Праздник на кабардинском языке

праздник

праздник

  • 1
    праздник

    Школьный русско-кабардинский словарь > праздник

  • 2
    праздник


    м.

    мэфэкI

    новогодний праздник илъэсыкIэ мэфэкI

    Русско-адыгейский словарь > праздник

  • 3
    праздник

    Краткий русско-адыгейский словарь > праздник

  • 4
    нарядиться

    II (наряжусь, нарядишься), сов., кем, во что и без доп. зыгъэщIэрэщIэн, зыхуэпэн; нарядиться на праздник махуэшхуэм зыхуэгъэщIэрэщIэн

    Школьный русско-кабардинский словарь > нарядиться

  • 5
    ознаменовать

    Школьный русско-кабардинский словарь > ознаменовать

  • 6
    первомайский

    Школьный русско-кабардинский словарь > первомайский

  • 7
    под(о)

    Школьный русско-кабардинский словарь > под(о)

  • 8
    новоселье


    с.

    (праздник) унэчIэхьажь (ешхэ-ешъоу ашIырэр)

    Русско-адыгейский словарь > новоселье

  • 9
    приближаться


    несов. см.

    приблизиться

    приближается праздник мэфэкIыр къэблагъэ

    Русско-адыгейский словарь > приближаться

  • 10
    традиционный


    прил.

    шэны афэхъугъэ, хабзэ афэхъугъэ; традиционнэ

    традиционный праздник хабзэ афэхъугъэ мэфэкI

    Русско-адыгейский словарь > традиционный

См. также в других словарях:

  • ПРАЗДНИК — [зн] праздника, м. 1. В религиозном обиходе день (или несколько дней подряд), посвященный памяти какого–н. религиозного (исторического или легендарного) события или так наз. святого (церк.). Праздник пасхи. Праздник кущей. 2. День торжества в… …   Толковый словарь Ушакова

  • праздник — Табель, праздничный (табельный, неприсутственный, царский) день; торжество, триумф. Праздник большой, церковный, престольный. Табель высокоторжественных и викториальных дней. .. Прот. будень. См. день править праздник, справлять праздник…… …   Словарь синонимов

  • ПРАЗДНИК —         противопоставленный будням (повседневности) отрезок времени, характеризующийся радостью и торжеством, выделенный в потоке времени в память, или в честь кого или чего либо, обладающий сущностной связью со сферой сакрального, отмечаемый в… …   Энциклопедия культурологии

  • Праздник — П. Господня существовал уже в IV в., что указывает на ещеболее раннее его происхождение. Св. Елена, мать Константина Вел.,построила на горе Фаворе храм в честь П. господня, разрушенный Саладиномв XIII в. В VIII в. св. Иоанн Дамаскин и Козьма… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • ПРАЗДНИК — ПРАЗДНИК, а, муж. 1. День торжества, установленный в честь или в память кого чего н. Первомай п. весны. 2. День или ряд дней, отмечаемых церковью в память религиозного события или святого. В день храмового праздника. Престольный п. (в честь… …   Толковый словарь Ожегова

  • ПРАЗДНИК — в архаичной мифопоэтической и религиозной традиции временной отрезок, обладающий особой связью со сферой сакрального, предполагающий максимальную причастность к этой сфере всех участвующих в П. и отмечаемый как некое институциализированное (даже… …   Энциклопедия мифологии

  • Праздник —  Праздник  ♦ Fête    Особый момент, часто заранее вписанный в календарь в память о другом, который принято отмечать; первоначально – повод к благоговению, затем – к радостному времяпрепровождению. В наше время последний повод все заметнее… …   Философский словарь Спонвиля

  • праздник — веселый (Бальмонт); радостный (Фруг); светлый (Бальмонт, Фруг); шумный (Фруг, Языков) Эпитеты литературной русской речи. М: Поставщик двора Его Величества товарищество Скоропечатни А. А. Левенсон . А. Л. Зеленецкий. 1913. праздник Бесподобный,… …   Словарь эпитетов

  • Праздник — см. Торжество (Источник: «Афоризмы со всего мира. Энциклопедия мудрости.» www.foxdesign.ru) …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • праздник — праздник. Произносится [празник] …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • праздник — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? праздника, чему? празднику, (вижу) что? праздник, чем? праздником, о чём? о празднике; мн. что? праздники, (нет) чего? праздников, чему? праздникам, (вижу) что? праздники, чем? праздниками, о чём? о… …   Толковый словарь Дмитриева

Праздники. Торжества

Праздник: на празднике.
Какой сегодня праздник?
Почему город (село) так красиво украшен?
Какие государственные праздники у вас отмечаются?
У нас несколько официально установленных праздников.
Какие?
  Новый год
  7 января – Рождество Христово
  День защитника Отечества
  Международный женский день
  1 мая — Праздник весны и труда
9 мая – День Победы
12 июня – День России
4 ноябрь – День народного единения
Кабардино-Балкарская республика отмечает
и другие даты республиканского значения…
-Праздник весеннего равноденствия
-День возрождения балкарского народа
-День траура адыгского народа
-День государственности
Кабардино-Балкарской республики
-Окончание уразы – Рамадан-байрам
-Курман-байрам
Как обычно у вас отмечают праздники?
Вы видели…?
— кабардинскую свадьбу
— кабардинские танцы
У вас сохранились национально-этнографические обряды?
В разных населенных пунктах проводятся
обрядовые праздники в честь…
 -выхода на пахоту
-окончания пахоты
  -запеленания младенца лямками в колыбели
  -начала хождения ребенка
  -рождения сына
Приглашаем вас на наш национальный праздник.
Махуэшхуэ: махуэшхуэм.
Нобэ сыт зи махуэшхуэр?
Сыт къалэр (къуажэр) мыпхуэдэу дахэу щIэгъэщIэрэщIар?
Сыт хуэдэ къэрал махуэшхуэхэр фи деж щагъэлъапIэрэ?
Дэ официальнэу ягъэува махуэшхуэ зыбжанэ диIэщ.
Сыт хуэдэхэр?
  ИлъэсыщIэ
 ЩIышылэм и блыр – Хъуромэ
  Хэкум и хъумакIуэм и махуэ
  ЦIыхубзхэм я дунейпсо махуэ
  Накъыгъэм и зыр – Гъатхэмрэ лэжьыгъэмрэ я махуэшхуэ
  Накъыгъэм и бгъу – ТекIуэныгъэм и махуэ
  Мэкъуауэгъуэм и пщыкIутIыр – Урысейм и махуэ
  ЩэкIуэгъуэм и плIыр – ЦIыхубэ зэкъуэтыныгъэм и махуэ
Къэбэрдей-Балъкъэр республикэм
езым и республикэ фэеплъ махуэхэри иIэщ…
  -Гъэрэ щIырэ щызэхэкIыр
-Балъкъэрхэм я къэщIэрэщIэжыгъуэ махуэ
-Адыгэхэм я щыгъуэ махуэ
-Къэбэрдей-Балъкъэр республикэм
и къэралыгъуэм и махуэ
-НэщIикIыж хьид
-Къурмэн хьид
Сыт хуэдэу махуэшхуэхэр зэревгъэкIуэкIыр?
Уэ плъэгъуа…?
-адыгэ хьэгъуэлIыгъуэ
-адыгэ джэгу
Лъэпкъ хабзэхэри фи деж хъума щыхъуа?
Языныкъуэ жылагъуэхэм щрагъэкIуэкI
мыпхуэдэ махуэхэр…
  -«ВакIуэдэкI» тхьэлъэIу
-«ВакIуэихьэж» тхьэлъэIу
-«Гущэхэпхэ»
 -«Лъэтеувэ»
-«КхъуейплъыжькIэрыщIэ»
Ди лъэпкъ махуэшхуэм фыхэтыну фыкъыдогъэблагъэ.
Махуáшхуа: махуáшхуам.
Нóба сы́т зи махуáшхуар?
Сы́т кáлар (куáжар) мыпхуáдау дáхау тщагатщаратщáр?
Сы́т хуáда карáл махуáшхуахар фи дéж щагальáппара?
Да официáльнау ягаувá махуáшхуа зыбжáна ди́ащ.
Сы́т хуáдахар?
  Ильасы́тща
 Тщышы́лам и блы́р – Хурóма
 Хáкум и хумáк’уам и мáхуа
  Цыхýбзхам я дунейпсó мáхуа
  Накы́гам и зы́р – Гáтхамра лажы́гамра я махуáшхуа
 Накы́гам и́ бгу – Тек’уаны́гам и мáхуа
Макуауáгуам и пщык’ýттыр – Урысéйм и мáхуа
  Щак’уáгуам и птлы́р – Цыхýба закуатыны́гам и мáхуа
Кабардéй-Балька́р респýбликам
езы́м и респýблика фаéптль мáхуахари и́ащ…
  -Гáра тщы́ра щызахáчыр
-Балькáрхам я катщаратщажы́гуа мáхуа
  -Ады́гахам я щы́гуа мáхуа
-Кабардéй-Балькáр респýбликам
и каралы́гуам и мáхуа
-Натщичы́ж хи́д
-Курмáн хи́д
Сы́т хуáдау махуáшхуахар заревгак’уáчыр?
Уá птльагуá…?
-ады́га хагуатлы́гуа
-ады́га джáгу
Льáпк хáбзахари фи дéж хумá щыхуá?
Языны́куа жылáгуахам щрагак’уáч
мыпхуáда мáхуахар…
  -«Вак’уадáч» тхальáуу
-«Вак’уаихáж» тхальáуу
-«Гущахáпха»
 -«Тльатеýва»
-«Кхуейпльыжчары́тща»
Ди тльáпк махуáшхуам фыхаты́ну фыкыдогаблáга.
Слова и словосочетания
бракосочетание
встречать Новый год
выходить замуж
дарить подарки
желать счастья
жениться
издавна
молодожены
народные гулянья
обычай
от всего сердца (от всей души)
поздравлять с праздником
поздравление
праздник…
-национальный
-государственный
-релиниозный
-республиканский
-семейный
-личный, частный
праздничный фейерверк
приглашать на праздник
свадебный обряд
свадьба
танцевать
торжественное событие
традиция
украшать…
  -город
  -дом
  -стол
юбилей
нэчыхьытх
ИлъэсыщIэр къигъэхьэн
лIы дэкIуэн
саугъэт етын
насыпыфIэ хъуну ехъуэхъун
фыз къэшэн
игъащIэ лъандэрэ
зэщхьэгъусэ ныбжьыщIэхэр
цIыхубэ джэгухэр
хабзэ
си гумрэ си псэмрэ къабгъэдэкIыу
махуэшхуэмкIэ ехъуэхъун
ехъуэхъуныгъэ (хъуэхъу)
…махуэшхуэ
-лъэпкъ
-къэрал
-дин
-республикэ
-унагъуэ
-цIыхум езым и
махуэшхуэ феерверк (хьэрэкIытIэ)
махуэшхуэм егъэблэгъэн
фызышэ хьэгъуэлIыгъуэ
фызышэ
къэфэн
гуфIэгъуэ Iуэхугъуэ
хабзэ
…гъэщIэрэщIэн
  -къалэр
  -унэр
  -стIолыр (Iэнэр)
юбилей
начыхы́тх
Ильасы́тщар кигахáн
тлы́ дак’уáн
саугáт еты́н
насыпы́ффа хýну ехуахýн
фы́з кашáн
игáтща льáндара
защхагýса ныбжы́тщахар
цыхýба джáгухар
хáбза
си́ гýмра си́ псáмра кабгадáчыу
махуáшхуамча ехуахýн
ехуахуны́га (хуáху)
…махуáшхуа
-льáпк
-карáл
-ди́н
-респýблика
-унáгуа
-цы́хум езы́м и
махуáшхуа фейервéрк (харачы́тта)
махуáшхуам егаблáган
фызы́ша хагуатлы́гуа
фызы́ша
кафáн
гуффáгуа охýгуа
хáбза
…гатщаратщáн
  -кáлар
  -ýнар
  -сттóлыр (áнар)
юбилéй
— Доброе утро! — Уипчэдыжь ш1у! — Добрый день! — Уим’афэ ш1у! — Добрый вечер! — Уипчыхьэ ш1у! — Спасибо. Тхьауегъэпсэу! Доброе утро! Шъуипчэдыжь ш1у! Добрый день! Шъуим’афэ ш1у! Добрый вечер! Шъуипчыхьэ ш1у! Спасибо. Тхьашъуегъэпсэу! Как твои дела? Сыд уикъэб’архэ? Как ваши дела? Сыд шъуикъэб’архэ? Как ты поживаешь? Сыдэу ущыт? Как твоя жизнь? Сыд уищы1’ак1а? Как ваша жизнь? Сыд шъуищы1’ак1а? Как ты? Сыд уфэд? Все хорошо, спасибо. Зэк1э дэгъу, опсэу. Потихоньку Ц1ык1у-ц1ык1у Нормально Хъущт Все ли у вас здоровы? Шъупсаухэба зэк1эхэмк1э? Все ли у вас здоровы? Шъупсаухэба зэк1эхэмк1э? Как дела у Заура? Заур сыд ыкъэбархэр? Как дела у Заремы? Зарем сыд ыкъэбархэр? Зареме передавай привет Зарем сэлам сфяхыжь. Всем передавай привет? Зэк1эмэ сэлам яхыжь. Куда ты идешь? Тыдэ ук1ора? Куда вы идете? Тыдэ шъук1ора? Откуда ты идешь? Тыдэ укъик1ыжьа? Откуда вы идете? Тыдэ шъукъик1ыжьа? Что ты хочешь? Щыд узыф’аер? Ты чего-то хочешь? Зыгом уфая? Что вы хотите? Щыд шъузыф’аер? Вы чего-то хотите? Зыгом шъуфая? Когда ты пойдешь домой? Щыдыгъо ук1ожьыщт? Когда вы пойдете домой? Щыдыгъо шъук1ожьыщт? Будешь кушать? Ушхэщта? Будете кушать? Шъущхэщта? Добро пожаловать! Кеблъагъ! Добро пожаловать (при обращении к нескольким людям) Шъукъеблагъ! Заходи. Къих. Заходите. Шъукъих. Будь моим гостем Си х’ак1э охъу! Будьте моими гостями Си х’ак1эхэ шъохъу! Очень рад тебя видеть Лъэшэу сигуапэ узэрэслъэгъугъэр Садись Къэт1ыс! Садитесь Шъукъэт1ысых! Рассказывай Къэ1’уат! Рассказывай, какие у тебя новости Уикъэбархэ къэ1уат! Кушай Шхэ! Кушайте Шъушх! Пей Ешъу! Пейте Шъу’ешъу! Если ничего не будешь кушать, я на тебя обижусь. Зи умышхэмэ сэкъэпфэгъубжыт! Спасибо, что пришел. Тхьауегъэпсэу, укъак1уагъ! Заходи ко мне еще? Ыджыри садэжь къак1оба! Приходите к нам еще? Ыджыри тадэжь шъукъак1о Когда гостю приходить — это дело гостя, когда ему уходить — дело хозяина. ХьакIэм къэкI’оныр — иIоф, кIожьыныр — бысым иIоф. У адыгов гость — что в крепости надежной. (букв. адыгский гость в крепости сидит) Адыгэ х’акIэ пыт’апIэ ис. У хорошего человека всегда гости. ЦIыф’ышIу хь’акIэ щымыкI. В адыгский аул если едешь … Адыгэ чылэм укIомэ… Со всеми здоровайся ЗэкIэмэ сэлям яхьы, Старший если входит — вставай Нахьыжь къихьэмэ къэтэдж Старшему дорогу не переходи Нахьыжь игъогу узэпырымыкl. Адыги говорят: Адыгэмэ аIо: Дома воспитайся, затем в люди выходи ‘Унэм зыщыгъ’асе етIуанэ цI’ыфмэ ахахь Подумав говори, осмотревшись садись Гупшыси псалъэ, зыплъыхьи тыс. Чем тот кто много говорит лучше тот кто много делает Бэ зыIорэм нахьи бэ зышI. Мало говори много делай МакIэу Iо, бэу шIэ. Там где много шума мало ума Куохьаур зыщыбэм акъылыр щымакI. Ценою жизни честь покупают (Жизнь продают, честь покупают) Псэр ащэ, напэр ащэфы. Твой друг — твое зеркало Уи нэбджэгъу уи гъундж. В твоем отце и в твоей матери не сомневайся Уянэрэ уятэрэ уямынэгуй. Когда приходит гостю — дело гостя, когда ему уходить — дело хозяина ХьакIэм къэкIоныр — иIоф, кIожьыныр — бысым иIоф. люди говорят есть доля правды ЦIыфмэ Iорэм шъыпкъэ хъэлъ. Человек не знающий но советующийся (слушающий) не глуп ЦIыфым ымышIэми, даIомэ делэп. Добро делай — в воду бросай ШIу шIэри псым хадз. Слово ты дал не забывай ГущыIэу птыгъэр щымыгъупщэжь пришел къэкIуагъ пришел? къэкIуагъа? пришли къэкIуагъэх. Пойдем. НекIо. Ты пойдешь на свадьбу? УкIощта джэгум? Что за свадьба? Щыд джэгу? Чья свадьба? Хэтый джэгу? На ком женился? Хэт кэщагъ? За кого вышла замуж? Хэт дакIуагъ? На адыгейке женился Адыгэ кэщэгъ. На молодой женился НэбжьыкIэ къэщэгъ. За адыга вышла замуж Адыгэ дакIуагъ. Она в двор вошла Ар Iэгум дэхьагъ. Она в дом зашла Ар унэм ихьагъ. Невесту знаешь? НысакIэ ошIа? Моя знакомая СинэIуас. Пойдем посмотрим. НекIо, тыплъэщт! Кто-то в дверь постучал Зыгорэ пчъэм къытеуагъ. Что мне привез? Щыд къэсщагъэр? Дрова тебе привез. Пхъэ къэпщагъэр. сравнивать зэгъэпшэн Который длиннее сравни Тари нахь кIахэ, зэгъэпшэба. Я сравнил, одинаковые они Сызэгъэпшагъ, зэфэдых ахэ! У нас гости Хак1эхэ ти1эх У нас дорогой гость Хак1э лъапэ ти1 Добро пожаловать Къебалъгъ Заходи КъакIо Входи Къихь Садись КъэтIыс Рассказывай КъэIуат! Что рассказывать? Щыд къысIотэнэу? Что еще расскажешь? Щыд ыджы къыпIотэт? Сюда садись, тут мягче. Модже къатэс, модже нахь щъабэу. Кресло мягче чем стул (кресло стула мягче) Креслэ пхъэнтIэкIум анахь шъабэ. Пойдем чай попьем НекIо, чай тешъыст. Чайник вскипел? Щайныкэр къэжъагъа? Вскипел Къэжъагъ. Пойдем на кухню, поедим. Пщэрэхъапlэм тыкIот тыщхэт. Хлеба кусок отрежь мне Хьалъыгъу такъыр къысфыгобзыкI. Этот нож тупой, поострее есть у тебя? Мы шажъыер цако, нахь чан уиIа? Воду надо подогреть Псыр гъэфабын фае. Масло (сливочное) есть у нас ? Тхъу тиIа?. Масло (растительное) есть у нас? Дагъэ тиIа? До чего я устал сегодня! Щыдо сэпщъыагъ непэ. Ну и что же ты делал? Адэ щыд пшIэагъэр? Помоги мне КъысдыIэпыI! Я сам не подниму Сэжьэжьэу зэкъэсlэтытэп Автобусная станция где находится? Автобус станциер тыдэ щыIа? Ты не знаешь? ПшIэрэба? Не знаю! КIэрэп Кого-нибудь спросить нужно Згом уеупкIын фае. Его спроси Ащ еупкI. Который час? Сыхьатыр тхапщ? Сколько уже (времени)? Тхапщ хъугъэ? О чем ты думаешь Щыдым оузэгъупщысы. Об этом что ты думаешь? Мыщ пае щыдым оуегъупщысы Сигареты есть у тебя? Тутын уиIа Одна сигарета осталась Зы тутын къэсфэнэжьыгъ. Я курить бросил Сэ тутыныр сешъэнэу чIэсыдзыжьыгъ. Я сигарету в воду бросил Сэ тутыныр псым исыдзагъ. Я его с моста сбросил Сэ ар мостым есыдзыхыгъ. Без коня адыг — не адыг Шы имыIэмэ адыг — адыгэп Машину хорошо он(а) водит Машинэр дэгъэу ефы. Эта та самая машина, которую я продал два года назад. Мы машиныр илъэси тIумджэ узэкIэбэжьымэ чэжьыгъагъ. на первый взгляд почти новая Ыпэ узытеплъэрэм машинэ дэгъу. В иномарках я не разбираюсь. Иностран машынмэ зи ахэкIыкIэп. Машина стоит под дождем. Машинэр ощхым хэт. Мы сели на 11-й автобус 11-рэ автобусэм тиыстагъ. Ты пешком пришел? Лъэсэу укъэкIуагъа? Нет, мы приехали на машине Хьау, машинэмджэ тэкъэсэжъыгъ Надо поменять колесо! Фэшъхьаф лъакъо чIэзгъэуцэн фай. Колесо уже поменяли. Лъакъор зэблъахьугъах. Так в чем же тогда проблема? Адэ щы илъажьа? Карбюратор ты проверял? Карбюратор уеплъэкIугъа? Иди проверь. КIуе еплъэкIу. На газ потихоньку нажимай. Газым цIыкIу -цIыкIу теуцу Не спеши. УмыгуаI Налево поворачивай Сэмэгум къэгъаз Здесь, направо поверни. Моджэ, джабгум къэгъаз Поворотник включи. Поворотыр къэхъэгъан. Поворотник выключи Поворотыр къэгъэкIуас. Прямо езжай ЗанкIэу кIо Здесь останови Моджэ къэгъэуцу Ты машину закрыл? Машинэр бгъапытагъа? Да, я закрыл машину. Згъапытагъ. Отвези меня домой сышIэжь!

Кабардино балкария язык разговорник

Языки

Русско-кабардинский разговорник

Авторы: Бижоев Борис Чамалович, Тимижев Хамиша Тарканович (Нальчик, 2008)

Русско-кабардинский разговорник адресован русскоязычному населению, туристам и курортникам, приезжающим в республику и желающим обмениваться с собеседником элементарными фразами на кабардинском языке. Он включает необходимые слова и выражения, практические советы и информацию о Кабардино-Балкарии, обо всем, что стоит увидеть и услышать. Материал подобран по тематическому принципу. Разговорник может быть использован и как самоучитель на начальном этапе изучения кабардинского языка.

Обратите внимание!

У нас на сайте есть ТОП-10 русско-горских фраз и восклицаний. Посмотреть можно здесь

50 фраз и восклицаний для туристов в Кабардино-Балкарии

с кабардинским переводом и русским произношением
Фраза Перевод Произношение
Что это такое? Мыр (мор) сыт? Мыр (мор) сыт?
Как это называется? Сыт мыр зищ1ысыр? Сыт мыр зищщысыр?
Что ты (вы) хочешь (хотите)? Сыт мыбы зэреджэр? Сыт мыбы зарёджар?
Как это называется по-кабардински? Сыт узыхуейр (фызы-хуейр)? Сыт узыхуейр (фызы-хуёйр)?
Что случилось? Дэнэ ук1уэрэ? Дана ук’уара?
Осторожно! Сакъ! Сак!
Повторите, пожалуйста Кхъы1з, зэ къытегъэзэж Кхыа, за кытегазаж
Что Вы сказали? Сыт жыф1ар? Сыт жыфар?
Как это называется? Сыт абы зэреджэр? Сыт абы эарёджар?
Что это означает? Сыт абы къик1ыр? Сыт абы кйчыр?
Нам нужен переводчик Дэ тэрмзш дыхуейщ Да тармаш дыхуейщ
Я понял Сэ къызгуры 1у ащ Са кызгурыууащ
Я не понял Сэ къыз-гуры1уакъым Са кыэ-гурыууакым
Молодец! Афэрым! Афарым!
Так лучше. Апхуэдэу нэхъыф1щ. Апхуадау нахыфщ.
Не волнуйтесь! Умыгузавэ! Умыгузава!
Я вас понимаю. Сэ узыхызощ1ык1 (укъыз-гуро1уэ). Са узыхызотщыч (укыэ-гуроа).
Извини (те)! Къысхуэгъэгъу! Кысхуагагу!
Извини (те), пожалуйста! Кхъы1э, къысхуэгъэгъу! Кхыа, къысхуагагу!
Мне очень жаль. Хуабжьу си жагъуэ мэхъу. Хуабжу си жагуа маху.
Я виноват. Сыкъуаншэщ. Сыкуаншащ.
Пожалуйста! Кхъы1э! Кхыа!
Договорились! ДызэгурьПуащ! Дызагурыоащ!
Я за! Сэ содэ! Са со’да!
Я готов! Сэ сыхьэзырщ! Са сыхазырщ!
Удивительно! Г ъэщ1эгъуэнщ! Г ащщагуанщ!
Невероятно! Ф1эщ шДыгъуейгц! Ффащ щщыгуёйщ!
Спасибо, очень вкусно! Упсэу, 1эф1 дыдэщ! Упсау, афф дыдащ!
Хорошо Хъунщ Хунщ
Да, конечно Дауи (к1) Дауи (ч)
Ладно Ерэхъу Ераху
Пожалуйста Кхъы1э Кхыаа
Ради бога Тхьэм щхьэк1э Тхам щхача
Договорились Дызэгуры1уащ Дызагурыууащ
Мы еще увидимся. Иджыри дызэхуэзэнщ! Иджыри дызахуазанщ!
До свидания! Узыншэу (ф1ык1э)! Узыншау (фыча)!
Счастливого пути! Гъуэгу махуэ! Гу а г махуа!
До встречи! Ф1ык1э дызэхуээ! Фыча дызахуза!
Всего хорошего! Ф1ык1э! Фыча!
Давай, пока! Еуэ, ф1ык1э! Еуа, фыча!
Прошу тебя (Вас). Сынолъэ1у. Сынотльауу.
Можно? Хъуну? Хуну?
Слушаю тебя (Вас). Сынода1уэ. Сынодао.
Что ты (Вы) сказал(и)? Сыт жып1ар? Сыт жыппар?
Чем я могу быть полезен? Сытк1э сэбэп сыхъуфы-ну? Сытча сабап сыхуфы-ну?
Рад тебя (Вас) видеть. Си гуапэщ узэрыслъэ-гъуар. Си гуапащ узарысльа-гуар.
Спасибо, хорошо! Упсэу, хъарзынэщ (ф1ыщ)! Упсау, харзынащ (ффыщ)!
Нормально! Тэмэмщ! Тамамщ!
Прекрасно! Ф1ы дыдэщ! Ффы дыдащ!
Что это? Мыр (мор) хэт? Мыр (мор) хат?

Уважаемые туристы и гости Кабардино-Балкарии! Мы с открытой душой говорим вам: «Фыкъеблагъэ!» («Добро пожаловать!»). В край, веками являющийся связующим звеном между восточными и западными, северными и южными цивилизациями. В край необычайной красоты и гостеприимных людей, сохранивших свою богатейшую культуру. В край, в котором вы почувствуете себя как дома. Природа этого края уникальна своим разнообразием. Здесь есть высокие горы и глубокие долины, озера и реки, зеленые леса и плодородные равнины. Разнообразен растительный и животный мир. А обряды и обычаи, традиции и быт живущих здесь народов (кабардинцев, балкарцев, русских) придают этой земле собственное очарование и ни с чем не сравнимый колорит.

Каждый человек, прибывающий на эту благодатную землю, обязательно найдет для себя что-то интересное, запоминающееся и полезное, независимо от того, хочет ли он остаться наедине с природой, или поправить здоровье в современных курортах или просто отдохнуть и развлечься в комфортабельных пансионатах и многозвездочных отелях.

Уважаемые гости! Если вы совершаете туристическую или деловую поездку в Кабардино-Балкарскую Республику, наш Разговорник станет вашим надежным спутником и окажет вам незаменимую услугу. Разговорник будет полезен и тем, кто начинает самостоятельно изучать кабардинский язык. Он содержит наиболее употребительные слова и выражения, которые могут использоваться в различных ситуациях, а также познавательную информацию о республике.

Материал организован и сгруппирован по тематическому принципу, что значительно облегчит пользование Разговорником. Произношение кабардинских слов передано практической транскрипцией.

Кабардино-черкесский язык? Сейчас объясню!

Причём тут кабардино-черкесский язык?

Кабардино-черкесский язык, являющийся общим для кабардинцев и черкесов, относится к абхазо-адыгской группе иберийско-кавказской семьи языков. Перепись 2002 года показала, что одних кабардинцев в РФ насчитывается 520,1 тыс. чел. Общее же количество носителей языка достигает более 600 тыс. чел. Основная их масса проживает в Кабардино-Балкарской и Карачаево-Черкесской республиках. Они расселены и за пределами России, в основном, в Турции (около 3-х млн. чел.), в ряде арабских стран, куда вынужденно переселились во второй половине ХIХ века, а также в результате вторичной эмиграции в США и в некоторых странах Европы.

В настоящее время кабардино-черкесский язык имеет статус одного из государственных языков в КБР и КЧР. В указанных республиках на нем ведется преподавание в начальных классах, он изучается как предмет в средних и высших учебных заведениях, на кабардино-черкесском языке ведутся радио- и телепередачи, им пользуются Кабардинский и Черкесский драматические театры, Музыкальный театр КБР. На нем выпускаются республиканские газеты и журналы, художественная, научно-популярная и иная литература.

Письменность на кабардино-черкесском языке создана после Октябрьской революции, первоначально на базе арабского (1920 г.), затем латинского (1924 г.) алфавитов, а с 1936 г. — на основе русской графики. Неоднократные попытки создания письменности в ХIХ в. и в начале ХХ в. не увенчались успехом, поскольку не получили поддержки со стороны царского правительства.

Из-за большого количества фонем в кабардино-черкесском языке и ограниченности знаков в русском алфавите возникла необходимость прибегнуть к комбинациям букв и ввести в алфавит римскую единицу, в результате чего в современном алфавите 19 двойных, 5 тройных знаков и один, состоящий из четырех букв – кхъу. В целях унификации адыгских письменных систем в 2001 году внесены некоторые изменения в алфавит и орфографию кабардино-черкесского языка (они вступят в силу после принятия подобных мер и с адыгейской стороны).

Кабардино-черкесский язык распадается на четыре основные диалектные единицы: диалект Большой Кабарды, легший в основу литературного языка, моздокский диалект, бесленеевский диалект и диалект кабардинцев, проживающих в Республике Адыгея (кубанский диалект). Кроме говоров, представленных на территории Большой Кабарды (баксанский, малкинский, лескенский и др.), имеются малокабардинский и черкесские говоры. Расхождения между диалектами и говорами кабардино-черкесского языка наблюдаются главным образом в области фонетики и морфологии. Существенные лексические расхождения с литературным языком имеют бесланеевский, кубанский и моздокский диалекты.

Вплоть до второй четверти ХIХ в. исследование кабардино-черкесского языка сводилось, в основном, к лексическим записям. Серьезной попыткой изучения кабардино-черкесского языка является труд первого кабардинского ученого-просветителя Ш.Б. Ногмова «Начальные правила кабардинской грамматики» (1840, 1843 гг.), работы Л.Г. Лопатинского «Краткая кабардинская грамматика» (1889 г.) и «Русско-кабардинский словарь с указателем» (1889 г.). Первые шаги кабардино-черкесского языкознания в советский период были подчинены практическим задачам создания письменности, разработки вопросов алфавита и орфографии, составления учебников. В дальнейшем стали создаваться научные грамматики, составляться словари различного типа. В последние десятилетия ХХ в. кабардино-черкесское языкознание обогатилось значительным количеством работ по частным вопросам описательной фонетики, грамматики, лексикологии. Заметные успехи достигнуты и в области исторического изучения кабардино-черкесского языка.

С типологической точки зрения фонетический строй кабардино-черкесского языка относится к консонантному типу. Он имеет исключительно богатую и сложную систему согласных звуков. Напротив, вокализм характеризуется простотой и малочисленностью входящих в него единиц – всего 3.

В кабардино-черкесском языке ударение динамическое. Оно бывает сильным (главным) и слабым (дополнительным). Ударение фиксировано и обычно, если слово многосложное, падает на предпоследний слог: ха́дэ «сад», да́мэ «крыло», фа́дэ«напиток», ма́зэ «месяц».

В многосложных словах с согласным исходом ударение (главное) падает на последний слог: бэра́къ «знамя», къу(ы)ра́гъ «шест».

На открытый конечный слог сильное ударение падает в причастной форме:лэжьа́ «работавший», бэна́ «боровшийся», псэлъа́ «говоривший».

В некоторых трехсложных и многосложных образованиях, кроме сильного ударения, отмечается и дополнительное, более слабое ударение: ны́пхуа́гъэкIуа́пэ́«действительно посылают к тебе», Iэ́щIэ́вы́щIэ́ «молодняк крупного рогатого скота».

В приведенных словах дополнительное ударение падает на все гласные.

Для кабардино-черкесского языка характерна относительно простая система имен и исключительно сложная система глагола. Однако с морфологической точки зрения имя и глагол не очень четко противопоставляются друг другу, поскольку имеются нейтральные, недифференцированные основы, способные включаться в парадигмы как имени, так и глагола без специальных деривационных элементов. Внутри класса имен от существительных морфологически слабо отграничиваются прилагательные. Роль относительных прилагательных выполняют существительные.

Имя существительное характеризуется значением предметности (жыг«дерево», уае «мороз», дахагъэ «красота»), морфологическими категориями числа, определенности-неопределенности, падежа, принадлежности (притяжательности) и союзности, а также своей синтаксической субъектно-объектной, обстоятельственной и определительной функцией.

У имен существительных грамматической категории рода нет, однако семасиологически они различаются на имена, обозначающие человека и нечеловека, и соответственно отвечают на вопросы: хэт? «кто?» и сыт? «что?». Самка и самец выражаются лексически.

В кабардино-черкесском языке четыре падежа: именительный, эргативный, послеложный и обстоятельственный.

Именительный падеж образуется от исходной словарной формы с помощью аффикса р: щIалэ – щIалэр «парень», удз – удзыр «трава».

В именительном падеже имя существительное выступает в предложении с непереходным глаголом-сказуемым в роли подлежащего: егъэджакIуэр матхэ«учитель пишет».

В предложении же с переходным глаголом-сказуемым существительное в именительном падеже выступает в роли прямого дополнения: щIалэм шыр егъэпскI«парень купает лошадь».

Эргативный падеж образуется прибавлением к основе имени существительного аффикса м, который так же, как и аффикс именительного падежа р, служит для обозначения падежа и определенности.

Эргативный падеж совмещает в себе ряд значений:
подлежащего при переходных глаголах-сказуемых: лIым пхъэ екъутэ«мужчина колет дрова»;
косвенного дополнения: гъукIэр уадэм иролъащэ «кузнец орудует молотом», щакIуэр мэзым къокIыж «охотник возвращается из лесу»;
определения в атрибутивно-посессивных комплексах: фызым и бостей«платье женщины», цIыхугъэм и щапхъэ «пример человечности».

Послеложный падеж образуется с помощью аффикса кIэ от исходной основы и от основы имени существительного в эргативном падеже: кIэ «рукой» и мкIэ «рукой». Формант м в составе послеложного падежа выступает как морфологический показатель определенности.

Имя существительное в форме послеложного падежа имеет значения:
орудия действия: лIым джыдэкIэ пхъэ екъутэ «Мужчина топором колет дрова»;
средства действия: дэ Москва кхъухьлъатэкIэ дылъэтащ «Мы полетели в Москву на самолете»;
места, направления: унэмкIэ фынеблагъэ! «Пожалуйте в дом!»;
определения: ХьэсаншкIэ зэджэр лIы фIыцIэ есщ «Хасаншем именуемый – стройный смуглый мужчина».

Обстоятельственный падеж образуется от основ неопределенных и определенных имен существительных в именительном падеже, а также от неопределенных и определенных основ имен существительных в послеложном падеже при помощи аффиксов у/-уэ.

В предложении имена существительные в обстоятельственном падеже выступают в роли:
определения: школ хадэм нартыхуу куэд къытрахащ «со школьного участка собрали большой урожай кукурузы»;
косвенного дополнения: унэрауэ сигугъащ уздэщыIар «я предполагал, что ты был дома».

Имена существительные имеют союзные формы, посредством которых осуществляется связь между двумя или несколькими словами в предложении: мыщэ+рэ дыгъужь+рэ «медведь и волк», Гуэщэгъагъ+рэ Къанщобий+рэ «Гошагаг и Каншобий» (собственные имена); цIыкIу+и ин+и «и малый и великий»; уаф+и щIылъ+и «и небо и земля».

Значение союза выражается суффиксами рэ и и/-икI, которые не совпадают по значению, функции и дистрибуции (распределению).

Аффикс рэ присоединяется к именам существительным в определенной (только с морфемой эргативного падежа м) и неопределенной форме. Если имеется падежное окончание, аффикс рэ ставится перед ним: анэ+рэ адэ+рэ «мать и отец» и анэ+м+рэ адэ+м+рэ «мать и отец» (известные). Обычно аффикс рэ присоединяется к каждому слову союзного словосочетания, а падежное окончание – только к последнему члену словосочетания: анэ+м+рэ адэ+м+рэ+кIэ «матерью и отцом».

В формах склонения неопределенных имен существительных аффикс —рэможет употребляться только с первым словом, а падежное окончание со вторым: фо+рэ тхъу+кIэ ягъашхэ «(его, ее) кормят медом и маслом», мывэ+рэ пшахъуэу маршынищ къашащ «привезли три машины камня и песка».

Имена в неопределенной и определенной формах в прямом эргативном падеже с союзным аффиксом рэ выступают в предложении в качестве субъекта действия при непереходном глаголе-предикате: мыщэ+рэ дыгъужьым+рэ гъуэгу техьащ«медведь и волк отправились в путь». При переходном же глаголе-предикате субъектом действия могут быть только существительные в определенной форме, связанные аффиксом рэ: мыщэм+рэ дыгъужьым+рэ яшхащ «медведь и волк съели» (форма мыщэрэ дыгъужьрэ яшхащ без морфемы м является искусственной).

Морфема м в непереходных конструкциях имеет больше артиклевое значение, а в переходных конструкциях – преимущественно реляционное (падежное).

Аффикс и/-икI присоединяется к неопределенным и определенным формам после падежных окончаний: еджакIуэ цIыкIум тхылъ+и тетрад+и къыхуащэхуащ«ученику купили и книгу, и тетрадь»; джанэр+и (кI) гъуэншэджыр+и(кI) зы фэу ядащ «и рубашку и брюки из (ткани) одного цвета сшили; джанэм+и гъуэншэджым+и ету тездзащ «и рубашку и брюки (я) погладил».

Морфема и/-икI может присоединяться и к союзной форме, образованной с помощью аффикса рэ: щIалэм+рэ хъыджэбзымр+и(кI) къэкIуащ «и парень и девушка пришли». В данном примере морфема и/-икI присоединяется только к последнему слову из двух связанных союзным аффиксом рэ, но, как правило, она прибавляется к каждому члену словосочетания: ди хъуреягъкIэ жьыбгъэри, сабэри, уэшхри щызэхэзэрыхьыжауэ зэрызохьэ «вокруг нас, перемежаясь, кружит и ветер, и пыль, и дождь».

Имена существительные образуются главным образом основосложением и суффиксацией. Из этих двух способов наиболее распространенным является основосложение.

Прилагательные делятся на качественные и относительные. Качественные прилагательные имеют три степени сравнения: положительная, сравнительная и превосходная. Форма положительной степени представлена чистой основой прилагательного: дахэ «красивый», гъуэжь «желтый». Сравнительная степень выражается с помощью частицы нэхъ, которая ставится перед прилагательным или атрибутивным сочетанием: нэхъ дахэ «более красивый», нэхъ унэ дахэ «более красивый дом». Сравнительная степень может иметь уменьшительную и увеличительную формы. Первая образуется посредством суффикса Iуэ: нэхъ дахэIуэ«покрасивее», вторая – либо с помощью суффикса –ж (нэхъ дахэж «еще более красивый»), либо повторением частицы нэхъ в виде нэхъри нэхъ или нэхъри нэхъ при прилагательном с суффиксом ж. Превосходная степень образуется сочетанием частиц нэхъ и дыдэ, между которыми ставится прилагательное в положительной степени: нэхъ дахэ дыдэ «самый красивый». Кроме степеней сравнения, качественные прилагательные имеют и формы оценок. Они образуются в основном с помощью суффиксов. Наиболее употребительными являются суффиксы жь и -фэ, делэ-жь«глупый», фIыцIа-фэ «черноватый».

Относительные прилагательные исконного происхождения представлены главным образом прилагательными, образованными от наречий: нобэрей«сегодняшний». В функции относительных прилагательных выступают все существительные в роли определяющего слова. Существительное-определение, как и относительное прилагательное, ставится всегда перед определяемым словом: мывэ унэ «каменный дом».

Числительные делятся на количественные, кратные, порядковые, дробные и так называемые слоевые. По своей структуре количественные числительные делятся на простые (зы «один», тху «пять»), сложные (тIощI «двадцать») и составные (щэрэ плIыщIрэ «сто сорок»). Количественные и кратные числительные могут быть также разделительными. В кабардино-черкесском языке имеются как десятеричная, так и двадцатеричная системы счета. Порядковые числительные образуются префиксально-суффиксальным образом: е-тIуа-нэ/е-тIуа-нэ-рей «второй». При образовании порядковых числительных от сложных количественных числительных префикс и суффикс присоединяются к последнему числительному: тIощIрэ е-за-нэ-рэ «двадцать первый». Кратные числительные от 1 до 10 образуются от количественных путем замены исходного гласного ы на э: плIы «четыре» — плIэ«четыре раза». От сложных числительных кратные образуются путем присоединения суффикса рэ: пщыкIух «шестнадцать» — пщы-кIух-рэ «шестнадцать раз».

Местоимения по значению делятся на личные, притяжательные, указательные, вопросительные, определительные и неопределенные. Личные местоимения представлены только формами 1-го и 2-го лица единственного и множественного числа: сэ «я», уэ «ты», дэ «мы», фэ «вы». Для выражения 3-го лица единственного и множественного числа используются указательные местоимения. Основным грамматическим признаком личных местоимений является морфологическое неразличение именительного и эргативного падежей. Притяжательные местоимения образуются от сочетания удвоенных основ соответствующих личных местоимений и притяжательного префикса йы: сэ + сэ + йы = сысей «мой», уэ + уэ + йы = уыуей «твой». Притяжательные местоимения выступают в роли подлежащего и дополнения, но не могут быть определениями при именах существительных. Роль индоевропейских определений функционально выполняют притяжательные морфемы: си «мой», уи «твой» и т.д. Указательные местоимения представлены пространственно-ориентированными формами а «тот», «та», «то» (ближе к говорящему), мы «этот», «эта», «это» (рядом с говорящим), мо«тот», «та», «то» (дальше от говорящего). Они противопоставляются в основном по признаку «близкий – далекий» и в функции определения употребляются только с именами в определенной форме. Двум семасиологическим разрядам имен существительных соответствуют два вопросительных местоимения. К разряду, обозначающему человека, относится местоимение хэт «кто», ко всем остальным – сыт «что». Вопросительно-относительные местоимения являются производными: дара, дэтхэнэ «который», «какой», сыт хуэдэ «какой» и т.д. Определительные местоимения представлены в основном следующими словами: езы «сам», ищхьэкIэ«сам лично», хэти «любой» (класс человека), сыти «любой» (класс вещей). Местоимение езы имеет категорию падежа и числа и отличается от остальных своей субъектно-объектной функцией.

Глагол имеет исключительно богатую и сложную систему форм словоизменения и словообразования. Глагольное слово способно включать 10-15 значимых единиц (корневых и аффиксальных морфем), например: у-а-къы-ды-дей-з-гъэ-шэ-жы-ф-а-тэ-къым-и «я не смог же тогда заставить его обратно вывести тебя оттуда вместе с ними». Здесь 15 значимых элементов – 8 префиксов, корневая морфема и 6 суффиксов.

Отрицание в глаголе выражается при помощи префикса мы- и суффикса къым: сокIуэ «иду» — сы-мы-кIуэ/сыкIуэр-къым «я не иду». Лицо и число выражается в глаголе чаще всего недифференцированно, личными аффиксами. Специальный суффикс множественного числа хэ в основном носит стилистическую функцию.

Выделяются следующие формы времен: настоящее, перфект, имперфект, плюсквамперфект, будущее I и будущее II.

В кабардино-черкесском языке выделяются следующие наклонения: изъявительное, вопросительное, удивления, желательное, повелительное, условное, сослагательное, вероятности. Изъявительное наклонение имеет положительную и отрицательную формы. Положительная образуется с помощью суффикса щ или т: сыщыт-щ «я стою», ущыса-т «ты сидел». Отрицание выражается при помощи суффикса къым: кIуэну-къым «он не пойдет». Вопросительное наклонение имеет четыре формы: с суффиксом рэ – (укIуэ-рэ? «идешь?»), с частицей пIэрэ (уеджэу пIэрэ? «читаешь ли?), с суффиксом –къэ (щыс-къэ? «не сидит ли он?»), с суффиксомуи (укIуэ-уи? «неужели идешь?»). Вопросительное наклонение интонационным способом образуется от всех временных форм, кроме настоящего времени динамических глаголов. Наклонение удивления образуется при помощи суффикса и:уэ уоджэр-и! «ты ведь учишься!», «ты, оказывается, учишься!». Желательное наклонение имеет пять форм: с суффиксом щэрэт (сыкIуа-щэрэт «хоть бы я пошел»), с суффиксом кIэт (къызэхъулIэ-кIэт «хоть бы (вдруг бы) повезло мне»), с префиксом р(е)- (и-ре-хъу! «да будет!»), краткая форма, образующаяся путем прибавления личных аффиксов к основе аориста (упсэу! «будь здоров!»). Повелительное наклонение представляет собой чистую основу глагола во 2-м лице: феджэ! «учитесь!», к этой форме может присоединиться суффикс т, придающий повелительному наклонению смягчающий оттенок: къызэты-т! «дай-ка!». Условное наклонение имеет две формы: условную с суффиксом мэ и тэмэ (укIуэ-мэ «если пойдешь») и уступительную с суффиксами ми и —тэми (укIуэ-ми «если и пойдешь»). Сослагательное наклонение образуется от всех временных основ при помощи суффикса т: кIуэн-т «пошел бы». Наклонение вероятности образуется при помощи суффикса гъэн: кIуа-гъэн-щ «наверно ходил».

Причастие в кабардино-черкесском языке – это глагольно-именная форма, обозначающая действие и имеющая категории лица, числа, времени, падежа. Причастия бывают субъектные, объектные, орудные и обстоятельственные. Субъектные причастия образуются от переходных глаголов при помощи префикса зы (зы-тхыр «пишущий то») и безаффиксально от непереходных глаголов (кIуэр«идущий»). Наличие или отсутствие в объектном причастии показателя объекта зависит от характера объекта. Если определяемый объект прямой, то причастие представлено без показателя объекта (пхьыр «который несешь»), если же косвенный объект, то в причастной форме присутствует префикс зы-/зэ (сы-зэ-плъыр «на который смотрю»). Орудные причастия образуются посредством префикса зэры-:зэры-лажьэр «которым работает». Обстоятельственные причастия указывают на место, время, причину или цель осуществления действия. Они содержат в себе префиксы обстоятельственного значения: локальные зыщы-/щы и зыдэ (зыщы-псэур «где он живет», зыдэ-кIуэр «куда он идет»); временное щы- (щы-лажьэм «когда он работает»); причинно-целевое щIы-/щIэ (щIэ-кIуэр «почему он идет»).

Деепричастие образуется при помощи суффикса у/-уэ-/-урэ: (щытщ «стоит» — щыт-у/щыт-у-рэ «стоя». Деепричастие не имеет форм времени, но изменяется по лицам.

Наречия по значению разделяются на определительные и обстоятельственные. Последние делятся на наречия времени, места и вопросительные. Большинство определительных наречий образуется от прилагательных при помощи суффикса у/-уэ: дахэ «красивый» — дахэ-у «красиво»; фIы «хороший» — фIы-уэ «хорошо».

Послелоги следуют за существительными, числительными, местоимениями, наречиями и некоторыми глагольными формами, выражают определенные грамматические отношения между компонентами синтаксического построения. По значению различаются послелоги: пространственные (деж/дей «к», «у», «от»; иужь«вслед за», «за»); временные (лъандэрэ «с», пщIондэ «до»); причинно-следственные (папщIэ «из-за»); определительно-ограничительные (хуэдиз «около», нэмыщI«кроме»).

Союзы по морфологическому составу бывают простыми и сложными. К простым относятся: е «или», хьэмэ «или», ауэ «но» и т.д. Сложными союзами являются: абы щхьэкIэ «поэтому», абы ипкъ иткIэ «ввиду этого») и т.д. По значению союзы делятся на сочинительные и подчинительные. Сочинительные союзы подразделяются на соединительные (икIи «и»), противительные (ауэ, атIэ, итIани«но», «а»), разделительные (е «или», арщхьэкIэ «но»). Подчинительные союзы делятся на: причинные (абы щхьэкIэ «для этого», сыт щхьэкIэ жыпIэмэ «потому что»), целевые (щхьэкIэ, папщIэ «чтобы» в сочетании с инфинитивной формой глагола с суффиксом н), временные (нэужь «после», щыгъуэ «когда», лъандэрэ «с тех пор»), уступительные (щхьэкIэ, пэтми «хотя»).

Частицы по значению делятся на: определительные (ещхьыркъабзэ «точь в точь», нэхъ мыхъуми «хотя бы»), указательные (мис «вот это», мес «вот то», адэ«вон», мыдэ «вот здесь»), усилительные (нэхъ «лишь», зэ догуэ «подожди»), модально-волевые (тIэ, иIэ «ну»), отрицательные (хьэуэ, аIэ «нет»), утвердительные (нтIэ «да»), вопросительные (щэ, пIэрэ «ли»).

Междометия делятся на первичные и производные. К первичным относятся те, которые генетически не связаны с другими словами: ей «эй», уай «ой», Iагъ!«ого!». Многие междометия являются многозначными. Так, междометие уэху в зависимости от контекста выражает скорбь, боль, облегчение, удовлетворение и злорадство. Междометия анна, анна-гущэ употребляются только в речи женщин. «Мужские» междометия Iагъ, Iэу выражают удивление, неожиданность. К производным относятся междометия, восходящие к знаменательным и служебным словам, например: алыхь-алыхь «О Аллах», зиунагъуэрэ (выражает досаду, удивление).

Звукоподражательные слова служат для воспроизведения звука, шума, движения и других явлений: гур-гур-гу – о грохоте, пыф-сыф – о пыхтении и т.д. К ним примыкают слова, употребляемые в обращении к животным: возгласы, которыми понукают скот (хьо – вола, нуа – лошадь), возгласы, которыми отпугивают животных, птиц ( хьэрэ – буйвола, тыхъ – кошку, ыш – кур, ыра – собаку), возгласы, которыми подзывают животных (мыжь-мыжь – корову, тIэхъу-тIэхъу — овцу, мэ-мэ — собаку, гурэ-гурэ – индеек, дзыуэ-дзыуэ – цыплят).

Синтаксис. Кабардино-черкесской язык характеризуется наличием двух конструкций – номинативной и эргативной, что связано с переходностью-непереходностью глагольной основы. В номинативной конструкции подлежащее стоит в номинативе, сказуемое выражено непереходным глаголом, прямое дополнение отсутствует. В эргативной конструкции подлежащее стоит в эргативе, прямое дополнение – в номинативе, сказуемое представлено переходным глаголом. Синтаксис сложного предложения определяется своеобразием структуры глагола. Для выражения функций придаточных предложений используются различные обстоятельственные (инфинитные) формы глагола, например: сызыщылажьэр «где я работаю», укIуэху «пока ты идешь» и др. В сложносочиненных предложениях простые предложения связываются при помощи интонации и сочинительных союзов.

Лексика кабардино-черкесского языка в своей основной части представлена исконными словами. Исконными являются глаголы, причастия, деепричастия, наречия, местоимения, числительные (за исключением количественных, обозначающих тысячу, миллион и миллиард), союзы (за исключением разделительного е «или»), послелоги, частицы и междометия (за некоторым исключением). Кроме исконных слов, в словарном составе кабардино-черкесского языка выделяются в довольно значительном количестве и иноязычные слова, в основном русского, арабского, тюркского и иранского происхождения, а также греческие, латинские и западноевропейские слова, усвоенные через посредство русского языка. Иноязычными являются в первую очередь общественно-политические, научно-технические, учебно-педагогические, культурно-просветительные, военные термины и слова, связанные с религией (в абсолютном большинстве арабского происхождения). В настоящее время основным, почти единственным источником заимствования слов и особенно терминов является русский язык. Кроме того, путем полного или частичного калькирования русских терминов создавались и создаются на собственной языковой базе немало новых слов (терминов): бзэщIэныгъэ «языкознание», щыIэцIэ «существительное» и т.д.

Лексика кабардино-черкесского языка богата омонимами и многозначными словами. Омонимия наблюдается чаще всего в пласте односложных слов с открытым слогом. Полисемия же характерна в одинаковой мере для односложных и многосложных слов. Синонимы представлены также в значительном количестве.

4. Черкесский язык, как и упомянутые в пункте 3 языки, относится к большой гипотетической ветке дене-кавказских (или сино-кавказских) языков. Эта такая вещь, понятная только палеолингвистам. Одна из 4 древнейших веток, из которых вышли все языки человечества. И вот русский язык не в этой ветке, потому между ними такое глобальное различие во всем. Самое интересное, что к этой же ветке относятся языки Китая, Тибета и гор Центральной Азии, Центральной Сибири и Северо-Запада Северной Америки.

5. Несмотря на гипотетическую связь с языками востока (пункт 4), в черкесском языке имеются общие черты, например, с. японским языком. В грамматике. Например, фраза “я не принесу это для тебя” в черкесском варианте будет звучать, как къыпфэсхьыщтэп (буквально, “оттуда тебе для тебя я нести буду не”). Отрицание НЕ ставится в самом конце. В японском языке та же фраза звучит, как Watashi wa anata no tame ni sore o motte imasendeshita (дословно “я для вас иметь этого не был”). Отрицание также в конце.

источники:

https://multi-lady.ru/kabardino-balkariya-yazyk-razgovornik/

Содержание

  1. Тосты на кабардинском языке
  2. Тосты на кабардинском языке, проза.
  3. Кабардинские тосты, на кабординском.
  4. Тосты на кабардинском языке на день рождения
  5. Как на свадьбе сказать кавказский тост?
  6. Тосты со смыслом кавказские
  7. Смешные тосты грузинские
  8. Короткие тосты в прозе

Тосты на кабардинском языке

Сынохьуэхьу укьыщальхуа махуэмкiэ! Алыхьым уэри кьыбдальхуахэми узыншагьэ быдэрэ гукьыдэжрэ куэду кьывит. Сигукiи си псэкiи кьыбгьэдэкiыу сыхуейт уи гум ипльхьа уи мурад псори кьохьулiэну, нэсыпыфiэу уи гьащiэр пхьыну!

Очень буду благодарна

. Поздравляю с днем рождения, пусть Аллах даст тебе и родившим тебя много крепкого здоровья. От всего моего сердца и души хотелось бы что бы все дела намеченные тобой осуществились, и счастливейше прожить жизнь.

П.с. примерно как то так. можно и поправить меня в оборотах, дословный или смысловой перевод по разному будет. Гукъыдэжрэ- . одним словом как?

Поздравляю с днем рождения! Дай Аллах тебе (на “вы” у нас нет обращения, как и женского/мужского/среднего рода) и твоим родным (речь идет о братьях-сестрах в данном случае) крепкого здоровья и больших возможностей (гукъыдэж – это стимул, желание, охота к активным действиям, и еще синоним дееспособности). От всего сердца и от всей души желаю, чтобы запланированные планы (мечты) осуществились, чтобы жизнь протекала счастливо!

P.S. Это максимально возможный дословный перевод.

Тосты на кабардинском языке, проза.

Си лъахэ.

1уащхьэмахуэ жьэк1эху хъужу

Кавказ къуршым къыщхьэщытщ

И дахагъэм уемыплъыфу

Дунейм теткъым зы щ1ыналъи

И дахагък1и и къабзагък1и

Жьыр щыкъабзэщ, псыр щыхъущхъуэщ

Ар бгы лъапэхэм къыщ1ож.

Езыр мэзым щ1игъэнащи

Жыг абрагъуэхэр къыщок1.

Удз гъэгъау абы къыщык1ым

Щ1эи гъуни имы1эж.

Сэ усак1уэу сыщытамэ

Уэрэд 1эджи пхуэзусынт

Сыщалъхуа сэ си щ1ыналъэр

Си адэ.

Щ1алэ дахэу, псыгъуэ к1ыхьу

Дэ ди адэр щытыгъащ.

Хъыджэбз дахэу къуажэм дэсым

Я хъуэпсап1эу къек1уэк1ащ.

Уэрэдыжьхэр дахэу жи1эт

Гушы1эшхуи абы хэлът.

1уэры1уэдзу абы ищ1эм

Щ1эи гъуни имыгъуэтт.

Дэ ди адэм пщ1эшхуэ хуэтщ1ыу

Анэм псори дигъэсащ.

Гъащ1э зи1эм – уэхъты и1эщ,

Адэр нобэ димы1эж.

Пщ1эи намыси къыттенэнкъым

Здэк1уам тхьэм ар щигъэтынш.

Ахърэт нэхуи тхьэм кърит.

Бын къилъхуахэр и щхьэм телъу

Гъащ1эм ар къыщыпсэуащ.

Къилъхуа псори и лъапсэжьым

Папэ ф1ыуэ удолъагъур

Ди гум зэи уэ уимыхун.

Хьэдырыхэ хабзэ дахи

Тхьэм къуитыну делъэ1унщ

Си анэ.

Дэ ди анэр гугъу ехьами,

Гъащ1эм гугъуу къэпсэуами

Гушхуэ и1эу къыщ1эк1ащ.

Зэман гугъум къэмылынджу

Акъыл дахэ ябгъэдэлъу

Ину ф1ыщ1э дэ пхудощ1ыр!

Жьыщхьэмахуи уэ утщ1ыну,

Блыри дэ деувэл1ащ.

Умыдзыхэ анэ дыщэ

Псоми ф1ыуэ удолъагъу

Уи щ1алэгъуэм гугъу уехьами

Уи ныбжьэгъухэм уемыхъуапсэу

Къэна гъащ1эр епхьэк1ынщ.

Бын гуф1эгъуэм ухэмык1ыу

Адэ-анэм пщ1э яхуэтщ1ыу,

Хабзэ тхэлъу, намыс тхэлъу,

Зы мыхъумыщ1и къытхэмык1ыу

Блыри дыщэу дуп1ыфащ.

Упсэухук1э ди анэ дыщэ

Жьыр къыщепщэр умыщ1эн.

Лъагъуныгъэу дэ пхуди1эр

Си Фаина.

Нэ къуэлэн ц1ык1ур лыдыжу

1упэ баринэр зэтемыхьэжым

И гур бзэрабзэу 1ущащэм

Анэгу анэпсэу гумахэ ц1ык1ум

Ину упсалъэм гум щ1ыхьэм

1эпэ гъур ц1ык1ухэр и1уэтым

Мамэ нэщхъейуэ и гум темыхуэм

Ф1ы лъагъуныгъэр бгъэгум имыхуэм

Псэ хьэлэлагъэм гъунэ имы1эм

Анэкъилъхухэр.

Сэ нэхъ мылъкуи сыхуэмей.

Тхьэ1ухуду си дэлъхуипл1ыр

Куэдрэ тхьэм сэ схуигъэпсэу.

Къалъхужахэр нэхъ 1эф1ыжщи

Ахэр сэ фэзгъэц1ыхунщ –

Ди нэхъыжьу Толэ ейщ.

Щхьэбэринэу Альбэч ц1ык1уи

Къык1элъык1уэ Алик ейщ.

Ромэ тхьэм яхуигъэпсэу.

Ахьмэдрэ Къэплъэн ц1ык1урэ

Ди нэхъыщ1эм, Аслъэн ейщ.

Щ1алэ псыгъуэрэ дахащэу

Мухьэмэди ди1эщ дэ,

Ар унэц1эк1э нэгъуэщ1ми,

Шыпхъу нэхъыжьым, Женэ ейщ.

Я гуф1эгъуэм дыхэмык1ыу

Щ1алэ ц1ык1ухэр тхьэм къигъэхъу,

Насыпыф1э ахэр хъуауэ

Дэ тлъагъуну дыщ1охъуэпс.

Иджы къок1уэхэр хъыджэбзхэр –

Лъагъуэ дахэ хеш Аринэ,

Ислъам ц1ык1уи абы тхуеп1.

Къык1элъык1уэр ди Маринэщ,

Къамылыфэу хъыджэбз ек1ущ.

Бзэ 1эф1 и1эщ ди Радимэ,

Нэжэгужэщ Лиля ц1ык1у,

Дакъэк1уатэмэ ди Бэлэ

Гушы1эшхуэ зыхэлъ ц1ыхущ.

Ди Марьянэ сырыху ц1ык1ущи

И дахагъым нэр щ1есык1.

Щхьэцыгъуэшхуэр щ1ак1уэм хуэдэу

Тхьэ1ухудщ ди Иннэ ц1ык1у.

Къык1элъык1уэр си Фаинэщ,

Щихум хуэдэу зэк1уж ц1ык1ущ.

Зэшыпхъуищым ди нэхъыщ1эр

И п1эщхьагък1и и мурадк1и

Насыпыф1э тхьэм ар тхуищ1.

Щ1эблэ къабзэхэщ согушхуэ.

Тхьэшхуэм сэ шыкур хузощ1.

Асият.

Тхьэ1ухуду пщащэ дахэщ

И дахагъым нур щхьэщехыр

И щабагъым гур дехьэхыр

И къабзагъэм нэр ехулыр

Асият си шыпхъу нэхъыщ1эщ

И нэшхуит1ыр игъэджэгуу

Гушы1эшхуи абы хэлъщ.

Асият сэ симы1амэ

Си сабийр схуэмып1ыжынт

Сытк1и сэ сищ1эгъэкъуэнщ

Асият хузощ1ыр ф1ыщ1э

Сэ алыхьым сыхуолъэ1ур,

Гу тыншыгъуэу къызбгъэдилъхьэр,

Тхьэм и пащхьэ ирилъхьэж.

Си сабийм къыхуищ1 намысыр

Лъагъуныгъэмрэ анэкъилъхухэмрэ.

Кабардинские тосты, на кабординском.

​хьэщ/э к/уап/эу,​
​время от времени ​желают: «Тхьэм фыщIигъэтыншыхь!» Пусть бог вам ​дату праздника: В день рождения. В этот радостный ​
​си хъуэхъущ,куэдрэ гуф!эгъуэ !энэк!э къэс!этыну Тхьэм жи!э! Алыхьталэми мы хъуэхъур ​
​уи жьэгу пащхьэр ​метро водители поездов ​получившим новую квартиру ​
​кругу, в частных случаях, вместо повода указывают ​хъуну! Дэ дымыщ!эр Алыхьталэм къытхупищэ!!! Мис мыр сэ ​
​уи лъэр жану,​больших городах в ​здоровьем!. Построившим дом или ​
​обстоятельствах. А в узком ​жи!э! Дэ тщ!э псори къабыл ​берычэтыр унэм илъу,​слышать, как иногда в ​
​фхухъу!» («Пусть станет крепким ​
​чем-либо. Это в официальных ​Гуф!эгъуэр ди куэду,гузэвэгъуэр ди мащ!эу,узыншагъэр ди!эу,ди!эм дыригушхуэу,тызытеджалэр ди былымрэ,мураду ди!эр къыдэхъул!эу,насып мыухыжк!э къытхуэупсэну Тхьэм ​Гукъыдэжыр къыбдэушу,​
​традиционного этикета странно ​
​ребенок, желают: «Псэ быдэ цIыкIу ​т. д., по поводу, в связи с ​
​- Тхьэр арэзы къыпхухъу! Жьыщхьэ махуэ ухъу! Насыпыфlэ ухъу! Гъащlэ кlыхь ухъу!​
​сынохъуэхъу​души. Воспитанному в правилах ​
​Тем, у кого родился ​
​указать на повод, вызвавший пожелание, глагол «желаю» сочетают со словами: по случаю (по случаю свадьбы, дня рождения и ​
​Жэуапыр:​гъуэгу нэху захуэутетыну ​
​расчет на культуру ​
​все прегрешения».​экспрессию. А когда необходимо ​
​сынохъуэхъу! Гъуэгу махуэ утиувэ!​къыпхуащ1у,​
​вымогательство уважения, на оказание каких-то почестей кому-либо из-под палки. Скорее всего здесь ​къыхуигъэгъу!» Пусть простятся ему ​
​особую вежливость и ​уахэтауэ узыншэу къэбгъэзэжыну ​
​жьыми щ1эми пщ1э ​такую «жертву». «Адыгэ нэмыс» не рассчитан на ​годы прибавятся вам!)». Взрослым покойникам желают: «Тхьэм и гуэныхь ​
​словами, определяющими степень желания: от всей души, от всего сердца, горячо, сердечно, что сообщает пожеланию ​- Хьет жегъыlэ! Узыхыхьэхэм адыгэлl хуэдэу ​уи нэмысыр лъагэу,​большой охотой, и отказалась принять ​
​тхьэм къыщIигъэкI!» Пусть непрожитые им ​глагол «желаю» часто сочетается со ​мыпхуэдэу йохъуэхъу:​
​уи дунейр дахэу,​
​почтение не с ​добавляют: «Абы къимыгьэщIар къыфхущинауэ ​(сдать экзамен!). В данном аспекте ​
​Армэм кlуэ щlалэм ​узыншагъэр куэду уи1эу,​
​не сразу. Пожилая женщина поняла, что ей оказывают ​молодого, к указанному пожеланию ​
​успешно защитить диплом ​- Уи хьэлэлщ! Щэрэ лырэ пхухъу!​Уи гъащ1эр щ1эращ1эу,​
​некоторое время раздумывали?» Оказалось, она это сделала ​омрачит!» В случае смерти ​
​крепкого здоровья, кавказского долголетия! Я желаю вам ​Жэуапыр:​
​АЛЛЫХЬЫМ КУЭДРЭ ФЫЩИГЪЭТ​ее заметили или ​
​ничто вас не ​зависимым инфинитивом: Я желаю вам ​
​(ухъу)!​ПХУЭУЗЫНШЭУ​
​ей место, как только вы ​с достоинством, и пусть более ​
​падежом существительного или ​- Бей фыхъу! Бей тхъэж фыхъу ​
​УИ АДЭ АНЭР ​ей местом. Почему, интересно? Тогда рассказывающую спросили: «Вы сразу уступили ​
​него. Желая: «Тхьэм пщимыгъэгъупщэкIэ», как бы говорят: «Терпите это горе ​глаголом «желать» и зависимым родительным ​
​- Фи (уи) lэщыр убагъуэ!​,БЫН ГУФ1ЭГЪУЭМ УХЭМЫК1ЫУ,​
​осталась стоять по-прежнему, не воспользовалась уступленным ​тяжкое, не свалилось на ​как выражение с ​
​- Фи (уи) джэдкъазыр убагъуэ!​НАСЫПЫМРЭ НАМЫСЫМРЭ УЩЫМЫЩ1ЭУ​
​вежливо поблагодарила и ​горе, порою еще более ​
​Пожелание может строиться ​
​- Фи (уи) хадэхэкlыр убагъуэ!​
​КЪУОХЪУЛ1ЭР,​женщине, а та лишь ​
​силах изменить. Поэтому, выражая человеку соболезнование, желают, чтобы никакое иное ​победой!»​
​- Фи (уи) пхъэщхьэмыщхьэр убагъуэ!

Тосты на кабардинском языке на день рождения

​Iумахуэ ухъу. — Будь счастлив, удачлив.​даст много что ​

​тебе изобилия.​нам много, что оказалось бы ​Миным и лъабжьэ ​даст все, что скрылось от ​ФIыкIэ улажьэ — Носи на здоровье.​беседующих людей)​

​Фи жэщ фIы ​Уузыншэм / Фыузыншэм — Здравствуй / Здравствуйте (при встрече).​хорошо пойдет.​Уи Iуэху дахэ ​

​Уи пщэдджыжь фIыуэ. — Доброе утро (приветствие).​твоего счастья (пожелание потерявшему что-то).​ухъу. — Будь добрым твой ​Уи жэщ фIы ​УасафIэ пхухъу. — Удачной торговли.​тобой доволен (выражение благодарности людям ​к равному по ​чему множиться (ответ).​

​встретишь ты.​= сыхьэт махуэ ухуишэ​махуэмкIэ! – Поздравляю с Женским ​пожилому. Может быть она ​счастливой женитьбы.​

​Пшэрыхь апщий. — Удачной охоты (Жирной добычи вам) (приветствие охотникам).​

​же, как и воду.​вам.​счастье.​ЛIыфI натIэ ухъу. — Хорошего мужа тебе ​

​приход счастливым​Лъэдакъэ махуэ къыщинэн. — традиционное пожелание выходящей ​будет счастливой (по отношению к ​ГъуэгуфIыж апщий. — Да будет удачен ​будет долгой (по отношению к ​Гуп махуэ апщий. — Упсэу апщий. Щауэ махуэ ухъу ​

​Бов апщий. — Пусть твоя пахота ​угощение)​

​тебе много добра! (ответ на приветствие)​настригли (приветствие, обращенное к стригалям)​Бэвыщэ апщий. — приветствие в кругу ​угоден, добро пожаловать.​

​(соответствует Бог в ​или во дворе, его можно приветствовать ​только лицами мужского ​

​междометия-приветствия, которые представляют собой ​находим следующий перевод:​абы иригъакIуэ (Всё, что с тобой ​Тхьэм къыоузыжьытымэ аужы ​

​Гуауэу (фэбжьу, узу) къэкIуэнур абы ирикIуауэ ​после болезни говорят:​говорят:​Близким больного говорят:​

​(Тхьа быстрее тебя ​да сделает)​НэхъыфI Тхьэм уищIыж ​псынщIэ пхуищI (Тхьа твою болезнь ​Когда приходят проведать ​

​да будут). Продавец отвечает: Тхьэм уегъэпсо (Тхьа жизнь твою ​тебе (при продаже продуктов)​ГуфIэгъуэ IэфIкIэ ушх ​

​(при продаже одежды)​(Изобильным Тхьа вам ​(Тхьа размножившимся да ​Тхьэм щIимыгъанэкIэ (Тхьа да не ​

​Тому, у кого пал ​Былым тебагъуэ пхухъу! (Скот увеличившимся да ​сделает)​

​этого)​будет)​этого)​

​Хъер Тхьэм пхуищI ​Уи щхьэм и ​

​Тхьэм къыпхилъхьэж (Тхьа да сделает ​

​Тхьэм къуитыж (Тхьа да возвернет ​Бэрэупсщхьэ упсэкI или ​(По радости чтобы ​

​с обувью не ​НахъыфIыжкIэ зуухъуэкI (На еще лучшее, да поменяешь)​Махуэ пхухъу (Счастье приносящим да ​И хъер улъагьу ​Одевшему новую одежду ​

​Если незамужняя девушка ​

​тебе да сделает)​Тегъуатэ фэхъу (зап.) (Дальнейшими приобретениями пусть ​

​этом только рассказывал).​

​поводу нас встречающимися ​Прощаясь с другими ​КъыхуэфIэта шхыныр (Iусыр) Тхьэм и псэм ​

​лъыгъэIэс) (Тхьа до его ​умершего​[лицом] да Тхьа да ​светлым Тхьа да ​

​Тхьэм гущIэгъу къыхуищI ​

​щигъэтынш (Тхьа его душу ​Тхьа да даст ​Тхьэм и гуэныхь ​сделает)​

​чтоб привлекательным не ​(куда он [покойный] отправился Тхьа да ​Къыфхуэхъун Тхьэм къывитыж ​

​забудешь то, что увидел, Тхьа тебе увидеть ​Тхьэм кIэлъывигъэгъащIэ (Тхьа да даст ​(Что он(а) не прожил, к вашей жизни ​

​легче да сделает)​Хьэдэ махуэ Тхьэм ​

​фхуищI (После него (умершего) светлым Тхьа вам ​вам да сделает)​После этих слов ​Тхьэм фщимыгъэгъупщэкIэ (Тхьа да не ​

​(Твои умения да ​т.п., говорят:​

​IэщIагъэ бгъуэтам Тхьэм ​Получившему вознаграждение говорят:​

​къыщIигъэкI (Счастьем севшим Тхьа ​(Лучшим чтоб заменил ​Купившему машину говорят:​
​сделает).​Тому, кто сажает в ​Человек, впервые приходящий в ​сделает)​

Как на свадьбе сказать кавказский тост?

На свадебном застолье звучит много поздравительных речей, однако молодожены и их гости запоминают лишь самые трогательные, забавные или необычные. Если вы хотите, чтобы ваши слова на свадьбе произвели впечатление и запомнились надолго, прочтите мудрые, поучительные и веселые кавказские тосты.

Кавказские тосты на свадьбу

***
Горские мудрецы часто дают жениху перед свадьбой такой наказ: «Если хочешь, чтобы счастье посетило тебя на день – выпей вина. Если ждешь счастье на два дня – выпей вина и съешь мяса. Если желаешь быть счастливым всю жизнь, то не просто люби свою жену, но уважай ее, береги и считайся с ее мнением!» Поднимем же бокалы за нашего новобрачного, который сделал правильный выбор и взял в жены девушку, которую нельзя не ценить!

***
Давным-давно на Кавказе существовал такой обычай. Девушка, прежде чем выйти замуж, должна была приручить горного барана. Она брала с собой охапку свежей травы и поднималась высоко в горы. Если ей удавалось увидеть горного барана, она бросала ему траву. Так продолжалось некоторое время. В конечном итоге баран привыкал к девушке. Только после того, как она смогла приручить гордое свободолюбивое животное, она могла выйти замуж. Ведь в каждом кавказском мужчине живет неукрощенный зверь. Так выпьем же за женщин, которым удается обладать терпением, чтобы нас приручать!

Какой кавказский тост лучше всего сказать на свадьбе?

Кавказские тосты, которые поднимаются по случаю свадьбы отличаются своим многообразием и оригинальностью. Многие из них содержат старинные легенды и притчи, афоризмы и высказывания аксакалов-долгожителей, пожелания молодоженам долгих, крепких, проверенных временем отношений в браке.

Не упустите случая поздравить новобрачных, произнеся красивый кавказский свадебный тост, – и вы станете одним из самых уважаемых гостей на этом торжестве.

***
Грузинский поэт Шота Руставели сказал: «Что ты спрятал, то пропало, что ты отдал, то твое!». Давайте же отдавать друг другу тепло души! За вас, дорогие молодожены!

***
Одному правителю задали вопрос:
– Как тебе удается сохранять мир и спокойствие в твоем государстве?
Тот подумал и ответил:
– Когда я злюсь, то мой народ спокоен. Когда народ злится – спокоен я. Иными словами, люди успокаивают меня в гневе, а я – их.
Семья – как миниатюрное государство. Я хочу поднять бокалы за то, чтобы таким образом сохранялись мир и спокойствие в вашей семье.

***
В горах Кавказа много столетних старцев, крепких и здоровых. А все потому, что те дни, которые человек проводит со своими друзьями, в хорошей компании, в счет возраста не идут. Выпьем же за наших новобрачных, собравших сегодня друзей на свадьбу и тем самим продливших им жизнь!

***
В высоком горном ауле жил джигит, а неподалеку – красивая девушка. Они полюбили друг в друга и поженились. Но вот отправился джигит в путь-дорогу, чтобы заработать денег, и пообещал жене, что скоро вернется. Кавказская женщина долго ждала своего мужа, но, не выдержав в один прекрасный день, решила разослать гонцов ко всем его друзьям в разные селенья, чтобы узнать, не находится ли там ее муж. Через некоторое время гонцы принесли от каждого друга весточку: «Для волнения нет причин, твой супруг находится в моем доме». Поднимем же этот бокал за друзей жениха, на которых он всегда может рассчитывать!

***
Один кавказец надумал жениться и пришел свататься в дом к человеку, имеющему трех дочерей.
– Выбирай любую себе в жены, – сказал радушный хозяин.
Подошел джигит к первой дочке и спросил:
– Скажи, сколько будет, если два умножить на два?
– Три, – ответила девушка.
«Какая экономная будет жена», – подумал кавказец.
Вторая на этот же вопрос ответила:
– Четыре.
«Похвально, очень умная будет жена», – рассуждал про себя юноша.
От третьей он услышал:
– Пять.
«А эта будет щедрой женой», – обрадовался джигит.
Как вы думаете, какую жену он себе выбрал? Конечно, выбор пал на самую красивую! Поднимем же бокалы за прекрасный выбор нашего жениха! И за всех прекрасных дам за этим щедрым свадебным столом!

***
Давным-давно жил в горах человек. Чем-то прогневил он судьбу – и был жестоко наказан за свой грех: этот человек постоянно испытывал жажду, но утолить ее не мог. Пил он из колодцев, пил из быстрых горных рек, но жажда всегда преследовала его. И даже лучшее вино не могло помочь ему. Однажды зашел он в незнакомый дом и попросил напиться. Девушка неземной красоты вынесла ему кувшин с обычной водой. Этот человек полюбил ее с первого взгляда и забыл обо всем на свете, даже о своем недуге.
Так поднимем же тост за такую любовь, которая способна утолить даже самую сильную жажду!

***
Один человек был праведным и верующим. Когда жизнь его окончилась, он попал на небеса. За его праведную жизнь Бог позволил ему жить на земле еще много лет и подарил три сундука с наказом открыть их только тогда, когда этот человек вернется домой.
Но по пути на землю тот не удержался и открыл одни сундук. Из него выпорхнула радость и улетела далеко. Растерянный человек открыл еще одни сундук – из него выпорхнула любовь и растворилась в небесах.
Прижимая к груди последний сундук, счастливец возвратился на землю и там открыл его. Из сундука вышла надежда.
Так выпьем за молодых, чтобы они никогда не теряли ни радость, ни любовь, ни надежду!

Кавказские свадебные тосты

Народы Кавказа считаются мастерами ораторского искусства, недаром кавказские свадебные тосты столь красивы и поэтичны. Это средоточие народной мудрости, отражающей традиции, которые передаются из поколения в поколение. Если вы хотите блеснуть красноречием и остроумием – выбирайте подходящие кавказские тосты на свадьбу.

***
Высоко в облаках парила молодая орлица. Снизу ее увидел бегущий олень и обратился к ней:
– Орлица, погляди, как я хорош: я быстро бегаю, я умудрен опытом, глаза мои красивые и большие. Лети ко мне и стань моей женой.
– Ну что ты, олень. Не спорю, что ты хорош. Но бегаешь ты хоть и быстро, да слишком низко. Глаза красивые, но не зоркие – не видишь ты, что я тебе не пара. Ступай своей дорогой, не стану я твоей женой.
Так поднимем бокалы за красивую и умную невесту и жениха, который летает высоко и имеет зоркие глаза, раз сумел разглядеть нашу орлицу. А, кроме того, он проявил недюжинные умственные способности, чтобы добиться ее согласия выйти за него замуж!

***
Встречаются после долгой разлуки два друга, столетних аксакала.
– Моя жена по-прежнему меня любит и уважает, – говорит один.
– Почему ты в этом уверен?
– Вчера она сказала, что я все так же силен, как и 10 лет назад.
– Почему она так решила?
– Во дворе у нас лежит каменная глыба, которую положил еще мой прадед. 10 лет назад я пытался ее сдвинуть, не смог. И сейчас тоже не могу. Поэтому жена считает, что я все так же силен.
Так выпьем же за умных жен, которые способны вдохновлять мужей даже в глубокой старости. И за мудрых мужей, не потерявших способность вдохновляться своими женами!

Тосты со смыслом кавказские

B одном горном ауле есть такая легенда: когда рождается ребенок, то его целует бог. Поцелует бог ребенка в уста, и вырастет великолепный оратор. поцелует в руки, вырастет мастер на все руки. Так давайте же выпьем за именинника, потому что даже сам бог не знает куда он его поцеловал.

* * *

На Востоке говорят: имя девушки должно быть подобно сиянию Звезды или нежности цветка. И лишь в 2… года я узнал имя, в котором увидел сияние звезды и ощутил аромат нежного цветка. Это — ИМЯ…

* * *

Жил-был на высокой-высокой горе один старик. Дом его был очень высоко, в вечных снегах. И каждое утро, и каждый вечер старик выходил из дому и расчищал в снегу дорожку к своему дому. Давайте выпьем за то, чтобы к нашему дому, где бы он не находился, дорогу не приходилось расчищать — ее будут протаптывать наши друзья!

* * *

Ручеек, добежавший до моря, увидевший перед собой неоглядные голубые просторы и смешавшийся с этой великой голубизной, не должен забывать тот родник высоко в горах, от которого начался его путь по земле и весь тот каменистый, узкий, порожистый, извилистый путь, который пришлось ему преодолеть. Так выпьем же за то, чтоб мы никогда не забывали своих истоков!

* * *

В дальнем ауле жил старый аксакал. И вот однажды он решил отойти в мир иной. Но вдруг поднялся сильный ветер и принес откуда-то газету. И тут взгляд аксакала наткнулся на заметку, повествующую о том, что в соседнем ауле живет другой аксакал, которому исполнилось 120 лет, и что он себя еще прекрасно чувствует. Стало обидно нашему аксакалу, и он сказал: — Я проживу больше него, ведь мне только 119 лет. Так поднимем бокалы за то, чтобы почта к имениннику всегда приходила вовремя.

* * *

У горных народов есть одна хорошая пословица: «Верблюдица верблюжонка родила — не слышал и сосед. Яйцо курица снесла — кудахчет на весь свет». Давайте же поднимем бокалы за нашего скромного именинника, который отлично знает свое дело, но не трезвонит об этом на весь свет!

* * *

Если я не ошибаюсь, на Кавказе есть поверье: время, которое ты проводишь за столом с друзьями, господь не засчитывает в твой возраст. Поэтому предлагаю тост за наши встречи, за всех нас и за нашу молодость!

* * *

Один старый мудрый грузин говорил: — Если хочешь быть счастлив один день — напейся. — Если хочешь быть счастлив неделю — заболей. — Если хочешь быть счастлив один месяц — женись! — Хочешь быть счастливым один год — заведи любовницу. Если хочешь быть счастливым всю жизнь — будь здоров, дорогой.

* * *

Пусть твоя жизнь будет безоблачной, как небо над пустыней, полной, как кувшин хлебосольного кавказца, долгой и интересной, как Млечный Путь. И пусть всегда светятся счастьем твои глаза, как полярное сияние над полюсом!

* * *

Поздравляем с Днем рождения! Желаем тебе всего того, что входит в это маленькое, но красивое слово — Счастье: Солнца — самого яркого, Здоровья — самого крепкого, Улыбки — самой счастливой, Любви — самой верной, Дружбы — самой преданной.

* * *

Жизнь каждого человека, как бурная река. Кто-то теряет равновесие на порогах несчастья, кто-то захлебывается в волнах предательства, а чья-то лодка тонет под страхом непримиримых обстоятельств. Я желаю тебе так выстроить корабль своей жизни, чтобы парусами управляла надежда, моряками вера, а тобою, капитаном, любовь к жизни и целеустремленность. В таком случае, корабль твоей жизни никогда не потонет и приведет тебя к счастливому будущему.

* * *

В этот прекрасный день, день Вашего рождения, примите дань нашего уважения. Жизнь — это слалом, где приходится лавировать между различными обстоятельствами и сталкивающимися интересами, особенно таким деловым людям, как Вы. Пожелаем Вам надежных партнеров, вечных спонсоров, выгодной конъюнктуры и удачного слалома!

* * *

Я поднимаю бокал, чтобы выразить свое горячее, подогретое еще и напитками, чувство герою вечера — N. и поздравить его с днем рождения. Желаю тебе быть как свет, жить двести лет, песни петь и от любви млеть. Грянем громкое «Ура!» в его честь.

* * *

Выпьем за гору! Она никогда не шла к Магомету, у которого нечего было выпить. И выпьем за наших друзей, которые всегда приходят к нам!

* * *

Жизнь каждого человека полна несправедливости. Но на самом деле окружающий мир свободен от несправедливости. Она возникает лишь тогда, когда человек начинает пристрастно относиться к миру. Чтобы стать справедливым, человек должен избавиться от власти чувств. Он должен всегда поступать так, как будто мир существует независимо от него. Я хочу поднять тост за то, чтобы наш именинник умел контролировать свои чувства, а этот мир был бы к нему всегда справедлив!

Смешные тосты грузинские

Возвращается сын из школы. Отец просматривает его дневник и видит: Математика – 2, География – 2, физкультура – 2, пение – 5. Отец с радостью говорит: – Ну, слава Богу, петь ты умеешь. Плох тот кавказец, который не умеет петь кавказские песни, выпьем за то, чтобы наш сын пел, как соловей!

* * *

Господь сотворил женщину из ребра Адама, но если бы Он назначил ей быть госпожой мужчины, то сотворил бы ее из головы; если бы рабою, то сотворил бы из ноги; но так как Он назначил ей быть подругой и равной мужчине, то и сотворил из ребра. Так выпьем же за то, чтобы от этого ребра, как от настоящего друга, исходило одно добро!

* * *

Одна грузинка приходит домой и с возмущением говорит мужу: – Валико, ты представляешь, наш сосед поменял свою жену на породистого коня! Ведь ты бы никогда не сделал этого, дорогой? – Ну что ты, – отвечает Валико, – в крайнем случае, на иностранный автомобиль и бутылку старого грузинского вина. Так выпьем же за наших любимых жен, которые ценнее любого породистого коня, красивее любой иномарки и слаще любого старого вина!

* * *

Беседуют перед праздником две молодые хозяйки, встретившиеся у колодца жарким днем. – Знаешь, Нана, я нашла способ чистить лук для жаркого и не плакать. – Неужели, Манана? И какой же это способ? – Поручаю чистить лук моему мужу. Так выпьем же за мою жену, которая знает, что настоящему джигиту на кухне делать нечего!

* * *

Как известно, мужчины на Кавказе очень любят блондинок. Впрочем, к брюнеткам они тоже неравнодушны. Нельзя сказать также, что им не нравятся шатенки. Но вот к лысым женщинам они действительно относятся с предубеждением. Друзья, выпьем за любовь без предрассудков!

* * *

Однажды у Кацо спросили: – Послушай, Кацо, говорят, что ты научил свою жену играть в нарды. Неужели? – Действительно, научил. И, знаете, хорошо сделал. В прошлый выходной я выиграл у нее половину своей зарплаты. Так выпьем же за женский азарт!

* * *

Настоящий мужчина – это тот, который точно помнит день рождения женщины и никогда не знает, сколько ей лет. Так давайте выпьем за то, чтобы на жизненном пути женщин встречались только настоящие мужчины!

* * *

Когда в кавказской семье вырастает сын, отец посвящает его в тайны, которые должен знать настоящий джигит. И вот что настоящий джигит должен знать о женщине. У женщины всегда три возраста: кажущийся, действительный и приписываемый себе. Но джигит должен забыть о существовании двух первых возрастов и полностью доверять женщине. Так выпьем же за то, чтобы женщины не стеснялись говорить правду!

* * *

Издавна на Кавказе мужчину и женщину уподобляли двум нотам, без которых струны человеческой души не дают правильного и полного аккорда. Так давайте выпьем за женщин, которые, дополняя нас, рождают небесную музыку!

* * *

Каждая женщина подобна розе – такая же красивая. Но роз без шипов не бывает. Лепестки быстро облетают, а колючие шипы остаются. Так выпьем же за то, чтобы женщины подольше сохраняли свои лепестки!

* * *

Грузин сдает экзамен на получение водительских прав. Инспектор объясняет дорожную ситуацию: – Ты едешь в машина по узкой дорога. Слева – високий-високий гор. Справа – кpутой-кpутой абpив. Вдруг на дороге – кpасивий дэвушка. А рядом с ней – стpашный-пpестpашный старух. Кого давить будэшь? – Конечно, старуху! – Дурак!.. Тормоз давить нужно! Так выпьем же за то, чтобы в трудной ситуации мы не забывали нажать на тормоз!

* * *

Отец сердится на сына, который совсем не знает спряжений глаголов: – Ну, подумай хорошенько, если я тебе скажу: я их люблю, ты их любишь, он их любит, мы их любим… Объясни мне, что это такое? – Это – публичный дом, папа. Выпьем за то, чтобы сын не только разбирался в грамматике, но и всегда мог отличить хорошую женщину от плохой!

* * *

Шакал пришел ко льву и сказал: – Давай подеремся! Лев на него и внимания не обратил. Тогда шакал пригрозил: – Я сейчас пойду и всем расскажу, что лев меня ужасно испугался. Поморщился царь зверей. – Пусть меня осудят обитатели пустыни за трусость – это все же приятнее, чем они будут презирать меня за драку с шакалом. Этот тост посвящаю тому, чтобы не унижаться нам перед типами, грязными и недостойными нас.

* * *

Кавказская мудрость гласит: «Имеющий жену красивую – уже не беден. Имеющий жену умную – богат. Имеющий жену красивую, умную и хозяйственную – подлинно богат». Так выпьем же за подлинное богатство нашего друга!

* * *

Один старый аксакал сказал мне: «По тому, какова у мужчины жена, насколько она хороша и какая хозяйка, можно судить о том, каков он сам и знает ли себе цену». Так выпьем же за очаровательную и умелую хозяйку, чей муж, видимо, настоящий султан!

* * *

Один пылкий кавказец очень любил хорошеньких девушек. Но каждая из них хотела быть единственной, поэтому он однажды остался в одиночестве. Тогда друг посоветовал ему дать объявление в газету. Вот что они написали: «Страстный грузинский мужчина познакомится с красивой девушкой, которая его поймет и простит». Так выпьем же за женскую любовь, терпеливую и все понимающую!

Короткие тосты в прозе

Как-то, поссорившись с женой, Гиви задал риторический вопрос: – Странно! Почему у самых больших дураков самые красивые жены? – Ну, ты и подхалим! – ответила ему жена со всепрощающей улыбкой. Так давайте выпьем за наивных женщин, которые в каждом слове слышат комплимент!

* * *

Молодая Сулико как-то жаловалась своей подруге: – Ко мне вчера вечером пришел Вано. Я так была взволнована, так была им очарована, что в порыве пылкой нежности сказала: «Возьми у меня самое дорогое!» Он вывел коня из конюшни, вскочил на него и умчался, как ветер. Так выпьем же за то, чтобы мы всегда понимали женщин правильно!

* * *

На Кавказе в женщине больше других ценятся три качества: это любовь, нежность и скромность. Так выпьем же за то, чтобы ни одна женщина не скрывала этих качеств!

* * *

На Кавказе есть обычай: когда в доме рождается девочка, отец достает ружье и стреляет один раз. Когда девочка вырастает и ее хотят выдать замуж, отец стреляет из ружья дважды, когда же девушку выдают замуж – отец стреляет из ружья трижды. Так давайте выпьем за то, чтобы из наших домов почаще раздавались ружейные залпы!

* * *

В горах есть прекрасный способ сохранить молодость. Те дни, которые проводятся с гостями, при подсчете прожитых лет не учитываются. Предлагаю тост за вас, дорогие гости, за вашу душевную щедрость, ибо вы сегодня, сами того не зная, продлили мне жизнь!

* * *

Один восточный мужчина говорит другому: – Я возьму в жены девушку красивую, умную, хозяйственную и чистоплотную. – Как же ты будешь управляться со всеми четырьмя? – удивился другой. Так поднимем бокалы за наших жен, которые совмещают в себе и эти, и многие другие качества!

* * *

В саду грузинского дома разговаривают два цветка: – Ты мэня любишь? – Канэшно. А ты мэня? – Очэн! – Вах-вах, гдэ жэ пчелы? Поднимем бокалы за то, чтобы нашей любви не мешали неблагоприятные обстоятельства!

* * *

Когда жена Вано купила лотерейный билет, она сказала: – Если я выиграю, то куплю себе новое пальто. – А если нет? – спросил Вано. – Тогда тебе придется купить мне его! Так выпьем же за женщин, которые всегда находят выход из затруднительных положений!

* * *

Молодой джигит говорит своей жене после свадьбы: – Прежде чем мы отправимся в свадебное путешествие, сердце мое, я хочу еще кое-что рассказать тебе о своем прошлом. – Гиви, но ты уже рассказывал мне о своем прошлом перед свадьбой, – удивляется молодая жена. – То, о чем я хочу рассказать тебе, произошло именно в промежутке между свадьбой и сегодняшним днем… Так давайте выпьем за то, чтобы женщины узнавали от нас правду своевременно!

* * *

На Кавказе, если от джигита женщина уходит к другому мужчине, – джигит становится опозоренным на всю жизнь. Ведь единственное, что побуждает женщину к измене, – это скука и однообразие, от которых чахнет ее сердце. Так выпьем же за то, чтобы женщины никогда не скучали в нашем присутствии! Гора никогда не ходила к Магомету, потому что у него нечего было выпить. Так выпьем же за наших друзей, которые всегда приходят к нам!

* * *

Мудреца спросили: – Почему друзья так легко становятся недругами, а вот врагов превратить в друзей очень трудно? – Но ведь точно так же и дом разрушить легче, нежели построить, – ответил мудрец, – и сосуд разбить проще, чем его сделать, и деньги растратить легче, чем заработать их. Предлагаю тост за то, чтобы мы созидали, а не разрушали.

* * *

Известно, что Всевышний сделал всех женщин из одного теста, но сахар положил не в каждую. С тех пор все мужчины бродят в поисках своей сладкой женщины! Так выпьем за тех, кто ищет и находит!

* * *

У нас на Кавказе говорят: «Лучше иметь врагов, которые говорят правду в глаза, чем друзей, которые льстят». Так давайте выпьем за то, чтобы наши друзья были с нами искренними!

* * *

Султан заходит в свой гарем и шепчет на ушко одной из своих жен: «Твои глаза – как полночные звезды. Твои губы – как кораллы. Твой стан – как лоза. Передай дальше». Давайте же выпьем за то, чтобы такие слова предназначались лишь одной женщине, единственной и неповторимой!

* * *

Когда Васо после свадьбы стал подсчитывать свои расходы на свадебное путешествие и сравнивать их с размерами приданого своей жены, он сделал вывод, что женился исключительно по любви. Так выпьем же за женщин, которые выходят замуж исключительно по любви!

* * *

Однажды в горных ущельях Кавказа шли муж и жена, причем жена шла впереди мужа. Совершенно случайно их увидел мулла и возмутился: – Хасан, ты нарушаешь Коран! – Когда писали Коран, дороги не минировали. Вперед, Фатима! Так выпьем же за то, чтобы женщины всегда шли на один шаг впереди мужчин! Поздравление — это душа, осообенно если это армянский тост или грузинский тост на день рождения женщине.

Источники

  • https://2020-2020.ru/tosty/tosty-na-kabardinskom-yazyke/
  • https://vpoz.ru/177-tosty-na-kabardinskom-yazyke/
  • https://vpoz.ru/584-tosty-na-kabardinskom-yazyke-na-den-rozhdeniya/
  • https://www.svoimirykami.club/tosty/cop619_tost-kavkazskie-tosty-ko-dnyu-rozhdeniya.html

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Праздник на петроградке
  • Праздник на итальянском языке
  • Праздник на петровке 38
  • Праздник на итальянской улице
  • Праздник на песке новочеркасская