Праздник дня переводчика

Ежегодно в мире отмечается Международный день переводчика, в 2023 году его широко празднуют в профессиональном сообществе. Рассказываем об истории и традициях этого дня

Мир, который даже в эпоху глобализации больше похож на Вавилонскую башню, не может обойтись без переводчиков. Не зря представителей этой профессии Александр Сергеевич Пушкин называл «почтовыми лошадьми просвещения». Труд переводчика малозаметен, но исключительно важен — благодаря этой работе страны и сообщества могут делиться знаниями и опытом, поддерживая и ускоряя мировой прогресс.

Когда отмечается День переводчика в России и мире

День переводчика, учрежденный в 1991 году, отмечается 30 сентября. В России, как и во всем мире, в 2023 году в этот день будут проводиться праздничные и образовательные мероприятия для представителей этой профессии.

История праздника

О необходимости такого профессионального праздника впервые заговорили в 1991 году. Инициатором выступила Международная федерация переводчиков, основанная в середине ХХ века во Франции. Датой празднования выбрали 30 сентября — в католической традиции это день памяти Святого Иеронима Спиридонского. Этот человек известен в первую очередь тем, что в 400-е годы совершил полный перевод еврейских текстов Ветхого и Нового Заветов на латынь. Из всего разнообразия древних и средневековых текстов Библии, дошедших до нас, полных разночтений, именно перевод Святого Иеронима считается каноническим. Он официально признан католической церковью в качестве так называемой «Вульгаты» — общепринятой Библии. В западной культуре Святой Иероним считается небесным покровителем всех переводчиков.
Праздник впервые отметили в 1992 году и, вплоть до недавнего времени, о нем было известно лишь в узких профессиональных кругах. День переводчика в России стали отмечать с начала 2000-х.

Ежегодно праздник проходит под девизом, отвечающим актуальной общественной повестке. В разное время слоганами были «Наведение мостов между культурами» (2011), «Объединённый мир — вне лингвистических барьеров» (2013), «Право на язык: основа всех человеческих прав» (2014), «Перевод и языки коренных народов» (2019).

В 2017 году на очередной сессии Генеральной ассамблеи ООН профессиональный праздник обрел вес — с этого времени он стал отмечаться гораздо шире благодаря Организации Объединенных Наций. Ее поддержка подчеркивает важность профессии и той пользы, которую специалисты в этой сфере приносят современному обществу. Перевод содействует пониманию стран и народов, их мирной коммуникации и сотрудничеству, объединению и развитию.

Традиции праздника

Письменные и устные переводчики, синхронисты, специалисты по языкам коренных народов и языку жестов — у этой специальности много оттенков.

30 сентября во всем мире проводятся мероприятия, цель которых, с одной стороны, — повышение осведомленности о профессии и ее роли в жизни общества, с другой — помощь и поддержка специалистов. Пресс-конференции, круглые столы, обучающие тренинги и семинары, а также награждения лучших переводчиков, отмеченных особыми заслугами, — подобные мероприятия проходят как на глобальном, так и на локальных уровнях. И, конечно же, в поздравлениях участвуют коллеги и близкие.

Цифры

  • На нашей планете говорят на 6-7 тысячах языков.
  • Более 300 тысяч — примерно столько профессиональных переводчиков существует в мире.
  • 250 слов в час в среднем переводит один специалист.

Интересные факты

Перевод — тонкая наука. Зачастую от деликатности переводчика зависит очень много, а неловкие и забавные ситуации, возникающие из-за непонимания тех или иных особенностей языка, часто становятся объектом шуток как внутри профессиональной среды, так и в народе. Вот некоторые из них:

1. По легенде, крылатая цитата Хрущева «Я вам покажу Кузькину мать!» во время заседания ООН была переведена буквально — «Kuzma’s mother». Из-за того, что никто не понял смысла этой фразы, международное сообщество решило, что это некая страшная угроза, возможно, намек на новое секретное оружие СССР. Впоследствии именем загадочной матери Кузьмы в западных странах называли советские атомные бомбы.

2. Ученые из Франции в свое время выступали против устойчивого словосочетания «черная дыра» — буквальный перевод этой фразы на французский означает нечто весьма непристойное.

3. Конспирологические теории о развитой марсианской цивилизации возникли в XIX веке благодаря нюансам языковых значений. Итальянский астроном Джованни Скиапарелли обнаружил на поверхности Марса сетчатую структуру каналов и назвал ее «canali» — в итальянском языке под этим словом могут пониматься как естественные, так и рукотворные сооружения. Однако при переводе его работ на английский было использовано слово «canals», значение которого буквально «искусственно созданный канал». Почтенная общественность немедленно всполошилась, ожидая скорого вторжения высокоразвитых инопланетян, однако достижение Скиапарелли не прошло проверку временем — найденные им каналы оказались не более чем оптической иллюзией, возникшей из-за несовершенства телескопов того времени.

4. Знакомые нам бочка Диогена и ящик Пандоры ни бочкой, ни ящиком на самом деле не являются. Для обозначения этих предметов греки использовали слово «пифос» — это большой глиняный сосуд, предназначенный для хранения вина и масла, который закапывали в землю для лучшей сохранности содержимого. Поэтому ящик Пандоры правильнее было бы называть чашей Пандоры. А Диоген, по легенде, жил именно в таком пифосе — технология изготовления бочек была древним грекам на тот момент незнакома.

5. Чаще всего с особенностями местных смыслов сталкиваются крупные компании, интегрирующиеся в иностранный рынок.

Компания «Кока-Кола», открывая себе путь в Китай, была вынуждена сменить название — фразу «ко-ка-ко-ла» дословно можно перевести как «кусай воскового головастика». Поэтому на китайском рынке компании пришло выбирать иероглиф с несколько иной фонетикой, получилась «ко-ку-ко-ле» — «полный рот счастья».

«Лада Калина» в Финляндии получила вынужденное название «Лада 119», потому что «kalina» в переводе на финский означает треск, дребезжание и грохот.

В интересной ситуации оказалась компания «American Airlines», которая, после установки в салонах самолетов кожаных сидений, активно использовала слоган «Fly in leather!», что означает «Летай в коже». Особенно его оценили испаноязычные пассажиры — испанский аналог этой фразы буквально переводится как «Летай голым».

Международный день переводчика 

Дата в 2023 году: 30 сентября , суббота
Празднуется:   в России, Украине, Беларуси и других странах мира
Учрежден:   Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году
Значение:   приурочен ко дню смерти в 419 или 420 году Святого Иеронима – покровителя переводчиков (перевел Библию (Вульгату) на латинский язык)
Традиции:   проведение тематических конференций, семинаров, просветительских акций; организация фуршетов; корпоративные праздничные мероприятия

Международный день переводчика отмечается 30 сентября. Его празднуют лингвисты-переводчики: педагоги иностранных языков, переводчики художественной, технической и научной литературы, кинофильмов, референты-переводчики.

Благодаря переводу стал возможен фольклорный обмен и взаимопроникновение культур разных народов. Мировые шедевры средневековых классиков доступны не только в оригинале, но и переведены на разные языки мира. Специалистам по переводу посвящен всемирный профессиональный праздник.

Содержание статьи

  1. Традиции праздника
  2. История праздника
  3. О профессии переводчика
  4. Интересные факты

Традиции праздника

Каждый год праздник проходит под новым девизом, который провозглашает Международная федерация переводчиков. В этот день проводятся тематические пресс-конференции, тренинги, семинары, просветительские акции. Устраиваются корпоративные торжества.

История праздника

Праздник учредила в 1991 году Международная федерация переводчиков. В России его стали массово праздновать с 2004 года. Дата события имеет символическое значение. Она связана с днем смерти (30 сентября 419 (420) года) святого Иеронима Стридонского – покровителя переводчиков. Его перевод Библии на латинский язык получил официальный статус, а сам Иероним был удостоен титула самого образованного из «Отцов церкви».

О профессии переводчика

Переводчик – престижная и высокооплачиваемая профессия. Специалисты занимаются переводом документов, техническим, деловым, художественным или устным переводом, ведут педагогическую деятельность. Они должны постоянно совершенствовать свои знания, так как без практики быстро теряются навыки.

Чтобы стать переводчиком, нужно иметь предрасположенность к языкам, хорошую память, слух, дикцию, быть коммуникабельным и усидчивым человеком.

Интересные факты

В древности переводчиков называли толмачами.

В китайском языке иероглиф, который означает проблемы, неприятность, ссоры графически пишется как «две женщины под одной крышей».

Дословный перевод слогана Pepsi «Живи с поколением Пепси» на китайский звучит как «Пепси заставит ваших предков подняться из могил».

Какого числа Международный день переводчика в 2024, 2025, 2026 году

2024 2025 2026
30 сентябряПн 30 сентябряВт 30 сентябряСр

Другие праздники

Праздники России

Читать ~2 мин.

Сколько просмотров за сегодня: 43
Сколько всего было просмотров: 7320

Во всем мире 30 сентября отмечают Международный день переводчика. Этот молодой праздник всего пять лет назад учредила Организация Объединенных наций (ООН), отметив важную роль профессионального перевода в международных отношениях и глобализации. «Известия» рассказали об истории и традициях праздника.

Международный день переводчика – 2022: история праздника

С инициативой об учреждений профессионального праздника еще в 1991 году выступила Международная федерация переводчиков. Идея нашла отклик в кругах специалистов и дипломатов, но официальное закрепление получила лишь в 2017 году, когда Генеральная ассамблея ООН в ходе очередной сессии постановила считать 30 сентября Международным днем переводчика.

Дата была выбрана неслучайно. В католической религии этот день посвящен памяти Святого Иеронима Спиридонского, одной из основных заслуг которого является полный перевод еврейских текстов Ветхого и Нового Заветов на латынь. Именно эти тексты лежат в основе общепринятой Библии и считаются каноническими.

До официального учреждения праздник уже отмечался профессиональным сообществом, в России торжество справляют с начала 2000-х.

В разные годы праздник на международном уровне проходил под разными девизами: «Наведение мостов между культурами» (2011), «Объединённый мир — вне лингвистических барьеров» (2013), «Право на язык: основа всех человеческих прав» (2014), «Перевод и языки коренных народов» (2019).

Международный день переводчика – 2022: традиции праздника

В День переводчика специалисты этой профессии оказываются письменные и устные переводчики, сурдопереводчики, синхронисты, специалисты по языкам коренных народов и языку жестов.

Во всем мире проводятся выступления и мероприятия, призванные напомнить обществу об основополагающей роли переводчиков в процессах объединения народов, в международной торговле, на политической арене и в культурном обмене. Специалисты собираются на семинары, тренинги, лекции и круглые столы, а наиболее талантливые и трудолюбивые профессионалы получают награды от руководства.

Еще с 2005 года ООН проводит 30 сентября Конкурс переводчиков им. святого Иеронима. В ходе состязаний переводчики стремятся представить наиболее качественный и близкий к первоначальному смыслу перевод с различных языков. К участию приглашаются сотрудники Постоянных миссий, аккредитованных при ООН, а также студенты партнерских университетов.

29 сентября в России отмечали День отоларинголога — врача, который лечит множество распространенных заболеваний у детей и взрослых. «Известия» вспоминали историю и традиции праздника. Другие праздники, которые ждут россиян осенью 2022 года, перечислены в специальном календаре.

Как появился Международный день переводчика и почему его отмечают 30 сентября

Как появился Международный день переводчика и почему его отмечают 30 сентября
Фото: Tessa Kavanagh с сайта Pixabay

Почему Международный день переводчика празднуется именно 30 сентября и как это связано с Иеронимом Стридонским, жившим в пятом веке

30 сентября в мире отмечают Международный день переводчика. Праздник этот учредили в 1991 году и с тех пор отмечают ежегодно.

Как появился День переводчика?

По сведениям «Википедии», праздник возник c подачи Международной федерации переводчиков, которая появилась в 1953 году в Париже и сейчас объединяет представителей более 100 ассоциаций, представляющих эту профессию из более чем 60 стран мира. Ее цель – обмен опытом и знаниями, а также установление дружеских отношений.

Почему именно 30 сентября?

Как пишет сайт Calend.ru, дата для праздника была выбрана неслучайно: 30 сентября 420 года скончался Иероним Стридонский, которого считают одним из четырех латинских отцов Церкви. Он был писателем, историком и переводчиком. Именно он перевел Ветхий и Новый Заветы на латинский язык, а еще стал создателем глаголицы. 

Как отмечают Международный день переводчика?

Каждый год проводятся различные мероприятия: конгрессы, конференции, корпоративные праздники, просветительские акции, обучающие тренинги, круглые столы и семинары. Обычно их посвящают определенной теме, а праздник проходит под конкретным девизом.

Так, в 2006-м слоганом мероприятий стала фраза «много языков — одна профессия», в 2007-м девиз Дня переводчика звучал как «не стреляйте в гонца», а в 2008 году – «терминология: слова имеют значение».

День переводчика: девиз праздника и его история

  • История праздника
  • Мероприятия, проводимые в честь события
  • Когда в 2021 году в России отмечают День переводчика

Международный день переводчика — ежегодный мировой праздник. В этот день чествуют людей, благодаря которым стало возможным взаимопроникновение культур народов и фольклорный обмен. Теперь каждый желающий может ознакомиться с любыми трудами мировой классической литературы. Причем необязательно в оригинале, но в переводе на родной язык.

В статье 24СМИ рассказано об истории праздника, о традициях, с ним связанных, и о мероприятиях, которые проводят в этот день во всем мире.

История праздника

Впервые идея утвердить профессиональный праздник появилась в 1991 году. Инициативу проявила Международная федерация переводчиков, которая на тот момент действовала около 40 лет. Эта организация, основанная во Франции, и предложила дату 30 сентября.

Выбор пал на последний день первого осеннего месяца неслучайно — у католиков в это время вспоминают Иеронима Спиридонского. По легенде, этот святой прославился тем, что полностью перевел Новый и Ветхий Заветы на латынь. Из всех библейских текстов времен Средневековья, доживших до сегодняшнего дня, его труды признаны каноническими. Иероним в культуре Запада — покровитель переводчиков.

После достигнутых соглашений День переводчика утвердили, как и предлагалось. Впервые его отпраздновали в следующем, 1992-м, году. С тех пор отмечают ежегодно, но до недавних пор о дате знали сугубо в кругах профессионалов.

В 2017 году подключилась ООН. С ее подачи праздник приобрел значимость и начал отмечаться масштабнее. Такая поддержка направлена на то, чтобы подчеркнуть важность профессии и пользу, которую ее представители несут для мирового общества. Ведь за счет переводов в том числе устанавливается контакт между властями государств, например, на переговорах. Кроме того, формируется связь целых народов, развивается совместное развитие и сотрудничество.

Мероприятия, проводимые в честь события

Каждый год День переводчика проходит под новым девизом. Он утверждается и провозглашается силами Международной федерации переводчиков. Лозунг формулируют так, чтобы он отвечал текущей общественной повестке. В разные годы слоганы менялись. Например:

  • в 2005 году — «Ответственность переводчика перед профессией и обществом»;
  • в 2012 году — «Перевод как межкультурная связь»;
  • в 2017 году — «Перевод и разнообразие».

В честь события по миру проводят:

  • тренинги;
  • акции;
  • пресс-конференции;
  • семинары;
  • круглые столы;
  • творческие встречи.

Мероприятия посвящены всем без исключения представителям этой профессии. А она включает десятки оттенков. Это день представителей таких специальностей, как лингвисты-переводчики художественной литературы, переводчики научных и технических текстов, преподаватели иностранных языков, переводчики кино, референты-переводчики и пр.

Мероприятия, с одной стороны, акцентируют внимание на этих и иных профессиях, повышают осведомленность людей об их роли в жизни. С другой — поддерживают и помогают тем или иным способом самим специалистам. Также цель празднования — подчеркивание проблем, с которыми вынуждены сталкиваться переводчики со всех уголков планеты.

В числе мероприятий неизменно проводят церемонии награждений лучших переводчиков — отмечают их заслуги на локальном и глобальном уровне. Разумеется, никто не запрещает участвовать в торжествах близким и родственникам.

ООН ежегодно организует тематический конкурс cвятого Иеронима. Мероприятие стартовало в 2005 году. Каждый желающий в праве представить на суд собственный перевод текста на выбор. Ограничение заключается только в количестве принимаемых рабочих языков — это:

  • английский;
  • русский;
  • немецкий;
  • испанский;
  • французский;
  • китайский.

Условия и детали конкурса опубликованы в свободном доступе на сайте ООН.

В ряде городов мира проходят праздничные демонстрации и шествия. В проходах участвуют переводчики. Принято нести в руках флаги тех государств, чьи языки относятся к самым распространенным на планете.

В компаниях позволительно организовывать пышные корпоративные вечера. На них не только создают неформальную обстановку, но и торжественно награждают выделившихся сотрудников премиями и подарками.

Когда в 2021 году в России отмечают День переводчика

В России, как и везде, День переводчика в 2021 году отмечают 30 сентября. Только в РФ его учредили не в 1991-м, а намного позже — в 2004 году. В остальном все выглядит так, как и в иных странах. В городах идут торжества, образовательные и праздничные мероприятия, посвященные мужчинам и женщинам из этой профессии.

Пристальное внимание уделяют связям с общественностью. Это выражается в общении со СМИ, организации пресс-конференций. В телевизионной сетке вещания и в радиоэфирах транслируют новости и передачи, освещающие нюансы работы людей из этой сферы.

30 сентября проходят церемонии награждений, где первым переводчикам страны вручают награды, дипломы, призы. Также не обходится без мастер-классов в вузах, тренингов, семинаров и вебинаров. В предыдущие годы проводили и планируют повторять далее олимпиады по переводу на профессиональном уровне.

Также ежегодно идут лекции в офлайн- и онлайн-форматах, посвященные основам профессионального перевода и истории этой деятельности. Неизменно организуют творческие конкурсы государственного и локального масштабов, на которых проходят соревнования на последовательные устные переводы.

В России, как уже сказано, традиция празднования Дня переводчика подчинена всемирным тенденциям и сопровождается аналогичными событиями. Но на территории РФ, помимо этого, сохранился еще один памятный день. Он посвящен отдельной когорте — военным переводчикам.

Праздник берет начало с 1929 года. Тогда в молодом советском государстве утвердили указ, в соответствии с которым эту профессию узаконили.

Но в Советском Союзе День военного переводчика не отмечали, хотя представители этой сферы помнили о нем и в тесных кругах праздновали. Официально день утвердили только в 2000 году. Инициатива принадлежала выпускникам Военного института иностранных языков. Соответствующий указ подписали 21 мая. С тех пор каждый год в эту дату чествуют и этих представителей важной профессии.

Военные переводчики — люди, которые знают тот или иной язык не хуже родного. Они умеют грамотно и без малейшей оплошности переводить как разговорную речь, так и официальные бумаги, а также технические тексты, изобилующие специфической терминологией. Чтобы достичь подобного уровня знаний, переводчикам мало окончить учебное заведение и идти на работу. Они продолжают учиться непрерывно, чтобы не потерять навыки, а постоянно их совершенствовать.

Но и при завершении учебы в Военном университете Минобороны РФ выпускники уже выходят с высоким уровнем знаний. Статистика говорит, что на каждого пятого курсанта приходится двое преподавателей с учеными степенями.

Сегодня без услуг переводчиков не обходится большинство сфер жизни. Представители профессии нужны в науке, бизнесе, искусстве, туризме, культуре и пр. Их труд остается на первый взгляд невидимым. Но сложно представить, как бы без их работы выглядело общение между людьми, в том числе и в интернете. Поэтому праздник День переводчика — справедливая дань уважения столь необходимой для общества специальности.

На чтение 8 мин. Просмотров 692 Опубликовано 31.05.2021

Международный день переводчика — профессиональный праздник устных и письменных переводчиков, проводимый для того, чтобы отдать честь специалистам по переводу, ведь благодаря им стал возможен фольклорный обмен и взаимопроникновение культур разных народов.

Отмечается ежегодно 30 сентября.

Празднуется: в России, Украине, Беларуси и других странах мира
Учрежден: Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году
Значение: приурочен ко дню смерти в 419 или 420 году Святого Иеронима – покровителя переводчиков (перевел Библию (Вульгату) на латинский язык)
Традиции: проведение тематических конференций, семинаров, просветительских акций; организация фуршетов; корпоративные праздничные мероприятия

История происхождения

Св. Иероним Стридонский

30 сентября — день смерти в 419 или 420 году Св. Иеронима Стридонского, который осуществил полный перевод Библии на латинский язык, итогом чего стало появление так наз. «Вульгаты», в связи с чем традиционно считается святым покровителем переводчиков.

Праздник учредила в 1991 году Международная федерация переводчиков. В России его стали массово праздновать с 2004 года. Дата события имеет символическое значение. Она связана с днем смерти (30 сентября 419 (420) года) святого Иеронима Стридонского – покровителя переводчиков. Его перевод Библии на латинский язык получил официальный статус, а сам Иероним был удостоен титула самого образованного из «Отцов церкви».

Как отмечают? Традиции

Международный день переводчика

Письменные и устные переводчики, синхронисты, специалисты по языкам коренных народов и языку жестов — у этой специальности много оттенков.

30 сентября во всем мире проводятся мероприятия, цель которых, с одной стороны, — повышение осведомленности о профессии и ее роли в жизни общества, с другой — помощь и поддержка специалистов.

Пресс-конференции, круглые столы, обучающие тренинги и семинары, а также награждения лучших переводчиков, отмеченных особыми заслугами, — подобные мероприятия проходят как на глобальном, так и на локальных уровнях. И, конечно же, в поздравлениях участвуют коллеги и близкие.

Девизы праздника

Переводчики

  • В 2004 году праздник отмечался под девизом: «Перевод — основа многоязычия и культурного многообразия» (МФП).
  • В 2005 праздник отмечался под девизом: «Ответственность переводчика перед профессией и обществом» (МФП).
  • В 2006 он отмечался под девизом: «Много языков — одна профессия».
  • В 2007 он отмечался под девизом: «Не стреляйте в гонца».
  • В 2008 он отмечался под девизом: «Терминология: слова имеют значение».
  • В 2009 Международный день переводчика отмечался под девизом: «Работаем вместе».
  • В 2010 Международный день переводчика отмечался под предложенным Союзом переводчиков России девизом: «Стандарт качества в многоголосом мире» (англ. Quality Standard for a Variety of Voices).
  • В 2011 этот день праздновался под девизом «Наведение мостов между культурами» (англ. Bridging Cultures).
  • В 2012 он отмечался под девизом «Перевод как межкультурная связь».
  • В 2013 этот день праздновался под девизом «Объединённый мир — вне лингвистических барьеров» (англ. Beyond Linguistic Barriers — A United World).
  • В 2014 этот день праздновался под девизом «Право на язык: основа всех человеческих прав» (англ. Language Rights: Essential to All Human Rights).
  • В 2015 этот праздник праздновался под девизом «Меняющийся облик устного и письменного перевода» (англ. The changing face of translation and interpretation).
  • В 2016 был выбран девиз «Устный и письменный перевод: Соединяя миры» (англ. Translation and Interpreting: Connecting Worlds).
  • В 2017 — «Перевод и разнообразие» (англ. Translation and Diversity)
  • В 2018 — «Перевод: содействие развитию культурного наследия в эпоху перемен» (англ. Translation: promoting cultural heritage in changing times).
  • В 2020 — «Устный и письменный перевод: Соединяя миры».

В каких странах празднуется?

Праздник отмечают ежегодно во всем мире 30 сентября.

Поздравления

День переводчика

Поздравляю с Международным днем переводчика! Желаю все больше познавать тонкости иностранных языков, развивать свой талант, быть конкурентоспособным и самым продуктивным в своей сфере! Пускай работа приносит колоссальное удовольствие, достойный доход и маленькие хлопоты.

Поздравляю с Международным днём переводчика. Пожелаю лёгкой и успешной работы, высокого профессионализма в деле, крепчайшего здоровья и моральных сил, спокойствия, уважения окружающих людей, любви близких и простого человеческого счастья.

Поздравляю с Международным днём переводчика. Такие люди, как ты помогают налаживать контакт между людьми всего мира. Желаю, чтобы твой талант и профессионализм всегда оставался в почёте. Желаю быть востребованным специалистом и просто счастливым человеком. Успехов, увлекательных путешествий и новых открытий в собственной жизни!

Что подарить?

Переводчики

Вариантов презентов, подходящих для переводчика, достаточно много. Ведь обычно эти люди много чем интересуются: искусством, литературой, историей разных стран. А тому, кто интересуется чем-либо, гораздо легче подобрать презент.

У большинства переводчиков есть специализация в конкретном языке: английском, немецком, испанском, китайском и т.д. Найдите такой подарок, который будет отражать специфику страны, где говорят на этом языке.

Например:

  • Тому, кто переводит с английского, преподнесите настольные часы в виде «Биг Бена», шкатулку в виде красного лондонского автобуса или набор чаев для традиционного «5 o’clock».
  • Специалисту по Японии подарите набор для каллиграфии, бонсай или настольный японский садик с камнями и песочком.
  • Испаноговорящим специалистам придется по вкусу подарочный набор, состоящий из хамона и сангрии, или же сертификат на мастер-класс по фламенко.
  • Тем, кто переводит с финского, шведского и норвежского, подойдут презенты в скандинавском стиле: уютные теплые пледы, свитера и шарфы с оленями, предметы интерьера и традиционные сладости и напитки.

О профессии

Всемирный день переводчика

Переводчик – престижная и высокооплачиваемая профессия. Специалисты занимаются переводом документов, техническим, деловым, художественным или устным переводом, ведут педагогическую деятельность. Они должны постоянно совершенствовать свои знания, так как без практики быстро теряются навыки.

Чтобы стать переводчиком, нужно иметь предрасположенность к языкам, хорошую память, слух, дикцию, быть коммуникабельным и усидчивым человеком.

Интересные факты

  • В древности переводчиков называли толмачами.
  • В китайском языке иероглиф, который означает проблемы, неприятность, ссоры графически пишется как «две женщины под одной крышей».
  • Дословный перевод слогана Pepsi «Живи с поколением Пепси» на китайский звучит как «Пепси заставит ваших предков подняться из могил».

Похожие праздники

  • 6 июня — День русского языка.
  • 23 апреля — День английского языка;

Фильмы

Осенний марафон (1979)

Осенний марафон (1979)

«Печальная комедия» Георгия Данелии — пожалуй, самый известный отечественный фильм о переводчиках.

Бузыкин — переводчик художественной литературы и преподаватель. Он мечется между женой и любовницей и боится кого-либо обидеть. Переводы — единственная его отдушина в этой бесконечной гонке.

Фильм позволяет увидеть реалии жизни советского переводчика и предлагает поразмышлять над темами, связанными с переводом, в частности, о роли переводчика в переводе поэзии.

Переводчик (мини-сериал, 2013)

Переводчик (мини-сериал, 2013)

1941 год, Таганрог оккупируют немцы. Скромный учитель химии Стариков вынужден работать переводчиком в штабе немцев. Положение его рискованное. Откажешься работать с немцами — расстреляют, а дома беременная жена и мать.

А если согласишься, то, как говорит мать героя, «либо наши вернутся и расстреляют тебя, либо немцы заставят тебя людей расстреливать». Косо смотрят на него и жители города, и что обиднее всего — его ученики, дети, для которых он хотел быть примером. Но даже формально сотрудничая с фашистами, Стариков ищет пути для борьбы с ними.

Короткий (4 серий по 50 минут) сериал Андрея Прошкина радует незаезженными актерами и музыкой Алексея Айги.

Француз (2004)

Француз (2004)

Новогодняя сказка Веры Сторожевой о Золушке-переводчице. Причем именно знание иностранного языка и помогло ей встретить принца, точнее барона.

Анна — переводчик французского. Окончила университет в Москве, но вернулась в маленький городок. Работает на заводе техническим переводчиком, правда, завод зарплату задерживает. Ее спокойный мирок нарушает Поль — французский барон из древнего знатного рода, прикидывающийся скромным служащим бензоколонки.

Он не говорит по-русски, а в городке почти никто не знает французского. Комизм в том, что все, с кем герой встречается в России, пытаются говорить с ним по-русски, и некоторые даже успешно.

Конечно, финал сказок всегда предсказуемый. Однако сказки смотрят именно ради добрых, хоть и не очень правдоподобных сюжетов. Среди достоинств картины — весьма колоритный герой Гарика Сукачева.

Как стать переводчиком?

Самый идеальный вариант — это получить переводческое образование в лингвистическом Вузе, или в любом крупном университете на факультетах иностранных языков или филологических по специальностям «перевод», «переводоведение», «лингвистика», «переводчик», «референт-переводчик» или другому.

Известные представители профессии

Иннокентий Анненский (1855—1909)

Иннокентий Анненский

Виднейший представитель Серебряного века, поэт-символист и пропагандист французских символистов, всё-таки как переводчик больше всего запомнился переложением античных классиков. Которых он не испугался, в ущерб академической точности, передать превосходными русскими стихами.

Борис Пастернак (1890—1960)

Борис Пастернак

В отличие от Мандельштама и Цветаевой, к переводу обращавшихся пылко и стихийно, Пастернак был весьма трудолюбивым и продуктивным переводчиком. Все понимали, что не по своей воле, и Пастернак позволял себе немного этим бравировать, даря королю Лиру, Фаусту, Гамлету типично пастернаковские обороты и выражения.

Получалось гениально… но театральные режиссеры, желающие ставить именно Шекспира, всё-таки чаще предпочитают переводы Лозинского и Донского.

Павел Грушко (р. 1931)

Павел Грушко

Оригинальный поэт и переводчик разноликой, но всегда пылкой испанской поэзии, как нельзя лучше соответствующей его собственному пылкому темпераменту. Причем не всегда можно отличать, где кончается одно и начинается другое. Не случайно самое известное его произведение — либретто рок-оперы «Звезда и смерть Хоакина Мурьетты».

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Праздник дня пво
  • Праздник дивали или дипавали
  • Праздник дня папы
  • Праздник дивали 2021 когда
  • Праздник дня неизвестного солдата