Праздник циси год

Краткая история праздника цисицзе - Китайский день валентина и его отличительные черты.


Expro International Business LTD

Tianhe North road 615, office 1208
Guanzou, China

$$$
+86 13178888875


4.5
10

Цисицзе (qīxījié, 七夕节) , или Китайский День Святого Валентина, относится к традиционным китайским праздникам, который отмечается строго по лунному календарю и ежегодно приходится на 7 число 7 месяца. В 2023 году он выпадает на 22 августа, вы знали? — Если нет, то, к счастью, мы дарим Вам еще один повод для встречи со своими любимыми.

китайский день валентина
«Фестиваль Циси» — самый ранний праздник любви в мире. Праздник Цисицзе зародился еще в древние времена, его популярность росла в период правления династий Хань(汉代) и Сун(宋代). Среди множества народных обычаев, присущих этому дню, некоторые постепенно исчезли, но значительная часть все-таки сохранилась. Сегодня некоторые азиатские страны, находящиеся под влиянием китайской культуры, такие как Япония, Корейский полуостров и Вьетнам, также имеют Цисицзе в своих праздничных календарях. 20 мая 2006 года Госсовет КНР включил праздник Циси в список национального нематериального культурного наследия.

легенда циси.jpg

Истоки праздника

Существует много легенд о возникновении праздника, но самой известной считается история о большой любви Пастуха (niúláng, 牛郎), который жил на Земле, и Ткачихи (zhīnǚ,织女), которая была на Небе. Волею судьбы они были разделены, несмотря на желание быть вместе, но с разрешения Владыки Неба получили возможность встречи раз в год на небесах именно 7 числа 7 лунного месяца. Сегодня неофициальные названия в Пастуха и Ткачихи (niúlángzhīnǚ, 牛郎织女) в астрономии носят звёзды Альтаир и Вега, находящиеся к западу и востоку от Небесной реки — Млечного Пути на расстоянии в 16 световых лет! Именно в ночь на седьмой день седьмого лунного месяца, если посмотреть на ночное небо с мерцающими звездами, можно увидеть две яркие звезды по обе стороны Млечного Пути, которые находятся друг напротив друга — это и есть Альтаир и Вега из древней китайской легенды о красивой любви.

* Цисицзе — это праздник влюбленных, которые разделены. Считается, что если в этот праздник идет дождь, это значит, что влюбленные оплакивают разлуку.

Традиционные обычаи и лакомства

В провинции Шаньдун большим развлечением считалось приготовление пельменей с различными начинками: в 3 пельменя прятали булавку, монету или финик, кому доставалась монета, мог надеяться на богатство; финик — раннюю женитьбу или замужество; булавка — возможность стать искусным ремесленником. В провинции Фуцзянь делали подношения в виде фруктов, чая, вина, прося Ткачиху о хорошем урожая в следующем году.

еда.jpg

В традиционный китайский День святого Валентина самым распространенным лакомством считается qiǎoguǒ (巧果) — хрустящие печенья из масла, муки и сахара или меда, обжареные во фритюре; sūtáng (酥糖) — рассыпчатый хворост с кунжутными зёрнами; qiǎoqiǎofàn(巧巧饭) — рис.

С древних времен этот праздник нес в себе все самое магическое и романтическое, чего так не хватало молодым девушкам в обычной жизни. В эту ночь они особенно любили гадать, высматривать звезды на небе, чтобы загадать желание о счастливом замужестве, либо молиться о мастерстве (qǐqiǎo, 乞巧), выставляя во дворе дома подношения, чтобы сделаться талантливыми в рукоделии.

Наши дни

влюбленные.jpg

Китайская молодежь любит этот праздник также, как и его западный аналог — День Святого Валентина (情人节), так как это отличный повод для обмена небольшими подарками, цветами, похода в кино и, конечно, признания в любви.
День влюбленных в Китае

Дата события уникальна для каждого года. В 2023 году эта дата — 22 августа

Ци Си — праздник влюбленных в Китае Праздник пользуется популярностью у молодежи, которая отмечает его как день влюбленных (Фото: Tom Wang, по лицензии Shutterstock.com)

Праздник Ци Си (кит. упр. 七夕节) — один из самых романтичных традиционных китайских праздников. Он отмечается вечером 7-го дня 7-го месяца по традиционному Лунному календарю. Отсюда еще одно название этого праздника — Фестиваль двойной семерки (Double Seven Festival).

Праздник Ци Си тесно связан со сказанием о Пастухе и Ткачихе — трогательной историей любви, дошедшей до наших дней с незапамятных времен. В период династии Сун (960—1279) и династии Юань (1206—1368) в столице устраивались шумные ярмарки, на которых продавались специальные подарки и вещи к празднику Ци Си.

В древности Ци Си был одним из самых любимых праздников. В наши дни в китайских деревнях еще сохранились некоторые традиции праздника Ци Си, но в городах многие обычаи уже утратили колорит или полностью исчезли.

В последние годы праздник Ци Си пользуется большой популярностью у городской молодежи, которая отмечает его как день влюбленных.

Во время этого праздника китайские девушки гадают: когда звезда Вега поднимется высоко в небе, надо положить иголку на поверхность воды, и если она не утонет, значит, девушка уже готова найти мужа. Девушки могут загадать любое желание в этот день, но, говорят, что только одно в год.

В Японии отмечают подобный праздник — фестиваль Танабата.

From Wikipedia, the free encyclopedia

Qixi Festival
Niulang and Zhinv (Long Corridor).JPG
Also called Qiqiao Festival
Observed by Chinese
Type Cultural, Asian
Date 7th day of 7th month
on the Chinese lunisolar calendar
2022 date 4 August
2023 date 22 August
Related to Tanabata (Japan), Chilseok (Korea)
Qixi
Chinese 七夕
Literal meaning «Evening of Sevens»
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyin qīxī / qīxì
Bopomofo ㄑㄧ ㄒㄧ / ㄑㄧ ㄒㄧˋ
Gwoyeu Romatzyh chishi/chishih
Wade–Giles ch’i1-hsi1 / ch’i1-hsi4
IPA [tɕʰí.ɕí] / [tɕʰí.ɕî]
Wu
Suzhounese tshih zih
Yue: Cantonese
Yale Romanization chāt-jihk
Jyutping cat1-zik6
Southern Min
Tâi-lô tshit-sia̍h
Qiqiao
Chinese 乞巧
Literal meaning «beseeching craftsmanship»
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyin qǐqiǎo
Wu
Suzhounese chih chiae

The Qixi Festival (Chinese: 七夕), also known as the Qiqiao Festival (Chinese: 七巧), is a Chinese festival celebrating the annual meeting of Zhinü and Niulang in Chinese mythology.[2][3][4][5] The festival is celebrated on the seventh day of the seventh lunisolar month on the Chinese lunisolar calendar.[2][3][4][5]

The festival was derived from Chinese mythology. People celebrated for the romantic legend of two lovers, Zhinü and Niulang,[3][5] who were the weaver girl and the cowherd, respectively. The tale of The Cowherd and the Weaver Girl has been celebrated in the Qixi Festival since the Han dynasty.[6] The earliest-known reference to this famous myth dates back to over 2600 years ago, which was told in a poem from the Classic of Poetry.[7] .

The festival has variously been called the Double Seventh Festival,[5] the Chinese Valentine’s Day,[8] the Night of Sevens,[3][9] or the Magpie Festival.[10]

Origin[edit]

The popular tale is a love story between Zhinü (織女, the weaver girl, symbolizing Vega) and Niulang (牛郎, the cowherd, symbolizing Altair).[3] Niulang was often abused by his sister-in-law. They eventually kicked him out of the house, and gave him nothing but an old cow. One day, the old cow suddenly spoke out, telling Niulang that there would be fairies bathing in the spring nearby that night. The fairy would stay there if she failed to go back to heaven before morning. In accordance with what the old cow said, Niulang saw those beautiful fairies in the spring, and fell in love with one of the beautiful fairies who was the heavenly weaver. In order to make her stay, he took her clothes that helped her to go back to heaven; this made her an ordinary earth woman without any power. Then they got married and had two children. The Emperor of Heaven (玉皇大帝, lit.‘The Jade Emperor’) found out about this and was furious, so he sent minions to escort the heavenly weaver back to heaven. Niulang was heartbroken. The old cow suddenly spoke out again, telling Niulang he could take his skin to make it into a flying coat to chase after them; and Niulang did. However, the Queen Mother of the West drew a Silver River (The Milky Way) in the sky and blocked his way. Meanwhile, the love between Niulang and the weaver moved the magpie, and so they built a bridge of magpies over the Silver River for them to meet. The Emperor of Heaven was also moved by the sight, and allowed this couple to meet on the Magpie Bridge[11] once a year on the seventh day of the seventh lunar month. That was the origin of the Qixi Festival.[12]

Traditions[edit]

During the Han dynasty, the practices were conducted in accordance with formal ceremonial state rituals.[2] Over time, the festival activities also included customs that the common people partook in.[2]

Girls take part in worshipping the celestials (拜仙) during rituals.[4] They go to the local temple to pray to Zhinü for wisdom.[5] Paper items are usually burned as offerings.[13] Girls may recite traditional prayers for dexterity in needlework,[5][14] which symbolizes the traditional talents of a good spouse.[5] Divination could take place to determine the possible dexterity in needlework.[13] They make wishes for marrying someone who would be a good and loving husband.[3] During the festival, girls make a display of their domestic skills.[3] Traditionally, there would be contests amongst those who attempted to be the best in threading needles under low-light conditions, like the glow of an ember or of a half moon.[13] Today, girls sometimes gather toiletries in honour of the seven maidens.[13]

The festival also held an importance for newlywed couples.[4] Traditionally, they would worship the celestial couple for the last time and bid farewell to them (辭仙).[4] The celebration stood as a symbol for a happy marriage and showed that the married woman was treasured by her new family.[4]

On this day, the Chinese gaze up at the sky to look for Vega and Altair shining in the Milky Way, while Deneb, a third star, forms a symbolic bridge between the two stars.[6] It was said that if it rains on this day, it was caused by a river sweeping away the magpie bridge or that the rain is the tears of the separated couple.[15] Based on the legend of a flock of magpies forming a bridge to reunite the couple, a pair of magpies came to symbolize conjugal happiness and faithfulness.[16]

The eating customs of Qixi Festival vary from place to place, and are called eating Qiao food. The most famous traditional food people eat on Qixi Festival is Qiao Guo, which has a history of more than one thousand years since it became popular during the Song dynasty. The main ingredients are flour, oil and honey, sometimes adding sesame, peanuts, kernels, roses and other different ingredients. After mixing those ingredients, the people then deep-fry them. Beyond that, people would eat crunchy candy, refreshments and fruits together, expressing the people’s pursuit of ingenuity, family health, and happy life wishes.

In some places people gather together and build a four meter long bridge (花橋) with big incense sticks and decorate them with colourful flowers. They burn the bridge at night and wish to bring happiness in life.[citation needed]

Literature[edit]

Due to the romance, elegance, and beautiful symbolic meaning of the festival, many pieces of literature, such as poems, popular songs and operas, have been written for this festival since the Zhou dynasty. Many describe the atmosphere of the festival or narrate related stories. This has left a valuable literary legacy which helps modern scholars better understand ancient Chinese customs, feelings, and opinions relating to the festival.

迢迢牽牛星 – 佚名(東漢) Far, Far Away, the Cowherd – Anonymous(Han dynasty)

迢迢牽牛星, Far, far away, the Cowherd,
皎皎河漢女。 Fair, fair, the Weaving Maid,
纖纖擢素手, Nimbly move her slender white finger,
札札弄機杼。 Click-clack goes her weaving-loom.
終日不成章, All day she weaves, yet her web is still not done.
泣涕零如雨。 And her tears fall like rain.
河漢清且淺, Clear and shallow the Milky Way,
相去復幾許? They are not far apart!
盈盈一水間, But the stream brims always between.
脈脈不得語。 And, gazing at each other, they cannot speak.

(翻譯:楊憲益,戴乃迭) (Translated by Yang Xianyi, Dai Naidie)

秋夕–杜牧(唐朝) An Autumn Night – Du Mu (Tang dynasty)

銀燭秋光冷畫屏, A candle flame flickers against a dull painted screen on a cool autumn night,
輕羅小扇撲流螢。 She holds a small silk fan to flap away dashing fireflies.
天階夜色涼如水, Above her hang celestial bodies as frigid as deep water,
坐看牽牛織女星。 She sat there watching Altair of Aquila and Vega of Lyra pining for each other in the sky.

(翻譯:曾培慈[17] (Translated by Betty Tseng])

鵲橋仙–秦觀(宋朝) Immortals at the Magpie Bridge – Qin Guan (Song dynasty)

纖雲弄巧, Clouds float like works of art,
飛星傳恨, Stars shoot with grief at heart.
銀漢迢迢暗渡。 Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid.
金風玉露一相逢, When Autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,
便勝却人間無數。 All the love scenes on earth, however many, fade.
柔情似水, Their tender love flows like a stream;
佳期如夢, Their happy date seems but a dream.
忍顧鶴橋歸路。 How can they bear a separate homeward way?
兩情若是久長時, If love between both sides can last for aye,
又豈在朝朝暮暮。 Why need they stay together night and day?

(翻譯:許淵沖) (Translated by Xu Yuanchong)

Gallery[edit]

Ladies on the ‘Night of Sevens’ Pleading for Skills by Ding Guanpeng, 1748

Other[edit]

Interactive Google doodles have been launched since the 2009 Qixi Festival to mark the occasion.[18] The latest was launched for the 2022 Qixi Festival.[19]
The Qixi festival inspired the Tanabata festival in Japan, Chilseok festival in Korea, and Thất Tịch festival in Vietnam

See also[edit]

  • Qixi Tribute
  • Seven Sisters’ Fruit
  • Qingming Festival
  • Shangsi Festival
  • Tanabata

References[edit]

  1. ^ a b c d e Raitisoja, Geni. «Story of Qixi Festival». GBTIMES. Archived from the original on 16 August 2018. Retrieved 16 August 2018.
  2. ^ a b c d Zhao 2015, 13.
  3. ^ a b c d e f g Brown & Brown 2006, 72.
  4. ^ a b c d e f Poon 2011, 100.
  5. ^ a b c d e f g Melton & Baumann 2010, 912–913.
  6. ^ a b Schomp 2009, 70.
  7. ^ Schomp 2009, 89.
  8. ^ Welch 2008, 228.
  9. ^ Chester Beatty Library, online Archived 2014-10-22 at the Wayback Machine.
  10. ^ «Magpie Festival». prezi.com. Retrieved 2021-11-18.
  11. ^ «Saint Valentine’s Day: The Legend of Magpie Bridge». www.novareinna.com. Retrieved 2021-04-25.
  12. ^ «七夕节的由来和风俗简介_七夕节的来历和风俗特点». www.xuexi.la. Retrieved 2021-04-25.
  13. ^ a b c d Stepanchuk & Wong 1991, 83
  14. ^ Kiang 1999, 132.
  15. ^ Stepanchuk & Wong 1991, 82
  16. ^ Welch 2008, 77.
  17. ^ «English Translation of Chinese Poetry – 中文詩詞英譯». 28utscprojects.wordpress.com. Retrieved 2020-02-13.
  18. ^ «QiXi Festival 2009». Archived from the original on 2019-06-13. Retrieved 2019-08-05 – via www.google.com.
  19. ^ «Qixi Festival 2022». www.google.com.

Bibliography[edit]

Hard copy

  • Brown, Ju; Brown, John (2006). China, Japan, Korea: Culture and customs. North Charleston: BookSurge. ISBN 1-4196-4893-4.
  • Kiang, Heng Chye (1999). Cities of aristocrats and bureaucrats: The development of medieval Chinese cityscapes. Singapore: Singapore University Press. ISBN 9971-69-223-6.
  • Lai, Sufen Sophia (1999). «Father in Heaven, Mother in Hell: Gender politics in the creation and transformation of Mulian’s mother». Presence and presentation: Women in the Chinese literati tradition. New York: St. Martin’s Press. ISBN 0-312-21054-X.
  • Melton, J. Gordon; Baumann, Martin (2010). «The Double Seventh Festival». Religions of the world: A comprehensive encyclopedia of beliefs and practices (2nd ed.). Santa Barbara: ABC-CLIO. ISBN 978-1-59884-203-6.
  • Poon, Shuk-wah (2011). Negotiating religion in modern China: State and common people in Guangzhou, 1900–1937. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong. ISBN 978-962-996-421-4.
  • Schomp, Virginia (2009). The ancient Chinese. New York: Marshall Cavendish Benchmark. ISBN 978-0-7614-4216-5.
  • Stepanchuk, Carol; Wong, Charles (1991). Mooncakes and hungry ghosts: Festivals of China. San Francisco: China Books & Periodicals. ISBN 0-8351-2481-9.
  • Welch, Patricia Bjaaland (2008). Chinese art: A guide to motifs and visual imagery. North Clarendon: Tuttle Publishing. ISBN 978-0-8048-3864-1.
  • Zhao, Rongguang (2015). A History of Food Culture in China. SCPG Publishing Corporation. ISBN 978-1-938368-16-5.

Online

  • Ladies on the ‘Night of Sevens’ Pleading for Skills. Dublin: Chester Beatty Library.

From Wikipedia, the free encyclopedia

Qixi Festival
Niulang and Zhinv (Long Corridor).JPG
Also called Qiqiao Festival
Observed by Chinese
Type Cultural, Asian
Date 7th day of 7th month
on the Chinese lunisolar calendar
2022 date 4 August
2023 date 22 August
Related to Tanabata (Japan), Chilseok (Korea)
Qixi
Chinese 七夕
Literal meaning «Evening of Sevens»
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyin qīxī / qīxì
Bopomofo ㄑㄧ ㄒㄧ / ㄑㄧ ㄒㄧˋ
Gwoyeu Romatzyh chishi/chishih
Wade–Giles ch’i1-hsi1 / ch’i1-hsi4
IPA [tɕʰí.ɕí] / [tɕʰí.ɕî]
Wu
Suzhounese tshih zih
Yue: Cantonese
Yale Romanization chāt-jihk
Jyutping cat1-zik6
Southern Min
Tâi-lô tshit-sia̍h
Qiqiao
Chinese 乞巧
Literal meaning «beseeching craftsmanship»
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu Pinyin qǐqiǎo
Wu
Suzhounese chih chiae

The Qixi Festival (Chinese: 七夕), also known as the Qiqiao Festival (Chinese: 七巧), is a Chinese festival celebrating the annual meeting of Zhinü and Niulang in Chinese mythology.[2][3][4][5] The festival is celebrated on the seventh day of the seventh lunisolar month on the Chinese lunisolar calendar.[2][3][4][5]

The festival was derived from Chinese mythology. People celebrated for the romantic legend of two lovers, Zhinü and Niulang,[3][5] who were the weaver girl and the cowherd, respectively. The tale of The Cowherd and the Weaver Girl has been celebrated in the Qixi Festival since the Han dynasty.[6] The earliest-known reference to this famous myth dates back to over 2600 years ago, which was told in a poem from the Classic of Poetry.[7] .

The festival has variously been called the Double Seventh Festival,[5] the Chinese Valentine’s Day,[8] the Night of Sevens,[3][9] or the Magpie Festival.[10]

Origin[edit]

The popular tale is a love story between Zhinü (織女, the weaver girl, symbolizing Vega) and Niulang (牛郎, the cowherd, symbolizing Altair).[3] Niulang was often abused by his sister-in-law. They eventually kicked him out of the house, and gave him nothing but an old cow. One day, the old cow suddenly spoke out, telling Niulang that there would be fairies bathing in the spring nearby that night. The fairy would stay there if she failed to go back to heaven before morning. In accordance with what the old cow said, Niulang saw those beautiful fairies in the spring, and fell in love with one of the beautiful fairies who was the heavenly weaver. In order to make her stay, he took her clothes that helped her to go back to heaven; this made her an ordinary earth woman without any power. Then they got married and had two children. The Emperor of Heaven (玉皇大帝, lit.‘The Jade Emperor’) found out about this and was furious, so he sent minions to escort the heavenly weaver back to heaven. Niulang was heartbroken. The old cow suddenly spoke out again, telling Niulang he could take his skin to make it into a flying coat to chase after them; and Niulang did. However, the Queen Mother of the West drew a Silver River (The Milky Way) in the sky and blocked his way. Meanwhile, the love between Niulang and the weaver moved the magpie, and so they built a bridge of magpies over the Silver River for them to meet. The Emperor of Heaven was also moved by the sight, and allowed this couple to meet on the Magpie Bridge[11] once a year on the seventh day of the seventh lunar month. That was the origin of the Qixi Festival.[12]

Traditions[edit]

During the Han dynasty, the practices were conducted in accordance with formal ceremonial state rituals.[2] Over time, the festival activities also included customs that the common people partook in.[2]

Girls take part in worshipping the celestials (拜仙) during rituals.[4] They go to the local temple to pray to Zhinü for wisdom.[5] Paper items are usually burned as offerings.[13] Girls may recite traditional prayers for dexterity in needlework,[5][14] which symbolizes the traditional talents of a good spouse.[5] Divination could take place to determine the possible dexterity in needlework.[13] They make wishes for marrying someone who would be a good and loving husband.[3] During the festival, girls make a display of their domestic skills.[3] Traditionally, there would be contests amongst those who attempted to be the best in threading needles under low-light conditions, like the glow of an ember or of a half moon.[13] Today, girls sometimes gather toiletries in honour of the seven maidens.[13]

The festival also held an importance for newlywed couples.[4] Traditionally, they would worship the celestial couple for the last time and bid farewell to them (辭仙).[4] The celebration stood as a symbol for a happy marriage and showed that the married woman was treasured by her new family.[4]

On this day, the Chinese gaze up at the sky to look for Vega and Altair shining in the Milky Way, while Deneb, a third star, forms a symbolic bridge between the two stars.[6] It was said that if it rains on this day, it was caused by a river sweeping away the magpie bridge or that the rain is the tears of the separated couple.[15] Based on the legend of a flock of magpies forming a bridge to reunite the couple, a pair of magpies came to symbolize conjugal happiness and faithfulness.[16]

The eating customs of Qixi Festival vary from place to place, and are called eating Qiao food. The most famous traditional food people eat on Qixi Festival is Qiao Guo, which has a history of more than one thousand years since it became popular during the Song dynasty. The main ingredients are flour, oil and honey, sometimes adding sesame, peanuts, kernels, roses and other different ingredients. After mixing those ingredients, the people then deep-fry them. Beyond that, people would eat crunchy candy, refreshments and fruits together, expressing the people’s pursuit of ingenuity, family health, and happy life wishes.

In some places people gather together and build a four meter long bridge (花橋) with big incense sticks and decorate them with colourful flowers. They burn the bridge at night and wish to bring happiness in life.[citation needed]

Literature[edit]

Due to the romance, elegance, and beautiful symbolic meaning of the festival, many pieces of literature, such as poems, popular songs and operas, have been written for this festival since the Zhou dynasty. Many describe the atmosphere of the festival or narrate related stories. This has left a valuable literary legacy which helps modern scholars better understand ancient Chinese customs, feelings, and opinions relating to the festival.

迢迢牽牛星 – 佚名(東漢) Far, Far Away, the Cowherd – Anonymous(Han dynasty)

迢迢牽牛星, Far, far away, the Cowherd,
皎皎河漢女。 Fair, fair, the Weaving Maid,
纖纖擢素手, Nimbly move her slender white finger,
札札弄機杼。 Click-clack goes her weaving-loom.
終日不成章, All day she weaves, yet her web is still not done.
泣涕零如雨。 And her tears fall like rain.
河漢清且淺, Clear and shallow the Milky Way,
相去復幾許? They are not far apart!
盈盈一水間, But the stream brims always between.
脈脈不得語。 And, gazing at each other, they cannot speak.

(翻譯:楊憲益,戴乃迭) (Translated by Yang Xianyi, Dai Naidie)

秋夕–杜牧(唐朝) An Autumn Night – Du Mu (Tang dynasty)

銀燭秋光冷畫屏, A candle flame flickers against a dull painted screen on a cool autumn night,
輕羅小扇撲流螢。 She holds a small silk fan to flap away dashing fireflies.
天階夜色涼如水, Above her hang celestial bodies as frigid as deep water,
坐看牽牛織女星。 She sat there watching Altair of Aquila and Vega of Lyra pining for each other in the sky.

(翻譯:曾培慈[17] (Translated by Betty Tseng])

鵲橋仙–秦觀(宋朝) Immortals at the Magpie Bridge – Qin Guan (Song dynasty)

纖雲弄巧, Clouds float like works of art,
飛星傳恨, Stars shoot with grief at heart.
銀漢迢迢暗渡。 Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid.
金風玉露一相逢, When Autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,
便勝却人間無數。 All the love scenes on earth, however many, fade.
柔情似水, Their tender love flows like a stream;
佳期如夢, Their happy date seems but a dream.
忍顧鶴橋歸路。 How can they bear a separate homeward way?
兩情若是久長時, If love between both sides can last for aye,
又豈在朝朝暮暮。 Why need they stay together night and day?

(翻譯:許淵沖) (Translated by Xu Yuanchong)

Gallery[edit]

Ladies on the ‘Night of Sevens’ Pleading for Skills by Ding Guanpeng, 1748

Other[edit]

Interactive Google doodles have been launched since the 2009 Qixi Festival to mark the occasion.[18] The latest was launched for the 2022 Qixi Festival.[19]
The Qixi festival inspired the Tanabata festival in Japan, Chilseok festival in Korea, and Thất Tịch festival in Vietnam

See also[edit]

  • Qixi Tribute
  • Seven Sisters’ Fruit
  • Qingming Festival
  • Shangsi Festival
  • Tanabata

References[edit]

  1. ^ a b c d e Raitisoja, Geni. «Story of Qixi Festival». GBTIMES. Archived from the original on 16 August 2018. Retrieved 16 August 2018.
  2. ^ a b c d Zhao 2015, 13.
  3. ^ a b c d e f g Brown & Brown 2006, 72.
  4. ^ a b c d e f Poon 2011, 100.
  5. ^ a b c d e f g Melton & Baumann 2010, 912–913.
  6. ^ a b Schomp 2009, 70.
  7. ^ Schomp 2009, 89.
  8. ^ Welch 2008, 228.
  9. ^ Chester Beatty Library, online Archived 2014-10-22 at the Wayback Machine.
  10. ^ «Magpie Festival». prezi.com. Retrieved 2021-11-18.
  11. ^ «Saint Valentine’s Day: The Legend of Magpie Bridge». www.novareinna.com. Retrieved 2021-04-25.
  12. ^ «七夕节的由来和风俗简介_七夕节的来历和风俗特点». www.xuexi.la. Retrieved 2021-04-25.
  13. ^ a b c d Stepanchuk & Wong 1991, 83
  14. ^ Kiang 1999, 132.
  15. ^ Stepanchuk & Wong 1991, 82
  16. ^ Welch 2008, 77.
  17. ^ «English Translation of Chinese Poetry – 中文詩詞英譯». 28utscprojects.wordpress.com. Retrieved 2020-02-13.
  18. ^ «QiXi Festival 2009». Archived from the original on 2019-06-13. Retrieved 2019-08-05 – via www.google.com.
  19. ^ «Qixi Festival 2022». www.google.com.

Bibliography[edit]

Hard copy

  • Brown, Ju; Brown, John (2006). China, Japan, Korea: Culture and customs. North Charleston: BookSurge. ISBN 1-4196-4893-4.
  • Kiang, Heng Chye (1999). Cities of aristocrats and bureaucrats: The development of medieval Chinese cityscapes. Singapore: Singapore University Press. ISBN 9971-69-223-6.
  • Lai, Sufen Sophia (1999). «Father in Heaven, Mother in Hell: Gender politics in the creation and transformation of Mulian’s mother». Presence and presentation: Women in the Chinese literati tradition. New York: St. Martin’s Press. ISBN 0-312-21054-X.
  • Melton, J. Gordon; Baumann, Martin (2010). «The Double Seventh Festival». Religions of the world: A comprehensive encyclopedia of beliefs and practices (2nd ed.). Santa Barbara: ABC-CLIO. ISBN 978-1-59884-203-6.
  • Poon, Shuk-wah (2011). Negotiating religion in modern China: State and common people in Guangzhou, 1900–1937. Hong Kong: Chinese University of Hong Kong. ISBN 978-962-996-421-4.
  • Schomp, Virginia (2009). The ancient Chinese. New York: Marshall Cavendish Benchmark. ISBN 978-0-7614-4216-5.
  • Stepanchuk, Carol; Wong, Charles (1991). Mooncakes and hungry ghosts: Festivals of China. San Francisco: China Books & Periodicals. ISBN 0-8351-2481-9.
  • Welch, Patricia Bjaaland (2008). Chinese art: A guide to motifs and visual imagery. North Clarendon: Tuttle Publishing. ISBN 978-0-8048-3864-1.
  • Zhao, Rongguang (2015). A History of Food Culture in China. SCPG Publishing Corporation. ISBN 978-1-938368-16-5.

Online

  • Ladies on the ‘Night of Sevens’ Pleading for Skills. Dublin: Chester Beatty Library.

Праздник Циси: история и традиции китайского Дня всех влюбленныхДень Влюбленных в Китае — это праздник Циси (Цисицзе 七夕节; пиньинь: qī xī jié; дословно «Ночь Семерок»).

Смотрите также: [ОПРОС] Самая любимая дорама про школу среди читателей YesAsia

По китайскому календарю празднуется на седьмой день седьмого лунного месяца, отсюда и его название. Он также известен как Танабата в Японии, Чилсок (칠석) в Корее. Среди народа ходит и название «сорочий праздник». Но в основном его просто называют китайским Днем Святого Валентина.

В 2020 году праздник приходится на 25 августа.

В Китае праздник Циси отмечается уже не одно тысячелетие, еще со времен правления династии Хань (206 г. до нашей эры – 220 г. нашей эры).

Существует много легенд и преданий о возникновении праздника. Однако самой популярной считается легенда о Пастухе и Ткачихе.

Праздник Циси: история и традиции китайского Дня всех влюбленных

Согласно легенде очень давно на свете жил пастух по имени Нюлан. Его родители умерли рано, и ему пришлось жить в доме своего старшего брата, но однажды жена брата выгнала пастуха из дома, и стал жить Нюлан один. Он занимался земледелием и пас скот. Однажды ткачиха по имени Чжинюй, живущая на небесах, увидела Нюлана и сразу влюбилась в него. В порыве чувств она спустилась с небес и вышла за него замуж. Жили они счастливо, у них появились дети. Но вскоре про жизнь Чжинюй на земле узнал небесный владыка и приказал небесной правительнице вернуть ткачиху на небеса. Нюлан в отчаянье бросился в погоню за любимой женой и, взяв детей, полетел на небеса. Но, когда он почти догнал Чжинюй, небесная правительница нарисовала своей золотой шпилькой между ними серебряную реку (которую в последствие стали называть Млечный путь).

Влюбленные остались по разные стороны реки. Все, что они могли делать, это смотреть друг на друга и плакать от тоски. Их плач был услышан птицами. Тысячи сорок прилетели с разных уголков света, чтобы образовать собой переправу через мост, на котором Нюлан и Чжинюй смогли встретиться. Небесная правительница тоже сжалилась над влюбленными и дала им разрешение встречаться один раз в год седьмого числа седьмого месяца на этом самом мосту из сорок. Так и появился праздник влюбленных Циси.

Сейчас этот праздник большей популярностью пользуется у молодого поколения. Влюбленные дарят друг другу небольшие подарки, сувениры и цветы. Также многие молодые люди именно этот день выбирают для признаний.

В давние времена Циси был более символичным и значимым. В этот день молодые девушки гадали – просили Ткачиху ответить на их самые сокровенные вопросы. Многие наблюдали за звездами: ожидали падающую звезду, которая обязательно приносила увидевшему ее человеку удачу и успех. А тот, кто смог увидеть падающую звезду в полночь, считалось, видел пастуха Нюлана, переходящим серебряную реку. Это приносило огромное везение.

Среди традиций была популярная еще одна, особенно для незамужних девушек: в чашу с прозрачной водой клали тоненькую травинку или же иголку. Потом смотрели, как выглядит тень на дне чашки. Четко выраженная тень или тень в форме цветка обозначала, что девушку ждет все только хорошее, если тень была нечеткая, то девушку ждали насмешки и сплетни. Также, иголку бросали в чашу с водой для проверки умения красиво вышивать. Если игла плавает на поверхности, это значит, что девушка талантлива.

Женщины постарше молили небеса о счастье, здоровье и благополучии для их семей, однако просить позволялось только о чем-то одном, о том, что было важнее на тот момент. После молитвы нужно было поклониться небесам семь раз. Когда обряд заканчивался на крышу собственного дома кидали изделия из бумаги, шелка и кожи.

Праздник Циси: история и традиции китайского Дня всех влюбленных

Во время Цисицзе дворы украшаются гирляндами, а для покровителей праздника Нюлана и Чжинюй создаются подношения из фруктов, цветов, чая и пудры. Оставшуюся пудру после праздника девушки делят на две части: одну часть бросают на крыши домов, а оставшаяся пудра делится поровну между ними. Считается, что после этого Чжинюй подарит им свою красоту.

До нашего времени сохранилась традиция сажать в маленькую коробочку паучка. Он оставался в коробке на всю ночь, а если на утро обнаруживали вместе с пауком паутинку, то того, кто этот обряд провел, обязательно ждала удача.

Во время праздника Циси на стол подаются специальные праздничные блюда. В разных регионах Китая есть свое праздничное меню, но основные блюда – это пельмени, лапша, вареники и праздничная халва Цяосу. В некоторых районах делают сладкие фигурки, своим видом похожие на красавицу Чжиню. Многие традиции сохранились и в современном Китае.

Праздник Циси: история и традиции китайского Дня всех влюбленных

Поздравляем вас с праздником Циси!

с любовью и авокадо,
Bublos_blu (c) YesAsia

Китайский День влюбленных Циси
Double Seventh Festival

Да, У китайцев свой День влюбленных, называется Циси. В 2022 году День влюбленных Циси наступает на 4 августа, на четверг.

Сегодня мы поговорим об одном из самых романтичных праздников, китайском аналоге праздника Дня Святого Валентина. Праздник имеет свою прекрасную, немного грустную любовную историю и носит звучное название “вечер седьмого числа”.Другое название праздника звучит как “день двойной семерки”, поскольку отмечается седьмого числа седьмого месяца по лунному календарю.

Влюбленным парам в Китае повезло вдвойне, ведь в Поднебесной в День Влюбленных отмечается дважды — по европейскому календарю (14 февраля) и лунному календарю.
Упоминание о легенде встречается уже в произведениях 7 века до нашей эры. До наших дней она дошла в том виде, о котором мы поговорим ниже.

Легенда о происхождении Китайский День влюбленных Циси

Праздник Цисицзе берет начало с любовной истории простого пастуха Нюлан (牛郎) и небесной швеи Чжинюй (织女).

Легенда о происхождении Китайский День влюбленных Циси

В давние времена на небе властвовала Небесная Императрица, у которой было 7 дочерей. Она томилась от скуки, и как-то раз велела дочерям порадовать ее цветным нарядом. Шесть старших дочерей соткали ей платье из белого и небесно-синего цвета, а младшая позаимствовала цвета у садовых цветов и вышила матери платье яркого сочного цвета. Наряд младшей дочери больше всего порадовал Императрицу, а сестра присвоили ей почетное звание Швеи — Чжинюй.
 

В то же время по земле скитался молодой простой парень Нюлан. Никогда Нюлан не знавал материнской любви, рос сиротой и жил с родственниками, которые не питали к нему родительских чувств. С раннего детства стал он зарабатывать себе на жизнь, а возмужав, он сбежал от ненавистных ему родственников и отправился на поиск работы. Так, он встретил старика, который взял его на работу пастуха. С тех пор его так и называли “пастух” — Нюлан — и не было у него другого имени.
 

Среди прочего скота на лугу паслась корова, к которой Нюлан прикипел больше всего и выхаживал ее более остальных, обращался с ней как с разумным существом. И действительно, корова оказалась не простой, а являлась небесным созданием. Она решила отблагодарить юношу за доброту. Когда Нюлан пришел к ней и начал разговаривать, корова ответила ему человеческим голосом, что седьмого числа седьмого месяца дочери Небесной Императрицы собираются спуститься на землю и искупаться в водах волшебного озера. Она посоветовала пойти на озеро, и как только девушки окунут свои тела, украсть платье самой младшей и красивой — Чжинюй, и тогда Нюлан обретет свое счастье.
 

Нюлан поразился словам говорящей коровы, но решил послушаться совета. В намеченный день девушки после омовения накинули на себя свою одежду и вернлись на небеса. Одна Чжинюй осталась на земле, так и не отыскав свое платье. Тогда Нюлан вышел из своего укрытия и предложил ей замужество в обмен на одежду. Чжинюй молодой человек приглянулся, и она согласилась.

Как празднуют Китайский День влюбленных Циси сегодня

В эту же ночь молодые поженились, Чжинюй полюбила Нюлана. Спустя несколько лет родила Нюлану дочку и сына. Жили они не богато, но счастливо. На небесах время течет медленнее и только спустя десятилетие Небесная Императрица обнаружила пропажу дочери. А найдя ее на земле, коротающей время с простым смертным, ужасно разгневалась и приказала во что бы то ни стало вернуть ее в Небесное Царство.
 

Когда слуги императрицы ворвались в их обитель и похитили Чжинюй, Нюлан вместе с детьми бросились вслед за ними. Когда Чжинюй воспарила ввысь на небеса, на помощь Нюлану пришла волшебная корова, взобравшись на ее спину он и его дети отправились за матерью. Небесная Императрица наблюдая за картиной погони, не могла позволить смертному возвыситься до Небесного Царства, сняла с волос шпильку и прочертила ею линию на небе, которая навсегда разделила Нюлана с Чжинюй.
 

Линия эта трансформировалась в Млечный Путь, а Нюлан и Чжинюй стали звездами Альтаир, который с одной стороны заботится в двух маленьких звездочках, и Вегой, что на протяжении тысячелетий ткет небеса. Они печально смотрят друг на друга с разных берегов Молочной Реки в надежде соединиться.
 

Считается, что если в день Циси идет дождь, то это Чжинюй проливает свои слезы, оплакивая разлуку.
 

Такая возвышенная любовь супругов тронула сорок, и они слетелись со всей планеты, чтобы своими телами воздвигнуть мост между двумя любящими сердцами. Небесная Императрица сжалившись над своей дочерью, позволила Чжинюй в день двойной семерки видеться со супругом и детьми на мосту из сорок. И только раз в год могут влюбленные провести день как супруги.
 

Как празднуют Китайский День влюбленных Циси сегодня?

Подарок на Китайский День влюбленных Циси

Традиции регионов по отмечанию праздника Циси разнятся. Сводится все к тому, что влюбленные парочки проводят день вместе. Девушки наводят красоту, украшают дом, накрывают стол в честь Нюлан и Чжинюй фруктами и закусками. Парни готовят подарки своим дамам сердца.
 

День двойной семерки более пользуется популярностью у молодежи. В последнее время конкурирует со своим европейским аналогом, но по-прежнему отмечается с большим размахом.
 

В этот день на улицах шумно. Устраиваются различные мероприятия, больше рассчитанные на женскую публику. На улицах страны устанавливаются ряды, на которых проводятся конкурсы. Например, гадания.
 

Вечером, когда небо усыпано звездами, принято наблюдать за небосводом и загадывать желания. Есть повезет увидеть падающую звезду — это никто иной как Нюлан стремится к своей возлюбленной.
 

В современном Китае молодёжь с удовольствием отмечает все европейские праздники. И День святого Валентина не исключение. Но есть в Китае и свой традиционный День влюблённых — Праздник Циси (дословно «Ночь Двух Семерок»), также известен как «Сорочий праздник»

По китайскому календарю эта переходящая дата, не имеющая постоянного числа, и празднуется она на седьмой день седьмого лунного месяца, отсюда и название праздника. Как вы, наверное, догадались, проводится этот праздник летом, обычно в августе. Китайцы любят длинные празднования, например, китайский новый год, его отмечают аж две недели. Но именно этот праздник отмечается только один день, и связано это с древней восточной легендой о неземной любви.

Праздник Циси, проводимый в Китае, также известен как Танабата в Японии, Чилсок в Корее, во Вьетнаме его называют Нджая моа нджау — «День Дождя«. То есть его празднуют почти во всех восточных странах. В этом году праздник выпал на 14 августа. Его также называют китайским Днём Святого Валентина, не смотря на полугодовую разницу с европейским аналогом.

В этот день девушки вырезают фигурки из дынных корочек, а также загадывают желание удачно выйти замуж. Праздник также известен под именами: День Рождения седьмой сестры или Ночь умений.

Как ни странно, но этот восточный праздник возник примерно в то же время, когда в Европе получили распространение легенды о святых Валентинах (о св.Валентине Римском и о св.Валентине Интерамнском). Происхождение праздника Циси связано с притчей о Пастухе и Ткачихе. Первое упоминание о Ткачихе(Чжинюй) содержится в оде «Великий Восток»(«Ши цзина»).

История празднования Циси — Дня Влюблённых, неразрывно связанная с древнекитайской легендой о пастухе Ню-лане и фее Чжи-нюй.

Притча о пастухе и ткачихе

Главные действующие лица:

Молодой пастух Ню-лан (буквально: «пастух», звезда Альтаир) одиноко трудился на земле 

Небесная фея Чжи-нюй (буквально: «ткачиха», звезда Вега) ткала восхитительные облака на небе 

Вол Нюлана, говорящий человеческим языком

Владычица Неба Ван-му — мать семи небесных фей

Небесный повелитель — отец семи небесных фей

Волшебница, сопровождающая Чжинюй во время встреч на мосту (звезда Денеб)

мальчик и девочка — дети земного пастуха и небесной феи

Три локации: Земля, Небо, Млечный путь, разделяющий небо и Землю, но в котором могли купаться как земные, так и небесные создания.

Созвездие Орла: Альтаир, Таразед и Альшаин

Ночью на небе зажигаются миллионы звёзд, среди которых ярче всех светятся Альтаир и Вега, разделённые друг от друга Млечным путём, который китайцы называют «Серебряной рекой».

По преданию, бедный пастух Ню-лан был сиротой и жил вместе со своим старшим братом и его женой. Несмотря на то, что у него было доброе сердце, жена брата его не взлюбила, и жизнь была очень тяжёлой. Однажды ему пришлось уйти из родного дома и отправиться скитаться по свету. Как-то раз он встретил на своём пути старика, который попросил Ню-лана вылечить больного быка, спустившегося с небес. Благодаря помощи Ню-лана бык выздоровел и стал его спутником.

Но вол Ню-лана оказался не прост, как-то он заговорил человеческим голосом и поведал, что однажды небесная фея Чжинюй вместе с шестью сестрами пойдет купаться, и если он унесёт её одежду, то сможет взять её в жёны. Ню-лан так и сделал.

Вот пришло время. И молодой пастух увидел, как в озере купались небесные феи — семь дочерей Небесной Богини.

Парень решил подшутить над ними, украл их одежду и спрятался. Обнаружив пропажу, феи отправили на поиски одежды самую молодую и красивую из них — Чжи-нюй. Как только Ню-лан увидел её, он сразу захотел жениться на ней. Сёстры же, одевшись, разбежались, а Чжи-нюй влюблённый Ню-лан сказал, что отдаст ей одежду лишь когда она согласится стать его супругой. Чжи-нюй, давно любившая Нюлана, согласилась. Они жили счастливо и у них родилось двое детей.

 Пастух пообещал ей быть хорошим супругом, а фея — хорошей женой.

У них началась счастливая совместная жизнь, Ню-лан работал в поле, а Чжи-нюй ткала одежду. У них появились дети — мальчик и девочка.

Но вскоре мать Чжи-нюй — Богиня Неба — Владычица Ван-му и небесный повелитель узнали, что их дочь — фея стала женой простого смертного. Они пришли в неистовую ярость и направили посланников, чтобы вернуть девушку. 

Те заставили девушку вернуться домой. И, как бы не хотелось Чжи-нюй остаться на Земле, ей пришлось возвращаться на небо. 

Ню-лан был подавлен и расстроен исчезновением жены. Он хотел пересечь реку Млечный Путь, но оказалось, что Владычица Ван-му перенесла её на небо, сделав недоступной землянам. 

Однако его бык, узнав о беде, помог ему вместе с детьми отправиться на небо на поиски Чжи-нюй. Вол Ню-лана снова заговорил с ним человеческим голосом и сказал, что его смерть близка, и если после неё пастух сдерёт и наденет его шкуру, он сможет подняться на небо и вернуть жену. Вскоре вол умер, Ню-лан последовал его совету и, взяв любимых детей с собой, отправился на поиски возлюбленной.

Когда Ню-лан в небе приблизился к Млечному Пути, Владычица Ван-му пришла в ярость и для того, чтобы наказать его, вытащила шпильку из своих волос, провела ею по Млечному Пути, и он из спокойной Небесной реки сделался бурным потоком, разделяя влюблённых подобно тому, как на небесной сфере разделяет звезды Альтаир и Вегу(Согласно одной из легенд, именно так появился Млечный Путь между звёздами Альтаиром и Вегой). 

По совету маленькой дочери, Ню-лан пытался ковшом вычерпать разделяющую его и Чжи-нюй Небесную реку. В этом ему помогали маленькие дочь и сын. 

С тех самых пор влюблённые живут на небе: Чжи-нюй сидит на одном берегу Млечного Пути и ткёт облака на своем станке, а Ню-лан смотрит на неё с другого берега и растит детей.

Стойкостью и решимостью детей, их любовью к папе и маме были тронуты небесный повелитель и Владычица Ван-му, позволившие мужу и жене встречаться раз в год на «сорочьем мосту». Богиня Неба позволила им раз в году проводить одну ночь вместе — эта ночь приходится на седьмой день седьмого лунного месяца. Раз в год к возлюбленным слетаются сороки и образуют между ними мост для того (цюэ-цяо, буквально: «мост из сорок») через Млечный Путь, чтобы влюбленные могли воссоединиться.

И, если в Ночь двух семёрок идёт дождь, то это слёзы влюблённых Чжи-нюй и Ню-лана, которые из-за облаков не могут найти мост через Млечный Путь и встретиться друг с другом.

Звезда Нюлана (Альтаир) — яркая белая ниже центра, звезда Чжинюй (Вега) — яркая белая слева вверху, разделённые Млечным Путём, проходящим почти по центру от левого до правого края

Китайский фольклор в связи с этим праздником повествует нам эту историю любви. А ведь у неё есть вполне научное обоснование. Достаточно взглянуть ночью на седьмой день седьмого месяца на звёздное небо, найти глазами Млечный путь и отыскать звёзды Альтаир, Вегу, Денеб, Таразед и Альшаин.

Созвездие Орла: Альтаир, Таразед и Альшаин

Звезда Денеб — волшебница, сопровождающая Чжинюй во время встреч на мосту; также существует поверье, что во время Цисицзе Альтаир и Вега соединяются на Млечном Пути. Указывая на две меньшие звезды, видимые по обе стороны Альтаира (Таразед и Альшаин), иногда рассказывают, что это дети разлученной пары, которых Нюлан несёт на встречу матери в корзинах на коромысле. Альтаир, Вега и Денеб образуют заметно выделяющийся на небе среди других звёзд Летне-осенний треугольник.

Праздник Циси отмечается в Китае как минимум со времён династии Хань (206 г. до н.э. 220 г. н.э.).
В период династии Хань праздник Циси считался в большей мере праздником незамужних девушек и назывался «Днём дочерей» или «Днём юных рукодельниц».
Считалось, что в ночь седьмого дня седьмого лунного месяца незамужние девушки должны совершить молитву Небесной ткачихе, чтобы та помогла им достичь мастерства в ткачестве — необходимом навыке для семейной жизни. После молитвы следовало дождаться, когда на ночном небе появится звезда Вега, а в водной глади реки, озёра, пруда или просто ёмкости с водой её отражение, и бросить в воду иголку.
Если девушка готова к замужеству, то есть к тому, чтобы стать умелой хозяйкой, то иголка не утонет

Если же иголка утонет, то это означает, что девушке надо заниматься не поисками мужа, а получением и совершенствованием навыков ведения хозяйства.

В этот день многие наблюдают за звёздами и ждут падающую звезду, которая обязательно принесёт увидевшему её человеку удачу и успех. Если кто-то смог увидеть падающую звезду в полночь, считалось, видел пастуха Ню-лана, переходящим серебряную реку — Млечный путь. По поверью это, конечно же, приносит огромное счастье.

В празднике Циси всегда было достаточно большое количество обрядов и традиций, связанных с водой и звёздами.

Вот что делали на Востоке в древности в Ночь двух семёрок 

  • Женщины обязательно мыли голову, чтобы придать волосам мягкий блеск звёзд. 
  • Вечером ёмкости с водой выставляли на улицу, чтобы «поймать» в них отражение как можно большего числа звёзд. На следующее утро этой водой умывались, чтобы стать красивыми, как сами звёзды. Этой же водой обязательно умывали детей.
  • В некоторых провинциях в этот день украшали цветами рог быка. Считалось, что это сможет защитить дом от несчастий.
  • Чтобы привлечь удачу в Ночь двух семёрок девушки бросали на крышу дома верёвки, сплетённые во время Дня двух пятёрок — Праздника драконьих лодок Дуа-ньу (это примерно июнь). Эти верёвки могли понадобиться сорокам при строительстве небесного моста, соединяющего влюбленных.
  • В некоторых районах провинции Шань-дун в праздник Циси девушки пытались задобрить небесные силы, собирая в качестве жертвоприношения специальные корзины с фруктами и лакомствами. Узнать, приняла ли Ткачиха подарок, можно было по тому, появится или нет на фруктах паук, плетущий паутину. Если появится, то всё в порядке — Ткачиха довольна и готова помочь советом.
  • В ряде регионов Китая в день Циси было принято собираться компанией из семи человек и заниматься приготовлением китайских пельменей или паровых пирожков цзяоцзы.

В начинку «праздничных» трёх цзяоцзы клали: 

  1. иголку 
  2. медную монету  
  3. красный китайский финик ююба.

Есть пирожки следовало с осторожностью, чтобы не проглотить, а расшифровать удачную находку. 

  1. Иголка символизировала успехи в ткачестве и рукоделии, 
  2. монета означала удачу в делах, 
  3. финик — ранний брак.

Такие «счастливые» пирожки или пельмени любят делать и у нас, но чаще всего на Новый год. Не перестаю удивляться, сколько схожих моментов между нашими культурами?!

  • Традиционными для праздника Циси были и соревнования на тему «кто лучше вышивает и ткёт» — праздник мастериц.
  • Женщины молили небеса о счастье, здоровье и благополучии для их семей, однако просить позволялось только о чём-то одном, о том, что было важнее на тот момент. После молитвы нужно было поклониться небесам семь раз. Когда обряд заканчивался на крышу собственного дома кидали изделия из бумаги, шёлка и кожи.

В современном Китае молодёжь отмечает не только февральский День влюблённых, но и традиционный праздник в августе, но все стремятся ограничиться букетами роз и коробками конфет.

Возможно, сейчас небесные влюблённые плачут по забытым легендам и традициям.

Праздник Циси (七夕節 цисицзе) — один из важнейших традиционных праздников в Китае. Название говорит о том, что он всегда отмечается в седьмой день седьмого лунного месяца, поэтому китайцы также называют его праздник Двойной семёрки. В этом году он выпадает на 9 августа. /epochtimes.ru/

Происхождение праздника

Происхождение праздника связано с легендой, которая в разных вариантах передавалась из поколения в поколение с эпохи династии Хань (206 до н. э.–220 н. э.). Это романтическая история любви пастуха Нюлана (牛郎) и небесной ткачихи Чжинюй (织女).

Пастух Нюлан был добрым, честным и трудолюбивым юношей. Он в раннем детстве остался сиротой, и позже его выгнали из дома сестра и брат. Поэтому он жил один и занимался сельским хозяйством на склоне горы. Его единственным компаньоном был старый бык.

Одним солнечным днём Нюлан покинул своё скромное жилище и отправился в поле вместе с быком. Проходя мимо соседнего озера, он с изумлением увидел семь небесных дев, которые купались и играли в озере.

Он был потрясён их красотой, поэтому решил спрятаться в кустах и наблюдать за их игрой. Больше всех ему понравилась младшая.

Вдруг бык заговорил с Нюланом: «Это младшая из семи дочерей Небесного Короля, её имя Чжинюй. Если ты заберёшь её одежды, то она не сможет возвратиться и останется с тобой».

Нюлан последовал совету и украдкой взял одежду молодой девы. Когда девы собрались уходить, Чжинюй не могла найти свою одежду, которая позволяла ей возвратиться на небеса. Чтобы не пропустить время возвращения, сестры были вынуждены оставить её.

Бедная Чжинюй осталась в полном одиночестве и заплакала. Нюлану больно было видеть её слёзы, он уже пожалел о своём поступке. Выйдя из-за кустов, он отдал ей одежду, искренне извинился за свой поступок и признался, что поражён её красотой, и ему хотелось бы, чтобы она стала его женой.

Чжинюй очень удивилась, увидев Нюлана. Ей он показался добрым и красивым мужчиной. К тому же понравились его честность и сострадание. Поскольку она не могла вернуться на небеса, то согласилась стать его женой.

Нюлан и Чжинюй жили счастливо. Нюлан ухаживал за скотом и работал в поле, а Чжинюй ткала разные изделия. Скоро люди в округе узнали о талантливой рукодельнице и охотно покупали её вещи.

Прошло несколько лет, у них родилось двое детей, мальчик и девочка. Супруги любили и уважали друг друга и усердно работали, чтобы содержать семью.

Хотя на Земле прошло несколько лет, на небе это было лишь короткое мгновение. Небесный царь и царица скоро обнаружили, что их младшая дочь пропала.

Богиня была рассержена, что Чжинюй нарушила небесные правила, осталась на Земле и вышла замуж за смертного. Она послала небесных солдат, чтобы вернуть Чжинюй назад.

Старый бык знал, что произойдёт, и предупредил Нюлана: «Послушай, я скоро умру. После моей смерти ты должен быстро снять с меня шкуру. Если ты наденешь мою шкуру, то вместе с детьми сможешь полететь на небо». После этих слов бык умер. Нюлан расстроился из-за смерти быка, но всё же решил последовать его совету, снял шкуру и похоронил верного друга у дерева рядом с домом.

После того как он вернулся домой, небо внезапно потемнело, и поднялся сильный ветер. Появились небесные солдаты, они ворвались в дом и забрали Чжинюй.

Помня о совете быка, Нюлан быстро надел шкуру, положил детей в две корзины, взял их и побежал за Чжинюй. Он бежал изо всех сил, и расстояние между ним и его женой сокращалось.

В момент, когда он уже должен был схватить свою Чжинюй, небесная царица вытащила одну из своих золотых шпилек и взмахнула ею между любящими супругами. Внезапно хлынула бурная река, разделив их. Позднее люди назовут её Млечным путём.

С этого дня Нюлан и Чжинюй оказались разлученными. Чжинюй была на одном берегу, а Нюлан и их дети — на другом. День за день со слезами на глазах они смотрели друг на друга с разных сторон широкой звёздной реки.

Богиня Неба была тронута глубокой любовью и разрешила им встречаться раз в год в седьмой день седьмого лунного месяца. Каждый год в эту ночь множество соро́к слетаются и формируют из своих тел мост через небесную реку. Лишь в эту ночь Нюлан и Чжинюй могут пересечь мост и быть вместе.

В эту волшебную ночь люди могут отчётливо увидеть Млечный путь, простирающийся с севера на юг. Особенно ярко светят две звезды: Альтаир и Вега, расположенные в разных концах Млечного пути. Альтаир ассоциируется с Нюланом, а Вега — с Чжинюй.

Праздник Двойной семёрки отмечается в середине лета, когда погода тёплая, а трава и деревья утопают в зелени. Считается, что в это время в листве можно услышать шёпот Нюлана и Чжинюй об их любви и тоске друг по другу.

Традиция праздника

С праздником Циси в Китае связано много традиций, которые отличаются в зависимости от региона. Один из самых популярных обычаев для женщин и девушек — в седьмой день седьмого месяца молиться, чтобы небеса даровали им умелые руки.

1. Вдевание нитки в иголку

Начиная с эпохи династии Хань, вдевание нитки в иголку при лунном свете стало традицией. Человек, который за минуту сможет вдеть нитки в самое большое количество иголок, признавался самым умелым. Считалось, что это занятие притягивает талант. В Гонконге девушки выставляли своё рукоделие и делали приношения под открытым небом.

Праздник двойной семёрки

Девушка, в костюме династии Хань вдевает нитку в иголки на Фестивале Циси. Пекин, Китай, 2007 г. Фото: China Photos/ Stringer /Getty Images

2. Поклонение Чжинюй

Традиционно в этот день женщины молились о послании красоты. В эту ночь они также проводили ритуал, когда мыли свои волосы.

Молодые девушки во время праздника делают приношения Чжинюй. Церемония организуются заранее несколькими сёстрами. Они готовят стол с чаем, вином, плодами «глаза дракона», орехами, дыней, красными финиками и другими закусками. Девушки смотрят на звезду Вегу и молятся о ниспослании хорошего мужа и счастливой жизни.

Праздник двойной семёрки

Люди во время молитвы приветствуют День китайского Валентина в храме Dizang в городе Ханчжоу, Китай, 2013 г. Фото: VCG/ Stringer/ Getty Images

В некоторых районах девушки делают «храмы» из бумаги, свежих фруктов и цветов в память о любви честного Нюлана и прекрасной Чжинюй.

3. Вырезать фигурки из фруктов

Вырезать фигурки из фруктов — это ещё одна традиция. Этот праздник даёт возможность каждому проявить своё мастерство, вырезая фигурки различных цветов и птиц из фруктов. Самым популярным материалом служит дыня.

4. Готовить и есть цяо го

В день двойной семёрки люди обычно едят цяо го (巧果), тонкая обжаренная выпечка, сделанные из муки, сахара (или мёда) и сезама. Цяо го в буквальном переводе означает «закуска, приготовленная умелыми руками».

Многие женщины занимаются приготовлением цяо го дома в группах. Сначала они кладут сахар в горшок, нагревают его, превращая в сироп, затем добавляется мука и сезам. Когда смесь превращается в мягкое тесто, они кладут на стол и раскатывают в тонкие пласты. Потом тесто нарезается в форме прямоугольников или веретена. Они складывают тесто, чтобы придать ему разные формы и затем жарят до золотисто-жёлтого цвета.

В восточных регионах Китая группа женщин собирается, чтобы готовить особые вареники. Иногда в отдельные вареники кладут медную монетку или финик. Кому попадётся вареник с монеткой, станет очень богатым, а то, кто съест вареник с фиником, скоро вступит в брак.

5. Празднование дня рождения быка

В честь легендарного быка, который пожертвовал собой ради Нюлана и Чжинюй, в некоторых сельских регионах дети собирают дикие цветы и украшают ими рога быков.

Праздник двойной семёрки

Приезжий красавец накануне китайского традиционного фестиваля Циси тащит быка для своей возлюбленной, чтобы посвататься. Ухань, Китай, 2015 г. Фото: VCG/ Stringer/ Getty Images

Во всех регионах, помимо местных традиций, есть и общие: убирать двор, собираться за столом, где подаётся цяо го, корни и семена лотоса, и наблюдать за звёздами Альтаир (Нюлан) и Вега (Чжинюй) в небе.

Китайская версия Дня Святого Валентина

Праздник Двойной семёрки — это день, когда принято выражать любовь, поэтому его часто называют китайским Днём Святого Валентина. К сожалению, в наши дни на материковом Китае традиции этого праздника ослабли, за исключением сельских регионов.

Праздник двойной семёрки

Девушка читает информацию об участниках «Ярмарки сватовства», состоявшейся по случаю предстоящего фестиваля Циси 2006 года в городе Чанчунь провинции Цзилинь, Китай. В праздничном мероприятии приняли участие более 10 000 одиноких мужчин и женщин. Фото: China Photos/ Stringer/Getty Images

Современные молодые китайцы часто плохо знакомы с происхождением праздника Циси и предпочитают отмечать западный день влюблённых 14 февраля. Однако история любви Нюлана и Чжинюй в Китае и многих азиатских регионах продолжает оставаться символом подлинной верности.

Введение

У народов Востока существует
много оригинальных праздников, которые достались им от своих  предков. Эти праздники, обычно, связаны с
какими то ритуалами или традициями и существуют сотни лет. Одним из таких
является Ци Си-праздник влюбленных в Китае. У традиционных праздников в Китае
всегда богатая культурно-историческая традиция. День, когда они отмечаются,
каждый год высчитывается заново, в строгом соответствии с лунным календарем.

Сегодня как раз
такой праздник – праздник двух семерок, потому что сегодня седьмой день
седьмого лунного месяца. А называется этот праздник в Китае «Цисицзе» или
праздник Циси (Qixi /
七夕节), что переводится как «Ночь Семерок». Правда, в последнее
время этот праздник чаще называют «китайским днем влюбленных». Глобализация,
что поделать…

В Китае праздник
Циси отмечается уже не одно тысячелетие, еще со времен правления династии Хань
(206 г. до нашей эры – 220 г. нашей эры). Конечно же, у китайцев есть красивая
легенда, которая посвящена тому, как и почему этот праздник появился.

7-го числа 7-го
месяца по лунному календарю в Китае отмечают Праздник Двойной Семерки или
праздник Циси. Также этот праздник многие китайцы называют праздником
влюбленных, потому что с его возникновением связана очень красивая легенда о
нелегкой судьбе двух влюбленных.

В далекой
древности Небесный император, чтобы развеять свою скуку наказал дочерям своим
соткать ему полотна двух цветов: белые – под цвет облаков и синие – под цвет
чистого неба. Однако девушкам быстро наскучило ткать двухцветные полотна и
тогда младшая сестра, прогуливаясь по саду собрала цветы всех расцветок и
окрасила ими сотканные полотна. Таким образом, в солнечные дни императору
подавались синие полотна, в дождливые – белые, а в остальное время –
разноцветные. Такая идея очень понравилась их отцу и он присвоил младшей дочери
звание Ткачихи. В перерывах между ткацкими работами младшая дочь императора
наблюдала за людьми на земле, где ей приглянулся пастух, который пас говорящую
корову.

Однажды говорящая
корова подговорила пастуха похитить одежду одной из семи дочерей Небесного
императора, когда те как обычно на 7-й день 7-го месяца сойдут с небес, чтобы
искупаться в волшебном озере. Так получилось, что пастух похитил одежду именно
младшей дочери – Ткачихи и когда она вышла из озера, он вышел из своего укрытия
и предложил девушке выйти за него замуж, взамен чего он вернет ей одежду.
Девушка согласилась. Говорящая корова помогла молодым пожениться и стали они
жить в мире и согласии. Через несколько лет Ткачиха родила сына и дочь. Однако,
по прошествии семи земных лет, которые равнялись одному Небесному году
император на ежегодном собрании обнаружил исчезновение младшей дочери и
потребовал, чтобы слуги вернули ее обратно.

Слуги спустились
на землю и забрали Ткачиху на небо, пастух же, не умевший летать взял у своей
коровы рог, который та превратила в летучий корабль, взял с собой детей и
отправился вслед за любимой. На середине пути Ткачиха, не выдержав плача детей,
следовавших за ней, вырвалась из рук преследователей и устремилась к ним. Но в
этот момент Небесный император взмахнул рукой и между влюбленными пролег
млечный путь. Позднее, не выдержав страданий своей дочери, император поручил
сороке передать влюбленным, что они могут встречаться раз в семь дней, однако
птица что-то напутала и влюбленные с тех пор встречаются раз в год – 7-го числа
7-го месяца, переправляясь друг к другу по мосту, который состоит из хвостов
сорок. Если же эта ночь была дождливая, до капли дождя считались слезами
влюбленных, которые из-за облаков не могут найти мост через млечный путь и
встретиться.

У молодых
китайских девушек в эту ночь принято гадать – спрашивать у Ткачихи совета.
Также берутся цветные нитки и семь иголок и если девушке удается продеть нитки
во все иголки, то ее ждет в жизни удача.

Многие в эту ночь
обращают свои взоры к небу, наблюдая за звездами. Если удавалось увидеть
падающую звезду, то человека ждала удача, если же кому-то удавалось увидеть
падающую звезду в полночь, то считалось, что он видел как Пастух перелетел
через млечный путь к своей любимой. Увидевший это мог рассчитывать на очень
большую удачу и везение.

Женщины старшего
поколения обращались к небесам с мольбами дать их семье счастья, благополучия,
удачи, однако просить можно было только об одном, самом важном для них в этот
момент. Кроме молитвы необходимо было поклониться небесам семь раз. По
окончании этих церемоний на крышу забрасывались различные предметы из бумаги,
туда же забрасывались шелковые шнуры-талисманы, которые одевались на детей во
время летнего праздника. Перед этим шнуры омывали водой. Эти шнурки или в
некоторых районах Китая нитки с нанизанными на них медными монетами,
олицетворяли Сорочий хвост.

Во многих районах
Китая до сих пор сохранилась старинная традиция 
сажать в коробочку паука и оставлять его на ночь во дворе. Если с утра в
коробочке находили кусочек сотканной паутины, то того, кто оставил эту
коробочку ждала удача.

Еще одно гадание,
которое проводили молодые девушки состояло в том, что они брали либо тонкую
иглу, либо травинку и клали в чашу с водой. После чего смотрели на тень,
которую предмет отбрасывал на дно чаши. Если тень была четкая или в форме
цветка, то девушку ждало впереди только хорошее, если же тень была
расплывчатая, то гадающая девушка получала только насмешки от товарок.

Во всех
праздничных гаданиях и прошениях нетрудно увидеть подготовку девушек к началу
сезона, когда начиналась выделка шелковых тканей и пошив одежды на зиму. Также
обязательным в этот праздник являлось пожелание семейного счастья.

Но, тем не менее,
первоначальное значение этого праздника было в соединении женского и мужского
начал, когда рождалась новая жизнь.

Об истории
праздника для влюбленных Циси

Традиции праздника Циси

Романтическая
легенда о влюбленных до сих пор популярна в современном Китае. Молодые девушки
гадают в ночь двух семерок, спрашивая у Ткачихи совета в любовных делах. Одно
из самых распространенных гаданий связано с числом семь. Девушки берут цветные
нитки и семь иголок, и если удается продеть нитки во все иголки, то девушку
ждет удача в жизни.

Во время
праздника Циси на стол подаются специальные праздничные блюда. В разных
регионах Китая есть свое праздничное меню, но основные блюда – это пельмени,
лапша, вареники и праздничная халва Цяосу. В некоторых районах делают сладкие
фигурки, своим видом похожие на красавицу Чжиню. Такие обычаи сохранились и по
сей день.

Китайцы самого
разного возраста, и молодые, и не очень, выходят в ночь двух семерок на улицу
наблюдать за звездами. Считается, что увидеть в эту ночь падающую звезду – к
счастью. Еще большая удача ждет того, кто увидит падающую звезду ровно в
полночь. Ведь это означает, что Пастух перелетел через Млечный путь и
встретился во своей возлюбленной.

Для китайцев
праздник Циси символизирует верность в любви, и может, поэтому, это один из
самых популярных праздников в Китае. В 2006 году праздник Циси был включен в
китайский национальный список нематериального культурного наследия.

КАК ОТМЕЧАЮТ ПРАЗДНИК ЦИСИ?

Сейчас праздник
дня влюбленных большей популярностью пользуется у молодежи. В этот день принято
дарить любимым людям небольшие подарки, сувениры и цветы. Также многие молодые
люди именно этот день выбирают для того, чтобы рассказать о своих чувствах
человеку, к которому испытывают симпатию.

В давние времена
Циси был более символичным и значимым. В этот день молодые девушки гадали –
просили Ткачиху ответить на их самые сокровенные вопросы. Многие наблюдали за
звездами. Все ждали падающую звезду, которая обязательно приносила увидевшему
ее человеку удачу и успех. А тот, кто смог увидеть падающую звезду в полночь,
считалось, видел пастуха Нюлана, переходящим серебряную реку. Это приносило
огромное везение.

Еще один обряд,
который любили проводить незамужние девушки в праздник дня влюбленных, состоял
в том, что в чашу с прозрачной водой клали тоненькую травинку или же иголку.
Потом смотрели, как выглядит тень на дне чашки. Четко выраженная тень или тень
в форме цветка обозначала, что девушку ждет все только хорошее, если тень была
нечеткая, то девушку ждали насмешки и сплетни.

Женщины старшего
возраста молили небеса о счастье, здоровье и благополучии для их семей, однако
просить позволялось только о чем-то одном, о том, что было важнее на тот
момент. После молитвы нужно было поклониться небесам семь раз. Когда обряд
заканчивался на крышу собственного дома кидали изделия из бумаги, шелка и кожи.

До нашего времени
сохранилась традиция сажать в маленькую коробочку паучка. Он оставался в
коробке на всю ночь, а если на утро обнаруживали вместе с пауком паутинку, то
того, кто этот обряд провел, обязательно ждала удача.

В праздник дня влюбленных всем желают
любви, семейного счастья и крепкого брака, ведь изначально Циси был символом
соединения мужского и женского начал для зарождения новой жизни.

Список литературы

1.ПРАЗДНИК ДНЯ ВЛЮБЛЕННЫХ, ИЛИ ЦИСИ, В КИТАЕ//Сайт турагенства chinagroups.

2.Циси (день влюбленных), Праздник двойной семеркисурс//Сайт турагенства intergid

3.Об историипраздника для влюбленных Циси//Сайт турагенстваgbtimes

4.Об истории
праздника для влюбленных Циси //
Китайскийинформационный Интернет-центр

Like this post? Please share to your friends:
  • Праздник цинмин на реке бяньхэ
  • Праздник цинмин дата
  • Праздник церпята текст
  • Праздник церковный сегодня казанской иконы божией матери
  • Праздник церковный одигитрия