голову — Нам бикI бирцис гIягIнили саби

    Дай мне еще одну подушку — Нам цагIи гIвянила биха

    Я устал и хочу спать — Ну вамсуллирану усис бигулла

    Я встаю очень рано — Ну гIвяннучI элзанира

    Кто (где) ваш сосед? — Ча сая (канив сая) хIушила унна

    Я прошу отдать вещи в стирку — Тилади саби ваяхI дирцихъис дитхьа

    Прошу за стол — УстIо гIила дашше

    Прошу убрать со стола — УстIул ибгая

    Садись на этот стул — Гьиш уталиши хьайи

    Возьми этот стул, он удобнее — Гьиш ута аса, гIяхIна сабину (хороший)

    Где мужской (дамский) туалет?

    — Муълела (хьуннела) хIяжатхана каниб сабе.

    Я (мы) первый раз в этом городе — Ну (нуша) бегI гьалар сайра (сарра) гьиш шагьаллизив (шагьаллизир)

    Понравился город? — ГIяхIбизуру шагьар?

    Какой герб вашего города? —

    Что означает этот герб? —

    Где находится дом № 5. — Шуибил хъали каниб сабе?

    Что это за здание? — Си хъали сабе гьиш?

    Что помещается в этом здании? — Гьеш хъайзиб си сабе?

    Когда построено это здание? — Мурт бякьибила гьеш хъали?

    Когда был построен этот мост? — Мурт бякьибила гьеш губи?

    Кому поставлен этот памятник? — Шис тIашбатурила гьеш паямятник?

    Отсюда прекрасный вид? — ГьешадгIили жаготи мер-муса шидиули сари

    Как пройти в ближайший парк? — БегIла кицлибил парклизи сион укьяс ирара?

    Пойдемте по этой аллее — Гьеш гьуйширад (дороге) аркьяхIя

    Как называется центральная площадь города? — Центрлизибил плащадьла у си сабе?

    Проводите нас до площади, пожалуйста? — Нуша площадьлиши гьунигIир датаба

    Я иностранец и не знаю города — Ну дурашан сайрану шагьар ахIбалас

    Где находится турецкое посольство? — турецкий посольство каниб сабе?

    Как проехать на мясной

    рынок? — Сион укьяс ирара диъла

    Как называется эта улица? — Гьеш си (какая) кьакьа сабе

    Где главная улица? — Хан гьуни каниб сабе?

    Как найти улицу Декабристов? — Декабристунела кьакьа сион баргис ирара?

    Когда построена эта мечеть (церковь)? — Гьеш мискIит (церковь) мурт бякьибила?

    Куда ведет это шоссе?

    — Гьtш гьуни (дорога) кани аркьяне?

    Мы хотели заказать через ваше агентство номер в отеле — Нушим бигулла хIушила агенствола кумеклишибли отельлизиб нумир тIалаб бякьис

    Можно ли продлить визу? — Виза гIиркъабякьис ирару?

    Как называется это гора? — Гьеш дубуралис си бикIора

    Какова высота горы? — Гьеш дубулла ахъдиш чум сабе?

    Ведешь ли ты дневник путешествия? — ХIуни путешествиела дневник бихьуллив?

    По какой дороге мы поедем? — Нуша кудил гьуйширад аркьяхIя?

    Мы были в дороге три (четыре) дня — Нуша гьуйшир хIябал (ав`ал) бархIи хьал`унна

    Ты любишь плавать? — КочIли икьис бигухъуду?

    Тебе нравится купаться по утрам? — ЖягIялал изис бигухъуду?

    Какова численность населения этого города? — Гьеш шагьаллизиб чум адам`или хIарбируле?

    Как называется этот остров? — Гьеш островлис си бикIора?

    Кому нужно предъявить паспорт? — Паспорт шизи шибаихъис гIягIниле?

    Вот мой паспорт — ХIара гьеш паспорт

    Как погода? — Аргъ сиона?

    Какая сейчас температура? — Температура чум сабе?

    Какая погода будет завтра? — ЖягIял сигъуна аргъ бирая?

    Где можно посмотреть расписание движения поездов (самолетов, пароходов)? — Канив ирара поездла (самолетла, пароходла) расписаниелиши хIар`ис?

    По этой реке пароход ходят? — Гьиш хIаркIлиширад пароходуни дашару?

    Есть ли на этой реке электростанция? — Гьиш хIаркIлишиб электростанция либу?

    Когда вы возвращаетесь домой? — ХIуша хъайгIи мурт чардулхъайра?

    Откуда вы родом? — ХIуша кудишантира?

    Здесь собрались туристы из разных стран? — ГьешкIуб жура-журала улкназибад туристуни либ

    Как будет на даргинском я тебя хочу

    Повторите, пожалуйста, еще раз

    Как произносится это слово?

    Доброе утро
    Добрый день,
    Добрый вечер

    Как твое здоровье?

    Хорошо ли ты доехал?

    Поздравляю тебя с с днем рождения!

    Я приехал из Москвы

    Я приехал в составе молодежной делегации

    Мы приглашаем тебя

    Приезжайте к нам в Москву

    Проводи меня, пожалуйста

    Спасибо, я не хочу

    Гостиница далеко от вокзала?

    Снесите, пожалуйста, наши вещи вниз

    Где мужской (дамский) туалет?

    Куда ведет это шоссе?

    Остановитесь, пожалуйста, здесь

    Передайте, пожалуйста, мне перец (горчицу, соль, уксус, хрен)

    Одну минуту! Подожди у телефона!

    При составлении использованы материалы русско-татарского разговорника Сабирова Р.А.

    Русско-Даргинский словарь

    Алло, кто говорит? — Алло, ча сая гъай ик1ул?

    Без двадцати восемь — Гах1ал бис гъал

    Без пятнадцати двенадцать — Виц1ну к1вира бис виц1ну шура

    Белый — Ц1уба

    Благодарим вас за внимание — Лих1дизнилис баркаллагь

    Благодарность — Баркаллагь

    Благодарю, я уже пообедал, — Баркалла, ну х1ире укуйра

    Болезнь — Изала

    Больница — Больница

    Большой — Холал

    Будь добр, дай конверт с маркой — Х1уши азир г1ях1 дак1, маркаличу конверт бихари

    Будь добр… — Г1ях1на бакьари (?)

    Бумага — Кагъар

    В 1957 году — Азиллим урч1имдаршлим шуц1анну верх1ра ибил дуслизиб

    В какой гостинице вы остановились? — Кудил гостиницализи хьурайгьилле?

    В каком году? — Кудил дуслизир?

    В котором часу? — Кудил сяг1ятлишир?

    В прошлом (нынешнем, будущем) году — Уриъ (Ишдус, г1урдус)

    Ведешь ли ты дневник путешествия? — Х1уни путешествиела дневник бихьуллив?

    Веселый — Разил

    Весна — Х1еб

    Вечер — Барх1ехъ

    Вечер — Барх1ехъ

    Вещи — Ваях1

    Вино — Чягъир

    Возьми мой багаж, пожалуйста!, — Дила ваях1 аса

    Возьми этот стул, он удобнее, — Гьиш ута аса, г1ях1на сабину (хороший)

    воскресенье — алх1ят

    Вот мой паспорт — Х1ара гьеш паспорт

    Врач, доктор, — Тухтур

    Время — Замана

    Время — Замана

    Время года — дусла замана

    Встреча — Цугикни

    вторник — талат

    Вчера — Даг

    Вы говорите по-даргински? — Х1уни баладу даргон мизли гъайик1вис?

    Вы меня понимаете? — Х1ушаани дила мяг1на иргъуллав?

    Вы можете разбудить меня в восемь утра? — Сяг1ят гах1лишир жяг1ялал ну шивваргъихъаба.

    Вы не хотите позавтракать с нами? — Нушачу дарх дубдатис ах1бигив?

    Вы правы — Х1у вархьлири

    Вызовите такси! — Такси жибакьая

    Высокий — Ахъил

    Выставка — Выставка

    Газета — Газат

    Где автобус для туристов? — туристунас автобус каниба?

    Где ближайший фотосалон? — Каниб сабе бег1лара кицил фотосалон?

    Где ваше (наше) купе? — Каниба х1ушила (нушила) купе?

    Где вход в метро? — Метролизи ух1на улхъул муса каниба?

    Где главная улица? — Хан гьуни каниб сабе?

    Где камера хранения? — Камера хранения каниб сабе?

    Где можно посмотреть расписание движения поездов (самолетов, пароходов)?, — Канив ирара поездла (самолетла, пароходла) расписаниелиши х1ар`ис?

    Где мужской (дамский) туалет? — Муълела (хьуннела) х1яжатхана каниб сабе.

    Где находится дом № 5. — Шуибил хъали каниб сабе?

    Где находится турецкое посольство? — турецкий посольство каниб сабе?

    Где наш самолет? — Каниба нушила самолет?

    Где принимают бандероль? — Бандероль каниб бурцане?

    Где стоянка такси? — Таксила стоянка каниб сабе?

    Где я могу сесть на автобус? — Автобуслиши ну канив хьай`ис ируса

    Глупый — Мах1ур

    Говорите, пожалуйста, помедленнее, — Багьлали гъайдик1вингъари

    Говорить — Гъайик1вис

    Год — Дус

    Гора — Дубура

    Город — Шагьар

    Горячий — Буц1арил

    Господин — Господин (в собственно даргинском языке нет ничего похожего)

    Гости — Къунакъ, Ох1ял

    Гости — Ох1ли

    Гостиница — Гостиница

    Гостиница далеко от вокзала? — Гостиница вокзаллизибад гьарахълив?

    Гребля — Гребля

    Грустный — Пашманил

    Грязный — Нясил

    Густой — Буцил

    Да — Г1я, саби

    Давайте сойдем на этой остановке! — Давай гьеш остановкалишир ширхьадулхъах1а

    Дай мне еще одну подушку — Нам цаг1и г1вянила биха

    Дайте ваш адрес — Х1ушила адрес бихари

    Дайте, пожалуйста, два коктейля, — К1вел коктейль диха (можно добавить,ри, или,гъари)

    Дайте, пожалуйста, холодной воды — Дярг1яб шин дихаягъари

    Дверь — Унза

    Девять часов утра — Жяг1я сяг1ят урч1имал били саби.

    День — Барх1и

    День — Барх1и

    Деньги — Арц

    Дети — Дурх1ни

    Дешевый — Дург1ал

    Длинный — Г1иркъал

    До свидания! — Г1ях1ли хьал`ина (счастливо оставаться)

    Добрый — Г1ях1на

    Дом, здание — Юрт, хъали

    Дорога — Гьуни

    Дорогие друзья (дорогой друг) — Ах1арти гьалмагъуни

    Есть ли на этой реке электростанция? — Гьиш х1арк1лишиб электростанция либу?

    Есть ли свободное место в спальном вагоне? — Хьелсул вагойзиб акьул муса либара?

    Жду (ждем) ваших писем) — Х1ушила кагъаллиши х1аллира

    Желтый — Бухъуц1а

    Жена — Хьунул

    Жесткий — Кьяркья

    Живой — Миц1ирил

    Жидкий — Шинк1ал

    Жирный — Ц1ирхьил

    Журнал — Журнал

    Завтра — Жяг1ял

    Завтрак — Дуббатни

    Зайдемте в бар — Барлизи дух1надулхъах1ав?

    Закройте, пожалуйста, дверь, — Унза кьяп1дакьаго, тилади сабину

    Закройте, пожалуйста, окно, — Улкьай кьяп1дакьая, дилади сабину

    Здесь собрались туристы из разных стран? — Гьешк1уб жура-журала улкназибад туристуни либ

    Здоровье — Арадиш

    Здравствуй! — Ассаламу г1ялайкум! (только мужчине, женщине не говорят)

    Зеленый — Шиниша

    Зима — Г1ини

    Знакомство — Тянишдиш

    Знакомство — Тянишдиш

    Игра — Х1яз

    Игрушки — Х1язла ваях1

    Извинение — Шиввирхни

    Извините, я не могу , — Шиввирхи, ну а1ирусра (муж)

    Издательство — Издательство

    Искусство — Искусство

    Как будет по-даргински это слово? — Гьел гъай даргон мизли сион бирара?

    Как мое произношение? — Сиона нуни бурул?

    Как называется центральная площадь города? — Центрлизибил плащадьла у си сабе?

    Как называется эта улица? — Гьеш си (какая) кьакьа сабе

    Как называется это гора? — Гьеш дубуралис си бик1ора

    Как называется этот остров? — Гьеш островлис си бик1ора?

    Как найти улицу Декабристов? — Декабристунела кьакьа сион баргис ирара?

    Как погода? — Аргъ сиона?

    Как проехать в гостиницу? — Гостиницализи сион укьяс ирара (пройти)

    Как проехать на вокзал — Вокзаллизи сион укьяс ирара?

    Как произносится это слово? — Гьел гъай сион буране?

    Как пройти в ближайший парк? — Бег1ла кицлибил парклизи сион укьяс ирара?

    Как пройти в вагон-ресторан? — Вагон-ресторайзи сион укьяс ирара?

    Как пройти в парикмахерскую? — Парикмахерличу сион аркьяне?

    Как пройти к билетной кассе? — Билетный кассализи сион укьяс ирара?

    Как твое здоровье? — Сиона х1ула арадиш.?

    Какая погода будет завтра? — Жяг1ял сигъуна аргъ бирая?

    Какая сейчас температура? — Температура чум сабе?

    Какова высота горы? — Гьеш дубулла ахъдиш чум сабе?

    Какова программа экскурсии? — Экскурсияла программа сигъуна?

    Какова численность населения этого города? — Гьеш шагьаллизиб чум адам`или х1арбируле?

    Какого числа? — Кудил числолишиб?

    Какое сегодня число? — Ишбарх1и чум`ибил число сабе?

    Каникулы — Каникулти

    Картина — Сурат

    Квартира — Квартира

    Кислый — Ц1акьил

    Книга — Жуз

    Когда будет обед? — Х1ирела мурт дукайра?

    Когда будут готовы фотографии? — Суратуни мурт х1ядулли дирара?

    Когда был построен этот мост? — Мурт бякьибила гьеш губи?

    Когда вы возвращаетесь домой? — Х1уша хъайг1и мурт чардулхъайра?

    Когда вы придете? — Х1уша мурт лиркьяда?

    Когда мы должны быть в аэропорту? — Нуша мурт аэропортлизир дис г1яг1ниле?

    Когда построена эта мечеть (церковь)? — Гьеш миск1ит (церковь) мурт бякьибила?

    Когда построено это здание? — Мурт бякьибила гьеш хъали?

    Когда приходит (отправляется) поезд? — Поезд мурт либкьяя (аркьяя)?

    Колбаса — Колбаса

    Кому нужно предъявить паспорт? — Паспорт шизи шибаихъис г1яг1ниле?

    Кому поставлен этот памятник? — Шис т1ашбатурила гьеш паямятник?

    Коричневый — Кьанц1а

    Короткий — Къант1а

    Который час? — сяг1ят чум биле?

    Красивый — Жагол

    Краски — Краскаби

    Красный — Х1инт1ина

    Круглый — Журуга

    Кто (где) ваш сосед? — Ча сая (канив сая) х1ушила унна

    Куда ведет это шоссе? — Гьtш гьуни (дорога) кани аркьяне?

    Курс — Курс

    Легкий — Кункил

    Легкий (ая) — Кункил

    Лекарство — Дарман

    Ленивый — Азгъин

    Лето — Дуц1рум

    Лыжи — Лыжаби

    Магазин — Тукен

    Маленький — Бишт1ал

    Машина — Машина

    Меня зовут Магомед — Нам Мях1яммад бик1ор

    Месяц — Баз

    Месяцы — Бузри

    Минута — Минут

    Мир (вселенная) — Дунья

    Мир (спокойствие) — Даршудиш

    Мне нужен номер на двоих — Нам к1вел адамла нумер г1яг1нили саби

    Мне нужно вымыть голову — Нам бик1 бирцис г1яг1нили саби

    Можете ли вы нам порекомендовать гостиницу? — Кудил гостиница г1ях1на (какая гостиница лучше)

    Можно ли курить в этом купе? — Гьеш купелизив папрус биржис ихтияр либу?

    Можно ли продлить визу? — Виза г1иркъабякьис ирару?

    Мокрый — Шинк1ал

    Молодежь — Жагьти

    Молодой — Жагьил

    Море — Урхьу

    Мост — Губи

    Муж — Мур`ул

    Мы будем вам писать — Нушаани х1ушачу лук1ах1а

    Мы были в дороге три (четыре) дня — Нуша гьуйшир х1ябал (ав ал) барх1и хьал унна

    Мы вернемся вечером — Нуша барх1ехъ ласдулхъах1а

    Мы вернемся поздно ночью — Нуша ишдуги кьи лиркьях1я

    Мы ожидаем гостей — Нуша ох1лаши х1аллира

    Мы приглашаем тебя — Нушаани х1уша т1алабдикьула (по-даргински так не говорят, просто: дак1ая, приходите.)

    Мы придем к вам завтра утром — Нуша жяг1ял жяг1ялал х1ушачу лиркьях1я

    Мы уезжаем сегодня — Нуша ишбарх1и аркьяйра (уходим)

    Мы хотели заказать через ваше агентство номер в отеле — Нушим бигулла х1ушила агенствола кумеклишибли отельлизиб нумир т1алаб бякьис

    Мягкий — К1ант1ил

    На каком этаже твой номер? — кудил дирх1лишиб сабе х1ла нумир?

    На прошлой неделе — Гьалабла жумяг1лизиб

    Нам нужен гид — Нушим гид г1яг1нили сай.

    Нам нужен переводчик — нушим переводчик г1яг1нили сай

    Напитки — Диржисти, диж

    Напиши это слово по-даргински? — Гьел гъай даргон мизли билк1ин

    Народ — Халкь

    Наш поезд приходит ночью — Нушила поезд дугили сабиай саби

    Неделя — Жумяг1

    Неделя — Жумяг1

    Нет — Ах1ин

    Низкий — Г1вяхьил

    Новый — Сагал

    Ночь — Дуги

    Ночь — Дуги

    Обед — Х1ирела

    Образование — Билч1уди

    Обращение — Дугьаизни

    Обращение, приветствие — Дугьаизни,

    Обувь — Дабри

    Общежитие — Общага

    Одежда — Палтар

    Одну минуту! Подожди у телефона! — Ца минут

    Окно — Улкьай

    Орехи — Хиви

    Осень — Г1ибшни

    Оставьте так — Гьил`ой датти

    Остановитесь, пожалуйста, здесь, — Гьешк1уб т1ашаая гъари

    Остров — Остров

    Острый — Бугал, ц1акьил

    Откуда вы родом? — Х1уша кудишантира?

    Отсюда прекрасный вид? — Гьешадг1или жаготи мер-муса шидиули сари

    Очень рад(а) с вами познакомиться — Х1учу тяниш иънилиши разилира

    Очки — Г1ячки

    Парикмахер — Парикмахер

    Парикмахерская — Парикмахерская

    Переводчик — Переводчик, гъай шурдалтан

    Переводчик — Гъай ласдикьан

    Передай привет! — Саламти дура

    Передайте, пожалуйста, мне перец (горчицу, соль, уксус, хрен), — Перец (горчица, зи, уксус, хрен) дихари

    Песня — Далай

    Писатель — Писатель

    Письмо — Кагъар

    Плавание — Коч1ли икьни

    Платье — Палтар

    Плохой — Вайна

    Площадь — Площадь

    По какой дороге мы поедем? — Нуша кудил гьуйширад аркьях1я?

    По этой реке пароход ходят? — Гьиш х1арк1лиширад пароходуни дашару?

    Повторите, пожалуйста, еще раз, — гьачамг1и бураго

    Погода — Аргъ

    Позвоните мне в восемь часов вечера — Барх1ехъ сяг1ят гах1лишир зянкъдяхъя дичу

    Поздно — Кьи

    Поздравление — Мубарак

    Поздравление — Мубарак

    Поздравляю (ем) тебя! — Мубарак икьулли

    Поздравляю тебя с с днем рождения! — Ак1нила барх1иличол мубарак икьулли.

    Позови к телефону (фамилия) — Телефойчу (фамилия) живакьари

    Пойдемте по этой аллее — Гьеш гьуйширад (дороге) аркьях1я

    Покажи мне открытки с видами города — Шагьалла мусначол суратуни шидаахъари

    Покороче — Кьант1кьант1ли

    Покупать — Асис

    Полный — Биц1ибил

    Половина пятого — Шула байхъала

    Понедельник — Итни

    Понимать — Аргъис

    Понимать — Мяг1на иргъис

    Понравился город? — Г1ях1бизуру шагьар?

    Посуда — Посуда, т1алх1яна

    Правильно ли я записал ваш адрес? — Нуни бархьли билк1уйрав х1ушила адрес?

    Преподаватель, учитель, — Преподаватель, учитель

    Прибытие — Прибытие

    Прибытие — Итаъни

    Привет! — Салам!

    Приветствие — Салам битхьни

    Приглашение — Жи вакьни

    Приглашение — Т1алаб

    Приезжайте к нам в Москву — Нушачу Московлизи дак1ая

    Приходите к нам вечером — Барх1ехъ нушачу дак1ая

    Приятного аппетита! — Баракат беб

    Проводи меня, пожалуйста, — Ну гьуниг1ив ватаба (муж) Ну гьуниг1ир датаба (жен)

    Проводите нас до площади, пожалуйста?, — Нуша площадьлиши гьуниг1ир датаба

    Произношение — Бурни

    Прости, что я опоздал, — Шиввирхи (муж) ширдирхи (жен), ну кьинирану

    Простите, я думаю иначе — Ширдирхирая, дила царил пикри либ..

    Просьба — Тилади

    Профессия — Профессия

    Прошу за стол — Уст1о г1ила дашше

    Прошу убрать со стола — Уст1ул ибгая

    Прощание — Аркьни

    Птицы — Арцанти

    Пустой — Бац1ил

    Путешествие — Путешествие

    пятница — жумяг1

    Пять минут девятого — Урч1имлизирад шол минут.

    Работа — Х1янки

    Разрешите курить (войти)? — Папрус бякьис хайри бирару (дуравхъис…)

    Рано — Жявли

    Расписание — Расписание

    Ресторан — Ресторан

    Родина — Ват1ан

    Рубашка — Х1ава

    Рынок — Базар

    рынок? — Сион укьяс ирара диъла

    С удовольствием! — Иштях1личол

    Садись на этот стул — Гьиш уталиши хьайи

    Свойства — Ишараби

    Сегодня — Ишбарх1и

    Сегодня восемнадцатое июля — Ишбарх1и виц1ну гах1ра`ибил июль

    Сегодня какой день? — Ишбарх1и си барх1и сабе?

    Сегодня летная погода? — Ишбарх1и урцулера?

    Секунда — Сикунда

    Семья — Хъалибарг

    Серый — Гъурша

    Сигареты — п1ап1урус

    Синий — Хьанц1а

    Сколько времени идет скорый поезд? — Скорый поезд чум сяг1ят башане?

    Сколько стоит билет? — Билет чумлиса?

    Сколько стоит детский билет? — Дурх1нела билет чумлиса?

    Слабый — Усал

    Сладкий — Мур`ил

    Словарь — Словарь

    Слово — Гъай

    Слово — Гъай

    Снесите, пожалуйста, наши вещи вниз, — Нушила ваях1 уди духая, тилади сабину

    Согласие — Вал`ихьни

    Сон — Гьанк1

    Сон — гьанк1

    Сосед — Унна

    Спасибо — Баркаллагь

    Спасибо за приглашение — Жи дякьнилис баркаллагь

    Спасибо, я не хочу, — Баркалла, нам ах1биги

    Спокойной ночи! — Дуги г1ях1на бак1аб

    Спокойный — Паргъатил

    среда — арбяг1

    Старый — Бухъна

    Стол — Уст1ул

    Стрельба — хъяйк`ала

    суббота — сут

    Суп — ниргъ

    Сухой — Бир`убил

    Счет — луг1и

    Танцы — дилхъ

    Тебе нравится купаться по утрам? — Жяг1ялал ицес бигахъиду?

    Темный — Ц1ябил

    Теплый — Ванал

    Только подровняйте — Дархьдакьа

    Транспорт — Транспорт

    Три часа дня — Х1ире сяг1ят х1ябал били саби

    Трудолюбивый — Узес бигакьуй

    Туалет — х1яжатхана

    Ты любишь плавать? — Коч1ли икьис бигахъиду?

    Тяжелый — дик1ил

    Тяжелый — Дик1ил

    Ужин — дуге укни

    Улица — кьакьа

    Умный — Духул

    Утро — жаг1ялал

    Утро — Жяг1яла

    Утром — Жяг1ялал

    Ученый — г1ялим

    Фотографии пришлите по адресу… — Суратуни гьеш адреслишир дархьаая

    Фрукты — ц1идихь

    Хлеб — кьац1

    Холодный — Бярг1ябил

    Хороший — Г1ях1на

    Хорошо — Г1ях1на

    Хорошо ли ты доехал? — Сион адаада?

    Хочу помыться — Вазис бигулла

    Цвета — Рангани

    Цена — багьа

    Час — Сяг1ят

    Часы, время, — сяг1ят, замана

    Через год — Дусларг1и

    Через час (полчаса) — Сяг1ятларг1и (байхъу сяг1ятларг1и)

    Черный — Ц1удара

    Черты характера — Х1ял-т1абиг1ятла лишанти

    четверг — хамис

    Число — число

    Число (день) — Число (барх1и)

    Чистка — ам`урдиш

    Чистый — Ам`урил

    Что вы хотите на сладкое? — “Си бигулла ““на сладкое””?”

    Что означает это слово? — Гьел гъайла си мяг1на сабе?

    Что он (она) сказала? — Гьитини си иба?

    Что помещается в этом здании? — Гьеш хъайзиб си сабе?

    Что сегодня на обед? — Ишбарх1и х1ирелис си либа биркисил?

    Что это за здание? — Си хъали сабе гьиш?

    Шесть часов вечера — Барх1ехъла сяг1ят уригал били саби.

    Школа — школа

    Этаж — дирх1

    Это место свободно? — Гьеш муса акьулив?

    Этот номер мне подходит — Гьиш нумир нам балъ бирхьур

    Я (мы) первый раз в этом городе — Ну (нуша) бег1 гьалар сайра (сарра) гьиш шагьаллизив (шагьаллизир)

    Я буду свободен весь день — Ну арал барх1и акьулира

    Я бы выпил кружку темного (светлого) — Нуни ца кружка шалатела (ц1ябтела) бужира

    Я вас понял — Нуни х1ула мяг1на аргъира

    Я встаю очень рано — Ну г1вяннуч1 элзанира

    Я иностранец и не знаю города — Ну дурашан сайрану шагьар ах1балас

    Я много слышал о вас — Нуни х1ушила дахъал аргъира

    Я не говорю по-даргински — Нуни даргон мизли гъайик1вис ах1балас

    Я не пью крепких напитков — Нуни ч1ум`ати дижла бужани ах1ин

    Я оставил (забыл) свой чемодан — Нуни дила чямадан батуллира (хъумартуллира)

    Я отказываюсь — Ну ах1ирус (я не могу)

    Я приехал в составе молодежной делегации — Ну жагьтела делегацияличол вак1ибилла

    Я приехал из Москвы — Ну Москвализивад вак1илла

    Я прошу отдать вещи в стирку — Тилади саби ваях1 дирцихъис дитхьа

    Я прошу тебя объяснить (перевести, показать, выяснить, встретить) , — Аргъихъис тилади бикьулла (шурбатихъис, шибаихъис, якьинбякьихъис, цугихьис)

    Я согласен — Ну кьабуллира

    Я спущусь по лестнице — Ну ганзилишивад увях1ихъус

    Я тебя плохо слышу — Нуни х1ула вел иргъулла

    Я устал и хочу спать — Ну вамсуллирану усис бигулла

    Я хотел отдать костюм в чистку — Нуни каст1ум ам`у бяг1ихъис битхьис биганири

    Я хочу взять овощной салат (с колбасой, холодным мясом) — Нам ц1идихьла (колбасала, диъла) салат асис бигулла

    Я хочу пить (есть) — Нам ужис (укис) бигулла

    Я хочу послать телеграмму — Нам телеграмма бархьаис бугулла

    Как будет на даргинском я тебя хочу

    Заметка удалена или не является публично доступной

    Пожалуйста научите меня на даргинском пожалуйста буду благодарно

    Друзья мне срочно нужно стихотворение о любви парню на даргинском языке.и перевод к нему.помогите пожалуйсто.

    продаю пневматическую винтовку hatsan135 в дереве,не дешевая оптика,чехол,разрешение не требуется,20000р

    Добрый день )) а можно красивое поздравление с праздником Навруз на цудахарском, баракл .

    Вы отметили максимальное количество друзей (64) на этой фотографии.

    В данный момент вы не можете отметить человека на фотографии. Пожалуйста, попробуйте позже.

    Чтобы отметить человека, наведите на него курсор и нажмите левую кнопку мыши. Чтобы отметиться на фото, наведите на себя курсор и нажмите левую кнопку мыши.

    Читайте также:

        

    • Чем можно поделиться один раз в жизни
    •   

    • Кто админ mdk
    •   

    • Майнкрафт с физикой как называется
    •   

    • My summer car как завести русско
    •   

    • Как развить у ребенка чувство ритма для танцев

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Поздравление с днем рождения на груди
  • Поздравление с днем рождения на имя володя
  • Поздравление с днем рождения на гравировку
  • Поздравление с днем рождения на имя влад
  • Поздравление с днем рождения на гангстерской вечеринке