Поздравление с рождением ребенка на крымскотатарском языке

Венера Бекир РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ КРЫМСКИХ ТАТАР http://tatarica.narod.ru/world/language/etiket.htm Р ечевой этикет такой обычный в ежедневном обращении крымских татар, таит в себе лингвистический феномен: приветствия, поздравления, прощания, извинения, похвала, выражения…

Венера Бекир

РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ КРЫМСКИХ ТАТАР

   http://tatarica.narod.ru/world/language/etiket.htm

 Речевой этикет такой обычный в ежедневном обращении крымских татар, таит в себе лингвистический феномен: приветствия, поздравления, прощания, извинения, похвала, выражения благодарности, соболезнования и. др. можно объединить по одному признаку — во всех этикетных ситуациях прослеживается пожелание добра в адрес собеседника.

Когда мы здороваемся, то желаем человеку, которого приветствуем мира и благополучия т. к. традиционное мусульманское приветствие «Селям алейкум!» и означает в переводе с арабского — «Мир вам!».

Вежливый ответ как бы подтверждает пожелание, возвращает сторицей пожелавшему: «Алейкум селям!» («Мир и вам!»).

Скольким людям за день скажем мы «Селям» или «Мераба» и дому в который пришли, отдадим дань почтения: «Селям алейкум эвинизге!» («Мир вашему дому!»).

Способность наделять все окружающее душой досталась нам от предков для которых каждый камень каждое дерево жило своей неповторимой жизнью (а разве они были не правы?).

Поэтому потревожить источник после наступления темноты можно лишь по уважительной причине: «Селям алейкум сизге! Алейкум селям бизге. Эвимизде мусафир бар, сувгъа кельдим сизге».

И навещая могилы родных не оставим без почтения мир ушедших: «Селям алейкум эхли къубыр!», «Алейкум селям эхли дюнья!».

От того как мы здороваемся зависит отношение к нам окружающих, но это только это порог вежливости.

Жизнь крымского татарина как бы соткана из бесчисленных пожеланий.

Еще не родился ребенок а ему уже желают: «Огьлан олсун къыз олсуи. эль, аягъы поз олсун!». «Алла текмиль мучесинде берсин!».

Сколько любви и уважения к еще не родившегося соотечественнику «Будь здоров будущий человек!».

Но вот ребенок родился, надо поздравить родителей, близких: «Козюннз айдын!», «Алла хайырлы этсин!», «Алла багъышласын!», «Алла фсрасыны костерсин!», «Огьлунъызы’ (къызыиъызны) ферасынъы корюнънз!».

Любое из этих пожеланий украсит наш язык, радость и надежда в них: «Алла узакъ омюр берсин сана эвляд».

Пришло время дать ребенку имя и вот новое пожелание «Адынен къарт олсун!».

Обряд инициации также отмечен пожеланиями «Козюнъиз айдын!, Алла хайырлы этсин!», «Алла къабул этсин!» — говорят родителям «Машалла саньа энди акъай олдунъ!» -добавляют для малыша.

Одним из значительных событий в жизни становится вступление в брак.

Церемонии начинаются задолго до свадьбы засватанным парню и девушке, их родителям говорят «Нишам хайырлы олсун!», «Алла такъымынен косьтерснн!». Пусть ничто не расстроит готовящегося торжества.

А сколько пожелании припасено на свадьбу? «Энйли-гииъизге ярасын!», «Алла узакъ омюр берсин!», «Дерт-беля корьмень!» и для родителей: «Келин (киев бала) кьаерлы олсун!», «Алла балаларыгызнынъ, ферасынъы косьтерсынъ!».

Но желает не только поздравляющий! Во всех этих ситуациях предусмотрены и ответы: «Айдында олунъ!, Алла разы олсунь!, Дарысы сизге олсунъ!».

В праздничный день поцелуйте руку вашим родителям, бабушкам и дедушкам, старшим, почтительно поздравьте их «Байрам шерефлеринънз мубарек олсун!» «Байрамларынъыз хайерлы олсун!» и разве не приятно будет услышать в ответ их благодарное «Сизге де хайырлы олсун!». а от стариков: «Чокъ байрамларгьа ет!».

Почитание старших одна из самых примечательных и благородных черт нашего народа, неправда ли?

ВЫ КУПИЛИ ДОМ а значит услышите: «Эйилигинънзге ярасын!», «Алла хайырлы этсин!», «Эйнллик-сагълыгьнсн отурын!».

А если нет. то не огорчайтесь, поздравьте от всей души счастливчика и он ответит вам: «Дарысы сизге олсун!» или в избытке чувств: «Даа яхшысы сизге олсун!» — Вам обязательно повезет!

А вот в этом доме живет крымский татарин. Вон он что-то мастерит во дворе: «Иш къолай кельсынъ!». Он ответит: «Алла разы олсунъ (а шутник ответит: «Къолай олса, къолунъыз-да олсун») и пригласит в дом. «Селям алейкум эвинизге!» (это — дому). «Акъшам шерефлерпнььп олсун!» (это — его обитателям). «Берекетли олсун!» (это — хозяйке, готовящей ужин), «Хош келъдинъыз» скажут все. «Хош-сефа кельдинъыз».

Вам обязательно подадут ароматный кофе, а на слова благодарности ответят: «Афистлср олсунъ» (Кстати, этот вид «пожалуйста» распространяется только на напитки).

Гостеприимная хозяйка уговорит вас поужинать и, подавая на стол дымящиеся аппетитные блюда, скажет: «Аш татлы олсун!».

А уж поблагодарить за угощение наш народ умеет: «Эль-хамдюлля берекет берсин», «Алла берекет берсин!», «Хали-Ибраим берекет берсин», «Алла бинь берекетин берсин!», «Кисенъизге берекет» и специально для хозяйки: «Къолунъызгъа сагълыкъ, козюнъизге ярыкъ», «Аш олсун» ответят вам и тут же предложат еще что-нибудь.

Поздним вечером, с неохотой отпуская гостя, хозяева обмениваются с ним десятком пожеланий. Уходящий пожелает: «Сагълыкън ен къал ынъыз!» или «Яхты къалынъыз», «Геджснъиз хайырлы олсун». остающиеся — «Сагьлыкънен барыньыз («Яхшы барынъыз»), «Ханыргъа къаршы».

А если провожают в дальнюю дорогу, то: «Огъурлар олсун», «Алла къолай кетиршн», «Ёлунъыз ачыкъ олсун!». Люди старшего поколения могут добавить «Алла душмандан къорчаласын!». «Алла душмангъа расткстирмесин!», «Алла шейтангьа уйдурмасын!», «Алла ярамагьа расткстирмесин!»…

Пожеланий такого рода очень и очень много. Дороги раньше, как, впрочем, и сейчас, не отличались спокойствием.

Любую, новую вещь, будь то одежда, обувь, предметы быта, мебель, оценивают и одобряют окружающие: «Эйилпкпен кийнп парланъ!», «Эйиликнен кппинъиз!», «Эйилик — сагьлыкьпеп кийип парланъ!», «Устюнъизде ипрансын!» (о вещах), «Эйшшк-сагълыкънеи къулланынъыз», «Эйиликнен къулланъынъыз» (об остальном).

Отвечают обычно: «Даа яхшысы сизге олсун».

В виде пожелания выражается также благодарность за разного рода услуги. Здесь даже предусмотрен возрастной ценз: «Сагъ олунъыз!», «Алла энилпиъизни къайтарсып!», «Эйилигинъиз опонъизге чыкъсын!», «Алла сагълыгъынызны берсин!», «Алла мурадынъызны берсин» скажут взрослому, «Балабан акьан ол» скажут малышу.

И похвалить, оказывается, можно пожеланием: «Агъызынъызгъа бал!» — тому, кто красиво рассказывает, хвалит, говорит комплименты: «Адынъен къарт ол!». Это одобрение имени. «Хаста хатнрине тюшмесин» — это уже не о человеке, а о соленьях. «Эшкъ олсун!» — похвалят музыкантов, то же скажут в адрес отличившегося человека. Но вот что интересно, в этом пожелании важна интонация. Измените тон и похвала обернется осуждением.

А что можно пожелать тому, кто приносит домой свой заработок? — «Алла къазанчынъы арттырсын!», «Арды гурь олсун!». Последнее впрочем, можно отнести также к чему-либо новому, но измеримому.

Пожелания сопровождают нас например: при чихании; «Чокъ яшанъыз», после купания: «Сагълыкъ сувлар олсун!», особо отметят побрившегося человека: «Саатълер олсун!», «Сув тендиристли айлар олсун», «Берекетли айлар олсун» и другими пожеланиями поздравляют друг друга в начале месяца (по мусульманскому календарю — новолуние).

Особую группу составляют заклинания в виде пожеланий. Автоматически, ничуть не задумываясь, предваряем мы рассказ увиденного сна скороговоркой произнесенным: «Хайыр эйилнкке олсун!».

Ужасаясь услышанному или увиденному мы предохраняем себя от подобного пожеланием; «Алла сакьласын!» или «Алла коръсетмесин!».

Оберегая себя и окружающих от несчастных случаев, грабежа и насилия, женщины сопровождают рассказы об этом словами: «Алла хазадан — белядан сакъласын!», «Алла душмандан къорчаласын!», «Алла душманымнынь да къапусына догьрутмасын!».

Когда речь заходит об увечьях, физических недостатках: «Ольчюси ташкьа!», «Юзюньшге гулъ!», «Мындан иракъ олсун!», «Айтылгьан еринден иракь олсун!» и такое примечательное пожелание: «Къаф дагънынъ артына кетснн».

Если несчастье все-таки произошло, то, стараясь примириться с этим, могут сказать: «Оладжакъ къаза бунынънен битсин!». «Алла бетеринден сакъласын».

Хлеб, пища не должны быть осквернены, пусть даже нечаянно сказанным неприличием, необдуманно выбранной темой за столом. Поэтому, если это случилось или избежать подобного невозможно, говорят: «Аштан нракь олсун» или «Софрадан пракь олсун». или «Ниметтен ирам, олсун».

Наши предки, по-видимому, считали, что вовремя оказанное слово способно выручить из беды. Мы же таким образом выражаем наилучшее отношение к собеседнику, друзьям, близким, и даже врагам.

К сожалению, радость возвращения на Родину омрачается порой величайшим горем, потерей близких. И вот приходят соседи, еще плохо знающие друг друга, в дом с не распакованной мебелью, с полупустыми комнатами, с недостроенными фасадами, в дом? где не справлялось новоселье, но уже облаченный в траур, и вместо приветствия говорят: «Алла сабыр бсрснн», вместо поздравления: «Алла рамет эйлссин» (о покойном) и после погребения: «Эмир алла, башынъыз сагь олсун». Пусть не повторится горе в этом доме.

И поблагодарят сквозь слезы родные: «Достлар сагь олсун» — «Будьте и вы здоровы, друзья», те кто пришел разделить горе.

Потом, долгие годы вспоминая человека, так и не надышавшегося воздухом Родины, но ставшего прахом родной земли, мы как и многие поколения до нас, поминая покойного, будем желать ему: «Алла джаныны рамет эйлесин», «Яткьан ери дженнет олсун», «Нурлар нчнндс ятсын», «Геджелерн куньдюз олсун», «Геджелерн енгиль олсун», «Геджелерпен ёлгьа сыкъмасын». Здесь уместно напомнить, что не мусульмане, если они при жизни были достойными людьми, поминаются: «Атеши енгиль олсун», ну а если покойник был плохим, то уж — «Эшек дженнетпне кетсин». ничего не поделаешь.

Отвлечемся от грустного, ведь «дува» делают и по другим, более приятным причинам.

При покупке дома, например, или при рождении ребенка, или при бракосочетании, и в связи с другими событиями в жизни семьи. «Алла кьабул этсин», «Усталар, пирлер джанына тпйсин». «Джеми кечмишлернинь джанына тийснн», «Мухтадж олюлериинъ джанына тпйсин», «Асан -Уссеин джанына тийснн», «Айше — Фатманынъ джанына тийсин» — такие посвящения нередко можно услышать от людей пожилых, уж они-то знают, что «усталар, пирлер» — это святые покровители ремёсел;«джеми— кечмишлер» — предки; Асан — Уссеин, Айше Фатма — святые великомученики; а «мухтадж олюлер» — покойные, нуждающиеся в поминании.
Может показаться, что все эти пожелания, а приведенные в статье — лишь их небольшая часть, словесная шелуха, и не стоит забивать ею голову, но за ними наше прошлое, наша история, наши корни.

«Эйилигиньнз юрсин» («Извините, если вы считаете, что напрасно потратили время на эту статью»).

Если вы читали ее с интересом: «Сагь олунь», а если в слух, то: «Агьызыньыэгъа сагълык, козюньшге ярыкь».

Хайырлы яшлар олсун поздравления

Дата: 27-03-2022
Смотрели: 8 881
75 фото

1Хайырлы яшлар олсун поздравления на крымско татарском

Хайырлы яшлар олсун поздравления на крымско татарском

2Doğum günün Kutlu olsun открытки

Doğum günün Kutlu olsun открытки

3Букет для именинницы

Букет для именинницы

4Хайырлы яшлар олсун поздравления на крымско татарском

Хайырлы яшлар олсун поздравления на крымско татарском

5Поздравление с днем рождения на крымско татарском языке

Поздравление с днем рождения на крымско татарском языке

6Самый красивый букет цветов для девушки

Самый красивый букет цветов для девушки

7Много шариков с днем рождения

Много шариков с днем рождения

8Пусть глаза светятся от счастья

Пусть глаза светятся от счастья

9Торт с днем рождения Юлечка

Торт с днем рождения Юлечка

10Happy Birthday

Happy Birthday

11Хайырлы яшлар олсун Эльвина

Хайырлы яшлар олсун Эльвина

12С юбилеем 50 лет

С юбилеем 50 лет

13Торт ad gunun mubarek

Торт ad gunun mubarek

14Лиана с днем рождения

Лиана с днем рождения

15Ариану с днем рождения

Ариану с днем рождения

16Синие цветы в коробке

Синие цветы в коробке

17Happy Birthday красиво

Happy Birthday красиво

18Happy Birthday Анастасия

Happy Birthday Анастасия

19Надпись на торте с днем рождения Дима

Надпись на торте с днем рождения Дима

20Поздравления с днём рождения на турецком языке

Поздравления с днём рождения на турецком языке

21День рождения zum Geburtstag

День рождения zum Geburtstag

22Фридом 80см роза Эквадор

Фридом 80см роза Эквадор

23С днем рождения

С днем рождения

24Поздравление на крымскотатарском языке

Поздравление на крымскотатарском языке

25С днём рождения Лерочка

С днём рождения Лерочка

26Открытки хайырлы яшлар

Открытки хайырлы яшлар

27Розы хайырлы яшлар

Розы хайырлы яшлар

28Пирожное с днем рождения Марина

Пирожное с днем рождения Марина

29Спасибо большое доченька

Спасибо большое доченька

30Хайырлы яшлар олсун торт

Хайырлы яшлар олсун торт

31Имикими с днем рождения

Имикими с днем рождения

32Торты Михайловский Астрахань

Торты Михайловский Астрахань

33Розовые шарики с цветами фото открытка

Розовые шарики с цветами фото открытка

34С днём рождения Али

С днём рождения Али

35Фото Dogum gunun Kutlu olsun

Фото Dogum gunun Kutlu olsun

36Букет для красотульки

Букет для красотульки

37С днем рождения

С днем рождения

38Роза шикарная

Роза шикарная

39Anneler günü Kutlu открытки

Anneler günü Kutlu открытки

40Doğum günün Kutlu картинки

Doğum günün Kutlu картинки

41Торт Doğum günün Kutlu

Торт Doğum günün Kutlu

42Курбан байрам хайырлы олсун открытки

Курбан байрам хайырлы олсун открытки

43Букет роз с днем рождения на 35 лет

Букет роз с днем рождения на 35 лет

44Торт Happy Birthday

Торт Happy Birthday

45Happy Birthday

Happy Birthday

46Doğum günün Kutlu olsun торт

Doğum günün Kutlu olsun торт

47Белые розы в коробке с днем рождения

Белые розы в коробке с днем рождения

48Полина охуенна

Полина охуенна

49Байрамыныз Мубарек олсун

Байрамыныз Мубарек олсун

50С днём рождения Ануш

С днём рождения Ануш

51Шары с днем рождения

Шары с днем рождения

52Открытка торт со свечами

Открытка торт со свечами

53Грязно розовый цветы

Грязно розовый цветы

54Открытки с воздушными шарами

Открытки с воздушными шарами

55С днем рождения

С днем рождения

56Хайырлы яшлар олсун букет роз

Хайырлы яшлар олсун букет роз

57Торт со свечками

Торт со свечками

58Букет красных роз

Букет красных роз

59Красивый торт и цветы

Красивый торт и цветы

60Свечи для торта

Свечи для торта

61Футаж открытка с днем рождения

Футаж открытка с днем рождения

62Доброго ранку четверга

Доброго ранку четверга

63Бутоны роз фон

Бутоны роз фон

64Нарру Birthday

Нарру Birthday

65Торт с днем рождения!

Торт с днем рождения!

66Торт на день рождения 17 лет

Торт на день рождения 17 лет

67Красивые торты

Красивые торты

68Торт с днем рождения!

Торт с днем рождения!

69ЧУМАНЫЗ Мубарек олсун

ЧУМАНЫЗ Мубарек олсун

70Ты у меня самый лучший

Ты у меня самый лучший

71Dogum gunun Kutlu olsun картинки

Dogum gunun Kutlu olsun картинки

72С днём рождения мужчине

С днём рождения мужчине

73

74

поздравить с праздником

  • 1
    поздравить с праздником

    Diccionario universal ruso-español > поздравить с праздником

  • 2
    поздравить с праздником

    Dictionnaire russe-français universel > поздравить с праздником

  • 3
    поздравить

    Русско-башкирский словарь > поздравить

  • 4
    поздравить

    сов.

    котлау, тәбрикләү, тәбрик итү

    Русско-татарский словарь > поздравить

  • 5
    поздравить


    сов.

    кого-что с чем уфэгушIон

    поздравить с праздником мэфэкIым уфэгушIон

    Русско-адыгейский словарь > поздравить

  • 6
    фэгушIон

    Адыгэ-урыс гущыIалъ > фэгушIон

  • 7
    саламлаш

    саламлаш

    ем

    1. приветствовать, поприветствовать; обращаться, обратиться к кому-л. с приветствием

    Григорий Петрович ӧрӧ: кӧ тыште тудын лӱмжым каласенак саламла? С. Чавайн. Григорий Петрович удивился: кто его здесь приветствует, даже называя по имени.

    Ош пароход, ийын эркын, йӱкын Чыкмам саламла. А. Тимиркаев. Белый пароход, медленно проплывая, звонко приветствует Козьмодемьянск.

    2. поздравлять, поздравить по случаю чего-л.

    – Автономийда дене саламлем, йолташ-влак! – тудо шокшын каласен. К. Васин. – Поздравляю вас, товарищи, с вашей автономией! – горячо сказал он.

    – Шочмо кечет дене саламлена, – малдалеш ачаже. А. Юзыкайн. – Поздравляем тебя с днём рождения, – говорит отец.

    3. перен. славить, прославлять, прославить; одобрять, одобрить

    Кас ӱжара йӧралын шулымек, йӧратымашым шӱшпык саламла. М. Казаков. Когда погаснет вечерняя заря, соловей начинает прославлять любовь.

    Садерлаште шӱшпык талын вашлиймашым саламла. А. Январёв. В саду соловей бурно одобряет встречу.

    Марийско-русский словарь > саламлаш

  • 8
    саламлаш

    -ем

    1. приветствовать, поприветствовать; обращаться, обратиться к кому-л. с приветствием. Шокшын саламлаш горячо приветствовать; марла саламлаш приветствовать по-марийски.

    □ Григорий Петрович ӧ рӧ: кӧ тыште тудын лӱмжым каласенак саламла? С. Чавайн. Григорий Петрович удивился: кто его здесь приветствует, даже называя по имени. Ош пароход, ийын эркын, йӱ кын Чыкмам саламла. А. Тимиркаев. Белый пароход, медленно проплывая, звонко приветствует Козьмодемьянск.

    2. поздравлять, поздравить по случаю чего-л. У ий дене саламлаш поздравить с Новым годом; пайрем дене саламлаш поздравить с праздником; кидым кучен саламлаш поздравить рукопожатием.

    □ – Автономийда дене саламлем, йолташ-влак! – тудо шокшын каласен. К. Васин. – Поздравляю вас, товарищи, с вашей автономией! – горячо сказал он. – Шочмо кечет дене саламлена, – малдалеш ачаже. А. Юзыкайн. – Поздравляем тебя с днём рождения, – говорит отец.

    3.

    перен.

    славить, прославлять, прославить; одобрять, одобрить. Кас ӱжара йӧ ралын шулымек, йӧ ратымашым шӱшпык саламла. М. Казаков. Когда погаснет вечерняя заря, соловей начинает прославлять любовь. Садерлаште шӱшпык талын вашлиймашым саламла. А. Январёв. В саду соловей бурно одобряет встречу.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > саламлаш

  • 9
    с(о)

    Школьный русско-кабардинский словарь > с(о)

  • 10
    souhaiter

    БФРС > souhaiter

  • 11
    la souhaiter

    прост.

    поздравить с праздником, с Новым годом

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la souhaiter

  • 12
    felicitar a alguien con motivo de la fiesta

    Испанско-русский универсальный словарь > felicitar a alguien con motivo de la fiesta

  • 13
    souhaiter la fête

    Французско-русский универсальный словарь > souhaiter la fête

  • 14
    Congratulations

    1)

    2)

    — Пожелания перед определенными событиями см. Good wishes

    English-Russian grammar dictionary > Congratulations

  • 15
    поздравлять

    поздравлять кого-л. с днём рождения — congratulate smb. on his birthday

    поздравлять кого-л. с Новым годом — wish smb. a happy New Year

    Русско-английский словарь Смирнитского > поздравлять

  • 16
    поздравлять

    поздравить кого с чем поздоровляти, поздоровити кого з чим, віншувати, повіншувати кого чим, вітати, привітати, (

    гал.

    ) ґратулювати, поґратулювати кого з чим. -вить с добрым утром, днём — на добридень віддати, на добридень поклонитися. -влять кого с новым годом — поздоровляти, вітати кого з новим роком, віншувати кого новим роком. -вить с праздником — поздоровити, привітати кого з святом (празником). -вляю вас с благополучным возвращением — з щасливим поворотом вітаю (поздоровляю) вас. -вить с именинами, днём рождения — поздоровити (привітати) кого з іменинами, з днем народження, повіншувати кого іменинами, днем народження. -влять с новым годом, посевая зерном — посівати,

    сов.

    посіяти, новолітувати кого. Итти -влять кого с новорождённым — (

    шутл.

    ) іти до кого на молозиво. Итти с -нием и подарком — ходити до кого на ралець. С чем вас и -ляю — з чим вас і вітаю, чим вас і віншую.

    * * *

    (кого с чем) поздоровля́ти, поздоро́вити (кого з чим); віта́ти, привіта́ти (кого з чим); віншува́ти, повіншува́ти (кого чим, з чим); диал. гратулюва́тиь(кому)

    Русско-украинский словарь > поздравлять

  • 17
    congratulate

    •• * Однажды на встрече Клуба переводчиков моей коллеге из ООН Линн (Елене Владимировне) Виссон был задан вопрос об «особенностях поздравления» в русской и американской культурах. Вопрос действительно интересный с точки зрения сопоставления культур, и ответ на него содержал очень интересные наблюдения:

    •• «Русские все время поздравляют. С наступающим! С праздником! С днем рождения! В Америке – значительно меньше. С праздниками, как правило, не поздравляют вообще, а с днем рождения принято поздравлять только детей, ну может быть близких, членов семьи. Для взрослых день рождения – сугубо частное дело, за исключением юбилеев, круглых дат у известных лиц».

    •• Хотел бы добавить несколько своих наблюдений. Все-таки и в Америке принято поздравлять (в «нашем» значении этого слова) с Рождеством и Новым годом. Причем как открытками – в последние годы все чаще электронными – так и при встрече в эти дни, называемые the holiday season.

    •• (Кстати, различие значений слов поздравить и to congratulate проявляется в том, что поздравительные открытки называются greeting cards.) Поздравляют и с наступающим Рождеством, в формулировке Have a merry Christmas, но, в отличие от нашего обычая, – всегда в конце разговора, при прощании.

    •• С днями рождения, по моим наблюдениям, дело обстоит несколько сложнее, чем описала Линн. Люди не афишируют свой день рождения и не приглашают отметить его дома. Однако существует довольно распространенная практика surprise birthday party, которую «группа товарищей» новорожденного устраивает в тайне (иногда весьма относительной) от него. Впрочем, вполне можно согласиться, что принятый у нас ритуал поздравления с развернутыми пожеланиями и т.п. в Америке и большинстве западных стран отсутствует. Кстати, по-английски практически не говорят to congratulate someone on his birthday; естественно и идиоматично – to wish someone a happy birthday. (Мимоходом можно сказать, что в застолье крайне редки тосты.)

    •• И еще о «разбегании» значений слов поздравить и to congratulate. Удивительно, что все известные мне двуязычные словари дают эти слова как «абсолютные эквиваленты». Другая картина в толковых словарях. По

    Ожегову

    , поздравить – приветствовать по случаю чего-н. приятного, радостного. П. с праздником. У Хорнби – близкое определение, хотя можно «почувствовать разницу»: tell sb. that one is pleased about sth. happy or fortunate that has come to him (вообще-то несколько неуклюжее определение, что не характерно для Хорнби). А вот определения из Oxfоrd American и

    American Heritage Dictionary

    выявляют смысловое различие совершенно недвусмысленно: to praise and tell ( a person) that one is pleased at his achievement or good fortune; to express praise or acknowledgement for the achievement or good fortune of. Вот этот элемент «похвалы», «высокой оценки» – специфичен для английского слова и отсутствует в русском.

    •• В выступлениях делегатов в ООН часто звучит (довольно формальная) фраза I would like to congratulate X on his statement/the report that he submitted to the committee, которую мы по инерции обычно переводим я хотел бы поздравить X c его выступлением/докладом, что по-русски совершенно не звучит. Конечно, речь идет о высокой оценке или даже глубоком удовлетворении (в скобках замечу, что словосочетание высоко оценить во многих случаях лучше переводить глаголами to praise или to applaud).

    •• Существует, правда, мнение, что русское поздравлять в результате «интерференции» английского языка теперь нередко, особенно в научной среде, применяется по тем же самым поводам, что и congratulate: Поздравляем наших коллег с замечательным сообщением/докладом. Мне все-таки кажется, что, когда такое «поздравление» имеет чисто формальный характер, по-русски предпочтительны и более частотны другие формы выражения высокой оценки.

    •• Еще одно свидетельство того, что различие глубинного значения глаголов поздравлять и to congratulate не освоено словарями – перевод слов self-congratulation, self-congratulatory.

    БАРС

    предлагает несколько странное поздравление самого себя и длинное восторги по поводу своих поступков. В

    АBBYY Lingvo

    selfcongratulation отсутствует, а self-congratulatory переведено поздравляющий самого себя. Ближе всего к истине Oxford Russian Dictionary, где self-congratulation – самодовольство, но лучше, на мой взгляд, самовосхваление. Self-congratulatory, конечно, самодовольный, хвастливый или восхваляющий самого себя. Все-таки в ядре значения английского to congratulate – похвала.

    •• С другой стороны, Поздравляю ( вас)!, как в прямом смысле, так и в саркастическом, противоположном по существу употреблении эквивалентно английскому Congratulations!

    •• Неполное совпадение значений также между глаголами праздновать и to celebrate. По-английски, например, вполне естественно прозвучала фраза The memorial service for Senator Wellstone will be a celebration of his life.

    American Heritage

    в качестве третьего значения дает to extol; praise. По-русски в этих случаях иногда говорят гимн его жизни. В одном из эпизодов романа Филипа Рота The Human Stain аналогичная фраза звучит на похоронах: We have come here to celebrate a life. В русской традиции очень трудно подобрать что-либо подходящее (у нас все-таки приходят «проводить в последний путь», и любая иная формулировка звучала бы неуместно). Может быть, воздать хвалу жизни человека или более нейтральное, формальное отдать дань памяти/ уважения, может быть вместе вспомнить (но, конечно, не помянуть – это уже ситуация поминок, которые на Западе не приняты; правда, иногда после мемориальной службы или похорон имеет место reception).

    •• Вот как получилось – «начал за здравие, а кончил за упокой».

    English-Russian nonsystematic dictionary > congratulate

  • 18
    Gratulationen und Glückwünsche / Поздравления

    Ich möchte/wir möchten Ihnen/dir zu… gratulieren! — Я хочу/мне хотелось бы поздравить вас/тебя с…

    Meinen herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag/Hochzeitstag/Schulabschluss/zur Eheschließung/neuen Wohnung! — Сердечно поздравляю с днём рождения/годовщиной/свадьбы/окончанием школы/бракосочетанием/новосельем!

    Erlauben/gestatten Sie, Ihnen zu… zu gratulieren! geh. — Разрешите поздравить вас с…

    Erlauben/gestatten Sie, dass ich Ihnen zu… gratuliere! geh. — Разрешите мне поздравить вас с…

    Nehmen Sie bitte meine Glückwünsche zu… entgegen! geh. — Примите мои сердечные поздравления с…

    Ich beglückwünsche Sie zu… geh. — Поздравляю вас с…

    Im Namen/im Auftrag von… beglückwünsche ich Sie zu… geh. — От имени/по поручению… поздравляю вас с…

    Zu Ihrem Geburtstag wünsche ich Ihnen… — В день Вашего рождения желаю…

    Ich wünsche Ihnen/dir alles Gute/das Beste/viel Glück/großen Erfolg! — Желаю вам/тебе всего хорошего/всего наилучшего/счастья/больших успехов!

    Frohes Fest! — Желаю весело встретить/провести праздник!

    (Recht) angenehme/frohe/schöne Feiertage! — Желаю хорошо/весело провести праздники!

    Wir freuen uns mit dir/für dich. — Мы рады за тебя.

    —Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! —Vielen Dank. — —Сердечно поздравляю с днём рождения! —Большое спасибо.

    —Ich wünsche Ihnen zu Ihrem Geburtstag alles Gute, vor allem Gesundheit und weitere Erfolge im Beruf! —Danke schön. Ich hoffe, Ihre guten Wünsche gehen in Erfüllung. — —В день вашего рождения желаю вам всего доброго и прежде всего здоровья и дальнейших успехов в работе! —Большое спасибо. Надеюсь, что ваши добрые пожелания исполнятся.

    —Ich gratuliere Ihnen zur Promotion! Es freut mich sehr, dass Sie Ihr Ziel erreicht haben. —Ich danke Ihnen. — —Поздравляю вас с защитой диссертации! Очень рад, что вы достигли своей цели. —Благодарю вас.

    —Unsere Gratulation zu Ihrer Vermählung! Wir wünschen Ihnen viel Glück auf dem gemeinsamen Lebensweg! —Danke. — —Наши поздравления с бракосочетанием! Желаем вам счастья на совместном жизненном пути! —Спасибо.

    —Ich möchte Ihnen zu Ihrem Erfolg gratulieren. Es freut mich sehr, dass Sie das Examen so hervorragend geschafft haben. —Vielen Dank. — —Хочу поздравить вас с успехом! Очень рад, что вы так блестяще сдали экзамен. —Большое спасибо.

    —Frohes Fest! Grüß deine Familie! —Euch auch schöne Feiertage! — —С праздником! Привет семье! —И вам всем хорошо провести праздники!

    —Ich habe von Ihrer Auszeichnung gehört und wünsche Ihnen weiterhin Erfolg! —Besten Dank für Ihren Glückwunsch. — —Я слышал о вашей награде и желаю вам дальнейших успехов! —Большое спасибо за поздравления.

    —Du hast dich also entschlossen zu heiraten? —Ja, in zwei Wochen. —Da wünsche ich dir von ganzem Herzen Glück! — —Так ты решил жениться? —Да, через две недели свадьба. —Тогда желаю тебе счастья от всего сердца!

    —Ich wünsche Ihnen ein glückliches und gesundes neues Jahr! —Vielen Dank, das wünsche ich Ihnen auch. Bitte übermitteln Sie meine guten Wünsche auch Ihrer Familie! — —Желаю вам здоровья и счастья в новом году! —Большое спасибо, и вам того же. Пожалуйста, передайте мои наилучшие пожелания вашей семье!

    —Wir gratulieren Ihnen zur Geburt Ihrer Tochter. Möge sie ein glücklicher und tüchtiger Mensch werden! —Wir danken Ihnen für Ihre guten Wünsche. — —Поздравляем вас с рождением дочери. Пусть она вырастет счастливой и трудолюбивой! —Благодарим вас за добрые пожелания.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Gratulationen und Glückwünsche / Поздравления

  • 19
    təbrik

    I

    сущ.

    1. поздравление (письменное или устное приветствие по какому-л. радостному, приятному

    и т.п.

    случаю). Təbrikləri qəbul etmək принимать поздравления

    2. приветствие (устное или письменное обращение с выражением добрых пожеланий

    и т.п.

    ). Təbrik göndərmək послать приветствие, təbrikin mətni текст приветствия

    II

    прил.

    1. поздравительный. Təbrik teleqramı поздравительная телеграмма

    2. приветственный. Təbrik məktubu приветственное письмо; təbrik etmək:

    1) поздравлять, поздравить. Qəlbdən (ürəkdən) təbrik etmək поздравить от души; səmimi təbrik etmək сердечно поздравить, kimin bayramını təbrik etmək поздравить кого с праздником

    2) приветствовать (обращаться к кому-, к чему-л. со словами приветствия). Yubilyarı təbrik etmək приветствовать (поздравить) юбиляра; təntənə ilə təbrik etmək чествовать

    Azərbaycanca-rusca lüğət > təbrik

  • 20
    поздравлять

    гл.

    В русском языке глагол поздравлять употребляется во всех ситуациях и по любому поводу. В английском языке разграничиваются реальные заслуги, как повод для поздравления, и календарные даты, в праздновании которых личных усилий и достижений нет. Русскому поздравлять могут соответствовать в английском языке слова разных частей речи.

    1. to congratulate — поздравлять (с чем-либо, что удачно или успешно завершено, с достижениями поздравляемого): to congratulate smb on smth — поздравлять кого-либо с чем-либо; го congratulate smb on doing smth — поздравлять кого-либо с тем, что тот сделал/поздравлять кого-либо с тем, чего тот достиг I wish to congratulate your team on the victory. — Я хочу поздравить пишу команду с победой. I wish to congratulate your team on winning the game. — Я хочу поздравить вашу команду с тем, что она выиграла этот матч. I wish to congratulate your team on getting first prize. — Я хочу поздравить вашу команду с получением первого места. Не came to congratulate me on graduating from the university. — Он пришел поздравить меня с окончанием университета. — Let me congratulate you on the birth of your son. — Thank you, its a real Joy. At last after two daughters. — Разрешите мне поздравить Вас с рождением сына. — Спасибо, я счастлива. Наконец-то, после двух дочерей.

    2. congratulations — (обыкн. рl) поздравления,поздравляю: We’ve finished the work at last. — Congratulations. — Ну, наконец-то мы закончили работу. — Поздравляю./Мои поздравления You know, Peter finished with honours. — Really!? Congratulations. 3наешь, а Петр ведь закончил с отличием. — Правда?! Поздравляю.

    3. to wish — поздравлять (желать чего-либо, кому-либо; в основном по поводу календарных праздников в сочетании с названиями праздника; сам глагол to wish может опускаться; в обычно в устной речи): (I wish you) a happy New Year! — (Я вас) поздравляю с Новым годом! (I wish you) a merry Christmas! — Счастливого вам Рождества! — I wish you many happy returns of the day! — Поздравляю вас с Днем рождения!

    4. wishes — (обыкн. рl) поздравления, пожелания: Не sent me his wishes for Mother’s Day. — Он поздравил меня с Днем матери. My best wishes for Easter holidays. — Поздравляю с Пасхой. He asked me to forward his best wishes for Thanksgiving day to you. — Он просил меня передать вам его поздравления с Днем благодарения.

    5. greetings — (обыкн. pl) поздравление, поздравления ( обычно в отношении череды осенне-зимних праздников — Рождества, св. Николая, Нового года): to send/to give/to extend one’s greetings on/for — посылать (свои) поздравления к празднику; to receive smb’s greetings — получать от кого-либо поздравления к празднику New Year greetings! — С Новым годом! Season’s greetings! — Поздравляю с праздником!/Поздравляю с праздниками!

    Русско-английский объяснительный словарь > поздравлять

См. также в других словарях:

  • ПОЗДРАВИТЬ — ПОЗДРАВИТЬ, поздравлю, поздравишь, совер. (к поздравлять), кого что с чем. Выразить кому чему нибудь чувство радости, приветствовать в связи с каким нибудь приятным случаем или событием. Поздравить с успехом. Поздравить с наградой. Поздравить с… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПОЗДРАВИТЬ — ПОЗДРАВИТЬ, влю, вишь; вленный; совер., кого (что) с чем. Приветствовать по случаю чего н. приятного, радостного. П. с праздником. П. с днём рождения. | несовер. поздравлять, яю, яешь. Поздравляю! (также ирон., выражение насмешки). • С чем вас и… …   Толковый словарь Ожегова

  • Зябловский, Евдоким Филиппович — д. с. с., заслуженный профессор географии и статистики в С. Петербургском педагогическом институте (преобразованном в 1819 г. в университет), род. 31 июля 1764 г. в Орловской губ., образование получил в Севской духовной семинарии и учительской… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Перекрестов, Иван Иванович — стольник и полковник Ахтырского Слободского полка, видный деятель Слободской Украйны конца XVII и начала XVIII века. В характере П. ярко отразились черты века: военные доблести в нем сочетались с такой страстью к стяжанию, которая приближает его… …   Большая биографическая энциклопедия

  • пасхальный стол —      Как и большинство религиозных праздников на Руси, праздник Пасхи подразумевал определенное меню и определенный ритуал питания. На первый день Пасхи, как и на Рождество, в дома верующих приходило духовенство и служило праздничный молебен. В… …   Кулинарный словарь

  • Индекс розничных продаж — (Core retail sales) Определение розничных продаж, формы и виды розничных продаж Информация об определении розничных продаж, формы и виды розничных продаж Содержание Содержание 1.Розничные . Определение термина Методические указания по расчету… …   Энциклопедия инвестора

  • ПОЗДОРОВЕТЬ — ПОЗДОРОВЕТЬ, стать поздоровее, отделаться от болезни, хвори; | пополнеть, поправиться на вид. Парень вырос и поздоровел. Поздоровиться кому, безличн. Не поздоровится, от таких похвал! Ему не поздоровилось у нас, не ужился, не полюбили его, не… …   Толковый словарь Даля

  • поздравление —    , поздравлять    Поздравляют с праздниками, светскими и религиозными, с радостными событиями в жизни кого либо (женитьбой, замужеством, рождением ребенка, поступлением в вуз, окончанием вуза, получением ученой степени, какого либо звания,… …   Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология

  • Александр II (часть 1, I-VI) — — Император Всероссийский, старший сын Великого Князя — впоследствии Императора — Николая Павловича и Великой Княгини Александры Феодоровны; родился в Москве 17 го апреля 1818 г.; объявлен Наследником престола 12 го декабря 1825 …   Большая биографическая энциклопедия

  • Новые люди (движение) — У этого термина существуют и другие значения, см. Новые люди. Содержание 1 История создания 2 Направления деятельности …   Википедия

  • Осторожно, модерн! — Осторожно, модерн! …   Википедия

ПОЗДРАВИТЬ перевод на крымскотатарский язык

Русско-крымскотатарский словарь

Печать страницы

ПОЗДРАВИТЬ


Перевод:

сов. кого-что хайырламакъ, тебриклемек, къутламакъ

поздравить с днём рождения — догъгъан кунюнен хайырламакъ

Русско-крымскотатарский словарь

ПОЗДРАВИТЬ контекстный перевод и примеры

ПОЗДРАВИТЬ
контекстный перевод и примеры — фразы
ПОЗДРАВИТЬ
фразы на русском языке
ПОЗДРАВИТЬ
фразы на крымскотатарском языке

ПОЗДРАВИТЬ
контекстный перевод и примеры — предложения
ПОЗДРАВИТЬ
предложения на русском языке
ПОЗДРАВИТЬ
предложения на крымскотатарском языке

Перевод слов, содержащих ПОЗДРАВИТЬ, с русского языка на крымскотатарский язык

Перевод ПОЗДРАВИТЬ с русского языка на разные языки

Обряды крымских татар по случаю рождения ребенка

03.08.20150:11

Среди традиций, имеющих большое значение в духовной жизни крымских татар, особое место занимают обычаи, связанные с рождением ребенка. Их смысл заключается в сохранении жизни и здоровья матери и младенца.

Ожидающую ребенка женщину окружают вниманием и заботой: ограничивают в объеме работ, во многом помогают, оберегают ее спокойствие, не отказывают в ее желаниях, особенно если это касается еды. О беременности обычно знают самые близкие люди, а когда этого уже нельзя скрыть, женщине желательно реже бывать на людях, чтобы уберечься от сглаза. Ей не рекомендуется выходить ночью на улицу или смотреть на людей с физическими недостатками, принимать участие в обряде похорон.

В прежние годы, когда подходило время родов, рядом с будущей мамой находился близкий человек (обычно это ее мать, сестра или свекровь) и повитуха, следившая за ходом беременности. Считалось, что чем меньше людей знает о родах, тем легче они проходят.

Сразу после появления ребенка на свет его обязательно купали в теплой соленой воде, сопровождая купание чтением молитвы, пеленали и укладывали рядом с мамой, которая кормила его. В наши дни эта процедура купания производится после возвращения из родильного дома. Мать обязательно сама должна кормить ребенка, в редких случаях, когда у нее не было молока, нанимали кормилицу. Считается, что кормление материнским молоком не только укрепляет младенца, но и влияет на то, что между матерью и малышом устанавливается некая неразрывная связь. Новорожденный воспринимает мир через материнское тепло, запах, дыхание и ласку.

Новость о рождении младенца со словами «Мужде меним» («Награду мне за добрую весть») сообщают в первую очередь отцу, бабушкам и дедушкам. Принесший эту новость получает подарок или деньги.
По традициям семейной обрядности, у крымских татар первые сорок дней мать и младенец изолированы от посторонних, чтобы уберечь их от нежелательных последствий. Этот период в народе называют чилле («40-дневка»). Лишь на сороковой день молодая мама впервые выходила за пределы дома: вместе с такими же, как она, молодыми женщинами она шла за водой к источнику. В нынешнее время не всегда и не все придерживаются этих правил.

По истечении чилле женщина вместе с ребенком в сопровождении мужа посещает свою мать, обязательно с подарком для нее и получает ее благословление. Впоследствии устраивается торжество по случаю рождения ребенка с чтением молитв. У степных крымских татар оно называется дернек (дословно с крымскотат. – общество), у горных и южнобережных – локъса дуасы (локъса с крымскотат. – роженица). Приглашают муллу, родственников, гостей, которым представляют малыша. Женщины обычно приходят с подарком для новорожденного, мужчины – с деньгами. Поздравляют со словами: «Аллах багъышласын!» («Да благославит Аллах!») или «Аллах узакъ омюр берсин!» («Пусть Аллах дарует долгую жизнь!»). Обычно гостей ждут национальные блюда, приготовленные, как правило, из барашка, принесенного в жертву по случаю рождения ребенка.

Обряд наречения новорожденного.

Все время чилле никто не должен посещать молодую маму с ребенком. Исключение делается в одном случае. Обычно на третий день после рождения младенца приглашается мулла, который совершает обряд наречения новорожденного. Мулла, прочитав обязательную для этого случая молитву, берет ребенка сначала на левую руку и, повернувшись в сторону Кыблы, вслух читает над его правым ухом эзан – призыв к молитве, традиционно звучащий в мечети. После этого также вслух над ухом малыша произносится имя матери и имя, которым нарекают младенца. Примерно так: «Маму твою зовут Айше, а твое имя Эдем». Это повторяется три раза. Затем, переложив новорожденного на правую руку, также вслух (теперь уже над левым ухом) мулла читает икъамет – слова призыва, произносимые в начале намаза. Потом также над левым ухом произносится имя матери и имя, которое выбрали для малыша. Это и есть эзан ады – наречение ребенка именем. После этого мулла поздравляет родителей, желает, чтобы младенец рос здоровым, умным, красивым, готовым служить своему народу: со словами «Адынен къарт олсун!» («Пусть состарится с именем своим!») возвращает им ребенка. При выборе имени малютки обязательно учитывается мнение бабушек и дедушек младенца. Имя первенца обычно выбирают мать и отец мужа.

Обряд обрезания.

Крымские татары обязательно совершают обряд обрезания – суннет. Чем раньше он проводится, тем лучше. Обычно это делается в младенчестве, когда ребенку год или два. Для малыша и его семьи этот день – важное событие, к которому готовятся заблаговременно. Как правило, он проходит торжественно, с приглашением гостей и прочтением обязательной молитвы.

Виновник торжества в праздничной одежде вместе с родителями встречает гостей, затем его переодевают в длинную рубашку. В отдельной комнате после прочтения молитвы суннетчи (специалист, владеющий навыками совершения суннет) совершает обряд обрезания. В настоящее время суннетчи редко приглашают в дом, чаще ребенка ведут в медицинское учреждение, где данную процедуру выполняет врач-хирург, но молитву читают обязательно даже в кабинете врача. После этого взрослые, хлопоча вокруг ребенка, отвлекают его разными подарками, мужчины дают ему деньги. Торжество, связанное с обрядом обрезания, проводят в двух вариантах: сунет-дуа (молитвами) и сунет-той (свадьба).

Источник: Ислам в истории и культуре Крыма (утверждено ДУМК)
Куртиев Р. Крымские татары: этническая история и традиционная культура

24.07.2016, 22:47 ( Обновлено 25.01.2023, 01:07 ) Просмотров 15.2к.

Саламлымаш мут-влак

Шочмо кечет дене алал кумылын саламлена. Тыланена пенгыде тазалыкым, йолгорно гай кужу ӱмырым, шошо леве мардеж гай куштылго кап-кылым, памаш вӱд гай яндар шӱм-чоным, илышыштет да коштмо корныштет — пиалым. Тек вуй ӱмбалнет чевер кече гына шыргыжеш.

***

Тачысе сылне лӱмгече пайремет дене саламлен, тыланен кодына пенгыде тазалыкым, кужу умырым, чон ласкалыкым да ласка шонгылыкым.

***

Тазалыкет пенгыде, кочшаш киндет перкан, йӱшаш вӱдет яндар, вий-куатет самырык годсо гай да ӱмырет йогын вӱд гай кужу-кужу лийже.

***

Шочмо кечет дене саламлен, тыланен кодына самырык тумо гай таза, вис-вис пеледыш гай мотор да весела илышым. Ерыште ийын коштшо мужыр йӱксӧ гай пиалан лий. Ӱмырет йолгорно гай кужу лийже.

***

Ачай, тургыжланымаш, ойго да осал шонымаш эреак ӧрдыжтӧ кодышт, а шӱм-чонет ласкалык дене лыпланыже. Шоҥгылыкым веселан вашлийын, пошкудо да йолташ-влак дене келшен, умылен, икте-весым пагален, илыш-корным шуяш тыланена. Пиалан, таза да кужу ӱмыран лий.

***

Тыланена волгыдо пиалым, ешыште ваш умылымашым, пагалымашым, пенгыде тазалыкым да кужу ӱмырым.

***

Ешлан поро, сай, кеч-могай жапыштат ӱшанле эҥертыш улметлан, пенгыде вий-куатетлан шӱм гыч лекше шокшо тау мутым каласена. Вуй ӱмбалнет канде кавам, кужу деч кужу ӱмырым тыланена. Тек шӱм-чонетым кече эреак ырыкта, ласкалык дене илыш вийым пуэн шога.

***

Илышет лийже муро гае йоҥгыдо, кече гае волгыдо, вурс гае пенгыде, пеледыш гае эреак сӧрал, памаш вӱд гай яндар. Пеленет эреак тыйым пагалыше да йоратыше, умылен моштышо да полшен шогышо лишыл енет-влак лийыт.

шочмо кече дене саламлымаш мут-влак поздравление с днём рождения на марийском языке

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Поздравление с рождением ребенка на кабардинском языке
  • Поздравление с рождением ребенка на ингушском языке
  • Поздравление с рождением ребенка на башкирском
  • Поздравление с рождением ребенка на армянском
  • Поздравление с рождением знакомой женщине открытки