Поздравление с днем рождения на китайском языке с транскрипцией на русском

Стандартное “С днем рождения” на китайском звучит как 生日快乐 shēngrì kuàilè. А всем известная английская песня Happy birthday to you - С днем рождения тебя! На китайском будет 祝你生日快乐 Zhù nǐ shēngrì kuàilè! Но всегда хочется пожелать чего-то особенного. Для таких случаев - ловите подборку полезных фраз.

你好!  Привет!

Недавно одна из наших студенток, Нямжаргал, хотела поздравить своего китайского друга с днем рождения.  И у нее возник вопрос: можно ли в качестве поздравления использовать фразу 今年二十,明年十八 (Jīnnián èrshí, míngnián shíbā). Если перевести ее дословно, то получается “В этом году 20, в следующем – 18”.

Казалось бы, отличное пожелание! На первый взгляд может показаться, что оно обозначает “Желаем молодеть с каждым годом”. Но так ли это?

В том-то и проблема, что это пожелание абсолютно не подходит в качестве поздравления с днем рождения! Эту фразу можно использовать только когда говоришь о молодой девушке, причем в шутку, подразумевая, что она “хорошеет и расцветает с каждым днем”.

Так как же правильно поздравить своих друзей с днем рождения по-китайски?

Стандартное “С днем рождения” на китайском звучит как 生日快乐 shēngrì kuàilè.

А всем известная английская песня Happy birthday to you – С днем рождения тебя! На китайском будет 祝你生日快乐 Zhù nǐ shēngrì kuàilè!

Но всегда хочется пожелать чего-то особенного. Для таких случаев – ловите подборку полезных фраз:

     ♦    Поздравляю!

          恭喜!  Gōngxǐ!

Эту фразу можно удвоить, и получится еще более искренний вариант:

          恭喜恭喜!  Gōngxǐ gōngxǐ!   

     ♦   Поздравляю с днем рождения, пусть каждый год будет, как твои 18 лет.

          祝你生日快乐,年年十八。Zhù nǐ shēngrì kuàilè, nián nián shíbā.

     ♦   Поздравляю с днем рождения, желаю всего-всего самого замечательного.

          祝你生日快乐,越来越靓。Zhù nǐ shēngrì kuàilè, yuè lái yuè liàng.

Это пожелание скорее подходит для девушек и молодых женщин. Если же вы хотите поздравить молодого человека, и пожелать ему становиться все более симпатичным, то используйте эту фразу:

            祝你生日快乐,越来越帅。 Zhù nǐ shēnɡrì kuàilè, yuè lái yuè shuài.

    ♦    Это пожелание отлично подойдет, если вы хотите поздравить ребенка. Желаю тебе расти счастливым и большим!

         希望你健康快乐地长大!Xīwàng nǐ jiànkāng kuàilè dì zhǎng dà!

     ♦   Долгой жизни и прожить до 100 лет.

          长命百岁 Cháng mìng bǎi suì

     ♦   Следующая фраза – одно из самых распространенных пожеланий для пожилых людей. Используйте его, если хотите быть особенно вежливым и учтивым:

           Удачи, бесконечной, как Восточное море, и жизни такой же долгой, как у гор Наньшань.  

          福如东海,寿比南山。Fú rú dōnghǎi, shòu bǐ nánshān.

     ♦    Пусть все ваши желания исполнятся!

          心想事成! Xīn xiǎng shì chéng!

     ♦   Счастья и исполнения желаний! Дословно можно перевести как “Будь счастлив насколько сам того желаешь”.

          吉祥如意! Jíxiáng rúyì!

       ♦   Пусть ветер всегда дует вам в спину! Используется, чтобы пожелать имениннику успехов на работе и карьерного роста.

          一帆风顺! Yīfān fēng shùn!

Успешной практики!

Светлана Хлуднева

P.S.  P.S. Хотите знать больше? Обратите внимание на другие статьи из этой серии:

«25 забавных слов в китайском языке», «7 способов сказать Да!»,  а также «11 ласковых прозвищ для ваших любимых на китайском языке».

P.P.S. Берегите себя!

生日 快乐!
zhù nín shēngrì kuàilè
желать Вы день рождения весёлый
Поздравляю Вас с Днём Рождения!
Слушать
节日 快乐!
zhù nín jiérì kuàilè
желать Вы праздник весёлый
Поздравляю Вас с праздником!
Слушать
新年 快乐!
zhù nín xīnnián kuàilè
желать Вы Новый год весёлый
Поздравляю Вас с Новым годом!
Слушать
周年 快乐!
zhù nín zhōunián kuàilè
желать Вы юбилей весёлый
升迁!
zhù nín shēngqiān
желать Вы продвижение по службе
Поздравляю Вас с повышением!
Слушать
儿子!
zhù nín shēng le er zi
желать Вы родиться (служ. част.) (сч. сл.) сын
Поздравляю Вас с рождением сына!
Слушать
幸福!
zhù nín xìngfú
желать Вы счастье
成功!
zhù nín chénggōng
желать Вы успех
身体 健康!
zhù nín shēntǐ jiànkāng
желать Вы тело здоровье
顺利!
zhù nín shùnlì
желать Вы успешно
万事如意!
zhù nín wànshì rúyì
желать Вы (идиома)

万事如意 wàn shì rú yì — одно из устойчивых выражений китайского языка, переводится оно примерно как «…исполнения желаний во всех делах» или «…чтобы всё шло, как вы задумали».

长寿!
zhù nín chángshòu
желать Вы долголетие
长命百岁!
zhù cháng mìng bǎi suì
желать ты (идиома)

长命百岁 cháng mìng bǎi suì — ещё одна китайская идиома «жить сто лет». Обычно желают ребёнку по случаю месяца со дня рождения.

一路平安!
zhù nín yīlù píng’ān
желать Вы (идиома)

一路平安 yī lù píng’ān — китайская идиома, означает «счастливого пути!». На её месте можно также использовать 一路顺风 yī lù shùn fēng — «попутного ветра!».

旅途 愉快!
zhù nín lǚtú yúkuài
желать Вы путь радостный
Желаю Вам интересного путешествия!
Слушать
休息 好!
zhù nín xiūxí hǎo
желать Вы отдых хороший
早日 康复!
zhù nín zǎorì kāngfù
желать Вы пораньше выздороветь
照顾 自己!
zhàogù hǎo zìjǐ
заботиться хороший сам; себя

hǎo помимо всего прочего придает глаголу, стоящему впереди смысл завершенности (с успехом).

希望 健康 快乐 长大
xīwàng jiànkāng kuàilè zhǎng dà
надеяться ты здоровье радоваться (суффикс наречий) вырасти

Желаю тебе расти счастливым и большим!

长命
cháng mìng bǎi suì
долголетие сто годичный срок
海, 寿
dōng hǎi, shòu nán shān
счастье подобно восток море, долголетие сравнивать юг гора

Желаю счастья большого, как море, долголетия, как у гор!

心想 成!
xīnxiǎng shì chéng
думать про себя дело завершиться успехом; успех

Пусть все ваши желания исполнятся!

吉祥 如意!
jíxiáng rúyì
благоприятный исполнение желаний

Будь счастлив насколько сам того желаешь!

顺!
fān fēng shùn
один парус ветер попутный

Пусть ветер всегда дует вам в спину!

恭喜 恭喜!
恭喜 恭喜!
поздравлять поздравлять
生日 快乐 , 年年 十八!
zhù shēngrì kuàilè, niánnián shíbā
желать ты день рождения радоваться ежегодно восемнадцать

Поздравляю с днем рождения, пусть каждый год будет, как твои 18 лет!

生日 快乐 ,越来越 靓!
zhù shēngrì kuàilè yuè lái yuè liàng!
желать ты день рождения радоваться все больше и больше красивый

Поздравляю с днем рождения, желаю всего-всего самого замечательного!

希望 健康 快乐 长大!
xīwàng jiànkāng kuàilè zhǎng dà
надеться ты здоровье радоваться (част.) вырасти

Желаю тебе расти счастливым и большим!

好运 连连!
hǎoyùn liánlián
удача беспрерывно

Пусть удача всегда сопутствует вам!

万事 如意
zhù wànshì rúyì
желать ты все дела иделаьный
万事 顺利
zhù wànshì shùnlì
желать ты все дела гладко
吉祥 康乐
zhù jíxiáng kānglè!
желать ты счастливый процветающий

Желаю тебе счастья и процветания!

学业 猛进
zhù xuéyè měngjìn
желать ты учеба рваться вперед

Желаю тебе стремительного прогресса в учёбе!

考上 理想 大学!
zhù kǎo shàng lǐxiǎng de dàxué
желать ты поступать(в университет) мечта (притяж. част.) университет

Желаю поступить в университет твоей мечты!

好好 学习 ,天天 向上!
zhù hǎo hào xuéxí, tiāntiān xiàng shàng
желать ты хорошо учиться ежедневно наверх

Хорошенько учись, каждый день поднимайся вверх!

努力 有成果!
yuàn de měi fèn nǔlì dōu yǒu chéngguǒ
желать ты (прияж.част.) каждый часть старание все приносить плоды

Пусть все усилия принесут результат!

事业 成!
zhù shìyè yǒu chéng
желать ты деятельность иметь успех
你们 百年 好合!
zhù nǐmen bǎinián hǎo hé
желать ты век дружба и согласие

Желаю вам любви на все времена!

白头 偕老
báitóu xiélǎo
старый вместе стариться

Живите вместе до старости!

合家 团圆
héjiā tuányuán
вся семья вновь сойтись
合作 愉快!
hézuò yúkuài
сотрудничество приятный

Пусть наше сотрудничество будет плодотворным!

新年 快乐 !
xīnnián kuàilè
Новый год радоваться, веселиться, быть в хорошем настроении

С новым годом! Счастливого нового года!

恭贺 新禧 !
gōnghè xīnxǐ
поздравлять с новым счастьем!

С Новым годом, с новым счастьем!

幸福 安康 !
xìngfú ānkāng
счастье; благополучие быть в добром здравии

Счастья, благополучия и здоровья!

生意兴隆
jīn shēng yì xīng lóng
золото процветание бизнеса, успех в делах, оживленная торговля
万事 如意!
wànshì rúyì
все дела, всё соответствовать желанию
大吉 大利 !
dàjí dàlì
много счастья, удачи много выгоды

    Еще разговорники:

  • Сожаление
  • Приглашение
  • Просьба
  • Отказ

Китайский
Пиньинь
Перевод
我诚挚的生日祝福,情深意重,祝你在未来的一年里,心想事成! Wǒ chéngzhì de shēngrì zhùfú, qíng shēnyì zhòng, zhù nǐ zài wèilái de yī nián lǐ, xīn xiǎng shì chéng! Мои искренние поздравления с днем ​​рождения, желаю всего наилучшего в наступающем году!
祝你幸福,愿你快乐,庆祝今天你来到这个世上。在生命航程新的一年中,愿幸运时时与你相伴! Zhù nǐ xìngfú, yuàn nǐ kuàilè, qìngzhù jīntiān nǐ lái dào zhège shìshàng. Zài shēngmìng hángchéng xīn de yī nián zhōng, yuàn xìngyùn shíshí yǔ nǐ xiāngbàn! Я желаю тебе счастья, пусть ты будешь счастлив и отпразднуешь сегодня свой приход в этот мир. В новом году жизненного пути пусть удача всегда будет с тобой!
小小的生日祝福。略表我的心愿。愿你的追求孜孜不倦,愿你永远学而不厌。 Xiǎo xiǎo de shēngrì zhùfú. Lüè biǎo wǒ de xīnyuàn. Yuàn nǐ de zhuīqiú zīzībùjuàn, yuàn nǐ yǒngyuǎn xué ér bùyàn Маленькие пожелания ко дню рождения. Кратко изложу свое пожелание. Пусть ваше стремление будет неутомимым, и пусть вы никогда не устанете учиться.
我的祝福捎来我对你的爱,愿你的生日过得称心如意,当一天过去,你躺下享受安宁,愿幸福弥漫你恬静的金色梦境。 Wǒ de zhùfú shāo lái wǒ duì nǐ de ài, yuàn nǐ de shēngrìguò dé chènxīn rúyì, dāng yītiān guòqù, nǐ tǎng xià xiǎngshòu ānníng, yuàn xìngfú mímàn nǐ tiánjìng de jīnsè mèngjìng. Мои благословения приносят мою любовь к тебе Пусть твой день рождения будет счастливым Когда день проходит, ты ложишься и наслаждаешься покоем Пусть счастье наполнит твой мирный золотой сон.
生日之际,祝你度过妙不可言的一天,愿你的.幸福如绽放的玫瑰般芬芳! Shēngrì zhī jì, zhù nǐ dùguò miào bùkě yán de yītiān, yuàn nǐ de. Xìngfú rú zhànfàng de méiguī bān fēnfāng! По случаю твоего дня рождения желаю тебе чудесного дня, и пусть твое счастье будет таким же ароматным, как цветущая роза!

祝你生日快乐,你的善良使这个世界变得更加美好,愿这完全属于你的一天带给你快乐,愿未来的日子锦上添花! Zhù nǐ shēngrì kuàilè, nǐ de shànliáng shǐ zhège shìjiè biàn dé gèngjiā měihǎo, yuàn zhè wánquán shǔyú nǐ de yītiān dài gěi nǐ kuàilè, yuàn wèilái de rìzi jǐnshàngtiānhuā! С днем ​​рождения тебя, твоя доброта делает мир лучше, пусть этот день, который полностью принадлежит тебе, принесет тебе радость, а грядущие дни будут вишенкой на торте!
祝你在这特殊的日子里,时时刻刻都充满快乐,祝你来日多福,捷报频传! Zhù nǐ zài zhè tèshū de rìzi lǐ, shí shíkè kè dōu chōngmǎn kuàilè, zhù nǐ lái rì duō fú, jiébào pínchuán! Я желаю вам счастья все время в этот особенный день, и я желаю вам счастливого будущего и хороших новостей!Я желаю вам счастья все время в этот особенный день, и я желаю вам счастливого будущего и хороших новостей!
愿你的生日带给你无限快乐的一年,请接受我的生日祝福! Yuàn nǐ de shēngrì dài gěi nǐ wúxiàn kuàilè de yī nián, qǐng jiēshòu wǒ de shēngrì zhùfú! Пусть твой день рождения принесет тебе бесконечно счастливый год, прими мои поздравления с днем ​​рождения!
愿你每个生日都使生命更加亮丽,祝生日无比美好、快乐! 生日快乐祝福语英文 Yuàn nǐ měi gè shēngrì dōu shǐ shēngmìng gèngjiā liànglì, zhù shēngrì wúbǐ měihǎo, kuàilè! Shēngrì kuàilè zhùfú yǔ yīngwén Желаю тебе с каждым днем ​​рождения делать жизнь краше, желаю тебе очень красивого и счастливого дня рождения!Поздравления с днем ​​рождения на английском языке
回首以往,我们渐渐认识到,是这些众多的生日使我们宽厚仁爱,更增智慧,年龄的增长使心境愈趋宁静。祝生日快乐! Huíshǒu yǐwǎng, wǒmen jiànjiàn rènshí dào, shì zhèxiē zhòngduō de shēngrì shǐ wǒmen kuānhòu rén’ài, gèng zēng zhìhuì, niánlíng de zēngzhǎng shǐ xīnjìng yù qū níngjìng. Zhù shēngrì kuàilè! Оглядываясь назад в прошлое, мы постепенно понимаем, что именно эти многочисленные дни рождения делают нас щедрее и добрее, мудрее, а с возрастом — спокойнее. С днем ​​рождения!
不是每天都能过生日,希望你今天生日快乐,愿你年年岁岁幸福永伴! Bùshì měitiān dū néngguò shēngrì, xīwàng nǐ jīntiān shēngrì kuàilè, yuàn nǐ nián nián suì suì xìngfú yǒng bàn! Не каждый день можно отмечать свой день рождения, надеюсь, у тебя сегодня счастливый день рождения, пусть каждый год ты будешь счастлив!

送上一份生日礼物,它是我内心深处的是生日祝福,祝你生日快乐,岁岁平安! Sòng shàng yī fèn shēngrì lǐwù, tā shì wǒ nèixīn shēn chǔ de shì shēngrì zhùfú, zhù nǐ shēngrì kuàilè, suì suì píng’ān! Отправьте подарок на день рождения, это пожелание ко дню рождения от всего сердца, я желаю вам счастливого дня рождения и безопасного года!
每到你的生日,我都十分快乐。送上一张生日卡和一件礼物,略表心意。祝事业成功、生活幸福! Měi dào nǐ de shēngrì, wǒ dū shífēn kuàilè. Sòng shàng yī zhāng shēngrì kǎ hé yī jiàn lǐwù, lüè biǎo xīnyì. Zhù shìyè chénggōng, shēnghuó xìngfú! Я очень счастлив каждый раз, когда у тебя день рождения. Отправьте поздравительную открытку и подарок, чтобы показать свою привязанность. Желаю успешной карьеры и счастливой жизни!
热烈祝贺你的生辰!愿你的计划都能实现、愿你的生活永远美丽! Rèliè zhùhè nǐ de shēngchén! Yuàn nǐ de jìhuà dōu néng shíxiàn, yuàn nǐ de shēnghuó yǒngyuǎn měilì! Сердечно поздравляем с днем ​​рождения!Пусть твои планы сбываются, и пусть твоя жизнь всегда будет красивой!Сердечно поздравляем с днем ​​рождения!Пусть твои планы сбываются, и пусть твоя жизнь всегда будет красивой!
希望我是第一个向你道“生日快乐”的朋友,愿这一年中快乐、成功! Xīwàng wǒ shì dì yī gè xiàng nǐ dào “shēngrì kuàilè” de péngyǒu, yuàn zhè yī nián zhōng kuàilè, chénggōng! Надеюсь, я первый друг, который поздравит тебя с днем ​​рождения, и пусть этот год будет счастливым и успешным!Надеюсь, я первый друг, который поздравит тебя с днем ​​рождения, и пусть этот год будет счастливым и успешным!
愿你的生日充满无穷的快乐,愿你今天的回忆温馨,愿你今天的梦想甜美,愿你这一年称心如意! Yuàn nǐ de shēngrì chōngmǎn wúqióng de kuàilè, yuàn nǐ jīntiān de huíyì wēnxīn, yuàn nǐ jīntiān de mèngxiǎng tiánměi, yuàn nǐ zhè yī nián chènxīn rúyì! Пусть твой день рождения будет наполнен бесконечной радостью, пусть твои воспоминания сегодня будут теплыми, пусть сегодня твои мечты будут сладкими, и пусть ты будешь счастлив в этом году!
我急切地祝贺你生日的到来,愿你时时刻刻都充满欣喜,照亮前程。 Wǒ jíqiè de zhùhè nǐ shēngrì de dàolái, yuàn nǐ shí shíkè kè dōu chōngmǎn xīnxǐ, zhào liàng qiánchéng. Горячо поздравляю тебя с днем ​​рождения, пусть ты всегда будешь полон радости и сияешь своим будущим.
愿你的生日是对生命的歌颂,祝健康快乐,事业蒸蒸日上。 Yuàn nǐ de shēngrì shì duì shēngmìng de gēsòng, zhù jiànkāng kuàilè, shìyè zhēngzhēngrìshàng. Пусть твой день рождения станет праздником жизни, крепкого здоровья и счастья, а также успешной карьеры.

Китайские примеры верны и одобрены китайской редакцией сайта, но перевод примеров любительский и может содержать неточности.

Поздравления на китайском языке с новым годом, днём рождения, днём влюбленных, со свадьбой

Новогодняя открытка

Поздравления с новым годом на китайском

  • 新年快乐! [Xīnnián kuàilè] Весёлого нового года!
  • 恭贺新禧! [Gōnghè xīnxǐ] Поздравляю с новым Годом!
  • 全体大家新年快乐! 万事如意!身体健康!阖家幸福! [Quántǐ dàjiā xīnnián kuàilè! Wànshì rúyì! Shēntǐ jiànkāng! Hé jiā xìngfú!] Всем счастливого нового года! Исполнения всех желаний! Крепкого здоровья! Счастья всей семье!
  • 祝您龙年吉祥!万事如意!幸福安康! [Zhù nín lóng nián jíxiáng! Wànshì rúyì! Xìngfú ānkāng!] Желаю Вам счастливого года дракона! Исполнения всех желаний! Счастья, благополучия и здоровья!
  • 祝你和你的全家拜年了!龙腾虎跃! [Zhù nǐ hé nǐ de quán jiā bàiniánle! Lóngténg hǔyuè!] Поздравляю с новым годом тебя и твою семью! Взлетать высоко как дракон и продвигаться к успеху прыжками тигра!
  • 祝你新年大吉大利! [Zhù nǐ xīnnián dàjí dàlì!] Желаю тебе в новом году необыкновенной удачи!
  • 新春祝你事事好,生活妙,工资高! [Xīnchūn zhù nǐ shì shì hǎo, shēnghuó miào, gōngzī gāo!] В новом году желаю успехов в делах, замечательной жизни и высокой зарплаты!
  • 新年到,短信早,祝福绕,人欢笑,生活好,步步高,重环保,健康牢,多关照,新目标,加力跑,乐淘淘! [Xīnnián dào, duănxìn zǎo, zhùfú rào, rén huānxiào, shēnghuó hǎo, bù bù gāo, chóng huánbào, jiànkāng láo, duō guānzhào, xīn mùbiāo, jiā lì pǎo, lè táo táo!] Новый год наступает, поздравительные смс-ки отправляем, счастья всем желаем, люди весело смеются, все в жизни хорошо, шагаем мы высоко, здоровья всем крепкого желаем, новых целей быстро достигаем и радость льется к нам рекой! (Стишок, дословный перевод)
  • 2012年新年快乐! 合家幸福! 在新的一年里好事多多! 笑容多多! 开心每一秒,快乐每一天,幸福每一年,健康到永远! [2012 nián xīnnián kuàilè! Héjiā xìngfú! Zài xīn de yī nián lǐ hǎoshì duōduō! Xiàoróng duōduō! Kāixīn měi yī miǎo, kuàilè měi yītiān, xìngfú yī nián, jiànkāng dào yǒngyuǎn!] С новым 2012 годом! Счастья всей семье! Весь новый год много радостных событий! Много улыбок! Радость каждую секунду, веселья каждый день, счастья целый год, здоровья на века!

Поздравления с днём рождения на китайском

  • 生日快乐! [Shēngrì kuàilè] Весёлого дня рождения!
  • 愿你今生和幸福一起走过,祝你生日快乐! [Yuàn nǐ jīn shēng hé xìngfú yīqǐ zǒu guò, zhù nǐ shēngrì kuàilè!] Желаю, чтобы ты и счастье шли рука об руку всю жизнь, с днём рождения!
  • 今天是你的生日,在这个美好的日子里, 请接受我衷心的祝福. 生日快乐! 永远快乐! [Jīntiān shì nǐ de shēngrì, zài zhège měihǎo de rìzi lǐ, qǐng jiēshòu wǒ zhōngxīn de zhùfú. Shēngrì kuàilè! Yǒngyuǎn kuàilè!] Сегодня твой день рожденья, и в этот прекрасный день, от всей души желаю тебе счастья. Радости в день рожденья и всю жизнь!
  • 让我的祝福像那悦耳的铃声飘进你的耳畔,留驻你的心间。祝你生日快乐! [Ràng wǒ de zhùfú xiàng nà yuè’ěr de língshēng piāo jìn nǐ de ěr pàn, liúzhù nǐ de xīnjiān. Zhù nǐ shēngrì kuàilè!] Позволь моему пожеланию счастья как благозвучной мелодии долететь до твоих ушей, и остаться в твоем сердце. Желаю веселого дня рождения!
  • 做你想做的事,去你想去的地方,爱你想爱的人,追求你想追求的梦想,许下美好的愿望,拥抱美好的明天,享受美好的时光。愿你生日快乐,快乐一生。[Zuò nǐ xiǎng zuò de shì, qù nǐ xiǎng qù dì dìfāng, ài nǐ xiǎng ài de rén, zhuīqiú nǐ xiǎng zhuīqiú de mèngxiǎng, xǔ xià měihǎo de yuànwàng, yǒngbào měihǎo de míngtiān, xiǎngshòu měihǎo de shíguāng. Yuàn nǐ shēngrì kuàilè, kuàilè yīshēng] Делай то что ты хочешь сделать, иди туда куда ты хочешь пойти, люби того кого ты любишь, стремись к мечтам к которым ты стремишься. Не оставляй прекрасные надежды, держи в руках прекрасное будущее, наслаждайся своим прекрасным возрастом. Желаю тебе весело провести этот день рождения и весело прожить жизнь.
  • 生日快乐!愿你:一天一天,天天快乐;一时一时,时时微笑;一分一分,分分愉快;一秒一秒,秒秒幸运。 [Shēngrì kuàilè yuàn nǐ: Yītiān yītiān, tiāntiān kuàilè; yīshí yīshí, shíshí wéixiào, yī fēn yī fēn, fēn fēn yúkuài, yī miǎo yī miǎo, miǎo miǎo xìngyùn] Поздравляю с днем рождения! Желаю тебе каждый день веселиться, каждый час улыбаться, каждую минуту радоваться, каждую секунду быть счастливым.

Поздравления со свадьбой на китайском

В Китае молодоженам кричат «Горько!» так 亲一下! [qīn yīxià], что переводится просто «Поцелуйтесь!»

  • 祝你们永结同心,百年好合!新婚愉快,甜甜蜜蜜! [Zhù nǐmen yǒng jié tóngxīn, bǎinián hǎo hé! Xīnhūn yúkuài, tián tiánmì mì!] Я желаю вам быть вместе навсегда, счастья на долгие года! Счастья молодоженам и сладкой жизни!
  • 祝福你们新婚愉快,幸福美满,激情永在,白头偕老! [Zhùfú nǐmen xīnhūn yúkuài, xìngfú měimǎn, jīqíng yǒng zài, báitóuxiélǎo!] Желаю новобрачным радости, много счастья, неугасающую страсть, и до седых волос прожить в мире и согласии!
  • 愿你俩永浴爱河,白头偕老! [Yuàn nǐ liǎ yǒng yù àihé, báitóuxiélǎo!] Желаю вам двоим купаться в любви и до седых волос прожить в мире и согласии!
  • 愿你俩恩恩爱爱,意笃情深,此生爱情永恒,爱心与日俱增! [Yuàn nǐ liǎ ēn ēn’ài ài, yì dǔ qíng shēn, cǐshēng àiqíng yǒnghéng, àixīn yǔrìjùzēng!] Желаю Вам быть преданными друг другу, вечно любить друг друга и чтобы ваша любовь росла день ото дня!
  • 天是你们喜结良缘的日子,我代表我家人祝贺你们,祝你俩幸福美满,永俦偕老! [Tiān shì nǐmen xǐ jié liángyuán de rìzi,wǒ dàibiǎo wǒjiā rén zhùhè nǐmen, zhù nǐ liǎ xìngfú měimǎn, yǒng chóu xiélǎo!] Сегодня, в день вашей свадьбы, поздравляю вас от лица всей своей семьи, желаю вам долгих и счастливых лет вместе!
  • 相亲相爱幸福永,同德同心幸福长。愿你俩情比海深! [Xiāngqīn xiāng ài xìngfú yǒng, tóng dé tóngxīn xìngfú zhǎng. Yuàn nǐ liǎ qíng bǐ hǎi shēn] Желаю, чтобы в вашей семье всегда была любовь, доброта и счастье, а взаимопонимание умножало ваше счастье. Желаю, чтобы ваши чувства были глубоки как море!

Поздравления с днем влюбленных на китайском

七夕节 [qīxì jiē] (седьмой день седьмого месяца по лунному календарю, празднуется в Китае в августе), 情人节 [qíngrén jié] День святого Валентина (14 февраля)

  • 七夕快乐! [Qīxì kuàilè!] С днём всех влюбленных!
  • 情人节快乐! [Qíngrén jié kuàilè] С днём святого Валентина!
  • 祝你七夕情人节快乐!有情人一生幸福! [Zhù nǐ qīxì qíngrén jié kuàilè! Yǒuqíng rén yīshēng xìngfú!] Поздравляю с днём всех влюбленных! Желаю счастливо прожить всю жизнь с любимым человеком!
  • 情人的七夕两人过,朋友的七夕有我的祝福:愿运气将你围住,愿浪漫将你罩住,愿开心将你拽住,让友谊在心头常驻! [Qíngrén de qīxì liǎng rénguò, péngyǒu de qīxì yǒu wǒ de zhùfú: yuàn yùnqì jiāng nǐ wéi zhù, yuàn làngmàn jiāng nǐ zhào zhù, yuàn kāixīn jiāng nǐ zhuāi zhù, ràng yǒuyì zài xīntóu cháng zhù!] Это праздник для влюбленных пар, друзьям я хочу пожелать встретить свою судьбу, чтобы романтика накрыла вас с головой, и всегда окружало счастье, но при этом, чтобы в сердце всегда оставалось место и для дружбы!
  • 愿你每一天都快乐;每个月都顺利;每一年都吉祥;祝您七夕情人节快乐! [Yuàn nǐ měi yītiān dū kuàilè; měi gè yuè dōu shùnlì; měi yī nián dōu jíxiáng; zhù nín qīxì qíngrén jié kuàilè!] Желаю тебе, чтобы каждый день был наполнен радостью, каждый месяц благополучием, каждый год счастьем. С днем всех влюбленных!

Поздравления с 8 марта

  • 妇女节快乐! [Fùnǚ jié kuàilè!] С 8 марта! (С женским днем!)

Добавить комментарий

С днем рождения!

这束花儿真好看

(玛沙家。丁云进)

(Māsha jiā. Dīng Yún jìn.)

Dīng Yún:

Zhù nǐ shēngrì hǎo! Zhè shì sòng nǐ de huār.

玛沙:

啊、这束花儿真好看、非常感谢。今天来的同学很多、我真高兴。请进。

Masha:

A, zhè shù huār zhēn hǎokàn, fēicháng gǎnxiè. Jīntiān lái de tóngxué hěn duō, wǒ zhēn gāoxìng. Qǐng jìn.

Dīng Yún:

Bōbōfū xiānsheng, Bōbōfū tàitai, nǐmen hǎo!

Bōbōfū:

Nǐ hǎo. Qǐng zuò.

Tàitai:

Dīng Yún zhēn niánqīng. Nǐ jīnnián duō dà?

Dīng Yún:

Wǒ jīnnián èrshi’èr suì.

Tàitai:

Nǐ de shēngrì shì nǎ yìtiān?

Dīng Yún:

Wǒ de shēngrì shì èryuè shíliùrì.

玛沙:

丁云、他们都在那儿跳舞。你看、那个年轻的姑娘是日本人、我给你介绍介绍。

Masha:

Dīng Yún, tāmen dōu zài nàr tiàowǔ. Nǐ kàn, nàge niánqīng de gūniang shì Rìběn rén, wǒ gěi nǐ jièshao jièshao.

Dīng Yún:

Hǎo. Bōbōfū xiānsheng, nín zuò, wǒmen qù kànkan tā.

Taitai:

Zhège Zhōngguó gūniang hěn piàoliang.

Bōbōfū:

Wǒ shuō Māsha gèng piàoliang.

Bōbōfū:

Tā xiàng tā māma.

* * *

Tàitai:

Shéi a? Wǒ qù kāi mén. A, shì Wáng lǎoshī, qǐng jìn.

Новые слова

  1. (сч. сл.) shù сч. слово (букет)
  2. 花儿 (сущ.) huār цветок
  3. (нареч.) zhēn действительно, в самом деле, такой
  4. 好看 (прил.) hǎokàn приятный для глаз, красивый, прекрасный

  5. (гл.) zhù желать (поздравлять)

  6. (гл.) sòng дарить, преподносить

  7. 非常 (нар.) fēicháng чрезвычайно, необыкновенно, исключительно

  8. 感谢 (гл.) gǎnxiè благодарить

  9. 高兴 (прил.) gāoxìng радостный, быть в хорошем настроении

    (прил.) gāo высокий
  10. 太太 (сущ.) tàitai мадам, госпожа, сударыня
  11. 年轻 (прил.) niánqīng молодой

    (прил.) qīng легкий (по весу); легкая (музыка)

  12. (нареч.) duō насколько, как (много)

  13. 跳舞 (с/соч.) tiào wǔ танцевать

    (гл.) tiào прыгать
  14. (служ. сл.) ba модальная частица (в побудительных и вопросительных предложениях)

  15. 漂亮 (прил.) piàoliang красивый, хорошенький
  16. (нареч.) gèng еще более, тем более

  17. (гл.) xiàng походить, быть похожим
  18. (гл.) kāi открывать
  19. (сущ.) mén дверь

Имена собственные


  1. 波波夫 Bōbōfū Попов (фамилия)
  2. 日本 Rìběn Япония

Дополнительные слова


  1. (сч. сл.) liàng сч. слово (для автомашин)

  2. 干净 (прил.) gānjing чистый

  3. 新年 (сущ.) Xīnnián Новый год

  4. 岁数 (сущ.) suìshu возраст
  5. 礼物 (сущ.) lǐwù подарок
    церемония; уважение, уважать
    предмет
    送礼物 (с/соч.) sòng lǐwù дарить подарок
  6. 照片 (сущ.) zhàopiàn фотокарточка
  7. 儿子 (сущ.) érzi сын
  8. 女儿 (сущ.) nǚ’ér дочь
  9. 一家人 (с/соч.) yì jiā rén вся семья

  10. 一路上 (с/соч.) yílùshang весь путь
  11. 还可以/ hái kěyǐ / хорошо; все в порядке;
    差不多 chàbuduō нормально

  12. 春节 (сущ.) Chūnjié Праздник весны
  13. 快乐 (прил.) kuàilè веселый; радостный
  14. 大学 (сущ.) dàxué университет
  15. 语言 (сущ.) yǔyán язык
  16. 贺年片 (сущ.) hèniánpiàn новогодняя открытка

Комментарии

  1. «祝你生日好!» — «С днем рождения!»

    Форма «祝你…» служит для выражения доброго пожелания собеседнику и имеет оттенок «заблаговременно желать». Часто с днем рождения поздравляют и так: «祝你生日快乐 (kuàilè — веселый)!» Форма «祝贺你» чаще всего употребляется как поздравление по поводу уже известного или случившегося благоприятного события.

  2. «这是送你的花儿。» — «Это тебе цветы в подарок». (досл.: «Это есть даримые тебе цветы»).

    Сказуемое в данном предложении образовано от исходного глагольного предложения «我送你花儿。» — «Я дарю тебе цветы». Глагол «» «дарить» относится к уже известной вам группе глаголов двойного дополнения (давать или сообщать кому-то что-либо), за которыми без предлогов следует косвенное, а затем прямое дополнение (см. упр. 3).

  3. «今天来的同学很多。» — «Сегодня пришло много однокурсников».

    Запомните:

    Атрибутивная частица «» при глаголе означает, что действие глагола уже завершилось. Исключением из данного правила являются ситуации, когда в предложении с помощью наречий времени или видо-временных показателей специально обозначено другое грамматическое время.

  4. «波波夫太太»

    Такие формы обращения, как «太太», «夫人» и «女士» («госпожа»), с середины XX века оставались в употреблении только на Тайване, в Гонконге, Макао, а также среди китайцев, живущих за границей. За последние двадцать лет эти обращения получили широкое распространение на континенте вновь.

  5. «你今年多大?» — «Сколько вам лет?»

    В китайском языке о возрасте собеседника можно спросить следующим образом. При обращении к сверстнику или лицу немного постарше употребляется форма «你今年多大?». Узнать возраст ребенка можно с помощью вопроса «你的孩子今年几岁?». При подчеркнуто-вежливом обращении к особо почитаемым людям или лицам пожилого возраста наиболее уместна полная форма «你今年多大岁数 (возраст)?».

  6. «请吧。» — «Прошу».

    Модальное слово «» (1) употребляется в побудительных предложениях, выражающих просьбу, совет, приказ и т. д., и придает им смягчающий оттенок. Например:

    坐吧!   Присядьте.
    休息一下儿吧? Отдохните немного.
    好吧。 Ладно.
    以后有空儿再来吧! Приходи, когда будет свободное время!
  7. «波波夫先生、您坐。我们去看看她。» — «Господин Попов, посидите. Мы подойдем к ней».

    Когда нужно уйти и оставить собеседника, следует вежливо сказать «您(你)坐» — «Посидите, пожалуйста» или «您(你)忙吧» — «Не буду отвлекать».

  8. «我说玛沙更漂亮。» — «Я бы сказал, что Маша еще красивее».

    «» — наречие степени со значением «еще больше», часто употребляется в позиции обстоятельства перед сказуемым, выраженным прилагательным или глаголом, называющим состояние.

    «你写的汉字更好看。»

    «Иероглифы, написанные тобой, еще более красивые».

    «那个电影更有意思。»

    «То кино еще интереснее».

Упражнения на лексическую подстановку

1.

束花儿好看吗?
这束花儿真好看。
这束花儿是你的吗?
这束花儿是我的。

衬衫
裙子

照片*

(件)
(条)
(辆*)
(张)

中文书、
地图、
老师、
同学、
孩子、
宿舍、




年轻
漂亮
干净*

3.

这本画报好吗?
很好。
那本画报更好、你看看。

啤酒(瓶)、 喝
歌儿(个)、 唱
词典(本)、 用
唱片*(张)、 听
大衣* (件)、 穿

好看、
干净*、
漂亮、


衬衫
本子*

(枝)*
(件)
(个)

5.

星期三有没有课?
有课。
来的同学多吗?
来的同学很多。

舞会、
电影、
音乐会*、
辅导、

参加舞会的人
看电影的人
听音乐的人
参加辅导的同学

6.

你今年多大?
我今年二十二岁。
你的生日是哪一天?
我的生日是五月八日

19,
32,
23,

212
1227
929

  1. О возрасте

    * * *

    * * *

  2. Понравился ли фильм?

  3. Как вручить подарок

* * *

贺年片*

Gōnghè Xīnxǐ
Āndéliè, zhù nǐ Xīnnián hǎo!

Dīng Yún

Текст для чтения

一张照片*

星期天、我们去王老师那儿。他让我们看他一家人*的照片。

王老师是北京语言*学院的老师、他教留学生汶语。他常常在国外*工作。王老师今年四十五岁、他爱人今年四十二岁。王老师的爱人在北京图书馆工作。

王老师的儿子*叫王中。他很年轻、今年十八岁、是北京大学*的学生。他的学习很好。穿裙子的姑娘是他们的女儿* — 王英。她今年十岁。王英真漂亮、穿一件白衬衫、红裙子。她很像她妈妈、她妈妈也非常喜欢她。

五月三号是王英的生日。今天、王老师去商店给女儿*买礼物*。

Грамматика

❶ Предложения с качественным сказуемым

Предложения с качественным сказуемым — это предложения, в которых сказуемое выражено прилагательным без связки «是». Например:

«她今天非常高̣兴̣。»   Она сегодня в очень хорошем настроении.
«我的衬衫太大̣。» Моя рубашка слишком велика.
«这个阅览室很小̣。» Этот читальный зал (очень) маленький.
«那个服务员很年̣轻̣。» Тот официант (очень) молодой.
«认识您很高̣兴̣。» Очень рад с Вами познакомиться.

Перед качественным сказуемым обычно ставятся наречие степени «», «», «非常», «» и т. д., отрицание «» или служебные наречия «» и «». Наречие «» в препозиции к качественному сказуемому обычно выполняет роль своеобразной грамматической связки, придавая предложению законченный вид. Без наречия «» прилагательное в позиции сказуемого чаще всего употребляется в coставе сложных предложении co значением сравнения.

Например:

«这个阅览室小、那个阅览室大。»   Этот читальный зал меньше, а тот — больше.
«那个服务员年轻、这个服务员不年轻。» Тот официант молодой, а этот — нет.

Примечания:

  1. В предложении с качественным сказуемым наречие «» обычно утрачивает свое лексическое значение «очень», так что не наблюдается какой-либо ощутимой разницы меры и степени между «他很忙» и «他忙». (Из этих двух предложений первое носит законченный характер, а второе либо является ответом на вопрос «他忙吗?» — «Он занят?», либо является неполным.)
  2. В альтернативном вопросительном предложении наречие степени «» и другие перед качественным сказуемым не ставятся, например, «他高兴不高兴?» — «Он в хорошем настроении (доволен) или нет?».

❷ Удвоение глагола

Глаголы, называющие действия, могут удваиваться. Форма удвоения глагола обычно привносит значение кратковременности, легкости и непринужденности действия, а иногда (например, при обращении к собеседнику с просьбой или предложением) указывает на попытку осуществления действия. Двусложные глаголы удваиваются целиком (по модели АВАВ). Например:

«老师让我们想̣想̣这个问题。»   Преподаватель попросил нас подумать об этом.
«这本画报很好、你看̣看̣。» Это хороший журнал, ты (его) посмотри.
«我们去咖啡馆坐̣坐̣吧。» Пойдем-ка посидим немного в кафе.
«请你介̣绍̣介̣绍̣中国的民歌。» Познакомь нас (расскажи, спой) с китайскими народными песнями.

Примечания:

  1. Глаголы, не обозначающие действия, не удваиваются, например «», «», «», «» и т. д.
  2. Удвоенная форма глагола обычно не употребляется как определение или обстоятельство.

❸ Глаголы, глагольные конструкции и двусложные прилагательные в позиции определения

Когда в позиции определения к именному члену предложения находится глагол или глагольная конструкция, то перед определяемым обязательно ставится служебное слово «». Оно необходимо и в большинстве случаев при определении, выраженном двусложным прилагательным.

Например:

«今天来̣的̣同学很多。»   Сегодня пришло много однокурсников (одноклассников).
«这是给̣她̣的̣电影票。» Это билет в кино для нее.
«跟̣他̣跳̣舞̣的̣姑娘是法国留学生。» Та девушка, которая с ним танцует, — студентка из Франции.
«教̣你̣们̣口̣语̣的̣老师叫什么名字?» Как зовут (того) преподавателя, который обучает вас китайскому языку?
«这件漂̣亮̣的̣衬衫是谁的?» Чья эта красивая блузка?

Упражнения

  1. Прочитайте вслух и переведите следующие словосочетания:

    年轻的大夫
    年轻的老师
    漂亮的车
    漂亮的裙子
    好看的裙子
    好看的笔
    有意思的电影

    年轻的服务员
    年轻的同学
    漂亮的咖啡馆
    漂亮的姑娘
    好看的花儿
    有意思的书
    有意思的杂志

  2. Ответьте на следующие вопросы сначала положительно, потом отрицательно:

    (1) 你们学院大不大?
    (2) 今天玛沙高兴不高兴?
    (3) 你现在忙不忙?
    (4) 你的中国朋友多不多?
    (5) 你的车新不新?
    (6) 这个汉字对不对?
    (7) 这件衬衫旧不旧?

  3. Переведите на китайский язык словосочетания, основанные на глаголах, принимающих двойные (косвенные и прямые) дополнения. В необходимых случаях используйте счетные слова. Подчеркните употребленные глаголы:

    1. даю тебе небольшой подарок
    2. в нашем университете нас обучают китайскому языку
    3. возвращаю тебе книгу по грамматике немецкого языка
    4. сейчас задам тебе один вопрос
    5. проводит консультацию для нашей группы по китайскому языку
    6. одалживает мне китайско-русский словарь
    7. дает нам два билета на пекинскую оперу
    8. часто дарит моей старшей сестре цветы
    9. скажи преподавателю, как тебя зовут (сообщи имя)
  4. Переделайте следующие повествовательные предложения в альтернативные вопросительные предложения:

    (1) 他写的汉字很对。
    (2) 这个电影没有意思。
    (3) 咖啡馆的服务员很年轻。
    (4) 那个书店不太大。
    (5) 他的笔很好看。
    (6) 中国的茶真好。
    (7) 他们不太高兴。

  5. Заполните пропуски соответствующими глаголами в удвоенной форме: «», «帮助», «介绍», «», «休息», «». Проверьте по аудиоключу.

    (1) 他请我北京。
    (2) 我你的车、好吗?
    (3) 我回家那本书、星期一给你。
    (4) 下课以后你回宿舍吧。
    (5) 我不认识这个汉字、我去学院老师。
    (6) 我朋友的汉语很好、我请他我。

  6. Заполните пропуски вопросительными словами в соответствии с ответами:

Ситуативные задания

  1. Расскажите, как прошел ваш день рождения.
  2. День рождения моей младшей сестры.

Произношение и интонация

❶ Синтагматическое ударение (3)

  1. В предложении с качественным сказуемым ударение падает на сказуемое. Например:

    ` ` ˉ   ˉ ˘ `  
    ˉ ´   ´ ˉ  

    Примечание: в предложении с качественным сказуемым наречие «» обычно является безударным.

  2. Указательные местоимения «» и «» в качестве подлежащего или определения читаются обычно под ударением. Например:

    ` ` ` ˘   ˉ  
    儿。
    ` ˉ ` `  
    的。
    `   ˉ   ` ` ˘ ´  

❷ Словесное ударение (6)

При удвоении односложного глагола первый слог принимает на себя ударение, а второй произносится нейтральным тоном. Например:

`     ˉ     ˉ     ˘  
       
 
ˉ     ˘     `     `  
穿 穿
       

Когда удваивается двусложный глагол, первый и третий слоги читаются под ударением, остальные два слога произносятся легким тоном. Например:

˘   ˘     ˉ   ˉ  
       
 
ˉ   ˉ     `   `  
       

Упражнения

1. Прочитайте следующие двусложные слова, обращая внимание на второй тон и словесное ударение:

    ´ ˉ   ´ ˉ   ´ ˉ      
«´» + «ˉ»:    
           
 
    ´ ´   ´ ´   ´ ´   ´ ´
«´» + «´»:
           
 
    ´ ˘   ´ ˘   ´ ˘      
«´» + «˘»:    
           
 
    ´ `   ´ `   ´ `   ´ `
«´» + «`»:
         
 
    ´     ´     ´     ´  
«´» + «˚»:
         

2. Прочитайте и выучите следующий чэнъюй:

(Терпение и труд все перетрут.)
(досл.: «Стоит постараться, и из железного песта можно выточить иголку».)

Контрольные упражнения

① Иероглифический диктант

Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:

  1. Nǐ bàba māma hǎo ma? — Tāmen dōu hěn hǎo. — Tāmen jīnnián duō dà suìshù*? — Bàba wǔshisì suì, māma sìshijiǔ suì. — Qǐng wèn tāmen hǎo.
    Ключ
  2. Zhè shì song nǐde huā, nǐ xǐhuan ma? — Fēicháng xǐhuan, zhè shù huā hěn hǎokàn, xièxie. — Bú kèqi, wǒ zhīdao, jīntiān shì nǐde shēngri, zhù nǐ shēngrì kuàilè*! Nǐ jīnnián duō dà? — Èrshiyī suì. Jīntiān wǎnshang nǐ yǒu shì ma? — Méiyǒu shì. — Wǎnshang wǔdiǎnbàn wǒmen jiā yǒu yíge wǔhui, hěn duō péngyou lái cānjiā, nǐ yě lái ba! — Hǎo, wǒ yídìng lái.
    Ключ
  3. Wǒ gěi nǐ jièshào yíxià, zhè shì wǒde nǚ’ér*, tā jīnnián shíliù suì. — Shì ma? Nǐde nǚ’ér* zhēn piàoliang, hěn xiàng nǐ tàitai.
    Ключ
  4. Wǒmen qù tiàotiao wǔ ba! — Duìbuqǐ*, wǒ bù xǐhuan tiào wǔ, wǒ xǐhuan tīng yīnyuè. — Méi guānxi*, wǒ yě xǐhuan tīng yīnyuè. Nǐ xǐhuan xiàndài yīnyuè ma? — Wǒ gèng xǐhuan gǔdiǎn yīnyuè.
    Ключ
  5. Zhè shì wǒ bàbade zhàopiàn. Wǒ bàba shì lìshǐ* jiàoshòu, tā chángcháng zài guówài gōngzuò. Tā jīnnián sìshibā suì. Sānyuè èrshiqī hào shì tāde shēngrì. Míngtiān xià kè yǐhòu wǒ qù shūdiàn gěi tā mǎi lǐwù*.
    Ключ

② Смешанный диктант

Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие словосочетания и предложения, укажите тоны:

Běijīng dàxué; 圣彼得堡 dàxué; 南京 dàxué;
Zhù nǐ 新年*快乐*;
Zhù nǐ 春节*快乐*;
Zhè shì sòng nǐde 礼物*;
Zhè shì sòng nǐde雨伞*;
Zhè shì sòng nǐde 照片*;
Xièxie nǐde 礼物*.
Ключ

  1. Zhè shì sòng nǐde 美国 zázhì.
  2. Zhège 雨伞* zhēn piàoliang.
  3. Zhè shì wǒmen gōngsī sòng nǐde lǐwù.
  4. Zhāng jīnglǐ jīnnián duō dà suìshù?
  5. Wáng gōngchéngshī míngtiān 结婚*, zhè shì sòng tāde lǐwù.
  6. Wǒ zhīdao, jīntiān shì Xiè jiàoshòude shēngrì.
  7. Wǒ bù zhīdao tā jīnnián duō dà suìshù.

Ключ

③ Упражнение на чтение и понимание незнакомых слов:

跳高;门口;大门;认真;真理;大娘;更加;好像;常识;月亮;岁月;多数;人数;贺电;开口;少数;跳水;礼堂;典礼;开车;数词;酒吧;酒店;公开;贺年;高层;高中;节日。

④ Перевод

Переведите предложения с китайского языка на русский:

  1. 姐姐、祝贺你生了一个女孩!
  2. — “导”字是什么意思?
    — 是“教”的意思。
  3. 这个事儿你要跟丁云谈一谈。
  4. — 您一路上*都好吗?
    — 谢谢、还可以*/差不多*。
  5. 你有孩子吗?是男孩儿、还是女孩儿?几岁了?
  6. 丁云给我们介绍了几张古典音乐的光盘*。
  7. 祝你新年快乐*!
  8. 祝你春节*快乐*!
  9. 祝你生日快乐*!
  10. 祝你新年*好!
  11. 祝你春节*好!
  12. 祝你生日好!

⑤ Перевод

Переведите предложения с русского языка на китайский:

  1. — Завтра у нашей мамы день рождения. Я куплю ей
    хороший подарок.
    — А я подарю ей букет цветов. Давай поздравим ее с днем рождения вместе.
  2. — Кто тот человек, который танцует с твоей сестрой?
    — Я знаю этого молодого человека. Он ее однокурсник.
  3. — Девушка в белой юбке и красной блузке — ваша
    дочь? Она похожа на вас. Сколько ей лет?
    — Спасибо. Да, она моя дочь. В этом году ей будет 20.
  4. Взгляни на эту старую фотографию. Она сделана моим старшим братом в прошлом году в Пекине.
  5. Надень черный пиджак. Черный пиджак чистый, а синий — грязный (нечистый).
  6. В библиотеке английских словарей много, а китайских мало.
  7. Поздравляю вас с Новым годом! Желаю вам здоровья.
  8. — По каким дням у вас консультации по китайской
    классической литературе?
    — По вторникам.
    — А какой сегодня день недели?
    — Сегодня понедельник, а завтра вторник.
  9. Расскажи нам, пожалуйста, о своем институте.
  10. — Как фамилия вашего преподавателя грамматики?
    — Его фамилия Чжан. Профессор Чжан из Пекинского университета.

  11. — Какая из этих двух машин твоя?
    — Моя черная, а красная — моей старшей сестры.
  12. — Сколько лет твоей дочери?
    — В апреле ей исполнится 2 года.
  13. Приходите в пятницу вечером ко мне домой. Послушаем музыку, попоем, потанцуем.
  14. — Как у вас чисто! Кого вы ждете?
    — Сегодня приезжает мама.
  15. В этом году в наш институт приехало много иностранных студентов учить русский язык.
  16. Пойдем в кино на семичасовой сеанс. Вот билет для тебя.
  17. Многие молодые люди любят современную музыку, но и тех, кто любит классическую музыку, тоже немало.
  18. Эта рубашка еще старее, надень ту белую. Она новая.
  19. Это подарок, который мне подарила мама в прошлом году.
  20. Эта книга интересная, [но] я больше люблю читать книги по истории.
  21. Журнал, который ты ищешь, у меня. Я завтра в полдень верну тебе этот журнал.
  22. Это не тот словарь, о котором говорил преподаватель. Он говорил о китайско-русском словаре (словарь, о котором он говорил, китайско-русский), а это — русско-китайский словарь.
  23. Папа не разрешил мне в воскресенье идти на танцы. Он сказал, что я должен каждый день заниматься английским языком.
  24. Вопрос, который вы задали, очень интересный. Мы обязательно должны его обсудить.
  25. — Ты знаком с профессором Се, который приехал из Пекинского университета? Я вас познакомлю.
    — Профессор Се, рад с вами познакомиться!

  26. Смотри, здесь есть: карта Китая, газета на английском языке и ручка. Здесь нет твоей тетради по китайскому языку.
  27. Студенты, которые слушают китайскую классическую музыку, все с факультета китайского языка.
  28. Я прошу тебя подождать меня после уроков в столовой. Мне надо с тобой поговорить.
  29. Я люблю пить черный чай, а еще больше — цветочный.
  30. Он сказал, что непременно напишет мне (письмо) после возвращения в Китай.
  31. Преподаватель просит вас войти в читальный зал.

Знаешь ли ты?

Традиционные китайские письменные принадлежности — «четыре сокровища кабинета»

В прежние времена в Китае неизменным атрибутом образованного человека были так называемые «четыре сокровища кабинета» (wénfáng sìbǎo, 文房四宝): кисть для письма (bǐ, ), твердая тушь (mò, ), бумага (zhǐ, ) и тушечница для растирания туши (yàn, ). Традиционно благоговейное отношение китайского народа к этим предметам выразилось не только в их сравнении с сокровищами, но и в том, что им посвящены десятки легенд и исторических преданий. Наиболее известный из этих сюжетов рассказывает о создании бумаги — одного из «четырех великих изобретений» (sìdà fāmíng, 四大发明 — изобретение бумаги, компаса, пороха и техники печатания с помощью наборного шрифта) древних китайцев. По преданию, чиновник, живший во времена династии Восточная Хань (Dōng Hàn, 东汉) (25-220 гг.), по имени Цай Лунь (Cái Lún, 蔡伦) заслужил славу изобретателя бумаги тем, что значительно усовершенствовал технологию ее производства и впервые получил качественную бумагу, пригодную для письма и рисования.

Китайские художники (huàjiā, 画家), каллиграфы (shūfǎjiā, 书法家), да и просто знатоки национальной культуры лучшими считают кисти «húbǐ, 湖笔», сделанные мастерами из Хучжоу (Húzhōu), тушь «huīmò, 徽墨», произведенную в Хуэйчжоу (Huīzhōu), бумагу для каллиграфии и рисования «xuānzhǐ, 宣纸» из города Сюаньчэн (Xuānchéng) и каменные тушечницы «duānyàn, 端砚», сработанные в Дуаньчжоу (Duānzhōu).

Свадьба

新婚快乐 – наилучшие пожелания молодожёнам
新婚大喜 – счастья молодожёнам
祝你们爱情永恒 – желаю вам вечной любви
祝你们白头到老, 永浴爱河 – желаю вам в любви дожить до старости
祝你们百年好合 – желаю вам любви на все времена
祝你们幸福美满 – полного счастья
早生贵子 – желаю вам родить сына
愿你俩情比海深 – пусть любовь ваша будет глубже моря
愿你们的爱情, 比膏油更加馨香;比蜂房下滴的蜜更甜;且比极贵的珍宝更加宝贵 – пусть любовь ваша будет ароматнее елея, слаще медовых сот, дороже всех сокровищ


День Рождения 

祝您有一个特别的生日 – желаю тебе необыкновенного Дня рождения
祝你生日美好无比 — желаю тебе несравненного Дня рождения
祝你心想事成 – пусть мечты исполняются
祝你美梦成真 – пусть мечты сбываются
祝你幸福永远伴随你 – пусть счастье сопутствует тебе
祝你好运连连 — путь тебе сопутствует удача
祝你万事如意 – пусть всё будет так, как ты хочешь
祝你万事顺利 – пусть всё идёт гладко
祝你福乐绵绵 – желаю тебе бесконечного счастья и радости
祝你吉祥康乐 – желаю тебе счастья и процветания 

Для поздравления c Днём Рождения людей старшего поколения или коллег подойдут такие фразы: 

祝您健康如意 – желаю Вам крепкого здоровья
祝您健康到永久 – желаю Вам долголетия (букв. вечного здоровья)
祝您福禄寿喜- желаю Вам удачной карьеры, долголетия и счастья
祝你松柏常青,永沐春风 – желаю долгих лет жизни и крепкого здоровья (букв. кипарис вечнозелёный всегда купается в весеннем ветре)
祝您福如东海长流水、寿比南山不老松 — желаю Вам счастья величиной как Южно-китайское море, долголетия как у нестареющей сосны.


Работа 

祝你找到一个好工作 – поздравляю с новой работой
祝你事业有成 – успехов в бизнесе
祝你高升 – надеюсь тебя скоро повысят
祝你马到成功 – желаю успеха!
祝你开业大吉 – удачного начала Вашему делу
祝你一帆风顺 – попутного ветра в спину
祝你生意兴隆 — желаю процветания
祝你财源广进 – желаю богатства
愿你的每份努力都有成果 – пусть все усилия принесут результат.


Учёба 

祝你学业有成 — Желаю успехов в учёбе
祝你考上理想的大学 — желаю поступить в университет твоей мечты
祝你好运 – Удачи!
祝你学业猛进 – желаю тебе стремительного прогресса в учёбе
祝你好好学习,天天向上 – хорошенько учись, каждый день поднимайся вверх
祝你恭祝金榜题名 – желаю успеха (букв. увидеть своё имя в списке выдержавших экзамен на учёную степень цзиньши)

Если в жизни Вашего китайского друга случилось важное событие (свадьба, новая работа, День рождения), или Вы хотите просто пожелать ему удачи на завтрашнем экзамене по физкультуре, нужно знать, какие поздравительные фразы наилучшим образом подойдут для этого. Мы собрали несколько популярных поздравлений для разных случаев.

1. День Рождения

Если песенку «祝你生日快乐» Вы пели своему китайскому другу в День рождения в прошлом году, а крепкого здоровья желали ему в позапрошлом – выберите что-нибудь из нижеследующих фраз:

祝您有一个特别的生日 – Желаю тебе необыкновенного Дня рождения
祝你生日美好无比 — Желаю тебе несравненного Дня рождения
祝你心想事成 – пусть мечты исполняются
祝你美梦成真 – пусть мечты сбываются
祝你幸福永远伴随你 – пусть счастье сопутствует тебе
祝你好运连连 — путь тебе сопутствует удача
祝你万事如意 – пусть всё будет так, как ты хочешь
祝你万事顺利 – пусть всё идёт гладко
祝你福乐绵绵 – желаю тебе бесконечного счастья и радости
祝你吉祥康乐 – желаю тебе счастья и процветания

Для поздравления c Днём Рождения людей старшего поколения или коллег подойдут такие фразы:

祝您健康如意 – желаю Вам крепкого здоровья
祝您健康到永久 – желаю Вам долголетия (букв. вечного здоровья)
祝您福禄寿喜- желаю Вам удачной карьеры, долголетия и счастья
祝你松柏常青,永沐春风 – желаю долгих лет жизни и крепкого здоровья (букв. кипарис вечнозелёный всегда купается в весеннем ветре)
祝您福如东海长流水、寿比南山不老松 — Желаю Вам счастья величиной как Южно-китайское море, долголетия как у нестареющей сосны.

china marriage, китайская свадьба, chinese marriage

2. Свадьба

Важнейшее событие в жизни Вашего китайского друга. Он провёл долгие дни и ночи в поисках подходящей партии и заслужил тёплые слова и искренние поздравления!

新婚快乐 – наилучшие пожелания молодожёнам
新婚大喜 – счастья молодожёнам
祝你们爱情永恒 – Желаю вам вечной любви
祝你们白头到老, 永浴爱河 – желаю вам в любви дожить до старости
祝你们百年好合 – желаю вам любви на все времена
祝你们幸福美满 – полного счастья
早生贵子 – желаю вам родить сына
愿你俩情比海深 – пусть любовь ваша будет глубже моря
愿你们的爱情, 比膏油更加馨香;比蜂房下滴的蜜更甜;且比极贵的珍宝更加宝贵 – пусть любовь ваша будет ароматнее елея, слаще медовых сот, дороже всех сокровищ

Chinese student

3. Учёба

Система образования в Китае довольно сложна, поэтому пожелания успехов в учёбе и прочая моральная поддержка перед экзаменами очень актуальны.

祝你学习取得好成绩 – Желаю успехов в учёбе
祝你学业有成 — Желаю успехов в учёбе
祝你考上理想的大学 — желаю поступить в университет твоей мечты
祝你好运 – Удачи!
祝你学业猛进 – желаю тебе стремительного прогресса в учёбе
祝你好好学习,天天向上 – хорошенько учись, каждый день поднимайся вверх
祝你恭祝金榜题名 – желаю успеха (букв. увидеть своё имя в списке выдержавших экзамен на учёную степень цзиньши)

4. Работа

Ваши коллеги, партнёры по бизнесу и, особенно, начальники также нуждаются во внимании!

祝你找到一个好工作 – поздравляю с новой работой
祝你事业有成 – успехов в бизнесе
祝你高升 – Надеюсь тебя скоро повысят!
祝你马到成功 – желаю успеха!
祝你开业大吉 – удачного начала Вашему делу
祝你一帆风顺 – попутного ветра в спину
祝你生意兴隆 — Желаю процветания
祝你财源广进 – желаю богатства
愿你的每份努力都有成果 – пусть все усилия принесут результат.

Подготовлено по:
Журнал «学汉语», 2010. №2
www.glook.cn
qun.9158.com
www.xzhufu.com
www.edu3g.com/zhufu

Благодарим Александра “Scatter Sand” Папугу, который сделал Магазете и всем читателям вот такой прекрасный подарок — выражения и слова из книги “Вежливый китайский” (подробная информация о книге в конце статьи). Перевод на русский язык написан так, как в книге. Делитесь своими выражениями и интересными фразеологизмами в комментариях.

Больше подобных подборок ищите в нашей рубрике “Китайский язык”, а также в разделах “китайские фразы и выражения” и “Китайские идиомы (чэнъюй)”.

Праздничные поздравления

节日快乐
jie ri kuai le
С праздником!
(Фраза используется для поздравления с любым праздником)

新年好
xin nian hao
С Новым годом!
(Для поздравления с Новым годом)

生日快乐
sheng ri kuai le
С днём рождения!
(Поздравление именинника)

Пожелания

恭喜发财
gong xi fa cai
Желаю удачи!
(Пожелание удачи друзьям и коллегам)

万事如意
wan shi ru yi
Пусть всё будет так, как вы хотите!
(Пожелание удачи друзьям и коллегам)

合家欢乐
he jia huan le
Пусть вся ваша семья будет счастлива!
(Пожелание на семейном празднике, на встречах семьями)

心想事成
xin xiang shi cheng
Пусть все ваши желания исполнятся!
(Личное пожелание успеха любому человеку)

好运连连
hao yun lian lian
Пусть удача всегда сопутствует вам!
(Пожелание удачи любому человеку в любом начинании)

长命百岁
chang ming bai sui
Долгих лет жизни!
(Распространённое пожелание, особенно людям пожилого возраста)

Свадебные пожелания

新婚快乐
xin hun kuai le
Наилучшие пожелания молодожёнам!
(Поздравление молодожёнов)

早生贵子
zao sheng gui zi
Желаю рождения сына!
(Пожелание молодожёнам)

白头偕老
bai tou xie lao
Живите вместе до старости!
(Пожелание длительного счастливого брака)

百年好合
bai nian hao he
Пусть ваш брак продлится сто лет!
(Пожелание длительного счастливого брака)

永结同心
yong jie tong xin
Вместе навсегда!
(Поздравление молодожёнов)

Тосты на вечеринках

合家团圆
he jia tuan yuan
За встречу!
(Распространённый тост на семейной вечеринке или встрече семьями)

欢聚一堂
huan ju yi tang
За встречу!
(Распространённый тост на корпоративной вечеринке, носит более официальный характер, чем предыдущий)

Деловые пожелания

马到成功
ma dao cheng gong
Желаю вам скорейшего успеха!
(Очень часто используемое пожелание успеха)

开业大吉
kai ye da ji
Удачного начала вашему делу!
(Пожелание открываюшему своё дело)

一帆风顺
yi fan feng shun
Пусть ветер всегда дует вам в спину!
(Распространенное пожелание удачи в бизнесе или карьерном росте)

事业有成
shi ye you cheng
Успешной карьеры!
(Распространенное пожелание удачи в профессиональном росте)

事业腾达
shi ye teng da
Желаю процветания!
(Распространенное пожелание удачи в бизнесе)

生意兴隆
sheng yi xing long
Пусть ваш бизнес процветает!
(Распространенное пожелание удачи в бизнесе)

财源广进
cai yuan guang jin
Желаю вам богатства!
(Пожелание открывающему своё дело)

财运亨通
cai yun heng tong
Удачи в финансах!
(Пожелание открывающему своё дело)

合作愉快
he zuo yu kuai
Пусть наше сотрудничество будет плодотворным!
(Пожелание взаимовыгодного сотрудничества. Часто используется как тост)

Приветствия

幸会幸会
xing hui xing hui
Рад встретиться!
(Распространённое приветствие при встрече)

久仰久仰
jiu yang jiu yang
Рад познакомиться!
(Высказывание используется, когда вас знакомят с новым для вас человеком)

久闻大名
jiu wen da ming
Я слышал о вас много хорошего!
(Очень вежливое высказывание при знакомстве)

别来无恙
bie lai wu yang
Сколько лет, сколько зим!
(дословно: Как ты с нашей последней встречи?)
(При встрече с человеком, с которым вы долго не виделись)

Советы

好自为之
hao zi wei zhi
Хорошенько следи за собой!
(совет, что прежние ошибки лучше не повторять)

悬崖勒马
xuan ya le ma
прекрати это, пока не поздно!
(Предупреждение о возможной опасности)

回头是岸
hui tou shi an
Всё в твоих руках
(или: Спасение утопающих – дело рук самих утопающих)
(Совет, что надеяться в этой ситуации можно только на себя)

隔墙有耳
ge qiang you er
У стен есть уши
(Предупреждение о возможной утечке информации)

三思后行
san si hou xing
Семь раз отмерь, один раз отрежь
(Это высказывание обычно адресуется друзьям или коллегам)

Слова утешения

早日康复
zao ri kang fu
Всё будет хорошо
(При обращении к друзьям и близким знакомым)

好事多磨
hao shi duo mo
Удача не даётся легко
(Фраза-утешение, адресованная человеку, добившемуся чего-либо слишком большими усилиями или ценой потерь, превышающих полученную пользу)

塞翁失马
sai weng shi ma
Потеря может обернуться находкой
(Распространённая фраза-утешение при утрате чего-либо)

东山再起
dong shan zai qi
Всё ещё вернётся
(Фраза-утешение при потере поста или места работы)

来日方长
lai ri fang chang
Ничего, будут другие возможности
(или: Не расстраивайся, это не последняя попытка)
(Фраза-утешение при проигрыше или упущенных возможностях)

破财消灾
po cai xiao zai
Сейчас проиграл, потом выиграешь втрое больше
(дословно: Эта потеря ещё может обернуться удачей)
(Распространённая фраза-утешение при утрате чего-либо, особенно во время любой игры на деньги)

岁岁平安
sui sui ping an
На счастье!
(Фраза говорится разбившему какой-либо предмет посуды, аналогично российскому обычаю)

节哀顺变
jie ai shun bian
Не стоит так расстраиваться
(Фраза-утешение потерявшему близкого друга или родственника)

Выражение благодарности

非常感谢
fei chang gan xie
Большое спасибо! / Спасибо!
(Самая распространённая форма выражения благодарности)

感激不尽
gan ji bu jin
Очень вам признателен!
(«Куртуазное» выражение благодарности)

承蒙关照
cheng meng guan zhao
Спасибо вам за поддержку и понимание!
(Обращение к человеку, который именно в вашей судьбе принял особое участие)

雪中送炭
xue zhong sun tan
Большое спасибо за своевременную помощь!
(Благодарность за своевременную помощь, особенно в тяжёлой для вас ситуации)

Извинение

对不起
dui bu qi
Простите! / Извините!
(Самое распространённое извинение)

多多包涵
duo duo bao han
Простите меня, пожалуйста, за мои слова / за мой поступок
(«Куртуазное» извинение)

Выражение скромности

哪里哪里
na li na li
Вы слишком добры!
(Благодарность говорящему в ответ на похвалу в ваш адрес)

马马虎虎
ma ma hu hu
Ну, не то чтобы…
(Скромный ответ на похвалу)

不敢当
bu gan dang
Что вы, я не достоин!
(Этой фразой вы показываете свою скромность, когда вас хвалят)

雕虫小技
diao chong xiao ji
Что вы, тут даже не о чём говорить!
(«Куртуазный» ответ на похвалу в ваш адрес)

Прощание

一路平安
yi lu ping an
Счастливого пути!
(Отъезжающему)

一路顺风
yi lu shun feng
Удачного путешествия!
(Отъезжающему)

慢走
man zou
Береги себя! / Берегите себя!
(Используется вместо «До свидания!»)

Выражение возмущения

胡说八道
hu shuo ba dao
Что за вздор!
(Возмущение очевидной неправильностью сказанного или написанного / напечатанного)

讨厌
tao yan
И как это понимать?!
(или: Что за чёрт!)
(Для выражения негодования, возмущения, обиды)

毛病
mao bing
Ты рехнулся!
(Для выражения возмущения чьим-либо поступком или действием

忍无可忍
ren wu ke ren
Это невыносимо!
(или: Это не может больше так продолжаться!)

Информация о книге:

УДК	811.581-25(075.4)
ББК	81.2Кит-3
        В26

Вежливый китайский. 60 самых распространённых высказываний. Нулевой уровень. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 64 с.: ил. – (Реальные самоучители иностранных языков.)

Адрес издательства в Интернете: www.muravei.ru

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Поздравление с днем рождения на карточках
  • Поздравление с днем рождения на карельском языке
  • Поздравление с днем рождения на камеру
  • Поздравление с днем рождения на калмыцком языке мужчине с переводом
  • Поздравление с днем рождения на казахском языке ребенку