Поздравление с добрым утром на чувашском языке

«Не стесняйтесь! Не стесняйтесь заговорить на новом для вас языке, уж как это у вас получится. Не стесняйтесь спросить у незнакомого вам человека, а у знакомого тем паче, как звучит заинтересовавшее вас слово. Помните, для человека нет ничего более интересного, чем он сам и все с ним связанное. Поэтому, если вы выкажете непритворный интерес к языку, вашему собеседнику будет приятно. Выгода обоюдная: вы узнаете новое слово, а ваш собеседник почувствует к вам расположение. Право, это не так уж мало в нашем издерганном стрессами бытии».

    «Не стесняйтесь! Не стесняйтесь заговорить на новом для вас языке, уж как это у вас получится. Не стесняйтесь спросить у незнакомого вам человека, а у знакомого тем паче, как звучит заинтересовавшее вас слово. Помните, для человека нет ничего более интересного, чем он сам и все с ним связанное. Поэтому, если вы выкажете непритворный интерес к языку, вашему собеседнику будет приятно. Выгода обоюдная: вы узнаете новое слово, а ваш собеседник почувствует к вам расположение. Право, это не так уж мало в нашем издерганном стрессами бытии».

(Борис Бахов)

Формы вежливого обращения

    Пикеçĕм «сударыня» — пикемĕрсем «сударыни»; чипер пикесем! — милые сударыни!
    ырă çыннăм(ăр) «(уважаемый) сударь» — ырă çыннăмăрсем! «уважаемые судари!»
    хисеплĕ господинсем! — уважаемые господа!
    хаклă юлташсем! — дорогие товарищи!
    хаклă ентеш(ĕм)сем! — дорогие (мои) земляки!
    савнă тусăмсем! — милые мои друэья!

        С р а в н и т е:
    рус.: Господин (товарищ, гражданин) Иванов!
    чув.: Иванов господин (юлташ, гражданин)!

        Простите (извините) — Каçарăр.
    Позвольте вас спросить — Сир(ĕн)тен ыйтма юрать-и?
    Скажите, пожалуйста — Калăр-ха, тархасшăн.
    Покажите, пожалуйста — Кăтартăр-ха, тархасшăн.
    Дайте, пожалуйста — Парăр-ха, тархасшăн.
    Будьте добры… — Ыр çын пулсамăр…
    Вы не скажете?.. — Калаймăр-ши?..

Выражение приветствия — сывлăх сунни

    Добрый день! (Доброе утро!) — Ырă кун! (или: Ырă кун пултăр! Ырă кун сунатăп!)
    Добрый вечер! — Ырă каç пултăр!
    Здравствуй(те)— Аван-и! (Или: Сывă-и! Лайăх-и! Салам пултăр!)
    Привет! — Салам!
    Как поживаете? (Как живешь?) — Чиперех-и? (или: Мĕнле çӳретĕр? Мĕнле пурăнатăр?)
    Как здоровье? — Сывлăхсем мĕнле?
    Как ваше здоровье? — Сывлăхăр мĕнле?
    Добро пожаловать! — Хапăл тăватпăр! (или: Хапăлласа кĕтетпĕр! Килĕрех!)

Знакомство — паллашу

    Познакомьтесь, пожалуйста. Это… — Паллашăр тархасшăн. Ку…
    Позвольте вас познакомить (разрешите вам представить). — Паллаштарма ирĕк парсамăр.
    Разрешите познакомиться (позвольте представиться), Меня зовут… — Хампа паллаштарма ирĕк парсамăр. Эпĕ… ятлă.
    Очень рад (очень приятно) с вами познакомиться. А меня зовут… — Сирĕнпе паллашма питĕ хавас (питĕ кăмăллă). Мана вара… теççĕ.
    Я много слышал о вас. — Эпĕ сирĕн çинчен нумай илтнĕ.

Выражение благодарности — тав туни

    Благодарю вас — тавтапуç сире;
    большое спасибо — пысăк тав (или: чунтан тав тăватăп);
    спасибо тебе — тавах сана;
    пожалуйста — тархасшăн [тархашшăн];
    на здоровье — сывлăха пултăр;
    не за что (не стоит благодарности) — тем мар-çке
    Низкий вам поклон! — Тайма пуç сире!

Выражение извинения — каçару ыйтни

    Извини, прости — каçар, айăп ан ту;
    извините — каçарăр (айăп ан тăвăр);
    извините за беспокойство — чăрмантарнăшăн каçарăр;
    прошу прощения за опоздание — кая юлнăшăн каçару ыйтатăп;
    разрешите извиниться перед вами — сирĕнтен каçару ыйтма ирĕк парсамăр;
    прости(те) меня, пожалуйста — каçар(ăр) мана, тархасшăн;
    простите за нескромный вопрос — килĕшӳсĕр (или: сăпайсăр) ыйтушăн каçарăр;
    извините, что перебиваю вас — сире пӳлнишĕн каçарăр;
    прости, мне пора — каçар, манăн каймалла.
    Ничего. Не беда. — Юрĕ. Темех мар.

Выражение прощания — сывпуллашу

    До свидания — сывă пул(ăр), букв. «будь(те) здоров(ы)»;
    до встречи — тепре куриччен;
    до завтра — ыранччен;
    всего доброго (всего хорошего) — чипер çӳрĕр;
    пока! — чипер!
    разрешите попрощаться — сывпуллашма ирĕк парсамăр;
    приходите — килсе çӳрĕр;
    не забывай(те) — манса ан кай(ăр);
    счастливого пути — чипер кай(ăр); чипер çит(ĕр);
    счастливо оставаться — чипер юл(ăр).

Выражеиие поздравления — саламлани

    Поздравляю с днем рождения — çуралнă кунпа (или: çуралнă кун ячĕпе) саламлатăп;
    поздравляю с наступающим праздником — çитес уяв ячĕпе саламлатăп;
    горячо поздравляю с … — … ячĕпе хĕрӳллĕн саламлатăп;
    от всего сердца (от всей души) поздравляю с … — … ячĕпе чун-чĕререн саламлатăп;
    позвольте (разрешите) поздравить вас с … — сире … ячĕпе саламлама ирĕк парсамăр.
    С днем рождения! — Çуралнă кунпа салам!
    С приездом! — Килнĕ ятпа салам!
    С Новым годом! — Çĕнĕ Çул саламĕ!
    С праздником! — Уяв саламĕ!

Выражение пожелания — сунăм сăмахĕ

    Желаю крепкого здоровья — Çирĕп сывлăх сунатăп;
    желаем счастья (удачи) — телей (ăнăçу) сунатпăр;
    успехов вам — ĕçĕр ăнса (или: ӳсĕнсе) пытăр;
    береги себя — упра хăвна;
    будь(те) счастлив(ы) — телейлĕ пул(ăр);
    приятного аппетита — апачĕ тутлă пултăр (букв. «пусть пища будет вкусна»).
    От всей души желаю … — Чун-чĕререн … сунатăп.
    И вам того же (желаю)! — Сире те çавнах сунатăп!

Ыр сăмах (Доброе слово)

    …Ыр сăмах калама ан ӳркенĕр,
    Пулмасан та хăш чух ун усси —
    Пулас çуккă сиен. Ан хĕрхенĕр!
    Ыр сăмах чылай чух — чун уççи.
    Ыр сăмах калама ан ӳркенĕр!

(Раиса Сарби)

Юмор (шӳтсем)

    Урамра пĕр çамрăк çын Светловран ыйтать:
    — Каçарăр, эсир Михаил Светлов-и?
    — Çук, çук. Эпĕ — Вера Инбер.
     * * *
    Студент экзамен пама кĕрет.
    — Сывă-и, Иван Петрович!
    — Сывлăх сунатăп. Билет илĕр.
    — Тавтапуç, манăн — «проездной».
     * * *
    Икĕ çулхи Сашăна конфет параççĕ.
    — Ну, Саша, мĕн каламалла-ха?
    — М-м… тата парăр!

Пословицы (Ваттисен сăмахĕ)

    Ĕлĕк пĕр спаççипăшăн пĕр çул ĕçленĕ теççĕ.
    Шăнса килекене ăшăтса яр, выçса килекене тăрантарса яр.
    Ырă çын çынтан кулмасть, усал çын çынтан кулать теççĕ.
    Юлташ çук пулсан — шыра, тупсан — упра.


Перевод «доброе утро» на чувашский



Пример переведенного предложения: Они подойдут пожелать вам доброго утра, поцелуют вас, а вы… ↔ Вӗсем сире ирхине сывлӑх сунса чуптума тӑраҫҫӗ те, эсир…

доброе утро


interjection


грамматика

+
Добавить перевод
Добавить

В настоящее время у нас нет переводов для доброе утро в словаре, может быть, вы можете добавить его? Обязательно проверьте автоматический перевод, память переводов или косвенные переводы.

Склонение

Основа

Совпадение слов

Но никакие силы не могли заставить меня произнести: «Доброе утро, папа!»

Анчах нимӗнле вӑй та мана: «Ырӑ кун пултӑр, атте!» — тесе калаттараймастчӗ.

Они подойдут пожелать вам доброго утра, поцелуют вас, а вы…

Вӗсем сире ирхине сывлӑх сунса чуптума тӑраҫҫӗ те, эсир…

Доброе утро! — поздоровался с рабочим-кожевником.

— Ырӑ кун пултӑр! — ҫав самантрах сывлӑх сунать вӑл тир-сӑран енӗпе ӗҫлекен рабочие.

Дедушка и внучек не поздоровались и не пожелали друг другу доброго утра.

Аслашшӗпе Гаврик пӗр-пӗрне ырӑ ир пултӑр, тесе сывлӑх сунмарӗҫ.

Доброе утро, ненько!

— Ырӑ ир пултӑр, ненько!

А это Матвей Иванович, он пришёл и сказал:— Доброе утро!

Ку Матвей Иванович пулнӑ иккен, вӑл кӗчӗ те:— Ырӑ ир сунатӑп! — терӗ пире.

Сергей подошел к ней, поздравил с добрым утром и поблагодарил за номер.

Сергей йӑл кулса, ӑна ырӑ кун сунчӗ, пӳлӗмшӗн тав турӗ.

Доброго утра, батюшка, — не произнесла, а еле пролепетала Варвара и низко поклонилась.

— Сывлӑх сунатӑп, аттемӗр, — аран илтӗнмелле пӑшӑлтатнӑ Варвари, ҫӗре ҫитиех авӑнса.

Не поздоровался, не пожелал доброго утра, прямо требовал к себе.

Сывлӑх сунмасӑрах, тӳрех хӑйӗн патне чӗнчӗ.

Доброго утра, Саша!

— Ырӑ ир сунатӑп, Саша!

Доброе утро! — отозвалась Людмила.

— Ырӑ ир пултӑр! — терӗ ӑна хирӗҫ Людмила.

Из-за каштановых змеек она сказала: — С добрым утром, Сереженька.

Хӑйӗн каштан евӗр ҫӳҫ пайӑркисем витӗр пӑхса вӑл: — Сывлӑх сунатӑп, Серёжа, — терӗ.

Доброе утро, Джим…

Ырӑ кун, Джим.

Доброе утро, раз в бога не верите!

— Эсир турра ӗненместӗр пулсан, ыра кун пултӑр!

Было бы очень приятно услышать и приветствие: «здравствуйте, вас беспокоит Куропаткин», «с добрым утром,

«Сывӑ-и? Сире Куропаткин чӑрмантарать-ха», «Салам!

Доброе утро!

— Ырӑ кун пултӑр!

Каждое утро здороваемся: «Доброе утро

Кашни ирех пӗр-пӗрне сывлӑх сунаттӑмӑр: «Телейлӗ ир пултӑр!»

Приветствуют словами: «здравствуйте», «приветствую Вас», или соответственно времени суток «доброе утро», «добрый день», «добрый вечер» и т. д.

Талӑкри вӑхӑтпа шайлашса, салама тӗрлӗ майлӑ калаҫҫӗ: «сывлӑх сунатӑп», «саламлатӑп сире», «ырӑ кун пултӑр», «ырӑ каҫ пултӑр» т. ыт. те.

Тетя Полли сказала: — Доброе утро, миссис Тэтчер!

— Сывӑ-и, миссис Тэчер? — терӗ Полли мӑнаккӑшӗ.

Доброе утро, Вера Гавриловна!

— Салам, Вера Гавриловна!

А он только часы у меня отобрал, — это за мое «доброе утро».

Вӑл пур — ман сехете туртрӗ-илчӗ, — ку ӗнтӗ эпӗ ӑна ирхи салам суннӑшӑн пулчӗ.

Доброе утро!

Ырӑ кун пултӑр!

С добрым утром, сэр! — воскликнул Сильвер, уже протерев как следует глаза и сияя приветливой улыбкой.

Ырӑ ирпе кӑмӑл сунатӑп, сэр, — терӗ кӑшкӑрса илчӗ Сильвер, кӑмӑллӑ кулӑпа йӑлкӑшса.

Доброе утро! — сказал незнакомец.

— Ырӑ кун пултӑр! — терӗ палламан ҫын.

Здравствуйте, здравствуйте, доброе утро вам всем! — сказал я задушевно и ласково.

Ырӑ кун пултӑр сире пурне те! — терӗм эпӗ кӑмӑллӑн та ҫемҫен.

Юман пек ҫирӗп сывлӑх, сурпан пек вӑрӑм ӗмӗр, иксӗлми телей сунатпӑр.

Саншӑн ҫутаттӑр илемлӗ ҫут ҫалтӑр,

Саншӑн ҫӗклентӗр ӑшпиллӗ хӗвел.

Савӑк сар кайӑк ҫӗн юрӑ ҫураттӑр,

Ырлӑх, телей кӳтӗр ҫак юбилей.

* * *

Ҫул хыҫҫӑн ҫул иртсе хыҫӑ юлсан та,

Эс уншӑн ан кулян, ан пӑшӑрхан,

Пул сывлӑхлӑ ялан, ҫапла пулсассӑн –

Укҫаллӑ этемрен те эс пуян.

* * *

Хурҫӑ пек ҫирӗп сывлӑх, иксӗлми телей сунатпӑр.

Пурӑнма сунатпӑр ҫӗр ҫулччен,

Пултӑр сывлӑх мӗн ватӑличчен.

Эс пурри пире савӑнтарать

Пур тӑван та сана саламлать.

* * *

Сывлӑхӑр чул пек ҫирӗп, утас ҫулӑр тумхахсӑр пултӑр, чӗрӗр ҫурхи кун пек юрлатӑр.

Нумай ырлӑх сунатпӑр

Вӑрӑм ӗмӗр пиллетпӗр.

Вӑй-халу пултӑр иксӗлми,

Утсам пурнӑҫ ҫӳлӗпе пӗр такӑнми.

* * *

Ҫуралнӑ кунпала салам сана, аннеҫӗм

Чи ҫирӗп сывлӑх та телей сана, чӗкеҫӗм!

Тӑватпӑр тав сан ҫепӗҫ алсене,

Сан тимлӗхне, ачашӑн ҫуннине,

Чирлесен пӗр куҫ хупманнине…

Нихӑҫан та тав туса пӗтереймӗн!

Ҫак кун ҫуралнӑ эсӗ ҫӗр ҫине,

Ытарайми, чи хаклӑ ҫын –Анне!

* * *

Ӑшӑ чун, ырӑ кӑмӑл санра

Ҫӑлкуҫ шывӗ пекех иксӗлмест.

Тӗнчере эс пурришӗн Турра

Тав тумашкӑн сӑмах та ҫитмест.

* * *

Саншӑн ҫутаттӑр илемлӗ ҫут ҫӑлтӑр,

Саншӑн ҫӗклентӗр ӑшпиллӗ хӗвел.

Савӑк саркайӑк ҫӗн юрӑ юрлатӑр,

Сунатӑп сывлӑх та пысӑк телей.

* * *

Пире чун парса тӗрӗс-тӗкел пӑхса ӳстернӗшӗн, ӑс панӑшӑн ҫӗре ҫити пуҫ таятпӑр.

Сан сывлӑху тӗреклӗ пултӑр,

Ҫӑлкуҫ пек тӑтӑр вӑл тапса.

Телей хӗвелӗ саншӑн ҫӳнтӑр,

Ҫапла калатпӑр ыр сунса.

* * *

Сывлӑхӑр хурҫӑ пек ҫирӗп, кӑмӑлӑр сар ҫу пек ҫемҫе, пурнӑҫӑр телейлӗ пултӑр. Малашне те пархатарлӑ ӗҫре чуна хурса ӗҫлеме вӑй-хӑват сунатпӑр. Ҫумӑрта яланах ҫывӑх ҫыннӑрсемпе шанчӑклӑ тусӑрсем пулччӑр. Ачӑрсемпе савӑнса, ырӑ курса пурӑнмалла пултӑр.

Ӑшӑ чун, ырӑ кӑмӑл сирте

Ҫӑлкуҫ шывӗ пек иксӗлми.

Тӗнчере эсир пурришӗн Турра

Тав тумашкӑн сӑмах та ҫитмест.

* * *

Кӗреш юман пек ҫирӗп сывлӑх, тулӑх пурнӑҫ, тулли телей, ҫӑлкуҫ пек тапса тӑракан вӑй-хӑват сунатпӑр. Хуйхӑ-суйхӑ санран аякран пӑрӑнса ирттӗр, ӗмӗтӳсем пурнӑҫӑ кӗрсе пыччӑр. Нумай-нумай ҫул пире савӑнтарса пурӑнмалла пултӑр.

Сирӗн пурнӑҫ – пирӗншӗн ыр тӗслӗх,

* * *

Ӑмсанатпӑр чӗререн сире.

Ҫут мерчен пек кӗмӗл тӗслӗ

Ҫӳҫӗрсем ҫинче выртать тӗтре.

Кил тӗрекӗ – атте, чун тӗрекӗ – анне,

Йышӑнсамӑр тӑван ачӑрсен саламне.

Сиртен хаклӑ ҫынсем урӑх ҫук тӗнчере,

Сирӗн ҫутӑ сӑнарӑр пирӗн чун-чӗрере.

Ҫакӑ чаплӑ юбилей

Кӳтӗрех сана телей.

Ӗмӗр-ӗмӗр ырӑ кур,

Пач ан ватӑл, пул маттур!

* * *

Юбилей телей ҫеҫ илсе килтӗр,

Хуйхӑ-суйхӑ ирттӗр айккинчен.

Ырлӑх – сывлӑх Турӑ парнелетӗр,

Эпир хисеплетпӗр чӗререн.

* * *

Аллӑ ҫул – нумай-и вӑл, сахал-и –

Пурнӑҫ шав шӑвать-ха малалла.

Сан ҫинчен начаррине кам калӗ,

Тӗллевре – ырӑ ӗҫ тумалла!

Санпала эпир мӑнаҫланатпӑр

Тӑван халӑхшӑн чунтан тӑрӑшнӑран.

Сывлӑх, ӑнӑҫу, телей сунатпӑр,

Тав тӑватпӑр пӗтӗм кӑмӑлтан.

* * *

Ылтӑн туй ячӗпе саламлатпӑр сире,

Килӳшӳллӗн тапайтӑр ялан ик чӗре,

Пурнӑҫра юрату вӑй парса тӑрсан,

Ватлӑх тартӑр ситен аякран-аякка.

* * *

Вӑрӑм пултӑр санӑн ӗмӗрӳ,

Хурҫӑ евӗр пултӑр сывлӑху,

Ҫӑлкуҫ евӗр таптӑр вӑй-халу,

Умра ҫиҫтӗр тулли телейӳ.

* * *

Пурӑн ӗмӗр савӑнса,

Пурнӑҫ илемне туйса!

Эс пире ӳстернӗ,

Пурнӑҫра телей пилленӗ,

Ӑс парса ырра вӗрентнӗ,

Ҫунатсем парса вӗҫтернӗ!

* * *

Ҫул хыҫҫӑн ҫул иртсе хыҫа юлсан та,

Эс уншӑн ан кулян, ан пӑшӑрхан,

Пул сывлӑхлӑ ялан, ҫапла пулсассӑн –

Укҫаллӑ этемрен те эс пуян.

С Юбилеем на чувашском языке

50 ҫул тултарчӗ. Юбилей ячӗпе саламласа ҫирӗп сывлӑх, вӑрӑм кун-ҫул, телей, юрату сунатпӑр.

50 ҫулхи юбилей ячӗпе чун-чӗререн тухакан чи ырӑ та ӑшӑ сӑмахсемпе саламлатпӑр. Уйӑх пек ҫутӑ кун-ҫул, ҫурхи хӗвел пек ырӑ кӑмӑл, инҫет ҫул евӗр вӑрӑм ӗмӗр, чӑваш юманӗ пек ҫирӗп сывлӑх, куҫ тулли телей, тус-тӑвансемпе шакӑлтатса пурӑнма ҫутӑ ӑраскал сунатпӑр. Ӗҫре тата та ытларах ҫитӗнӳ тума вӑй-хал хушӑнсах пытӑр.

50 ҫулхи юбилейпе ӑшшӑн саламлатпӑр. Тӗнчери мӗнпур ыррине сунатпӑр сана — тулӑх пурнӑҫ, тулли телей те ӑнӑҫу. Яланах хаваслӑ та ырӑ, чунупа ҫамрӑк пул, чир-чӗр мӗнне пӗлмесӗр, пирӗн тӑван кил ӑшшине упраса нумай ҫул пурӑн. Ачусен тата мӑнукусен пархатарне ӗмер-ӗмер курмалла пултӑр.

Уйӑхӑн ХХ-мӗшӗнче 60 ҫул тултарчӗ. Юбилей ячӗпе ҫирӗп сывлӑх, чун лӑпкӑлӑхӗпе канӑҫлӑх сунатпӑр. Ӗмӗрӳ вӑрӑм пултӑр, ачу-пӑчу хисеплетӗр, ял-йыш сума сутӑр.

65 ҫул тултарнӑ ятпа саламлатпӑр. Ырӑ сывлӑх та сӑваплӑ кунсем пурнӑҫунта ытларах пулччӑр.

Юратнӑ та хаклӑ ҫыннӑмара —  70 ҫулхи юбилейпе чун-чӗререн саламлатпӑр. Юман пек ҫирӗп сывлӑх, ҫӑлкуҫ пек тапса таракан вӑй-хал сунатпӑр. Хастарлӑху нихӑҫан та ан иксӗлтӗр, ӗмер сукмакӗ такӑр та вӑрӑм пултӑр.

70 ҫулхи юбилей ячӗпе саламлатпӑр. Эпир сана ҫирӗп сывлӑх, телей, иксӗлми вӑй-хал, тулӑх пурнӑҫ сунатпӑр.

Уйӑхӑн ХХ-мӗшӗнче 70 ҫул тултарчӗ. Юбилей ячӗпе нихӑҫан та хавшами ҫирӗп сывлӑх, ҫӑлкуҫ пек тапса тӑракан вӑй-хал, иксӗлми телей, пархатарлӑ кун-ҫул, вӑрӑм ӗмер сунатпӑр.

Юбилей ячӗпе саламласа чӑваш юманӗ пек ҫирӗп сывлӑх, сурпан пек вӑрӑм ӗмӗр, ҫутӑ та вӑрӑм кун-ҫул, телей, юрату, кулленхи пурнӑҫра ӑнӑҫу сунатпӑр. Ачусемпе, мӑнуксемпе пӗрле тата нумай ҫул савӑнса пурӑнмалла пултӑр.

70 ҫулхи юбилейпе чӗререн саламлатпӑр, юман пек ҫирӗп сывлӑхлӑ, чӑваш сурпанӗ пек вӑрӑм ӗмӗрлӗ пулма иксӗлми телей, тулӑх пурнӑҫ, ӑнӑҫу сунатпӑр. Эпир санпа мухтанатпӑр, эсӗ пирӗншӗн ылтӑнран та хаклӑ.

Юратнӑран та юратнӑ ҫыннӑмӑра —  75 ҫулхи юбилейпе чун-чӗререн саламлатпӑр, нумай-нумай ҫул пурӑнма таса сывлӑх, тулли телей сунатпӑр. Ӗмӗр сукмакӗ сан яланах таса та ҫутӑ пултӑр. Малашне те тӑван кил ӑшшине упрама Турӑ иксӗлми вӑй-хал патӑр.

Уйӑхӑн ХХ-мӗшӗнче 80 ҫул тултарнӑ ятпа ӑшшӑн саламлатпӑр. Юбилей ячӗпе юман пек ҫирӗп сывлӑх, вӑрӑм кун-ҫул, иксӗлми телей, канлӗ ватлӑх сунатпӑр.

80 ҫул тултарнӑ ятпа чун-чӗререн саламлатпӑр. Таса та ҫирӗп сывлӑх, вӑрӑм та ырӑ кун-ҫул, ҫывӑх ҫыннусемпе тӑванусен хисепӗпе тимлӗхне сунатпӑр.

Хисеплӗ та юратнӑ ҫыннӑмӑр —   80 ҫулхи юбилейне уявлать. Ӑна эпир чӗререн саламлатпӑр. Ҫирӗп сывлӑх, тулли телей, малашне те тӑван кил ӑшшине упрама, ачасен ырлӑхне курма сунатпӑр.

Хаклӑ та юратнӑ аттене, асаттене, мӑн асаттене —  ҫуралнӑ кунпа, 85 ҫул тултарнӑ ятпа, чӗререн саламлатпӑр. Улӑпӑнни пек ҫирӗп сывлӑх, вӑрӑм ӗмӗр, тӑнӑҫлӑх тата телей сунатпӑр.

Уйӑхӑн ХХ-мӗшӗнче 90 ҫул тултарать. Ҫак сумлӑ юбилей ячӗпе эпир ӑна ҫирӗп сывлӑх, тулли телей, инҫе ҫул пек вӑрӑм ӗмер, канлӗ ватлӑх сунатпӑр.

ялӗнче пурӑнакан юратнӑ аттене  уйӑхӑн мӗшӗнче 95 ҫул тултарнӑ ятпа ӑшшӑн саламлатпӑр. Ачусемпе, мӑнуксемпе савӑнса пурӑнма ҫирӗп сывлӑх, канлӗ ватлӑх сунатпӑр.

Хаклӑ тӑванӑмӑра, юбилейпе чунтан саламлатпӑр! Сума суса пархатарлӑ кун-ҫул сунатпӑр. Пурнӑҫӑн тумхахӗсене ҫӗнтерсе утӑмлама ҫирӗп сывлӑх, тӑнӑҫлӑх, ҫӑлкуҫ пек тапакан вӑй-хал, икселми телей, вӑрӑм ӗмӗр сунатпӑр.

Пирӗн чи ҫывӑх та хаклӑ ҫыннӑмӑра — ҫуралнӑ кун ячӗпе ӑшшӑн саламлатпӑр. Хурҫӑран та ҫирӗп сывлӑх, инҫе ҫул пек вӑрӑм ӗмӗр сунатпӑр. Пурнӑҫри кашни утӑму ырлӑхпа, юратупа, ҫутӑ ӗмӗтсемпе тултӑр.

Стихи на чувашском языке на свадьбу

Авал столь асамлă кун волшебный,

мы спешим сана пĕтĕмпех поздравить.

Эпир желаем вам веселья, тата паллах не сывал.

Эсир столь красивы тата юны, мĕн завидуют вам лани.

Даже горные орлы çинче сана желают пул похожи.

Пусть авал вашей жизни будет кăна сказка.

Столь волшебна тата капла красива.

Евĕрлĕ яркая авал небе уйăх, которая смотрит çинче нас капла игриво.

***

Молодые эсир наши мăшăр, пожелаем эпир вам от души.

Пул надежней тус валли друга.

Чем того мог пожелать эсĕ.

Терпения, смирения тата счастья.

Вот этого пожелаем эпир. Любите тус друга эсир нежно.

Ведь эсир столь молоды.

***

Поздравления наши примите, пожелать эпир хотим от души.

Поскорей дети эсир родите, авал этом ăраскал, поверьте нам.

Эпир ведь знаем, мĕн такое юрату.

А эсир поскорее поймите, çинче миçе можно пул счастливыми,

хăçан апатлан юнашар дети.

***

Ăшă салам

Кам пире паян пуçтарчĕ?

Кĕреке тулли тăван тултарчĕ,

Куçĕнче çиçет ырă хăвачĕ,

Хĕрĕм Гальăн çăлтăрлă саманчĕ.

Юбилей, 55 çул, çамрăклăхран вăй питти вăхăта куçнă самант кăна-ха. Иртнине пăхсассăн мĕн чухлĕ ĕмĕтленни,пурнăçа кĕртни, ача- пăча ÿстерни, ăшă йăва çавăрни… Малта вара- малашлăх: çĕнĕрен те çĕнĕ ăнăçу,савăнса пурăнасси, юратнă çынсен пархатарĕ, телейлĕ пурнăç…Эпĕ, хăйматлăх амăшĕ пулнă май, паянхи пек астăватăп сирĕн туй кĕрленине, хитре мăшăр пурнăç çулĕ çине тухнине. Атăл шывĕ чылай юхрĕ унтанпа,анчах хĕрĕм Галя эсĕ ун чухнехи пекех çамрăк та правур.

Çак сумлă Юбилей, паллă кун ячĕпе чун- чĕререн ăшшăн саламлатпăр, малашнехи пурнăçра та ăнăçусем, çирĕп сывлăх, вăй- хал, çемьере тату пурнăç та телей сунатпăр. Ырă пурнăç çăлтăрĕ йăлтăр- йăлтăр çиçтĕр умăнта.

Умри çула ырă тĕллев çутаттăр,

Ывалусенчен те кур эс пархатар.

Хальхи пекех ан усăнтăр çунатăр.

Ан ватăл эсĕ, ан чирле,

Куллен хавас утса çÿре,

Ялан пул пирĕнпе пĕрле

Йышра, тулли кĕрекере.

1. I

the door gave дверь подалась; the ice gave лед сломался /не выдержал/; the foundations are giving фундамент оседает; at the height of the storm the bridge gave в самый разгар бури мост не выдержал и рухнул; his knees seemed to give ему казалось, что у него подкашиваются ноги; the branch gave but did not break ветка прогнулась, но не сломалась; а soft chair gives [when one sits on it] мягкий стул и т. д. проминается [, когда на него садятся]; the frost is beginning to give мороз начинает слабеть

2. II

1) give in some manner. give generously /unsparingly, abundantly/ щедро и т. д. давать /дарить, одаривать/; give grudgingly нехотя делать подарки

2) give in some manner this chair gives comfortably этот стул и т. д. приятно проминается; the springs won’t give enough /much/ пружины довольно тугие; the горе has given a good deal веревка сильно растянулась /ослабла/; give for some time the frost did not give all day мороз не отпускал весь день

3. III

give smth.

1) give food давать еду и т. д., give presents дарить /делать/ подарки; give a grant давать дотацию /пособие/; give a scholarship предоставлять стипендию; give a medal награждать медалью; give alms подавать милостыню

3) give a large crop приносить / давать/ большой урожай и т. д.; give fruit плодоносить; give milk давать молоке; give heat излучать тепло; the lamp gives a poor light лампа светит тускло /дает, излучает тусклый свет/; his work gives good results его работа дает хорошие результаты; two times two /two multiplied by two/ gives four дважды два give четыре

4) give facts приводить /сообщать/ факты и т. д.; give an example /an instance/ приводить /давать/ пример: the dictionary doesn’t give this word в словаре нет этого слова; the list gives ten names в списке [приведено /указано/] / список содержит/ десять имен; he gave a full account of the event он все рассказал /дал полный отчет/ об этом событии; he gave no particulars он не сообщил никаких подробностей; give a portrait нарисовать портрет и т. д.; in his book he gives a description of their customs в своей книге он описывает их нравы; give evidence /testimony/ давать показания; give one’s name and address дать /назвать/ свой фамилию и адрес

5) the thermometer gives forty degrees термометр показывает сорок градусов; the barometer gives rain барометр пошел на дождь; give no sign of life не подавать признаков жизни; give no sign of recognition a) не подать виду, что узнал; б) не узнать; give no sign of embarrassment нисколько не смутиться

6) give a dinner давать /устраивать/ обед и т. д.

7) give lessons давать уроки и т. д., give smth. in smth. give lessons in mathematics давать уроки по математике и т. д.; give smth. on smth. give lectures on psychology читать лекции по психологии и т. д., give a lecture прочитать лекцию, выступить с лекцией; give a song исполнять песню и т. д., give a recital выступать с сольным концертом

8) give one’s good wishes желать всего доброго / хорошего/; give one’s blessing давать свое благословение: give a toast провозглашать тост; give smb.’s health /the health of smb./ поднимать тост за чье-л. здоровье

9) give a point in the argument уступить по одному какому-л. вопросу в споре; give way /ground/ отступать, сдавать [свои] позиции; the army gave way армия и т. д. отступила; the door gave way дверь и т. д. подалась; the bridge gave way мост и т. д. провалился; the rope /the line/ gave way веревка лопнула; my legs gave way у меня подкосились ноги; his health is giving way его здоровье пошатнулось; his strength is giving way силы оставляют его; if he argues don’t give way если он будет спорить, не уступайте

10) give a decision сообщать решение; give judgment выносить приговор; give notice а) предупреждать о предстоящем увольнении; б) уведомлять

11) semiaux give a look glance/ взглянуть, бросить взгляд; give a jump leap/ give a push толкнуть ; give a kick ударить ногой, лягнуть; give a smile улыбнуться; give a kiss поцеловать; give a loud laugh громко засмеяться /рассмеяться/; give a cry shout/ издавать крик; give a sigh вздохнуть; give a groan застонать; give a sob всхлипнуть; give a start вздрогнуть; give a nod кивнуть; give a shake [of one’s head] отрицательно покачать головой; give an injection делать укол; give a shrug of the shoulders пожать плечами; give a wave of the hand махнуть рукой; give a blow ударить; give a rebuff давать отпор; give a beating задать порку, избить; give chase пускаться в погоню; give a wag of the tail вильнуть хвостом; give an order отдавать приказ /распоряжение/ и т. д.; give an answer reply/ давать ответ, отвечать; give help оказывать помощь; give the alert объявлять тревогу; give a warning делать предупреждение; give advice советовать, давать совет; give a suggestion предлагать, выдвигать предложение; give a promise давать обещание и т. д.; give shelter давать /предоставлять/ убежище; give a volley дать залп; the gun gave a loud report раздался громкий ружейный выстрел; give offence обижать, наносить обиду; give battle давать бой; give a chance предоставлять /давать/ возможность и т. д.

4. IV

give smth. somewhere

1) give back the books you borrowed возвращать книги, которые вы взяли и т. д.; give smth. in some manner give money generously щедро и т. д. давать деньги; regularly give presents регулярно делать подарки

3) give smth. at some time give profit regularly регулярно и т. д. приносить прибыль и т. д.

4) give smth. in some manner give an extract in full приводить отрывок полностью и т. д.

5) semiaux give smth. in some manner give aid willingly охотно оказывать помощь; give one’s answers loudly давать ответы /отвечать/ громко и т. д.

5. V

1) give smb. smth. give me your pencil дайте мне ваш карандаш и т. д., give smb. a present сделать кому-л. подарок; give him watch подарить ему часы и т. д.; give her a bunch of flowers преподнести ей букет цветов; what has he given you? что он вам подарил /преподнес/?; give him a letter from his mother передавать ему письмо от матери и т. д.; give an actor a role предлагать /давать/ актеру роль и т. д.; give smb. the place of honour отвести кому-л. почетное место; give me long distance дайте мне междугородную; I give you my word ‘даю вам слово и т. д.; give smb. smth. for smth. give smb. a watch for a present преподнести кому-л. часы в качестве подарка; give women equal pay with men for their work оплачивать труд женщин наравне с трудом мужчин; give smb. smth. in smth. give them parts in his new play распределять между ними роли в его новой пьесе; give smb. smb. she gave him a beautiful baby boy она родила ему прекрасного мальчика

2) give smb. smth. give him the message передавать ему записку и т. д.; give smb. one’s love передавать кому-л. привет и т. д.; give him my thanks передайте ему мою благодарность; I give you my very best wishes желаю вам всего самого лучшего

3) give smb. smth. give smb. an illness заразить кого-л. какой-л. болезнью и т. д.; you’ve given me your cold вы заразили меня насморком, я от вас заразился насморком

4) give smb., smth. smth. give us warmth and light давать нам тепло и свет и т. д.; give men pleasure доставлять людям удовольствие и т. д.; give smb. [much] pain причинять кому-л. боль и т. д.; too much noise gives me a headache от сильного шума у меня начинается головная боль; give smb. courage придавать кому-л. мужество и т. д.; that gave me the idea of travelling это навело меня на мысль о путешествии; give smth. flavour придавать чему-л. вкус

5) give smb. smth. give the commission an account of his trip давать комиссии отчет /отчитываться перед комиссией/ о своей поездке и т. д.; give me your opinion сообщите мне свое мнение; give us human nature truthfully описать /воссоздать/ для нас подлинную картину человеческой природы и т. д.

6) give smb. smth. give the child a name дать ребенку имя; give smth. smth. give the book a strange title дать книге странное заглавие /название/; this town gave the battle its name эта битва получила название по городу, близ которого она произошла

7) give smb. smth. give smb. lessons давать кому-л. уроки и т. д., give smb. a concerto исполнить для кого-л. концерт и т. д.; give us Bach исполните нам /для нас/ Баха и т. д.; who will give us a song? кто вам споет? || give smb. an example служить кому-л. примером; give the other boys an example подавать другим мальчикам пример

8) give smb. smth. give smb. good morning пожелать кому-л. доброго утра и т. д., give smb. one’s blessing благословлять кого-л.; give smb. smth., smb. give them our country предложить им выпить за нашу страну и т. д.

9) give smb. smth. give smb. six months’ imprisonment приговорить кого-л. к пяти месяцам тюремного заключения и т. д.

10) semiaux give smb., smth. smth. give smb. a look бросить на кого-л. взгляд и т. д.; give smb. a smile улыбнуться кому-л.; give smb. a kiss поцеловать кого-л.; give smb. a blow нанести кому-л. удар, стукнуть кого-л.; give smb. a push толкнуть кого-л.; give smb. a kick лягнуть, ударить кого-л. ногой; give smb. a nod кивнуть кому-л. [головой]; give smb. a beating избить /поколотить/ кого-л.; give one’s hat a brush почистить шляпу; give a blackboard a wipe стереть с доски; give smb.’s hand a squeeze сжать или пожать кому-л. руку; give them our support оказать им поддержку и т. д.; give the matter every care внимательно отнестись к вопросу; give smb. a warning предупреждать кого-л.; give smb. an order отдать кому-л. приказ и т. д.; give smb. an answer reply/ давать кому-л. ответ, отвечать кому-л.; my old coat gives me good service мое старое пальто все еще служит мне; give me a chance предоставьте мне возможность и т. д.

6. VII

1) give smth. to do smth. give a signal to start давать сигнал к отправлению и т. д.; give a push to open the door толкнуть дверь, чтобы она открылась; give a lot to know it многое отдать, чтобы узнать это и т. д. || give smb. to understand дать кому-л. понять

2) give smb. smth. to do give him a book to read дать ему прочесть книгу и т. д.; give a porter one’s bags to carry попросить носильщика отнести вещи и т. д.; give him a letter to mail дать /велеть/ ему отправить письмо; give her a message to deliver дать ей записку для передачи

7. XI

1) be given smth. he was given a job ему дали /предложили/ работу и т. д., he was given a book ему подарили книгу и т. д.; be given to smb., smth. a book was given to him ему подарили книгу и т. д., he was given a contract с ним заключили контракт; be given in some manner our services are given free of charge мы оказываем услуги бесплатно; invitations are given gratuitously приглашения рассылаются бесплатно и т. д., be given somewhere articles must be given back статьи и т. д. должны быть возвращены

3) || semiaux I was given to understand that… мне дали понять, что…

4) be given to smth. be given to idleness иметь склонность к безделью и т. д., he is much given to music он увлекается музыкой; be given in so me manner I am not given that way у меня не такой склад /характер/; be given to doing smth. be given to drinking любить выпить, иметь пристрастие к выпивке и т. д.; he is given to stealing он нечист на руку; he is given to boasting он хвастлив || semiaux be given to smb. to do smth. it is not given to him to understand it ему не дано понять это и т. д.

5) be given somewhere the figures are given below цифры и т. д. приведены ниже ; as given below как показано /сказано/ ниже ; the word is not given in the dictionary словарь не дает /не приводит/ этого слова и т. д., be given in some manner the prices are given separately цены даются отдельно; this is given as a hypothesis это приводится в виде гипотезы

7) be given at some place the opera was first given in Paris эта опера и т. д. была впервые поставлена в Париже и т. д.; be given at some time the play is to be given again next month пьеса вновь пойдет /пьесу снова покажут/ в следующем месяце

8) be given smth. be given six years’ imprisonment получить шесть лет тюрьмы и т. д.; be given for smb. the decision was given for the defendant решение и т. д. было вынесено в пользу обвиняемого и т. д.

8. XVI

1) give to /for/ smth., smb. give to the Red Cross жертвовать [средства] в пользу Красного Креста и т. д.

2) give under smth. the fence may give under the weight забор и т. д. может рухнуть под такой тяжестью; the earth /the soil/ gave under the vehicle под тяжестью машины почва и т. д. осела; the step gave under his feet ступенька сломалась у него под ногами; the lock gave under hard pushing мы напирали на дверь, пока замок не сломался; give on smth. we can’t negotiate until each side is willing to give on some points успешные переговоры невозможны [до тех пор], пока каждая сторона не пойдет на определенные уступки

3) give on smth. the window gives on the street окно и т. д. выходит на улицу и т. д., the road gave onto the highway дорога выходила на шоссе

9. XVIII

give oneself to smth. give oneself to mathematics посвятить себя математике и т. д.; give oneself to thought предаваться размышлениям и т. д.; the invaders gave themselves to plunder захватчики занимались грабежом

10. XXI1

1) give smth. to smb., smth. give a book to each of the boys давать каждому мальчику по книге и т. д.; money to the Red Cross передать /

; give one’s hand to the visitor подать / пожать, протянуть/ руку посетителю; give a part to an actor дать актеру роль; give place to the old woman уступить место пожилой женщине и т. д.; give her face to the sun подставить лицо солнцу; give smth. for smb., smth. give his life for his friends отдать свою жизнь за друзей и т. д.; give smth. to smth., smb. give thought to it give [one’s] attention to smb. оказывать кому-л. внимание; give credit to smth. прислушиваться к чему-л.; give credit to the report доверять сообщению || give one’s ear to smb., smth. прислушиваться к кому-л., чему-л.; give ear to the rumour прислушиваться к тому, что говорят; give one’s daughter in marriage выдавать /отдавать/ дочь замуж

2) give smth. to smb. give the command of the regiment to him поручить ему командование полком; give my love /my kind regards, my compliments/ to her передавать ей и т. д. привет; give smb., smth. into smb., smth. give the children into smb.’s hands передавать детей в чьи-л. руки и т. д., поручать детей кому-л. и т. д., give the thief into the hands of the police передать вора в руки полиции; give the prisoner into custody отдать заключенного под стражу

3) give smth. to smth., smb. give perfume to the linen придавать белью аромат и т. д.; give a disease to smb. заразить кого-л. какой-л. болезнью и т. д.; give motion to the wheel привести колесо в движение; give currency to smth. пускать что-л. в обращение; give currency to rumours распускать слухи; his novel gave currency to this phrase после выхода в свет его романа это выражение стало крылатым; give rise to smth. породить /вызвать/ что-л.; his behaviour gave rise to rumours его поведение дало повод разговорам

4) give smth. for smth. give five pounds for the hat

5) give smth. to smth., smb. give one’s free time to golf отдавать все свое свободное время игре в гольф и т. д.; give one’s life to science отдать /посвятить/ свой жизнь науке и т. д.

6) give smth. with smth. give the story with many unnecessary particulars рассказать эту историю со многими ненужными подробностями и т. д.; give the scenery with great fidelity описывать /воспроизводить/ пейзаж с большой точностью; give smth. for smth. give his reasons for his absence объяснять свое отсутствие и т. д.

7) give smth. at smth. the bulletin gives the population of the country at 90 millions в бюллетене указывается, что население этой страны ранки девяноста миллионам и т. д.; give smth. in smth. give 30° in the shade показывать /регистрировать/ тридцать градусов в тени

8) give smth. to smth. the city gave its name to the battle эта ботва получила название по городу, близ которого она произошла; the largest city gave its name to the province эта область названа по самому большому городу

9) give smth. for smb. give a dinner for 20 guests давать обед и т. д. на двадцать человек /персон/

10) give smth. to smb. give instruction to a class of adults давать уроки группе взрослых и т. д., give a talk to the recruits провести беседу с новобранцами

11) give smth. to smb. give three hearty cheers to the winners встречать победителей троекратным «ура»

12) || give way to smth., smb. отступать перед чем-л., кем-л.; give way to а саг пропускать автомобиль и т. д., давать дорогу автомобилю и т. д.; give way to despair впасть в отчаяние; give way to temptation поддаться соблазну и т. д.; give way to emotions уступить чувствам, быть не в состоянии справиться со своими чувствами; give way to tears не сдержать слезы, расплакаться; give way to his whims уступать его капризам и т. д., give way to anger не сдержать гнева, дать волю гневу; give place to smth., smb. отступать перед чем-л., кем-л.; spring gave place to summer на смену весне пришло лето

13) semiaux give smth., to smb., smth. give a blow to smb. нанести кому-л. удар; give a signal to the guard подавать сигнал часовому; give a turn to a key in the lock повернуть ключ в замке; give help to the needy оказывать помощь нуждающимся; give an order to the servants отдать распоряжение слугам и т. д.; give an answer to the man ответить этому человеку; give encouragement to the boy ободрить /подбодрить/ мальчика; give chase to a ship [начать] преследовать корабль

11. XXIV1

give smth. as smth. give a book as a present давать книгу и т. д. в качестве подарка, дарить книгу и т. д., give smth. as a keepsake дарить что-л. на память

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Поздравление с добрым утром на украинском языке
  • Поздравление с золотой свадьбой своими словами коротко от души
  • Поздравление с добрым утром на татарском языке открытки
  • Поздравление с золотой свадьбой своими словами душевно красиво от родственников в прозе
  • Поздравление с добрым утром на татарском языке картинки