Сценарий.
« Полет над гнездом кукушки»
Полная версия
Предначинательные кадры. Крупным планом мы видим нашу планету из космоса. Она вращается, потом отчего-то начинает вздрагивать и двигаться рывками. От этих встрясок материки начинают менять свои очертания. Цветность пропадает. Постепенно материки становятся четкой геометрической формы: прямоугольники, треугольник, круги. Кадр укрупняется. Теперь мы можем видеть поля, леса, водоемы, пашни. Все четкой геометрической формы. Идеально прямые улицы разрезают города на кварталы. В каждом районе свои однообразные постройки. Одинаковые машины, ботинки, деревья, цветы, окна.
Следующий кадр. Длинный ряд штампов. Они штампуют одинаковые детали. На торговых площадках стоят одинаковые товары. Множество телевизоров показывают типовые передачи.
Теперь мы видим сбор урожая. Собирается одинаковые картофелины, виноградины, яблоки и т.д.
На фабрике детских игрушек множество улыбающихся кукольных заготовок. Они еще не раскрашены и не разодеты. Поэтому пока еще невозможно определить пол куклы. А из фабричных ворот на городские улицы уже выходят пушистые кролики, по-прежнему улыбающиеся и с одинаковой морковкой в лапке. Оказывается, таких кроликов ужасно много, они заполняют все пространство до горизонта.
Потом картину заволакивает туманом. Туман всасывает в себя всех и вся. В конце концов не остается ничего, кроме тумана. Свет гаснет. Тьма.
В этой тьме кто-то чиркает спичкой. Спичка освещает микроскопическую часть мира. Это ледяная однообразная пустыня. По снегу идет старшая медсестра в своей униформе. Она улыбается улыбкой манекена. Снег хрумкает у нее под ногами. Теперь мы видим ее лицо крупным планом. Она думает на невидимую спичку, та гаснет. Опять тьма и только рассеивается дымок от сгоревшей спички.
Спальня психиатрической лечебницы. На постели лежит индеец, привязанный простынями к кровати. Его глаза закрыты.
В кадре бежит калейдоскоп картинок, безпорядочно намешанные картинки воспоминаний: детство, родная деревня, отец, мать, государственные чиновники, водопад, армия, больница, электро-шоковая терапия, разряд… Все постепенно заполняется туманом. Сплошной туман. Постепенно сквозь туман начинают проступать отдельные изображения. Крупные, четкие. Это то, что осталось в сознании, что не стерли двести сеансов электрошоков. Эти фотографии разрывают туман в клочья.
Теперь мы видим настенные часы в больничном отделении. Но это не обычные часы. У них прозрачный циферблат. И нам видны все внутренности: винтики, колесики, шестеренки.
Голос индейца – Утро. Наши все еще спят. Я всегда просыпаюсь первый. Я – индеец-полукровка. По фамилии Бромден. По прозвищу Швабра.
(из коридора доносятся голоса санитаров) – Наши все еще спят. А эти уже тут. Черные… В белых костюмах. Встали раньше меня. Угрюмые, злые, как всегда… Злые на все: на это утро, на этот дом, на начальство и на больных… Когда они злы, на глаза им лучше не попадайся. Слава Богу, они думают, что я глухонемой. Здесь все так думают. Как это мне хватило хитрости их обмануть? Вот что значит хотя бы половинка индейской крови.
(Индеец отвязывает простыню, садится на постели и надевает парусиновые туфли. Встает и осторожно выходит в коридор. Пробирается по стенке. Нам видны только парусиновые туфли. Неожиданно они превращаются в маленьких серых мышек. Мы видим, как индеец крадется по стенке в ступнях-мышках. Санитары видят его и вальяжно ухмыляются. Вдруг их глаза превращаются в мигающие радиолампы, а из головы выдвигаются антенны. Они наводят эти антенны на индейца и ловят его в перекрестье прицелов. Потом они принимают свой естественный облик.)
Первый санитар – Вот он… Вождь… Главный индейский вождь. Вождь – Швабра. Скажи-ка, вождек, как по-индейски будет «швабра»?
Второй – А ну-ка поди сюда, швабренок… Такой дрын вымахал… Яблоко у меня с головы зубами может взять… А слушается, как ребенок. Эй, на вот… держи… Три вот здесь…
(Он сует индейцу в руки щетку. Бромден медленно плетется с щеткой по коридору. Санитар бьет его щеткой по икрам) – А ну пшел, вожденок!…
(Индеец не прибавляет шагу) – Вишь… Забегал!… Ха-ха!
(Негры смеются, но нам их не видно. Перед нами крупным планом опустошенное, безжизненное лицо индейца. Потом мы опять видим санитаров. Они стоят и сплетничают. Неожиданно они начинают превращаться в черные страшные танки, лязгающие гусеницами, отравляющие воздух дизельным чадом и грозно поводящие пушками. Индеец трет пол. Крупный план замочной скважины входной двери. В скважину снаружи вставляется ключ. Мягко поворачивается. Дверь открывается. В больничное отделение входит старшая сестра и закрывает за собой дверь. Ногти и губы цвета жала раскаленного паяльника. Она делает несколько шагов по коридору, а дальше съемка идет в замедленном темпе. Она идет уже не по коридору больницы, а по безжизненной ледяной пустыне и снег громко хрустит у нее под ногами. На лице застыла улыбка снежной королевы. Потом ее лицо превращается в лицо манекена. Ледяная пустыня исчезает, но окружающие предметы не различимы, они расплываются. Лицо куклы превращается в лицо робота, и мы видим всю его компьюторную начинку. Вместо сердца, легких, печени мы видим какие-то узлы, механизмы, шестеренки, насос, качающий жидкость по трубам. Ногти на пальца превращаются в раскаленные паяльники, а потом снова в человеческие пальцы. Так кадры меняют друг друга. Человек – манекен – робот. В сумочке вместо обычного дамского барахла оказываются мотки проволоки, какие-то запчасти, инструменты для ремонта. А из головы время от времени высовывается локатор. Индеец отступает к стене, улыбается и прячет глаза. В своем человеческом образе и в нормальном темпе она кивает индейцу и здоровается с ним. По губам мы читаем «Доброе утро, мистер Бромден», но звука не слышим. Она проходит к сестринскому посту. Мы слышим только как ее резиновые каблуки стучат по плитке пола и что-то брякает в сумочке. Индеец все еще стоит, потупив взор. Крупным планом мы видим его закрытые глаза.
Голос индейца – Я всегда улыбаюсь и прячу глаза, чтобы понадежней обмануть ее аппаратуру. Когда твои глаза закрыты, в тебе труднее разобраться.
(Когда индеец открывает глаза, сестра уже собирается войти в сестринский пост. Но тут она замечает три лязгающих танка. Танки отскакивают в разные стороны и превращаются сначала в трех черных карликов, а потом вообще в каких-то никчемных фантастических насекомых-паразитов. Опять кадры чередуются: карлики – насекомые, карлик – насекомые. Сестра начинает раздуваться. Форма начинает трещать по швам. Голова раздувается, превращаясь в морду чудовища, руки вытягиваются к санитарам-насекомым. Улыбка превращается в оскал. Вдруг ее тело начинает превращаться в трактор, а руки в ковши, и она с лязгом и грохотом надвигается на санитаров. Из трактора летят брызги масла и искры. В конце концов мотор начинает дымиться. Малюсенькие негры тыкают в громадный трактор черенками щеток. В это время из спален начинают выходить другие больные. Трут заспанные глаза. Медсестра принимает прежний приветливый вид. Спокойно, сдержанно, с улыбкой она говорит)
Гнусен – Господа санитары… Осмелюсь напомнить вам, что сегодня понедельник… Что означает – первый день рабочей недели. Если вы задумаетесь, то сделаете вывод, что нам предстоит сделать множество добрых дел. Поэтому, если ваши переговоры могут подождать… (санитары молча смотрят на нее)… Вы… понимаете меня?
Санитары – Да, мисс Гнусен…
Гнусен – У нас столько назначений на это утро…(санитары молча смотрят на нее)… Так что, если вы все обсудили…
Санитары – Да, мисс Гнусен…
(Она обводит взглядом собравшихся больных, кивает им и здоровается с ними)
Гнусен – И раз уж сегодня понедельник, то прежде всего давайте сделаем одно очень важное дело… (Она делает движения, как будто бы бреется). Побреем нашего мистера Бромдена. И может быть нам удастся избежать обычных безпорядков…
(пока она все это говорит, индеец все также медленно скрывается в чуланчике для щеток. Очевидно, он в это время находится прямо перед ним. Закрывает дверь. Крупным планом мы видим, как он судорожно сглатывает от страха. Маленький черный санитар, принюхиваясь, идет по коридору. Постепенно он превращается в собаку, которая кружится на полянке в поисках спрятавшейся в кустах птицы. На этой же полянке затаился и индейский мальчик. Он уже видит испуганную птицу. Собака бегает все более сужая круги. Птица не выдерживает и вылетает. Выстрел. Индейский вождь опускает ружье, птица падает на землю. Бромден распахивает дверь перед самым носом санитара и бежит по коридору. Маленький и один большой санитар тут же ловят индейца и волокут его в комнату для бритья. Он не сопротивляется и не кричит. Пока не добираются до висков. Тогда он выпучивает глаза и в страшном крике открывает рот. Слышна сирена воздушной тревоги. Все санитары держат его и орут на него, но звука их голосов не слышно. Все перекрывает сирена. Все опять начинает заволакивать туманом. В его обрывках мы видим, как по коридору с визгом и гиканьем скачет старшая сестра и сшибает своей сумкой случайных больных. Она подбегает к индейцу и засовывает ему в открытый рот эту сумку, а потом пропихивает ее глубже палкой швабры. Вой сирены смолкает. Все погружается в плотный туман. Теперь слышится только лай собаки. Потом собака принимается жалобно скулить.
Голос индейца – Гончая заблудилась и мечется в испуге, оттого что не видит. На земле нет никаких следов, кроме ее собственных, она водит красным резиновым носом, но запахов тоже никаких. Пахнет только ее страхом, который ошпаривает ей нутро, как пар. И меня ошпарит так же. И я расскажу наконец обо всем: о больнице, о ней, о здешних людях. И о Макмерфи. Я так давно молчу, что меня прорвет, как плотину в паводок. И вы подумаете, что человек, рассказывающий такое, несет ахинею, подумаете, что такой жути в жизни не случается, такие ужасы не могут быть правдой. НО прошу вас. Мне еще трудно собраться с мыслями, когда я об этом думаю. НО все – правда, даже если этого не случилось. (Туман постепенно рассеивается)
Эпизод второй
Голос индейца — Когда туман расходится, и я начинаю видеть, я сижу в дневной комнате. Значит на сей раз меня не отправили в Шоковый шалман. Просто насовали в меня столько этих штук, которые они называют таблетками. Совсем ничего не помню.
(Слышны звуки открывающейся входной двери и голос сопровождающего)
— Новый больной. Примите и распишитесь.
Больные перестают играть в карты. Все смотрят в сторону входа. Черные санитары идут принимать новенького.
Санитар – С благополучным прибытием, мистер. Пойдемте с нами.
Сопровождающий – Все… Слава Богу! Теперь он ваш. Счастливо оставаться, Макмерфи.
Мак – И тебе не хворать, старый бездельник…
( Крупным планом мы видим безсмысленное лицо индейца, сидящего на стуле. И слышим разговор Макмерфи с санитарами)
Санитар – Вам необходимо принять душ, мистер…
Другой санитар – Как говорится, чистота – залог здоровья…
Мак – Да вы че, пацаны… Я и так уже сегодня довольно чистый. Черт вас подери! С утра меня помыли в суде. И в тюрьме вчера вечером. И в машине, пока везли сюда, промыли бы до дыр… Ей Богу!… Если бы душ там нашли. Да отвали ты со своим … градусником, Сэм! Дай хоть сперва оглядеться в новой хате. Сроду не был в институте психологии.
Голос индейца –Слышны его шаги по коридору. Ступает сильно. Железо у него в каблуках высекает искры из пола.. Входит в дневную комнату. Стоит широко расставив ноги. Большие пальцы в карманах штанов. Стоит и осматривается. Больные тоже смотрят на него.
Идут крупные планы, но камера показывает только часть лица: то глаза, то нижнюю часть лица, то кусок головы.
Мак – Ну, че… Утро доброе, корешки…
(Над его головой висит бумажная летучая мышь. Он щелчком закручивает ее. Никто и не думает ему отвечать)
Мак – Н-да… Ну, что ж… И то верно: утро добрым не бывает…
Голос индейца — Все по-прежнему молчат. Тогда он начинает смеяться. Громко, свободно, весело. Откачивается назад на пятках и смеется. Все ошарашены. Никто из персонала и не подумал остановить его.
Насмеявшись, он входит в комнату и представляется.
Мак – Меня зовут Макмерфи, бродяги. Р.П.Макмерфи. И я слаб до картишек.
Он подходит к компании картежников и трогает пальцем карты у Чесвика
Мак – Так вот, господа. Именно для этого я и прибыл в ваше расчудесное заведение: развлечь и повеселить вас, щеглы, за зеленым сукном. На всей пендлтонской зоне не осталось ни одного каталы, способного вернуть мне вкус к жизни. Я нуждался в порции свеженькой крови. И потребовал перевода туда, где еще никогда не был. И вот, как видите, я уже здесь.
Мать честная! Да вы только поглядите, как этот желторотик держится за карты… Просто показывает их всей хате. Лох! Э-э-э… пацаны… Да я буду стричь вас тут, как овец.
Чесвик сдвигает карты. Макмерфи протягивает ему руку.
Мак – Здорово, друг. Во что играем? (Макмерфи протягивает руку всем по очереди и знакомится со всеми) – Здорово. В тысячу? Здорово, братан. А у вас тут не найдется нормальной колоды? Здоров. Я Макмерфи. А может перекинемся в мои? Здоров. Не хочешь взглянуть? Здорово. На! Посмотри!
(Чесвик перебирает карты, и глаза у него вообще вылезают из орбит.) – Все. Отдавай. Наиграемся еще. У нас полно времени. По правде сказать, в колонии вышло у меня пара теплых разговоров…(Он оборачивается к одному из черных санитаров и показывает ему швы на носу, а затем поворачивается обратно к острым и проводит несколько боксерских ударов в воздух)…, и суд постановил, что я психопат. Что же я с судом, что ли, спорить буду? Я решил, что если они сдернут меня с этих чертовых гороховых полей, то пусть буду для них чем угодно, чем подскажет им их убогая фантазия: психопатом, бешеным псом, вурдалаком, лишь бы по гроб жизни не видеть больше ни одной лопаты и ни одной тяпки. И вот они говорят мне: психопат – это тот, кто слишком больно дерется и слишком сладко трахается. Но тут ведь они не совсем правы, как по-вашему? Где это видано, что баб любить – это душевное заболевание? Здорово! А тебя как кличут? Я Макмерфи и спорю на два доллара, что ты не знаешь, сколько у тебя очков на руках. Не смотреть! Ну…! На два доллара! Сэм! Да можешь ты не тыкать меня своим градусником?!
(Острые скорее озадачены и испуганы таким бурно-активным поведением новичка. Они ерзают на месте и дергаются. Макмерфи замечает их смущение.)
Мак – Ну, до чего же унылая компания! Черт возьми! Даже не похоже на психушку… А кто тут называет себя сверхпсихом? Кто тут у вас главный лунатик? Кто тут всеми делами заправляет? Я сразу же хочу произвести правильное впечатление на правильного человека. Если только он мне докажет, что он не пидор и не сука. Так кто тут у вас типа пахан-дурак?
( и пристально смотрит на Билли Биббита)
Билли – Я-а-а… Нет… Я е-е-еще не-е-е п-п-а-ахан… Но по-о-сле него… сра-а-а-зу я…
Мак – Ага… То есть ты пока полудурок. (Макмерфи протягивает ему руку. Билли пожимает ее) – Отлично малыш! Я очень рад, что ты пока не совсем дурак. Но поскольку всю эту лавочку, со всеми потрохами я намерен прибрать к рукам, я бы лучше потолковал с каким-нибудь круглым идиотом. Видишь ли, дружище, я задумал сделаться здесь главным каталой и наладить злую игру в очко. Так что лучше отведи-ка меня к вашему атаману и мы с ним порешаем, кому из нас быть тут главным боссом.
Билли – Хардинг, по-моему, это к тебе. Ты же у нас п-п-председатель совета п-а-а-циентов…
(Больные улыбаются. Они рады, что происходит нечто необыкновенное. Они начинают подкалывать Хардинга)
— Слышь, Хардинг, а ты сам-то знаешь, что такое пахан?
— Что такое дурак, он теперь точно узнает…
— Нет, господа, если он и есть тот самый пахан, то он не просто пахан, а супер…
— Дурак?…
— А может быть он даже гордится тем, что…
— Он дурак?
— А мы-то и не подозревали об этом…
-Что он гордится? Или что он дурак?
(Хардинг лениво кладет на стол карты. Откидывается на стуле и говорит скорее потолку, нежели Билли Биббиту)
Хардинг – Билли, этому джентльмену назначено?
Билли – Вам назначено, мистер М-м-ммакмерфи? Мистер Хардинг занятой че-е-е-ловек. Никто не может встретиться с ним ббб-ез предварительной зза-а-писи.
Мак – Этот занятой человек мистер Хардинг и есть ваш главный дуралей? (Он смотрит одним глазом на Билли. Тот часто- часто кивает. Билли доволен). – Тогда скажи этому круглейшему дуралею, что с ним желает повидаться Р.П.Макмерфи. И что эта больничка тесновата для нас двоих. Я был бугром на всех лесоповалах Северо-Запада, я был главным каталой во всех притонах аж с корейской войны и даже в этой дебильной колонии в Пендлтоне я был главным полольщиком ихнего гребаного гороха. Так что если уж довелось мне сделаться психом, так буду самым придурошным и лямоватым. Скажи вашему Хардингу, что либо он встретиться со мною один на один, либо он трусливый койот. И тогда пусть убирается ко всем чертям… Чтобы к заходу солнца духу его не было в городе.
(Хардинг развалился на стуле еще сильнее. И подцепил пальцами лацканы больничной куртки. Он тоже растягивает слова на ковбойский манер, как и Макмерфи. Но голос у него тонкий, задыхающийся и получается смешно.
Хардинг – Биббит, скажите этому … из молодых да ранних… Макмерфи кажется, да… Что я встречусь с ним в главном холле ровно в полдень. И пусть два дымящихся либидо поставят точку в нашем споре. Ты также можешь предупредить его, чтобы понапустить на него побольше страху, что я уже два года главный псих отделения и что ненормальнее меня нет человека на свете.
Мак – Вы тоже можете предупредить мистера Хардинга, мистер Биббит, что я еще более ненормальный, чем он. Например, я голосовал за Эйзенхауэра.
Хардинг – Биббит, а вы скажите мистеру Макмерфи, что я такой полный идиот, что голосовал за Эйзенхауэра дважды.
Мак – А вы скажите мистеру Хардингу, что я такой безмозглый кретин, что собираюсь проголосовать за него и в ноябре.
Хардинг – Снимаю шляпу… ( Пожимает руку Макмерфи)
Голос индейца – Мне ясно, что Макмерфи выиграл, хотя не совсем понимаю, что именно.
Хардинг – Ну, и откуда же ты такой взялся, новый круглый дурак?
Мак – А ты просто думай, что ветром надуло, дружище…
Билли – Ммм-а-ак, ты что, перекати-поле, что ли… (смеется)
Мак – Эх, бродяги… Вы даже и представить себе не можете, как меня жизнь покрутила. Где я только не был… Чего я не отведал… И все-таки я не перекати-поли, Билли. Я – человек с призванием.
Хардинг – Ну, и в чем же твое призвание, пахан?
Мак – Играть в карты, быть холостым, жить, где хочешь и как хочешь. Если люди не помешают. Но вы же сами знаете, как общество преследует такого своеобразного человека. С тех пор, как я понял, в чем мое призвание, я обсидел столько тюрем, что могу написать книгу. Они говорят, что я закоренелый скандалист. Дерусь много значит. Э-э… Когда я был глупым дровосеком и попадал в переделки, они не очень-то возражали. Они говорили, это, мол, извинительно. Рабочий класс. Таким образом он выпускает пар. А если ты по жизни игрок, и они пронюхали, что ты катанул одного-другого в картишки… Ну-у… Теперь сплевывай только наискось, иначе как есть будешь матерый уголовник. Одно время они наверное прямо разорились, катая меня с дачи на дачу. Но это только поначалу. После я освоился. И до последнего своего срока не залетал почти год. Потому и сгорел. Навык потерял. Малый сумел подняться и кликнуть полицию прежде, чем я успел свалить из города. Вот и припаяли… — за оскорбление действием.
Ну, а теперь, как говорится, нужно пойти и познакомиться с остальными. Обязанность настоящего игрока пройти и познакомиться с будущими партнерами.
(Макмерфи решительно подходит к хроникам. К Эллису. Отрывает от стену его руку.)
Мак – Друг, меня зовут Р.П.Макмерфи.
(Он пожимает руку полковнику Маттерсону, Ракли, даже некоторым овощам. Пожимает руки всем подряд, кроме Большого Джона – водяного психа. Джордж улыбнулся и отстранился от негигиеничной руки. Макмерфи отдает ему честь и смотрит на свою руку.)
Мак – Рука моя! И как он догадался? – Умный… Что на тебе столько грехов?!
( Наконец он подходит к индейцу на стуле. Опять зацепляет большими пальцами карманы и хохочет. Индеец сидит, подтянув колени к груди и обхватив их руками. Взгляд застыл в одной точке.)
Мак – У-у-у… Поглядите-ка, что мы тут имеем…
Голос индейца – Мне почему-то подумалось, что он меня раскусил. Сразу. Потому и смеется. Хоть и ловко играю, раскусил меня и смеется, подмигивает, понятно, мол…
Мак – Как жизнь, вождь? (молчание) – Ты убежден, что слово – серебро, а молчание золото? Куда тебе столько золота вождь?
(Он оборачивается и смотрит на острых. Те хихикают. Потом он снова обращается к индейцу.)
Мак – Как тебя звать, вождь?
Билли – Он глухой… Ф-ф-а-а-милия Бромден. Но все зовут его вождь швабра, потому что санитары з-з-з-а-а-ставляют его мммного подметать… Ппп-оожалуй, он больше ничего не может делать. Глухой… Е-е-е-сли бы я бббыл глухой, я-а-а. бы п-п-п-овесился…
Мак – Бромден… Не индейское имя. Из какого он племени?
Хардинг – Он только наполовину индеец. Из какого-то вымершего племени в ущельях Колумбии. Отец его был вождь. Отсюда и кличка.
Мак – Это верно? Ты глухой, вождь?
Билли – Он глухой и ннее-е- мой. Глухонемой.
Мак – Какого дьявола! Да хоть какой! Руку-то он пожать может?! Или он думает, что если он такой большой, то ему все можно? Эй, приятель, или ты пожмешь мне руку, или я сочту это за оскорбление. А нарываться на нового главного придурка больницы я тебе не советую.
Голос индейца (рука Макмерфи крупным планом) – Очень хорошо помню эту руку. Пониже запястья –наколка, якорь. На среднем пальце – пластырь. Суставы остальных покрыты шрамами, порезами, старыми и новыми. Ладонь была ровная и твердая, как дерево, вся в мозолях. Мозоли потрескались, и в трещины въелась грязь. Не подумаешь, что это ладонь игрока. Его рука с шершавым звуком прикоснулась к моей. Помню, как сжали мою руку его толстые сильные пальцы. И с ней произошло что-то странное: она стала разбухать, будто он вливал в нее свою кровь. В ней заиграла кровь и сила. Помню, она разрослась почти как его рука…
Эпизод третий
Гну – Мистер Макморри… Мистер Макморри, вы не могли бы подойти…
Это старшая сестра и черный санитар. Сестра постукивает градусником по своим часам. Вдруг лицо человеческое превращается в лицо манекена, а глаза в видеофотокамеры. В голове у этого чудища что-то жужжит и щелкает. Работает ЭВМ по вычислению нового клиента. А губы сердечком. Штампованная улыбка. Кадры чередуются: лицо-чудище-лицо-чудище… И начинает говорить чудище, а потом старшая сестра принимает своей естественный облик.
Гну – Санитар Уильямс говорит мне, мистер Макморри, что у вас какие-то трудности… Вы отказываетесь принимать душ, полагающийся для всех поступающих в отделение. Это правда? Пожалуйста, поймите… Я ценю ваше желание познакомиться со всеми пациентами в отделении, но всему свое время. Мистер Макморри. Мне очень жаль прерывать вашу беседу с мистером Бромденом, но вы должны понять: каждый должен соблюдать правила.
(Он закидывает голову, подмигивает, показывая, что она его не обманет и с минуту смотрит на нее одним глазом. Крупный план. И улыбается. А она еще любезней ему.)
Мак – Знаете ли какая удивительная штука получается, Мэм? Всякий раз кто-нибудь начинает мне рассказывать про правила, когда я собираюсь сделать как раз наоборот.
Эпизод четвертый
Голос индейца — На стеклянном посту старшая сестра открыла пакет с иностранной
надписью и набирает в шприц травянисто-молочную жидкость из пузырька.
Одна из младших сестер, барышня с блуждающим глазом, который опасливо
заглядывает через плечо, пока другой занят обычным делом, взяла
подносик с полными шприцами, но не уходит.
Младшая сестра — Мисс Гнусен, какое у вас впечатление от нового пациента? Он
симпатичный, общительный и все такое, но, извините, мне кажется, что он
хочет здесь верховодить.
( Старшая сестра проверяет острие иглы на пальце)
Гну — Боюсь, — она протыкает резиновую пробку пузырька и вытягивает
поршень, — что намерение у нового пациента именно такое: верховодить.
Он из тех, кого мы называем манипуляторами, мисс Флин, эти люди
используют все и вся для своих целей.
Младшая сестра — Да? Но… В психиатрической больнице? Какие же могут быть цели?
Гну — Самые разные. — Она спокойна, улыбается, сосредоточенно
наполняет шприц. — Комфорт, удобная жизнь, например; возможно, власть,
уважение; денежные приобретения… Возможно, все вместе. Иногда цель
манипулятора — развал отделения ради развала. Есть такие люди в нашем
обществе.
Младшая — Нет, правда, мисс Гнусен, чего ради
разваливать отделение? Какие мотивы…
Старшая сестра обрывает ее, снова вонзив иглу в пробку; наполняет
шприц, выдергивает, кладет на поднос, ее рука тянется к
следующему пустому шприцу: выпад, роняет кисть, опускается.
— Вы, кажется, забываете, мисс Флин, что наши пациенты —
сумасшедшие.
Манипулятор может влиять на других пациентов и разложить их
до такой степени, что месяцы уйдут на восстановление налаженного
когда-то порядка.
Голос индейца — Если что-то мешает ее хозяйству действовать, как точной, смазанной, отлаженной машине, старшая сестра выходит из себя. Малейший сбой, непорядок, помеха, и она превращается в белый тугой комок ярости, и на комок этот натянута улыбка. Но внутри она напряжена, как сталь И не расслабится ни на грамм, пока нарушителя не приведут в соответствие. Трудится она
вместе с другими такими же, я их называю комбинатом — это громадная
организация, которая стремится привести в соответствие внешний мир так
же, как приведен внутренний. Старшая сестра — настоящий ветеран этого
дела, занимается им бог знает сколько лет: давным-давно, когда я
поступил к ним из внешнего мира, она уже была старшей сестрой на
прежнем месте.
Я замечаю, что с каждым годом умения у нее прибавляется и
прибавляется. Опыт закалил и укрепил ее, и теперь она прочно держит
власть, распространяющуюся во все стороны по волосковым проводам,
невидимым для посторонних глаз, только не моих: я вижу, как она сидит
посередь этой паутины проводов, словно сторожкий робот, нянчит свою
сеть со сноровкой механического насекомого, зная, куда тянется каждый.
А мечтает она, сидя в середке этой сети, о мире, действующем
исправно и четко, как карманные часы со стеклянным донцем, о месте, где
расписание нерушимо и пациенты, которые находятся не во внешнем мире,
смирны под ее лучом, потому что все они хроники-катальщики с катетерами
в штанинах, подсоединенному к общему стоку под полом. Годами она
подбирала свой идеальный персонал: врачи всех возрастов и мастей
появлялись перед ней со своими идеями о том, как нужно вести отделение,
у иных даже характера не хватало, чтобы постоять за свои идеи, и каждый
из них, изо дня в день обжигаясь о сухой лед ее глаз, отступал в
необъяснимом ознобе.
Врач сидит в кабинете главврача и жалуется
— Говорю вам, я не понимаю, в чем дело, С тех пор, как я работаю в отделении с этой
женщиной, мне кажется, что в жилах у меня течет аммиак. Меня бьет
дрожь, мои дети не хотят сидеть у меня на коленях, жена не хочет со
мной спать. Настаиваю на переводе: куда угодно, мне все равно.
Голос индейца — И так шло у нее год за годом. Врачи держались кто три недели, кто
три месяца. Наконец она остановилась на этом маленьком человеке, у
которого широкий лоб и широкие мясистые щеки, а на уровне глазок голова
сужена так, словно он носил слишком узкие очки, носил так долго, что
примял виски, и теперь он привязывает свои окуляры шнурком к пуговице
на воротничке; они качаются коромыслом на малиновом седельце его
маленького носа, кренятся то влево, то вправо, и, чтобы сидели ровно,
он должен наклонять голову, когда говорит. Вот этот доктор — по ней.
Трех своих дневных санитаров она подбирала еще дольше и
перепробовала тысячи. Они проходили вереницей черных, угрюмых,
толстоносых масок, и каждый начинал ненавидеть ее, кукольную ее белизну
с первого взгляда. С месяц она проверяла их ненависть, потом
спроваживала, потому что мало ненавидели. Наконец, она собрала эту
тройку — не враз, а по одному, за несколько лет, вплела в свою схему, в
свою сеть и теперь вполне уверена, что они годны — ненависти хватит.
Первого она добыла лет через пять после того, как я поступил в
отделение, — это жилистый покоробленный карлик цвета холодного
асфальта. Его мать изнасиловали в Джорджии, а отец в это время стоял
рядом, привязанный плужными постромками к горячей чугунной печке, и кровь текла у него по ногам в ботинки. Мальчик наблюдал из чулана одним глазом в дверную щелку и с тех пор не вырос ни на миллиметр.
Он вышел на работу с носком, набитым
мелкой дробью — пациентов приводить в чувство, но она ему сказала, что
теперь так не принято, велела оставить глушилку дома и обучила своему
методу: не показывай ненависти, будь спокойным и жди, жди маленькой
форы, маленькой слабины, а уж тогда накидывай веревку и тяни, не
отпускай. Все время. Вот как их приводят в чувство, учила она.
Остальные появились двумя годами позже с промежутком в месяц, и до
того похожие, что я подумал, она заказала копию с того, который пришел
раньше. Оба высокие, узкие, костлявые, и на лицах их высечено
выражение, которое никогда не меняется, — как кремневые наконечники
стрел. Глаза — шила. Коснешься волос, и они сдирают с тебя кожу.
Все трое черные, как телефоны. Это она по прошлым санитарам
поняла: чем они чернее, тем охотней занимаются мытьем, и уборкой, и
наведением порядка в отделении. Форма, например, у всех троих всегда белее снега. Белая, холодная и жесткая, как у нее самой. Их натаскивают годами, и они все лучше настраиваются на волну
старшей сестры. Один за другим они отключаются от прямого провода —
работают по лучу. Она никогда не отдает приказов громким голосом, не
оставляет письменных распоряжений, которые могут попасться на глаза
посетителю — чьей-нибудь жене или той же учительнице. Нужды нет. Они
держат связь на высоковольтной волне ненависти, и санитары исполняют ее
приказание раньше, чем оно придет ей в голову.
Персонал ее подобран, и отделение — в тисках четкости, как часы
вахтенного. Все, что люди подумают, сделают, скажут, расчислено на
несколько месяцев вперед по заметкам, сделанным старшей сестрой в
течение дня. Их отпечатают и введут в машину — слышу, гудит за стальной
дверью в тылу сестринского поста. Машина выбросит карты дневного
распорядка с узором из перфораций. И все… Шаг вправо, шаг влево – побег. Прыжок на месте – провокация.
Гнусен – Манипулятор может влиять на других пациентов и разложить их до такой степени, что месяцы уйдут на восстановление налаженного когда-то порядка. При нынешнем либеральном подходе в психиатрических
больницах это сходит им с рук. Несколько лет назад было иначе. Помню,
несколько лет назад у нас в отделении был больной — некий мистер
Тейбер, это был н_е_в_ы_н_о_с_и_м_ы_й манипулятор. Недолгое время. —
Она отрывается от работы и держит полузаполненный шприц перед лицом,
как маленький жезл. Глаза рассеянные — в них приятное воспоминание. —
Мистер Тейбер, — повторяет она.
Эпизод пятый
Воспоминания старшей сестры. Она по репродуктору объявляет прием лекарств, больные подходят по одному, получают таблетку в бумажном стаканчике, закидывают ее в горло, младшая сестра (другая) наливает воду, они запивают.
— Секундочку, детка, что это за красненькие две, кроме витамина?
Голос индейца — Знаю его. Это высокий ворчливый острый, его и так уже считают
смутьяном.
Младшая — Лекарство, мистер Тейбер, оно вам полезно. Давайте примем.
Тэйбер — Нет, я спрашиваю, какое лекарство. Сам вижу, черт возьми, что
таблетки…
Младшая — Примите их, мистер Тейбер… Ну, ради меня, хорошо? — Бросила
взгляд на старшую сестру — как воспримут ее тактику улещивания, — и
опять поворачивается к больному. Он все еще не хочет принимать
неизвестное лекарство.
Тэйбер — Я не люблю склок. Но и не люблю глотать неизвестные предметы.
Почем я знаю, может, это из тех хитрых лекарств, которые делают тебя не
тем, кто ты есть?
Младшая — Не волнуйтесь, мистер Тейбер.
Тэйбер — Не волнуйтесь. Господи, спаси, я просто узнать хочу…
Голос индейца — Но тихо подошла уже старшая сестра, взяла его за руку и
парализовала до самого плеча.
Гну — Ничего, мисс Флинн, — говорит она. — Если мистер Тейбер решил
вести себя как ребенок, то и обращаться с ним будут соответственно. Мы
старались быть внимательными и ласковыми. Очевидно, это не метод.
Враждебность и враждебность, вот чем он нас отблагодарил. Можете идти,
мистер Тейбер, если не хотите принять лекарство орально.
Тэйбер — Я просто хотел узнать, черт…
Гну — Можете идти.
Следующие за Тейбером больные дисциплинированно выпивают свои лекарства.
Тейбер моет уборную и что-то бубнит себе под нос. Входят черные санитары, хватают его и волокут в матрасную. Тэйбер вырывается и орет, как резаный. Они заваливают его ничком на матрас. Один садится ему на голову, другой раздирает штаны. «О, так, миста Тэйба, о так…» По коридору проходит старшая сестра, со шприцем. И закрывает дверь. Потом дверь открывается и санитары уносят неподвижное тело Тэйбера в лабораторию. Оттуда его выкатывают на каталке. Отремонтированного. Далее две соседки стоят и сплетничают.
— Ох, никогда не видела, чтобы человек так переменился после больницы, как Максвелл Тэйбер.
— Да, да, вы правы. Небольшие синяки вокруг глаз и чуть-чуть осунулся, но вы знаете, — это другой человек.
— Ей Богу, современная медицина просто творит чудеса…
Гнусен – А все-таки мы привели его в соответсвие…
Младшая – Конечно, мисс Гнусен. Прекрасная работа. Такая удачная выписка целиком ваша заслуга.
Гнусен – Такая выписка – наша общая радость. А первично поступивший – это другое дело. Даже над самым смирным поступившим надо потрудиться, чтобы вошел в колею.
Младшая – Вы совершенно правы, мисс Гнусен.
Гну – Уже десять минут первого, мисс Флин.
Флинн – Разумеется, мисс Гнусен. Сию минуту распоряжусь выносить столы.
Эпизод шестой
Она выходит из поста и дает распоряжение санитарам, которые в свою очередь заставляют острых выносить столы. Все рассаживаются по комнате, приходит лечащий врач, старшая сестра со своими бумагами. Все готово для начала собрания. И тут встает Пит Банчини.
Банчини – Я устал… Ох, Боже мой… Ох, ужасно устал
Гну – ( просматривая бумаги и не глядя на Банчини) – Пусть кто-нибудь сядет с мистером Банчини. Успокойте его, чтобы мы могли начать собрание. ( поднимается Билли)
Банчини – Я устал… ( и качает головой перед Макмерфи)
Билли – Успокойся, Пит… ( усаживает его)
Банчини – Ужасно устал…
Билли – Я знаю, Пит
Сестра снимает с руки часы, смотрит на настенные, заводит свои,
кладет в корзину, чтобы видеть циферблат. Вынимает из корзины папку.
Гну — Итак. Начнем собрание?
Голос индейца — Обводит взглядом публику — не вздумает ли кто-нибудь прервать ее
еще раз, — лицо с застывшей улыбкой поворачивается над воротником.
Люди прячут глаза, все ищут у себя заусеницы. Кроме Макмерфи. Он
добыл себе кресло в углу, уселся так, словно завладел им навеки, и
наблюдает за каждым ее движением. Шапочка туго натянута на рыжую
голову, как будто он сейчас поедет на мотоцикле. Колода карт у него на
коленях разваливается надвое, снятая одной рукой, и со звучным хлопком
в тишине соединяется вновь. Рыщущий взгляд сестры задержался на нем.
(Сестра смотрит на свои часы, вытягивает из папки бумажную полоску,
смотрит на нее и всовывает обратно в папку. Кладет папку, берет
ябедный журнал.)
Гну — Итак… В пятницу мы закончили собрание разговором о том, что у
мистера Хардинга… Сложности с его молодой женой. Он заявил, что его
жена наделена необычайно большой грудью и это смущало его, так как
привлекало на улице взгляды мужчин. – ( Она раскрывает ябедный журнал
на страницах, заложенных бумажными полосками) — Согласно записям,
оставленным в журнале нашими пациентами, от мистера Хардинга слышали,
что она «Дает мерзавцам все основания смотреть». Слышали также его
признание, что он, возможно, давал ей основания искать внимания на
стороне. Слышали и такое его высказывание: «Моя милая, но
малограмотная жена считает, что любое слово или жест, лишенные налета
портовой грубости и животной силы, — это слово и жест изнеженного
декадента».
( Дальше читает про себя, потом закрывает журнал)
Гну — Кроме того, он заявлял, что большая грудь жены иногда вызывала у
него ощущение собственной неполноценности. Итак. Кто-нибудь желает
коснуться этой проблемы?
Голос индейца — Хардинг закрыл глаза, все молчат. Макмерфи оглядывает их — не
хочет ли кто ответить, — потом поднимает руку, как мальчишка на уроке,
щелкает пальцами; сестра кивает ему.
— Мистер… Ээ… Макмерри?
— Чего коснуться?
— Что? Коснуться…
— По-моему, вы спросили: «Хочет ли кто-нибудь коснуться…»
— Коснуться… Этого вопроса, мистер Макмерри, сложностей с женой,
которые беспокоят мистера Хардинга.
— А-а. Я думал, коснуться… Ну, этой, как ее…
— Так о чем вы хотели…
Голос индейца — Она осеклась. И чуть ли не смутилась на секунду. Кое-кто из
острых прячет ухмылку, а Макмерфи мощно потягивается, зевает,
подмигивает Хардингу. Тогда сестра с каменным лицом опускает журнал в
корзину, берет оттуда другую папку и читает:
— Макмерри Рэндл Патрик. Переведен органами штата из пендлтонской
сельскохозяйственной исправительной колонии для обследования и
возможного лечения. Тридцати пяти лет. Женат не был. Крест «За
выдающиеся заслуги» в Корее — возглавил побег военнопленных из лагеря.
Затем уволен с лишением прав и привилегий за невыполнение приказов.
Затем уличные драки и потасовки в барах, неоднократно задерживался в
пьяном виде, аресты за нарушение порядка, оскорбление действием,
азартные игры — многократно — и один арест… За совращение ма…
— Совращение? — Встрепенулся доктор.
— Совращение малолетней…
— Хе. Это им воткнуть не удалось. Девчонка не стала показывать.
— …Девочки пятнадцати лет.
— Сказала, что ей семнадцать, док, и очень хотела.
— Судебный эксперт установил факт сношения… В протоколе сказано,
неоднократного.
— Честно сказать, так хотела, что я стал брюки зашивать.
— Ребенок отказался давать показания, несмотря на результаты
экспертизы. Очевидно, подвергся запугиванию. Обвиняемый сразу после
суда покинул город.
— Да, поди не покинь… Док, я вам честно скажу. – (Он наклонился
и, облокотившись на колено, тихим голосом, через всю комнату говорит
доктору) — к тому времени, когда ей стукнуло бы законных шестнадцать,
эта маленькая дрянь оставила бы от меня одни шкварки. До того дошло,
что подставляла мне ногу, а на пол поспевала первая.
(Сестра закрывает папку и перед дверью протягивает доктору)
Гну — Доктор Спайви, это наш новый больной. Я собиралась
ознакомить вас с его делом чуть позже, но поскольку он, видимо, хочет
заявить о себе на групповом собрании, можно заняться им и сейчас.
Голос индейца — Доктор вытягивает за шнурок очки из кармана, усаживает их на нос.
Они немного накренились вправо, но он наклоняет голову влево и
выравнивает их. Листает бумаги с легкой улыбкой — наверно, его, как и
нас, насмешила нахальная манера этого новенького, но, как и мы, он
боится засмеяться открыто.
(Перелистал до конца, закрыл папку, прячет
очки в карман. Смотрит на Макмерфи — тот сидит в другом конце комнаты,
все так же подавшись к нему)
Док — Насколько я понял, мистер Макморри, раньше психиатры вами не
занимались?
— Мак-мер-фи, док.
— Да? Мне послышалось… Сестра назвала…
(Опять открыл папку, выуживает очки, с минуту смотрит в дело,
закрывает, прячет очки в карман)
— Да, Макмерфи. Верно. Прошу прощения.
— Ничего, док. Это с дамы началось, она ошиблась. Знавал людей,
которые делают такие ошибки. Был у меня дядя по фамилии Халлахан, гулял
с одной женщиной, а она все прикидывалась, будто не может правильно
запомнить его фамилию, звала хулиханом, дразнила, значит. И не один
месяц — но он ее научил. Хорошо научил.
Док — Да? Как же он научил?
(Макмерфи улыбается и трет нос большим пальцем)
— Ха-ха, это я не скажу. Способ дяди Халлахана я держу в большом
секрете, на всякий случай, вы поняли меня? Самому может пригодиться.
Голос индейца — Говорит он это в лицо сестре. Она улыбается в ответ, а он
переводит взгляд на доктора.
Мак — Так что вы там спрашивали про психиатров, док?
док — Да. Я хотел выяснить, занимались ли вами раньше психиатры.
Беседовали, помещали в другие учреждения?
— Ну, если считать окружные и штатные тюряги…
— Психиатрические учреждения.
— А-а. Вы об этом? Нет. Вы первые. Но я ненормальный, док.
Честное слово. Вот тут… Дайте покажу. По-моему, врач в колонии…
( Он встает, опускает карточную колоду в карман куртки, идет через
всю комнату к доктору, наклоняется над ним и начинает листать папку у
него на коленях)
— По-моему, он что-то написал, вот тут вот где-то, сзади.
— Да? Я не заметил. Минутку. (Доктор опять выуживает очки,
надевает, смотрит, куда показал Макмерфи)
— Вот тут, док. Сестра пропустила, когда читала мое дело. Там
говорится: «У Макмерфи неоднократно отмечались, — док, я хочу, чтобы вы
меня поняли до конца, — неоднократно… Эмоциональные взрывы,
позволяющие предположить психопатию». Он сказал, психопат означает, что
я дерусь и… — Извиняюсь, дамы, — означает, он сказал, что я
чрезмерно усердствую в половом отношении. Доктор, это что, очень
серьезно?
Голос индейца — На его широком задубелом лице такая простодушная детская тревога,
что доктор, не совладав с собой, наклоняет голову и хихикает куда-то в
воротник; очки падают с носа прямехонько в карман. Все острые
заулыбались и даже кое-кто из хроников.
Мак — Чрезмерно усердствую — а вы, док, никогда этим не страдали?
( Доктор вытирает глаза)
док — Нет, мистер Макмерфи, признаюсь, никогда. Любопытно, врач в
колонии сделал такую приписку: «Следует иметь в виду, что этот человек
может симулировать психоз, дабы избежать тяжелой работы в колонии». — Что скажите, мистер Макмерфи?
мак — Доктор… ( Макмерфи выпрямился, наморщил лоб и раскинул руки —
мол, я весь перед вами, смотрите) — Похож я на нормального?
(Доктор так старается сдержать смех, что не может ответить.
Макмерфи круто поворачивается к старшей сестре и спрашивает то же
Самое)
Мак — Похож?
(Не ответив, она встает, забирает у доктора папку и кладет в
корзину под часы. Садится)
— Доктор Спайви, наверно, стоит ознакомить мистера Макморрии с порядком
ведения наших собраний.
Мак — Сестра, говорил я вам про моего дядю
Халлахана, как женщина коверкала его фамилию?
Голос индейца — Она смотрит на него долго и без обычной улыбки. Она умеет
превратить улыбку в любое выражение, какое ей нужно для разговора с
человеком, но от этого ничего не меняется — выражение все равно такое
же механическое, специально сделанное для определенной цели. Наконец
она говорит:
Гнусен — Прошу извинить меня, Мак-мер-фи. — И поворачивается к доктору. —
Да, если бы вы объяснили…
( Доктор складывает руки и откидывается на спинку)
Док — Что ж… Коль скоро об этом заговорили, я, пожалуй, должен
объяснить теорию нашей терапевтической общины. Хотя обычно приберегаю
ее к концу. Да… Отличная мысль, мисс Гнусен, превосходная мысль.
Гну — И теорию, разумеется, но я имела в виду правило: во время
собрания пациенты должны сидеть.
док — Да. Конечно. А потом я объясню теорию. Мистер Макмерфи, одно
из первых условий: во время собрания пациенты должны сидеть. Иначе,
понимаете ли, мы не сможем поддерживать порядок.
мак — Понял. Я встал только показать это место в моем деле. (Он
отходит к своему креслу, опять с наслаждением потягивается, зевает,
садится и устраивается поудобнее, как собака. Наконец умостился и
выжидательно смотрит на доктора)
— Итак, теория… — Начинает доктор с глубоким довольным вздохом.
Гну – Вы же хотели оставить теорию «на потом», ДОКТОР Спайви. И по-моему, мы все с вами согласились, что это во истину превосходная мысль…
Доктор – Да, да, конечно…
Мак – Да, док, во истину замечательная…
Гну – А нам все-таки надо заняться Хардингом.
Группа начинает обсуждать Хардинга, но само обсуждение нам не слышно. Вместо этого слышен голос индейца.
Голос индейца – Теорию терапевтической общины я слышал множество раз. Стоит появиться новому больному – доктор сразу на свою теорию. Мол, общество само решает, кто у него нормальный, а кто нет, а ты уж изволь соответствовать. И прежде чем больной сможет функционировать в нормальном обществе, он должен научиться жить в группе. Группа в состоянии помочь ему, показывая, какие у него проблемы. Поэтому всякое мелкое недовольство, всякую жалобу, все, что тебе хотелось бы изменить, надо высказывать перед группой, а не таить в себе. Более того, без утайки обсуждать свои проблемы с больными и медицинским персоналом. А если друг что-то сказал в обычном разговоре – запишите в журнал, чтобы знали врачи и сестры. И это не стукачество, а помощь товарищу. Извлеките старые грехи на свет Божий, чтобы омыться в глазах товарищей. Участвуйте в групповом обсуждении. Помогите себе и друзьям проникнуть в тайны подсознательного. От друзей не должно быть секретов. Тут старшая сестра обычно его затыкает, встает Пит Банчини и заявляет, как он устал, Пита успокаивают и собрание продолжается как обычно. Только однажды на моей памяти случилось не так.
Эпизод седьмой
Голос индейца — Тогда доктор кончил разливаться и тут же сестра
Гну — — Ну? Кто начнет? Открывайте ваши секреты.
Голос индейца — Все острые впали в столбняк — двадцать минут она сидела молча
после этого вопроса, тихо, настороженно, как электрическая
сигнализация, дожидаясь, чтобы кто-нибудь начал рассказывать о себе.
Двадцать долгих минут комната была в тисках тишины, и оглушенные
пациенты сидели не шевелясь.
Когда прошло двадцать минут, она посмотрела на часы и сказала:
— Следует ли понять так, что среди вас нет человека, совершившего
поступок, в котором он никогда не признавался? — (Она полезла в
корзинку за ябедным журналом) — Сверимся с тем, что у нас записано?
Голос индейца — Тут что-то сработало, какое-то акустическое устройство в стенах,
настроенное так, чтобы включаться, когда ее голос произнесет именно эти
слова. Острые напряглись. Рты у них раскрылись разом. Рыщущий ее взгляд
остановился на ближнем человеке у стены.
Он зашевелил губами:
— Я ограбил кассу на заправочной станции.
(Она посмотрела на следующего)
— Я хотел затащить сестренку в постель.
Голос индейца — Ее взгляд щелкнул по третьему; каждый из них дергался, как мишень
в тире.
— Я… Один раз… Хотел затащить в постель брата.
— В шесть лет я убил мою кошку. Господи, прости меня, я забил ее
камнями, а свалил на соседа.
— Я соврал, что только хотел. Я затащил сестру!
— И я тоже. И я тоже!
— И я! И я!
Голос индейца — О таком она и мечтать не могла. Все кричали, старались
перещеголять друг друга, накручивали и накручивали, без удержу,
вываливали такое, что после этого в глаза друг другу стыдно смотреть.
Сестра кивала после каждой исповеди и говорила: да, да, да.
Тут поднялся старик Пит.
— Я устал! — Закричал он сильным, сердитым, медным голосом,
какого прежде не слышали.
Банчини – Я устал!
Голос индейца — Все смолкли. Им стало почему-то стыдно. Словно он произнес
что-то верное, стоящее, важное — и все их ребяческие выкрики показались
чепухой. Старшая сестра пришла в ярость. Она свирепо повернулась к
нему, улыбка ее стекала с подбородка: только-только дело пошло на
лад…
Гну — Кто-нибудь, займитесь бедным мистером Банчини.
Голос индейца — Встали несколько человек. Они хотели успокоить его, похлопывали по
плечу. Но Пит не желал молчать.
Банчини — Устал! Устал.
Голос индейца – Пит был хроником всю жизнь. Акушер при родах защемил щипцами что-то у него в башке, и он на всю жизнь стал придурковатым. Ему нужно было собрать всю силу воли в кулак, чтобы сделать работу, с которой шутя справлялся шестилетний. Тридцать лет он прожил в глуши, на далекой стрелке и махал фонарем проходящим поездам. И делал он это изо всех сил. На одном характере, который не смогли в нем истребить. Но как говорится, нет худа без добра. Оттого, что он дурак, он не попал в лапы Комбинату. Им не удалось отформовать его. И никаких регуляторов ему они так и не вживили. ( Прежде был стоп-кадр. Теперь движение продолжается.) Санитар подошел прямо к Питу и дернул к двери, как дергают вожжу, чтобы повернуть лошадь на пахоте.
— О так от, Пит. Пошли в спальню. Всем мешаешь.
(Пит стряхнул его руку)
Банчини — Я устал, — (предупредил он).
— Пошли, старик, скандалишь. Ляжешь в кроватку тихо, как хороший
мальчик.
Банчини — Устал…
— А я говорю, пойдешь в спальню!
Голос индейца — Санитар опять дернул его за руку и Пит перестал качать головой.
Он стоял прямо и твердо, и глаза у него вдруг прояснились. Обычно
глаза у него полузакрытые и мутные, словно молоком налиты, а сейчас они
стали ясными, словно аргоновые трубки. И кисть руки, за которую
держался санитар, стала набухать. Персонал и большинство больных
разговаривали между собой, не обращали внимания на старика и на старую
песню «Устал» и думали, что сейчас его утихомирят, как обычно, и
собрание продолжится. Не видели, что он сжимает и разжимает кулак и
кулак раздувается все больше и больше. Один я увидел. Я увидел, как он
набух и затвердел, вырос у меня на глазах, сделался гладким… Крепким.
Ржавый чугунный шар на цепи. Я смотрел на него и ждал, а санитар в это
время опять дернул Пита за руку к двери.
— Старик, я сказал…
Голос индейца — Увидел кулак. Со словами «Хороший мальчик, Пит» хотел
отодвинуться, но чуть-чуть опоздал. Чугунный шар взвился чуть ли не от
колена. Санитар хрястнулся плашмя о стену и прилип, а потом сполз на
пол, как будто она была смазана. Я услышал, как лопнули и позамыкались
лампы в стене, а штукатурка треснула прямо по форме его тела.
Двое других — маленький и большой — опешили. Сестра щелкнула
пальцами, и они пришли в движение. Снялись с места, скользнули к Питу.
Маленький рядом с большим, как отражение в выпуклом зеркале. Подошли
почти вплотную и вдруг поняли, что должен был бы понять и первый, — что
Пит не подключен к регуляторам, как остальные, что он не начнет
исполнять, если просто дать команду или дернуть его за руку. Брать его
придется так, как берут дикого медведя или быка, а при том, что один из
их команды уже валяется у плинтуса, такая работа им не улыбалась.
Смекнули они это одновременно и застыли, большой и его маленькое
отражение, в одинаковых позах: левая нога вперед, правая рука вытянута
— на полдороге между старшей сестрой и Питом. Перед ними раскачивался
чугунный шар, позади них кипела белоснежная ярость, они задрожали,
задымились, и я услышал, как скрежещут внутри шестеренки. Я видел, что
их колотит от растерянности, как машину, которой дали полный газ, не
отпустив тормоза.
Пит стоял посреди комнаты, раскачивал у ноги чугунный шар,
изогнувшись под его тяжестью. Теперь на него смотрели все. Он перевел
взгляд с большого санитара на маленького, увидел, что они не намерены
приближаться, и повернулся к больным.
Банчини — Понимаете… Все это — сплошная ахинея, — сказал Пит, — сплошная
ахинея.
(Старшая сестра тихонько слезла со стула и продвигалась к плетеной
сумке, прислоненной возле двери)
Гну — Да, да, мистер Банчини… Только надо
успокоиться.
Банчини — Сплошная ахинея, и больше ничего. – Голос индейца — Голос его потерял медную
зычность, стал напряженным и настойчивым, как будто у Пита оставалось
мало времени, чтобы договорить.
Банчини — Понимаете, я-то ничего не могу… Не
могу, понимаете. Я родился мертвым. А вы — нет. Вы не родились
мертвыми. Ох, это было тяжело…
Голос индейца — Пит заплакал. Он больше не мог выговаривать слова как надо, он
открывал и закрывал рот, но не мог сложить из слов фразу. Он помотал
головой, чтобы она прояснилась, и, моргая, смотрел на острых.
Банчини — Ох, я… Говорю… Вам… Говорю вам.
Голос индейца — Он снова начал оседать, и чугунный шар сократился до размеров
обыкновенной руки. Он сложил ее перед собой чашечкой, словно что-то
предлагал больным.
Банчини — Ничего не могу поделать. Я родился по ошибке. Снес столько
обид, что умер. Я родился мертвым. Ничего не могу поделать. Я устал.
(Опустил руки) У вас есть надежда. Я снес столько обид, что родился
мертвым. Вам легко досталось. Я родился мертвым, и жизнь была тяжелой.
Я устал. Устал говорить и стоять. Я пятьдесят пять лет мертвый.
Голос индейца — Старшая сестра уколола его через всю комнату, прямо сквозь зеленые
брюки. Она отскочила, не выдернув иглу после укола, и шприц повис на
штанах, как стеклянно-стальной хвостик, а старик Пит все сильней оседал
и клонился вперед, не от укола, а от усталости; последние минуты
вымотали его окончательно и бесповоротно, навсегда — стоило посмотреть
на него, и становилось понятно, что он человек конченый.
Так что укол был лишним; голова у него и так уже моталась, а глаза
помутнели. К тому времени, как сестра подкралась к нему снова, чтобы
вынуть иглу, он уже совсем согнулся и плакал прямо на пол, качая
головой, — слезы не смачивали лица, а брызгали в разные стороны:
кап-кап, влево-вправо, как будто он сеял.
— Ох, — сказал он. И даже не вздрогнул, когда она выдернула иглу.
Он вернулся к жизни, может быть, на минуту и попытался что-то нам
сказать, но нам либо слушать было неохота, либо вдумываться лень, а его
это усилие опустошило начисто. Укол в ягодицу был напрасен, с таким же
успехом она могла засадить его мертвецу — ни сердца, чтобы разогнать
его с кровью, ни жил, чтобы донести до головы, ни мозга, чтобы оглушить
его этой отравой. Все равно что уколола высохший труп.
Банчини — Я… Устал…
Гнусен — Так. Если вы двое наберетесь смелости, мистер Банчини тихо и
мирно ляжет спать.
банчини — …Ужасно устал.
Гну — Доктор Спайви, санитар Уильямс приходит в себя. Займитесь им,
пожалуйста. У него разбились часы и порезана рука.
Эпизод восьмой
Из воспоминаний мы вновь возвращаемся в режим реального больничного времени. Продолжается обсуждение проблем мистера Хардинга. Обсуждающие находятся где-то внизу и вдалеке. Их едва видно и звуки их реплик доносят к нам как бы издалека.
— Как ты думаешь, почему ты не можешь удовлетворить свою женушку….
— Почему ты так настаиваешь, что не имел дела с мужчинами….
— Как ты надеешься выздороветь, если не отвечаешь честно….
Звуки и голоса собрания вновь исчезают.
Голос индейца — Ничего такого Пит больше не устраивал и уже не устроит. Теперь,
когда он начинает шуметь на собрании и его успокаивают, он
успокаивается. По-прежнему он иногда встает, и качает головой, и
докладывает, как он устал, но это уже не жалоба, не оправдание и не
предупреждение — все давно кончено; это — как старинные часы, которые
времени не показывают, но все еще ходят, стрелки согнуты бог знает как,
цифры на циферблате стерлись, звонок заглох от ржавчины, — старые
ненужные часы, они еще тикают и хрипят, но без всякого смысла.
Крупный план часов. 14.00. Доктор ерзает на стуле. Сестра заканчивает собрание
Гну – На этом мы закончим сегодняшнее обсуждение. Благодарю всех за активную помощь мистеру Хардингу. Прошу вас расставить столы на место.
Люди расходятся, стыдливо пряча глаза друг от друга. Только Макмерфи не двигается с кресла. Он явно озадачен, скребет колодой карт рыжую щетину на подбородке. Потом встает, зевает, потягивается, опускает колоду карт в карман и шагает туда, где сидит один одинешенек потный Хардинг.
(С минуту он смотрит на Хардинга, потом обхватывает широкой ладонью
спинку соседнего стула, поворачивает его спинкой к Хардингу, садится
верхом, как на лошадку. Хардинг ничего не замечает. Макмерфи хлопает
себя по карманам. Находит сигареты, вытаскивает одну и закуривает; он
держит ее перед собой, нахмурясь, смотрит на кончик, облизывает большой
палец и указательный и подравнивает огонек.
Все стараются не смотреть друг на друга. Хардинг сидит на краешке стула очень
прямо, зажав руки между коленями. Смотрит куда-то вперед, напевает про
себя, хочет выглядеть спокойным, а сам прикусил щеки — получается
улыбка черепа, вовсе не спокойная.
Макмерфи снова берет сигарету в зубы, складывает руки на спинке
стула и, зажмуря один глаз от дыма, опускает на руки подбородок. Другим
глазом смотрит на Хардинга, а потом начинает говорить, и сигарета
прыгает у него в губах)
Мак — Слушай-ка, эти собраньица всегда у вас так проходят?
Хардинг — Всегда? — (Хардинг перестает напевать. Он больше не жует свои
щеки, но по-прежнему смотрит куда-то вперед, над плечом Макмерфи)
мак — Эти посиделки с групповой терапией всегда у вас так проходят?
Побоище на птичьем дворе?
(Хардинг рывком повернул голову, и глаза его наткнулись на Макмерфи
так, как будто он только сейчас заметил, что перед ним кто-то сидит. Он
опять прикусывает щеки, лицо у него проваливается посередине, и можно
подумать, что он улыбается. Он расправляет плечи, отваливается на
спинку и принимает спокойный вид)
Хардинг — На птичьем дворе? Боюсь, что ваши причудливые сельские метафоры
не доходят до меня, мой друг. Не имею ни малейшего представления, о чем
вы говорите.
Мак — Ага, тогда я тебе объясню. –(Макмерфи повышает голос; он не
оглядывается на других острых, но говорит для них)- — Стая замечает
пятнышко крови у какой-нибудь курицы и начинает клевать и расклевывает
до крови, до костей и перьев. Чаще всего в такой свалке кровь
появляется еще на одной курице, и тогда — ее очередь. Потом еще на
других кровь, их тоже заклевывают до смерти; дальше — больше. Вот так
за несколько часов выходит в расход весь птичник, я сам видел. Жуткое
дело. А помешать им — курям — можно только, если надеть наглазники.
Чтобы они не видели.
(Хардинг сплетает длинные пальцы на колене, подтягивает колено к
себе, откидывается на спинку)
Хардинг — На птичьем дворе. В самом деле приятная аналогия, друг мой.
Мак — Вот это самое я и вспомнил, пока сидел на вашем собрании, если
хочешь знать грязную правду. Похожи на стаю грязных курей.
Хардинг — Так получается, это я — курица с пятнышком крови?
Мак — А кто же?
( Они по-прежнему улыбаются друг другу, но голоса их стали сдавленными, тихими. Другие острые подходят поближе)
мак — А еще хочешь знать? Хочешь знать, чей клевок первый? — Сестры этой, вот чей.
Голос индейца — В тишине тонкий вой ужаса. Слышу, как в стенах подхватились и
заработали машины. Хардингу трудно удерживать руки на месте, но он
старается вести себя спокойно.
ЪХардинг — Вот, оказывается, как просто — до глупости
просто. Вы в палате шесть часов, а уже упростили всю работу Фрейда,
Юнга и Максвелла Джонса и свели ее к одной аналогии: побоище на птичьем
дворе.
Мак — Я говорю не про юнгу Фрейда и Максвелла Джонса, я говорю про
ваше вшивое собрание, про то, что с тобой делала сестра и остальные
паразиты. Тебе наклали.
Хардинг — Мне?
мак — Да, да, тебе. Наклали от души. И в хвост. и в гриву. Что-то ты тут
сделал, браток, если нажил свору врагов, потому что гоняли тебя сворой.
Хардинг — Нет, это просто невероятно! Вы совершенно не учитываете,
совершенно игнорируете и не учитываете тот факт, что все это они делали
для моего блага! Что всякая дискуссия, всякий вопрос, поднятый
персоналом и в частности мисс Гнусен, преследует чисто лечебные цели.
Вы, должно быть, не слышали ни слова из речи доктора Спайви о теории
терапевтической общины, а если и слышали, то в силу непросвещенности не
способны понять. Я разочарован в вас, друг мой, да, весьма разочарован.
Утром, когда мы познакомились, вы показались мне умнее — да, может
быть, безграмотным вахлаком, определенно — деревенским фанфароном с
впечатлительностью гуся, но, в сущности, неглупым. При всей своей
наблюдательности и проницательности я тоже порой ошибаюсь.
Мак — Иди ты к черту, братец.
Хардинг — А, да, я забыл добавить, что ваша первобытная грубость тоже
бросилась мне в глаза. Психопат с несомненными садистскими
склонностями, руководящийся, по-видимому, слепой эгоманией. Да. Как
видите, все эти природные таланты безусловно сделали вас толковым
медиком и позволяют критиковать систему мисс Гнусен, хотя она —
психиатрическая сестра с высокой репутацией и двадцатилетним стажем.
Да, при ваших талантах, мой друг, вы можете творить чудеса в
подсознательном, утешить ноющий ID, исцелить раненое сверх-я /ID — оно,
в психологии Фрейда область бессознательного, источник инстинктивной
энергии, стремящейся реализовать себя на основе принципа удовольствия.
(Сверх-я — часть психики, являющаяся посредником между сознательными
влечениями и социальными идеалами, нечто вроде совести) . Наверно, вы
могли бы вылечить все отделение, овощей и прочих. Всего за шесть
месяцев, дамы и господа, или требуйте деньги назад!
( Макмерфи в спор не вступает, а только смотрит на Хардинга и
наконец ровным голосом спрашивает)
Мак — И ты, правда, думаешь, что эта фигня, как на сегодняшнем
собрании, кого-то лечит, приносит пользу?
Хардинг — А для чего бы еще мы себя этому подвергали, друг мой? Персонал
желает нашего выздоровления так же, как и мы. Они не изверги. Пусть
мисс Гнусен — строгая немолодая дама, но она отнюдь не чудище с
птичьего двора, садистски выклевывающее нам глаза. Вы ведь не
заподозрите ее в этом, правда?
Мак — В этом — нет. Не глаза она вам клюет, браток. Она клюет не это.
Голос индейца — Хардинг вздрагивает, я вижу, что руки его, зажатые между коленями,
выползают, как два белых паука из-за двух замшелых сучьев, и — вверх по
сучьям к рогатке ствола.
Хардинг — Не глаза? Умоляю вас, так что же клюет мисс
Гнусен?
Макмерфи улыбнулся.
Мак — А ты не знаешь?
Хардинг — Разумеется, не знаю! Но если вы так наста…
Мак — Яйца твои, браток, золотые твои яички.
(Хардинг пробует улыбнуться, но лицо и губы у него такие белые, что
улыбка не похожа на улыбку. Он не сводит глаз с Макмерфи. Макмерфи
вынимает сигарету изо рта и повторяет)
Мак — Твои яйца. Нет, браток, сестра ваша — никакая не кура-чудище,
яйцерезка она. Я их тысячу видел, старых и молодых, мужиков и баб. Эти люди хотят сделать тебя слабым, чтобы держался в рамочках, выполнял ихние правила, жил, как они велят. А как это лучше сделать, как тебя скрутить, как стреножить? А так: ударить
коленом где всего больнее. Тебе в драке не давали коленом в яйца? Вырубаешься начисто, а? Хуже нет. Сил ни капли не остается. Если против тебя
такой, который хочет победить, но не тем, чтобы самому быть сильнее, а
тем, чтобы тебя слабее сделать, тогда следи за его коленом, будет бить
по больному месту. Вот и старшая стервятница тем же занимается, бьет
по больному.
(В лице Хардинга по-прежнему ни кровинки, но с руками он совладал:
вяло всплескивает ими, отталкивая от себя слова Макмерфи)
Гнусен — Наша милая мисс Гнусен. Наша улыбчивая, ласковая, нежная мамочка Гнусен, этот ангел милосердия — яйцерезка? Полно, друг мой, ничуть не
похоже.
Мак — Этой брехни про нежную мамочку мне, браток, не надо. Может, она и мамочка, но она большая, как бульдозер, и вся железная, как молоток.
И этим номером с доброй старой мамочкой она обманула меня сегодня,
когда я пришел, минуты на три, не больше. Думаю, что и вас, ребята, она
водила за нос не год и не полгода. Уй, видал я сук на своем веку, но эта всех обскачет.
Хардинг — Сука? Но минуту назад она была яйцерезка, потом стервятница…
Или курица? У вас метафоры прямо с ног сшибают друг дружку.
Мак — Ну и черт с ним; она сука, стервятница и яйцерезка, и не морочь
мне голову — знаешь, про что я говорю.
Хардинг — Послушайте, мистер Макмерфи, мой друг, мой психопатический
коллега, наша мисс Гнусен — истинный ангел милосердия, это же всем
известно. Она бескорыстна, как ветер, день за днем совершает свой
неблагодарный труд, пять долгих дней в неделю. Для этого нужно
мужество, друг мой, мужество. Кроме того, из надежных источников мне
известно — я не вправе раскрывать мои источники, но могу сказать, что с
этими же людьми поддерживает отношения Мартини, — она и в выходные дни
продолжает служение человечеству, безвозмездно выполняя общественную
работу в городе. Приготовляет богатый ассортимент даров —
консервированные продукты, сыр для вяжущего действия, мыло — и
преподносит какой-нибудь молодой чете, стесненной в средствах. – ( Его
руки мелькают в воздухе, рисуя эту картину) — О, посмотрите. Вот она,
наша сестра. Нежно стучится в дверь. Корзиночка в лентах. Молодая чета
онемела от радости. Муж с раскрытым ртом, жена плачет без утайки. Она
озирает их жилище. Обещает прислать им деньги на… Стиральный порошок,
да. Ставит корзинку посреди комнаты. И когда наш ангел уходит — с
воздушными поцелуями и неземными улыбками, — она буквально опьянена
сладким молоком сердечных чувств, которое образовалось в ее большой
груди, она изнемогает от великодушия. Изнемогает, слышите?
Остановившись в дверях, она отзывает в сторону застенчивую юную
новобрачную и предлагает ей двадцать долларов от себя лично: «Иди, мое
бедное, несчастное, голодное дитя, иди и купи себе приличное платье. Я
понимаю, твой муж не может себе этого позволить, но вот тебе деньги,
возьми и купи». И чета навсегда в долгу перед ней за это благодеяние.
(Он говорит все быстрее и быстрее, на шее у него набухли жилы.)
Голос индейца — Кончил; в отделении мертвая тишина. Не слышу ничего, только с тихим
шуршанием вращается где-то катушка — наверно, пишут все на магнитофон.
Хардинг озирается, видит, что все наблюдают за ним, и выдавливает
из себя смех. Звук такой, как будто гвоздь выдирают из свежей сосновой
доски: иии-иии-иии. Не может остановиться. Заламывает руки, как муха,
и жмурит глаза от этого ужасного визга. Но остановиться не может. Смех
все пронзительней и пронзительней, и наконец, всхлипнув, Хардинг
опускает голову на ладони.
Хардинг — Сука, сука, сука, -( шепчет он сквозь зубы.
Макмерфи зажигает еще одну сигарету и протягивает ему; Хардинг
берет ее, не говоря ни слова. Макмерфи по-прежнему рассматривает лицо
Хардинга, удивленно, озадаченно, как будто видит лицо человека первый
раз в жизни. Он смотрит, Хардинг дергается и трепыхается уже медленнее
и наконец поднимает лицо с ладоней)
Хардинг — Вы все правильно сказали, — ( И обводит взглядом других пациентов. Все наблюдают за ним) — Никто еще не
осмеливался сказать это вслух, но нет среди нас человека, который думал бы по-другому, относился бы не так, как вы, — и к ней и к этой лавочке,
— не таил бы тех же чувств в своей испуганной душонке.
Макмерфи ,( нахмурясь) — А что эта шмакодявка, доктор? Он, может, туго соображает, но
видит же он, что она делает и как всеми крутит.
( Хардинг глубоко затягивается и говорит, выпуская дым)
Хардинг — Доктор Спайви… В точности такой же, как мы: ясно сознает свою неполноценность. Это испуганный, отчаявшийся, беспомощный кролик, он
совершенно не способен руководить отделением без помощи нашей мисс Гнусен и понимает это. Скажу больше, она понимает, что он это понял, и
напоминает ему при каждом удобном случае. Представьте себе, что стоит ей найти небольшую оплошность в записях или, например, в диаграммах,
она непременно тычет его туда носом.
Чесвик подошел к Макмерфи — Правильно,тычет нас носом в наши ошибки.
Мак — Почему он ее не выгонит?
Хардинг — В этой больнице врач не имеет права
нанимать и увольнять. Это делает инспектор, а инспектор — женщина, старинная подруга нашей мисс Гнусен; в тридцатые годы они служили
сестрами в армии. Мы жертвы матриархата, друг мой, и врач так же бессилен перед этим, как любой из нас. Он знает, что ей достаточно
снять трубку с телефона, который висит у нее под рукой, позвонить
инспектриссе и обронить в разговоре, ну, скажем, что доктор делает
многовато заказов на метилпиперидин…
Мак — Погоди, Хардинг, я вашей химии не понимаю.
Хардинг — Метилпиперидин, друг мой, это синтетический наркотик, вызывающий привыкание вдвое быстрее, чем героин. В том числе и у врачей.
Мак — Эта шмакодявка? Наркоман?
Хардинг — Ничего не знаю.
Мак — А тогда что толку обвинять его в…
Хардинг — Вы невнимательно слушаете, мой друг. Она не обвиняет. Ей достаточно намекнуть, просто намекнуть, понимаете? Вы не заметили
сегодня? Подзывает человека к двери поста, встает навстречу и
спрашивает, почему у него под кроватью нашли бумажную салфетку.
Спрашивает, и только. И он уже чувствует себя лгуном, что бы ни
ответил. Если скажет, что обтирал авторучку, она говорит: «Понимаю, ручку» — а если у него насморк, она говорит: «Понимаю, насморк» —
кивнет своей аккуратной седой прической, улыбнется аккуратной
улыбочкой, повернется, уйдет в стекляшку, а больной будет стоять и думать, что же он все-таки делал этой салфеткой.
(Хардинг снова начинает дрожать, и плечи у него складываются)
Хардинг — Нет. Обвинять ей незачем. Она гений намека. Вы слышали на
сегодняшнем обсуждении, чтобы она хоть раз меня в чем-нибудь обвинила?
А впечатление такое, будто меня обвинили во множестве пороков, в
ревности и паранойе, в том, что я не могу удовлетворить жену, в
странных сношениях с друзьями, в том, что я кокетливо держу сигарету,
и, кажется, даже в том, что между ног у меня ничего нет, кроме клочка
шерстки, причем мягкой, шелковистой белесой шерстки! Холостильщица? О,
вы ее недооцениваете!
(Хардинг вдруг умолкает, нагибается и обеими руками берет за руку
Макмерфи. Его лицо в странном наклоне, оно заострилось, все из красных
и серых углов, разбитая винная бутылка)
Хардинг — Мир принадлежит сильным, мой друг! Ритуал нашего существования
основан на том, что сильный становится слабее, пожирая слабого. Мы
должны смотреть правде в глаза. Так быть должно, не будем с этим
спорить. Мы должны научиться принимать это как закон природы. Кролики
приняли свою роль в ритуале и признали в волке сильнейшего. Кролик
защищается тем, что он хитер, труслив и увертлив, он роет норы и
прячется, когда рядом волк. И сохраняется, выживает. Он знает свое
место. Никогда не вступит с волком в бой. Какой в этом смысл? Какой
смысл?
(Он отпускает руку Макмерфи, выпрямляется, закидывает ногу на ногу,
делает глубокую затяжку. Потом вынимает сигарету из растянутого
улыбкой рта и снова смеется — иии-иии-иии, словно гвоздь выдирают из
доски)
Хардинг — Мистер Макмерфи… Друг мой… Я не курица, я кролик. Врач —
кролик. Вот Чесвик — кролик, Билли Биббит — кролик. Все мы тут кролики
разных возрастов и категорий и скачем — прыг-скок — по стране Уолта
Диснея. Только поймите меня правильно, мы здесь не потому, что мы
кролики — кроликами мы были бы повсюду, — мы здесь потому, что не можем
приспособиться к нашему кроличьему положению. Нам нужен хороший
волчище вроде сестры — чтобы знали свое место.
Мак — Ты говоришь как дурак. Выходит, сложил лапки и жди, пока эта с голубыми волосами не уговорит тебя, что ты кролик?
Хардинг — Нет, не она меня уговорит. Я кроликом родился. Посмотрите на
меня. Сестра нужна мне только для того, чтоб я был счастлив своей ролью.
Мак — Какой ты, к черту, кролик?
Хардинг — Уши видите? А как носик ерзает? И хвостик пуговкой?
Мак — Ты говоришь как ненорма…
Хардинг — Ненормальный? Какая проницательность.
Мак — Иди ты к черту, Хардинг, я не об этом. Не такой ненормальный.
В смысле… Черт, я удивляюсь, до чего вы все нормальные. Если меня
спросить, вы ничем не хуже любого оглоеда с улицы…
Хардинг — Ах вот как, оглоеда с улицы.
Мак — Да нет, понимаешь, ненормальные — как их в кино показывают, ненормальных… А вы просто смурные и… Вроде…
Хардинг — Вроде кроликов, да?
Мак — Ни черта не кролики! Какие, к лешему, кролики.
Хардинг — Мистер Биббит, попрыгайте перед мистером Макмерфи. Мистер
Чесвик, покажите ему, какой вы пушистый.
Голос индейца — У меня на глазах Билли Биббит и Чесвик превращаются в понурых
белых кроликов, но им стыдно делать то, что велел Хардинг.
Хардинг — Ах, они стесняются, Макмерфи. Правда, мило? А может быть, им не
по себе оттого, что они не постояли за друга. Может быть, они
чувствуют себя виноватыми оттого, что их снова вынудили вести допрос.
Не унывайте, друзья, вам нечего стыдиться. Все шло, как надо. Кролику не положено заступаться за сородича. Это было бы глупо. А вы поступили
разумно — трусливо, но разумно.
Чесвик — Послушай, Хардинг,
Хардинг — Нет, нет, Чесвик. Не сердись на правду.
Чесвик — Но послушай, было время, когда я говорил про нашу мадам то же, что Макмерфи.
Хардинг — Да, но ты говорил очень тихо, а потом взял свои слова назад. Ты тоже кролик, не отворачивайся от правды. Поэтому я и не в обиде на тебя
за те вопросы, которые ты задавал мне сегодня на собрании. Ты просто
исполнял свою роль. Если бы тебя вытащили на ковер, или тебя, Билли,
или тебя, Фредриксон, я нападал бы на вас так же безжалостно, как вы на
меня. Мы не должны стыдиться своего поведения: нам, мелким животным,
так и подобает вести себя.
(Макмерфи поворачивается в кресле и оглядывает острых)
Мак — Не понял, почему им не надо стыдиться. Мне, например, показалось
большой пакостью, что они поперли на тебя с ней заодно. Мне показалось, что я опять в китайском концлагере…
Чесвик — Вот что, Макмерфи,слушай меня.
Голос индейца — Макмерфи повернулся и слушает, но Чесвик не продолжает. Чесвик
никогда не продолжает — он из тех, которые поднимают большой шум, как будто бросятся впереди всех, кричат «В атаку!», С минуту топают ногами
на месте, делают три шага и останавливаются. Макмерфи, увидя, как он
скис после такого грозного начала, говорит:
Мак — Прямо как в лагере у китайцев.
( Хардинг поднимает руки, призывая к миру)
Хардинг — Нет, нет, нет, это неправильно. Не осуждайте нас, мой друг. Нет.
Наоборот …И вы, Макмерфи, при всем вашем ковбойском фанфаронстве и
ярмарочной удали, вы тоже под этой грубой оболочкой — такой же
пушистый, мяконький кролик, как мы.
Мак — Ага, точно. Длинноухий. Интересно, почему же это я кролик?
Потому что психопат? Потому что дерусь или потому что кобель? Кобель — поэтому, наверное? Ну, это, трах-трах, извините в горячах. Ага,
наверно, поэтому я кролик…
Хардинг — Постойте. Боюсь, вы подняли вопрос, который требует некоторого
размышления. Кролики известны этой склонностью, правда? Можно сказать,
скандально известны. Да. Хм. Во всяком случае упомянутое вами
обстоятельство просто показывает, что вы — здоровый, активный и
полноценный кролик, в то время, как мы даже в этом смысле не можем
считаться полноценными кроликами. Неудачные экземпляры — хилые, чахлые,
слабые представители слабого народца. Кролики без траха: жалкая категория.
Мак — Постой секунду, ты все время перевертываешь мои слова…
Хардинг — Нет. Вы были правы. Помните, ведь именно вы обратили наше
внимание на то место, куда стремится клевать нас сестра? Вы не ошиблись. Здесь нет человека, который не боялся бы, что он теряет или уже потерял эти способности. Мы, смешные зверьки, не можем быть
самцами даже в мире кроликов, вот до чего мы слабы и неполноценны. Все. Мы, можно сказать, из кроликов кролики!
( Он снова наклоняется вперед, и напряженный скрипучий смех, вырывается из его рта, руки порхают, лицо
Передергивается)
Мак — Хардинг! Заткни хлебало!
Голос индейца — Это — как пощечина. Хардинг опешил, умолк с кривой улыбкой на
раскрытых губах, руки его повисли в облаке табачного дыма. Так он застывает на секунду; потом глаза его суживаются в хитрые щелки, он
скашивает их на Макмерфи и говорит так тихо, что мне приходится
подогнать щетку вплотную к его стулу, иначе не слышно.
Хардинг — Друг… А вы… Может быть, и волк.
Мак — Ни черта я не волк, и ты не кролик. Тьфу, в жизни не слышал
такой…
Хардинг — Рычите вы совсем по-волчьи.
( С шумом выдохнув, Макмерфи поворачивается к острым, которые
обступили его кольцом)
Мак — Слушайте, вы. Что с вами, черт возьми? Неужто вы такие
ненормальные, что считаете себя животными?
Чесвик — Нет, — и становится рядом с Макмерфи. — Я — нет. Я не кролик, елки-палки.
Мак — Молодец, Чесвик. А вы, остальные? Кончайте это дело. Посмотрите на себя, до того договорились, что бегаете от пятидесятилетней бабы. Да
что она с вами сделает?
Чесвик — Да, что? — и свирепо оглядывает остальных.
Мак — Высечь вас кнутом она не может. Каленым железом жечь не может.
На дыбу вздернуть не может. Теперь на этот счет есть законы – не средние века. Да ничего она с вами не…
Билли — Т-т-ты видел, что она м-м-может сделать! С-с-сегодня на собрании. – ( Он наклоняется к Макмерфи, хочет сказать еще что-то, на губах у него слюна, лицо красное. Потом поворачивается и отходит) — А-а, б-б-бесполезно. Лучше
п-п-покончить с собой.
Макмерфи кричит ему вслед:
Мак — На собрании? Что я видел на собрании? Ни черта я не видел, задала пару вопросов, да и вопросы-то легкие, вежливенькие. Вопросом
кость не перебьешь, не палка и не камень.
(Билли оборачивается)
Билли — Но к-к-как она их задает…
Мак — Ты ведь отвечать не обязан?
Билли — Если н-н-не ответишь, она улыбнется, сделает з-заметку в
книжечке, а потом… Потом…
( К Билли подходит Сканлон)
Сканлон — Если не отвечаешь на ее вопросы, мак, этим самым ты признался.
Вот так же тебя давят правительственные гады. И ничего не сделаешь.
Единственное, что можно — взорвать, к свиньям, все это хозяйство… Все взорвать.
Мак — Ладно, она задает тебе вопрос — почему ты не пошлешь ее к черту?
Чесвик — — Да, — и грозит кулаком, — пошли ее к черту.
Билли — Ну и что с того, Мак? Тогда она тебе: «Почему вас так расстроил
именно этот вопрос, пациент Макмерфи?»
Мак — А ты опять пошли ее к черту. Всех пошли к черту. Тебя же пока не бьют.
( Острые столпились вокруг него. Теперь отвечает Фредриксон)
— Ладно, послал ее, а тебя запишут в потенциально агрессивные и
отправят наверх в буйное отделение. Со мной так было. Три раза. Этих несчастных дураков даже в кино по воскресеньям не водят. У них даже
телевизора нет.
Хардинг — Да, мой друг, а если враждебные проявления, такие, как посылание к черту, продолжаются, вы на очереди в шоковый шалман, а может быть, и
кое-куда подальше, к хирургам, на…
Мак — Стой, Хардинг, говорил же я тебе, я вашей музыки не знаю.
Хардинг — Шоковый шалман, мистер Макмерфи, это жаргонное название аппарата
эшт — электрошоковой терапии. Аппарат, можно сказать, выполняет работу снотворной таблетки, электрического стула и дыбы. Это ловкая маленькая
процедура, простая, очень короткая, но второй раз туда никто не хочет. Никто.
Мак — А что там делают?
Хардинг — Пристегивают к столу в форме креста, как это ни смешно, только вместо терний у вас венок из электрических искр. К голове с обеих
сторон подключают провода. Жик! На пять центов электроэнергии в мозг,
и вы подверглись одновременно лечению и наказанию за ваши враждебные «Иди к черту», а вдобавок от шести часов до трех дней, в зависимости от
вашей конституции, ни у кого не будете путаться под ногами. А придя в себя, вы еще несколько дней пребываете в состоянии
дезориентированности. Вы не можете связно думать. Многого не можете
вспомнить. Если на процедуры не скупятся, человека можно превратить в подобие мистера Элвиса, которого вы видите у стены. В тридцать пять лет
— слюнявый идиот с недержанием. Или в бессмысленный организм, который ест, испражняется и кричит «На … жену!» Вроде Ракли. Или взгляните
на вождя швабру рядом с вами, обнимающего свою тезку.
Голос индейца — Отходить поздно — Хардинг показал на меня сигаретой. Делаю вид,
что ничего не заметил. Подметаю.
Хардинг — Я слышал, что много лет назад, когда электрошок был в моде,
вождь получил их более двухсот. Вообразите, как это скажется на
сознании, и без того расстроенном. Взгляните на него: гигант уборщик. Перед вами коренной американец, двухметровая подметальная машина,
которая шарахается от собственной тени. Вот чем нам угрожают, мой друг.
( Макмерфи смотрит на индейца, потом поворачивается к Хардингу)
Мак — Слушай, как вы это терпите? А что это за парашу тут доктор
пустил про демократические порядки? Почему не устроите голосование?
( Хардинг улыбается ему и не спеша затягивается сигаретой)
Хардинг — Против чего голосовать, мой друг? Чтобы сестра больше не имела права задавать вопросы на групповом собрании? Чтобы она на нас больше
так не смотрела? Скажите мне, Макмерфи, против чего голосовать?
Мак — Черт, какая разница? Голосуйте против чего угодно. Неужели
непонятно: вам надо как-то показать, что вы еще не всю храбрость растеряли. Неужели непонятно: нельзя, чтобы она села вам на голову.
Посмотрите на себя: говоришь, вождь шарахается от собственной тени, а я такой напуганной компании, как ваша, отродясь не видел.
Чесвик — Я не боюсь!
Мак — Ты, может, и нет, браток, а остальным страшно даже рот открыть и
засмеяться. Знаешь, чем меня сразу удивила ваша больница? Тем, что никто не смеется. С тех пор, как я перешагнул порог, я ни разу не
слышал нормального смеха, ты понял? Кто смеяться разучился, тот опору
потерял. Если мужчина позволил женщине укатать себя до того, что не может больше смеяться, он упустил один из главных своих козырей. И не
успеешь оглянуться, он уже думает, что она крепче его, и…
Хардинг — Ага. Кажется, мой друг начинает смекать, братцы кролики.
Скажите, мистер Макмерфи, как показать женщине, кто из вас главный, — помимо того, чтобы смеяться над ней? Как показать ей, кто царь горы?
Такой человек, как вы, должен знать ответ. Лупить же ее не будете, правда? А то она вызовет полицию. Беситься и кричать на нее не
будете: она победит тем, что станет просто умасливать своего большого
сердитого мальчика: «Мой маленький раскапризничался, а?» Неужели не
покажется глуповатым ваш благородный гнев перед таким утешением? Так
что, видите, мой друг, все почти так, как вы сказали: у мужчины есть лишь одно действенное оружие против чудища современного матриархата, но
это отнюдь не смех. Единственное оружие, и с каждым годом в нашем сверхискушенном, мотивационно обследуемом обществе все больше и больше
людей узнают, как сделать это оружие бессильным и победить тех, кто раньше был победителем…
Мак — Ну, ты разошелся, Хардинг.
Хардинг — …И вы думаете, что при всех ваших прославленных
психопатических доблестях вы можете действенно применить это оружие против нашей властительницы? Думаете, что сможете применить его против
мисс Гнусен? Когда бы то ни было?
Голос индейца — Широким жестом он указывает на стеклянный ящик. Все головы
поворачиваются туда. Она там, смотрит через стекло, записывает все на
потайной магнитофон — уже придумывает средство от этого.
Сестра видит, что все повернулись к ней, кивает, и они
отворачиваются. Макмерфи снимает шапочку и запускает обе руки в рыжие
волосы. Теперь все смотрят на него: ждут, как он ответит, и он понимает
это. Чувствует, что попался в какую-то ловушку. Надевает шапку, трет
швы на носу.
Мак — Ну, если ты спрашиваешь, смогу ли я отодрать старую стерву, то нет, это вряд ли…
Хардинг — А ведь она недурна собой, Макмерфи. Лицо интересное, и хорошо сохранилась. И несмотря на все старания спрятать грудь, несмотря на
официальное обмундирование, мы видим, нечто вполне выдающееся. В молодости она, наверное, была красивой женщиной. И все-таки —
рассуждая умозрительно, могли бы вы это сделать, даже если бы она не была старой, была молода и прекрасна, как Елена?
Мак — Елену не знаю, но куда ты гнешь, понял. И ты прав, ей-богу. С этой старой обледенелой мордой я ничего бы не мог, будь она красивая,
как Мэрилин Монро.
Хардинг — То-то. Она победила.
(И все. Хардинг откидывается назад, и острые ждут, что скажет
Макмерфи. Макмерфи видит, что его загнали в угол. С минуту он смотрит
на их лица, потом пожимает плечами и встает со стула)
Мак — Ну и черт с ней, мне от этого ни жарко ни холодно.
Хардинг — Вот видите, ни жарко ни холодно.
мак — Не желаю, черт возьми, чтобы старая ведьма угостила меня тремя тысячами вольт. Тем более и удовольствия там никакого, так, из
спортивного интереса.
хардинг — Вот именно.
Голос индейца — Хардинг победил в споре, но никого это не радует. Макмерфи
зацепил большими пальцами карманы и пробует засмеяться.
Мак — Нет, ребята, конец у нас один, и задаром состоять при яйцерезке не согласен.
Голос индейца — Все улыбаются вслед за ним, но особого веселья нет. Я рад, что
Макмерфи себе на уме и его не втравят в историю, которая плохо кончится, но мне понятно, что чувствуют остальные: мне самому
невесело. Макмерфи снова закуривает. Никто не сдвинулся с места, все
стоят вокруг него и смущенно улыбаются. Макмерфи снова трет нос, отворачивается от больных, смотрит назад, на сестру, и прикусывает губу.
Мак — Но ты говоришь… Она не может отправить в ту палату, пока не доведет тебя? Пока ты не стал закидываться, материть ее, бить стекла и
так далее?
Хардинг — Да, только тогда?
Мак — Нет, ты точно говоришь? Потому что у меня появилась мыслишка, как вас тут маленько ощипать. Только сгореть как фраер не хочу. Я из
той дыры насилу выбрался; из огня да в полымя не получилось бы.
хардинг — Совершенно точно. Пока вы не сделаете что-то в самом деле достойное буйного отделения или эш, она бессильна. Если хватит
характера и не дадите себя раздразнить, она ничего не сделает.
Мак — Значит, если буду хорошо себя вести и не буду материть ее…
хардинг — И материть санитаров.
Мак — …И материть санитаров и вообще скандалить, она мне ничего не сделает?
Хардинг — Да, это правила нашей игры. Конечно, выигрывает всегда она — всегда, мой друг. Сама она неуязвима, и при том, что время работает на
нее, она может растрепать любого. Вот почему ее считают в больнице лучшей сестрой и дали ей такую власть: она мастер снимать покровы с
трепещущего либидо…
Мак — Плевал я на это. Мне вот что надо знать: могу я без опаски сыграть с ней в эту игру? Если я буду шелковый, то из-за какого-нибудь
там намека она не взовьется и не отправит меня на электрический стул?
Хардинг — Пока вы владеете собой, вы в безопасности. Пока вы не сорветесь и не дадите ей настоящий повод потребовать для вас узды в виде буйного
отделения или целительных благ электрошока, вы в безопасности. Но это требует прежде всего самообладания. А вы? С вашими рыжими волосами и
черным послужным списком? Не тешьте себя иллюзиями.
Мак — Хорошо. Ладно. –( Макмерфи потирает руки) — Вот что я думаю. Вы, чудаки, кажется, думаете, что она у вас прямо чемпионка. Прямо — как
ты ее назвал? — Ага, неуязвимая женщина. Интересно знать, сколько из вас так крепко уверены в ней, что готовы поставить на нее денежку?
Хардинг — Так крепко уверены?..
Мак — Ну да, я говорю: кто из вас, жучки, хочет отобрать у меня пятерку, которой я ручаюсь за то, что сумею до конца недели достать эту
бабу, а она меня не достанет? Через неделю она у меня на стену полезет; не сумею — деньги ваши.
Чесвик — Предлагаете такой спор? – (Чесвик переминается с ноги на ногу и
потирает руки, как Макмерфи)
Мак — Да, такой.
Хардинг – Мне что-то не очень понятно…
Мак — Очень просто. Ничего тут нет благородного и сложного. Я люблю играть. И люблю выигрывать. И думаю, что тут я выиграю, так? В
пендлтоне дошло до того, что ребята на цент не хотели со мной спорить —
так я у них выигрывал. Между прочим, я потому еще сюда устроился, что
мне нужны были свежие лопухи. Скажу вам: раньше чем наладиться сюда, я
кое-что узнал про вашу лавочку. Чуть ли не половина из вас получает
пособие, три-четыре сотни в месяц, и деньги только пылятся, истратить
их не на что. Я решил этим попользоваться и, может быть, немного
скрасить жизнь и себе и вам. Морочить вас не буду. Я игрок и
проигрывать не привык. И я сроду не видел бабы, чтобы была большим
мужиком, чем я. Неважно, сгодится она для меня или нет. На нее,
может, время работает, зато у меня довольно давно полоса везения.
(Он стаскивает шапочку, раскручивает ее на пальце и с легкостью
ловит сзади другой рукой)
— И еще одно: я здесь потому, что сам так устроил, потому
просто-напросто, что здесь лучше, чем в колонии. Сумасшедшим я сроду
не был, по крайней мере за собой этого не замечал. Сестра ваша думает
по-другому; она не ожидает, что ей попадется человек с таким быстрым
умом, как я. Вот такой у меня козырь. Поэтому я говорю: пятерку
каждому из вас, если я за неделю не насыплю ей соли на хвост.
Хардинг — Я все-таки не совсем…
Мак — Вот так. Соли на хвост, перцу под нос. Доведу ее. Так укатаю,
что она у меня лопнет по швам и покажет вам хоть разок, что она не
такая непобедимая, как вы думаете. За неделю. А выиграл я или нет,
судить будешь ты.
( Хардинг достает карандаш и записывает что-то в картежном блокноте)
Хардинг — Вот. Доверенность на десять долларов из моих денег, которые
пылятся здесь в фонде. Готов уплатить вдвое, мой друг, лишь бы увидеть
такое неслыханное чудо.
( Макмерфи смотрит на листок и складывает его)
Мак — Кто еще готов уплатить за это?
( Острые выстраиваются в очередь к блокноту. Он берет листки и
складывает на ладони, прижимая загрубелым большим пальцем. Пачечка на
ладони растет. Он оглядывает спорщиков)
Мак — Доверяете мне хранить расписки?
Хардинг — Думаю, мы ничем не рискуем. В ближайшее
время вы никуда от нас не денетесь.
Эпизод девятый
Вечер. Больные ложатся спать. Кровать индейца оказалась рядом с кроватью Макмерфи. Макмерфи раздевается и складывает одежду на тумбочке. На нем черные трусы с большими белыми красноглазыми китами. Он бросает на постель индейца таблетку.
Мак – Хочешь свою конфетку, вождь?
Индеец трясет головой. Макмерфи щелчком сбивает таблетку на пол. Он забирается в постель.
Мак – Давай на боковую, вождь. А то, вон, черный идет вырубать свет.
Индеец оглядывается. Идет санитар Гивер. Индеец ложится. Санитар привязывает его простыней к постели, оглядывает спальню и гасит свет. Уходит. Казалось, все заснули. Но Макмерфи не спит.
Мак – Ну ты и встрепенулся, вождь, когда я сказал тебе, что черный идет. А говорили, глухой.
Эпизод десятый
Утро. Больничное отделение. Все еще спят. Слышится песня.
Голос индейца – Утро. Никто после дядюшки Джулза Стенохода не поднимался в отделении раньше меня. Джулз был старый, хитрый, седой негр. У него была теория, что ночью черные санитары наклоняют мир набок, и он норовил пораньше вылезти из постели, чтобы накрыть их. Я тоже встаю пораньше, чтобы посмотреть, какую новую аппаратуру они засовывают в стены. А сегодня утром только вылезаю из под одеяла, а Макмерфи уже поет. И горя ему мало.
Это пение постепенно будит и остальных пациентов. Они приподымаются на локтях и прислушиваются, переглядываются.
Хардинг – И как это санитары еще не заткнули ему рот? Раньше они никому не позволяли поднимать такой шум.
Чесвик – Он не такой, как все…
Сканлон – К тому же, он больше Пита. Если им придется брать его силой, то только втроем и еще чтобы старшая сестра стояла наготове со шприцем в руке.
Острые согласно кивают друг другу. Индеец развязывает простыню и выходит из спальни в коридор. Одновременно из туалета выходит Макмерфи. На нем только шапочка на голове и полотенце на бедрах. В руках зубная щетка.
(Он стоит в коридоре, смотрит
налево и направо, поднимается на цыпочки, спасая пятки от холодного
каменного пола. Выбирает себе санитара, маленького, подходит к нему и
шарахает его по плечу, как будто они приятели с колыбели)
— Эй, браток, где бы тут надыбать пасты пасть почистить?
(Голова карлика поворачивается и утыкается носом в костяшки руки.
Хмурится на них, потом быстро оглядывается, далеко ли остальные двое,
коснись какое дело)
Санитар – Паста в шкафу, Макмерфи, а его отпирают только в шесть сорок пять. Такой порядок.
Мак — Вот как? Заперта в шкафу?
Санитар — Так, заперто в шкафу.
(Санитар хочет протирать плинтус дальше, но эта рука по-прежнему
стягивает ему плечи, как большая красная скоба).
Мак — Ну-ну,… ну, и зачем же ее запирают,
как думаешь? Она вроде не опасная, а? Человека ей не отравишь, а?
Тюбиком по голове не огреешь, точно? Так по какой причине, ты думаешь,
прячут под замок безопасную вещь — маленький тюбик с зубной пастой?
Санитар — Такой порядок в отделении, мистер Макмерфи, вот по какой
причине. – ( И, увидев, что эта причина не убедила Макмерфи, он опять
хмурится на руку, которая лежит у него на плече и добавляет) — на что
это будет похоже, если каждый начнет чистить зубы, когда вздумается?
( Макмерфи отпускает его плечо, дергает клок рыжей шерсти у себя на
груди, думает)
Мак — Угу, угу, кажись, понял, теперь понятно. Говоришь, люди станут чистить зубы, когда им в
голову взбредет?
Санитар — Ну да, поэтому-то…
Мак — Нет, ты представляешь? Кто в шесть тридцать чистит зубы, кто в
шесть двадцать… А того и гляди, в шесть начнут. Не, ты правильно сказал: Порядок!
( он подмигивает индейцу над плечом негра)
Санитар — Мне надо плинтус дотереть, Макмерфи.
Мак — Ой! Не хотел отрывать тебя от работы. – (Он отступает, а санитар
наклоняется к плинтусу. Но Макмерфи подходит опять и, нагнувшись,
заглядывает в жестяную банку санитара.)
Мак — Э, глянь, что у нас тут насыпано?
Санитар смотрит.
Санитар — Куда глянь?
Мак — В банку глянь, малый. Что за порошок у тебя в банке?
Санитар — Это… Мыльный порошок.
Мак — Ну, вообще-то я чищу пастой, но… –(Макмерфи сует зубную щетку в порошок, вертит ею там, вынимает и обивает о край банки) — но сойдет
и это. Благодарю. А о порядке в отделении потолкуем после.
(И отправляется обратно в уборную, и снова слышим песню, прерываемую поршневым действием зубной щетки.
С минуту санитар стоит и смотрит ему вслед, а в серой руке безжизненно висит тряпка. Потом он моргает, оглядывается, видит, что индеец
наблюдает за ним, подходит, тянет его за завязку по коридору, пихает его)
Санитар — Вот! Здесь вот, черт тебя подери! Здесь работай, а не пялься, как корова никчемная! Здесь! Здесь!
Голос индейца — Я наклоняюсь и начинаю протирать пол, спиной к нему, чтобы не видел моей улыбки.
Дверь отделения открывается и входит старшая сестра. Карлик бросается к ней жаловаться на Макмерфи
Карлик – Мисс Гнусен… этот рыжий… уголовник… Этот амбал… Мисс Гнусен… с утра уже житья от него нет… мисс Гнусен… с самого утра. Все нарушает… и все такое… Он тут такое… у нас тут… Такое вытворяет!… Житья просто от него нет!… с самого с ранья… Просто житья нет…Уж вы подействуйте на него, мисс Гнусен… уж вы…
Она сверлит санитара глазами, и он замолкает. Потом смотрит на дверь туалетной комнаты, откуда доносится песня.
Голос индейца — Еще с минуту она слушает, не померещилось ли ей, потом начинает
разбухать. Ноздри раздуваются, с каждым вздохом она становится больше,
такой большой и грозной я не видел ее со времен Тейбера. Она двигает
шарнирами в плечах и пальцах. Слышу тихий скрип. Трогается с места, я
прижимаюсь к стене, и когда она с грохотом проходит мимо, она уже
большая, как грузовик, и плетеная сумка тащится за ней в выхлопном
дыму, как полуприцеп за дизелем. Губы у нее раздвинулись, и улыбка едет
перед ней, как решетка радиатора. Чую запах горячего масла, искр от
магнето, когда она проходит мимо и с каждым тяжелым шагом становится
все больше, раздувается, разбухает, подминает все на своем пути!
Страшно подумать, что она сделает.
И вот когда она раскатилась до самой большой свирепости и размера,
прямо перед ней из уборной выходит Макмерфи, держа на бедрах полотенце,
— и она останавливается как вкопанная! И съеживается до того, что
головой едва достает до его полотенца, а он улыбается ей сверху. Ее
улыбка вянет, провисает по краям.
Мак — Доброе утро, мисс Гнус-сен. Как там, на воле?
Гну — Почему вы бегаете… В полотенце?
Мак — Нельзя? Полотенце — тоже непорядок? Ну
тогда ничего не остается как…
Гну — Стойте! Не смейте. Немедленно идите в спальню и оденьтесь!
(Она кричит, как учительница на ученика, и Макмерфи, повесив
голову, как школьник, отвечает со слезой в голосе)
— Я не могу, мадмуазель. Ночью, пока я спал, какой-то вор свистнул мои
вещи. Ужасно крепко сплю на ваших матрасах.
Гну — Свистнул?
Мак — Стырил. Спер. Увел. Украл. — Радостно говорит он. — Понял,
браток, кто-то свистнул мое шмотье. – ( Это так смешит его, что он
приплясывает перед ней босиком.)
Гну — Украл вашу одежду?
Мак — Ага, похоже.
Гну — Тюремную одежду? Зачем?
( Он перестает плясать и опять понурился)
Мак — Ничего не знаю, только когда я ложился, она была, а когда
проснулся — ее не стало. Как корова языком слизнула. Нет, я понимаю, ничего в ней хорошего нет, тюремная одежда, грубая, линялая,
некрасивая, это я понимаю… И тому, у кого есть лучше, тюремная одежда — тьфу. Но голому человеку…
гну — Да, эту одежду и должны были забрать.
Сегодня утром вам выдали зеленый костюм.
(Он качает головой, вздыхает, но по-прежнему потупясь.)
Мак — Нет. Почему-то не выдали. Утром — ни лоскутка, кроме вот этой
шапочки, что на мне.
Гну — Уильямс! — Кричит она санитару; он стоит у входной двери так,
будто хочет удрать. — Уильямс, не могли бы вы подойти?
(Он подползает к ней, как собака за косточкой).
Гну — Уильямс, почему пациенту не выдана одежда?
(Санитар успокаивается. Выпрямляет спину, улыбается, поднимает
серую руку и показывает на одного из больших санитаров в другом конце
коридора.)
— Сегодня за белье отвечает мистер Вашингтон. Не я. Нет.
— Мистер Вашингтон? — ( Она пригвождает большого к месту, он
замирает со шваброй над ведром.) — Подойдите сюда, пожалуйста!
( Швабра беззвучно опускается в ведро, и осторожным медленным
движением он прислоняет ручку к стене. Потом поворачивается и смотрит
на Макмерфи, на маленького санитара и сестру. Потом оглядывается
налево и направо, словно не понимает, кому кричали.)
гну — Подойдите сюда!
(Он засовывает руки в карманы и шаркает к ней.)
Голос индейца – Вся ненависть, все бешенство и отчаяние, которые она накопила для Макмерфи направлены теперь на черного санитара. В такой злобе я ее никогда не видел. Кукольная улыбка исчезла, превратилась в докрасна раскаленную проволоку. Санитар наконец дошел до нее. Это заняло два часа.
Гну – Вашингтон, почему больному не выдали утром одежду? Вы видите, на нем почти ничего нет, кроме полотенца.
Мак – А шапка?
Гну – Мистер Вашингтон!
Большой санитар смотрит на маленького, и тот начинает ерзать
Вашингтон – Я думал… — Я думал… — Начинает он.
— Думали! Думать на вашей должности — мало! Немедленно принесите
ему костюм, мистер Вашингтон, или две недели будете работать в
гериатрическом отделении! Да. Может быть, пробыв месяц при суднах и
грязевых ваннах, вы станете ценить то, что здесь у санитаров мало
работы. В любом другом отделении кто бы, вы думаете, драил пол с утра
до вечера? Мистер Бромден? Нет, вы сами знаете, кто. Вас, санитаров,
мы избавили от большей части хозяйственных работ, чтобы вы следили за
больными. В частности, за тем, чтобы они не разгуливали обнаженными.
Вы представляете, что случилось бы, если бы одна из молодых сестер
пришла раньше и увидела пациента, бегающего по коридору без пижамы? Вы
представляете?
Санитар медленно плетется в бельевую взять для Макмерфи костюм. Его обгоняет карлик и услужливо выносит ему одежду. Вашингтон подает ее Макмерфи с ненавистью во взгляде.
Голос индейца – у Макмерфи вид растерянный, словно он не знает, чем взять у санитара
костюм, если в одной руке зубная щетка, а другая держит полотенце. В конце концов он подмигивает сестре, пожимает плечами, разворачивает
полотенце и стелет ей на плечи, как будто она — вешалка.
Я вижу, что все это время под полотенцем были трусы.
По-моему, она даже меньше обозлилась бы, если бы он был голый под
полотенцем, а не в этих трусах. Онемев от возмущения, она смотрит на
больших белых китов, которые резвятся у него на трусах. Это перенести
она уже не в силах. Целая минута проходит, прежде чем ей удается
совладать с собой; наконец она поворачивается к маленькому санитару. Она в такой злобе, что голос не слушается ее, дрожит.
Гну – Уильямс… кажется… сегодня утром вам полагалось протереть окна поста до моего прихода… А вы, Вашингтон… вы…
Она озирается, ища, на кого бы еще налететь. Видит индейца. В эту же минуту из спальни выходят больные. Она изо всех сил пытается овладеть собой.
Гнусен — — Доброе утро, мистер Сефелт, как ваши зубы, не лучше? Доброе
утро, мистер Фредриксон, вы с мистером Сефелтом хорошо спали ночью?
Ваши кровати рядом, правда? Кстати, мое внимание обратили на то, как вы
распоряжаетесь своими лекарствами — вы отдаете свои лекарства Брюсу,
так ведь, мистер Сефелт? Обсудим это позже. Доброе утро, Билли; по
дороге сюда я видела вашу маму, и она просила непременно передать вам,
что все время о вас думает и уверена, что вы ее не огорчите. Доброе
утро, мистер Хардинг… О, смотрите, кончики пальцев у вас красные и
ободранные. Вы опять грызли ногти?
(И не успели они ответить — если есть, что отвечать, —
поворачивается к Макмерфи, который так и стоит в одних трусах. Хардинг
увидел трусы и присвистнул.)
— А вы, мистер Макмерфи, — говорит она с улыбкой слаще сахара, —
если вы кончили демонстрировать ваши мужские достоинства и кричащие
подштаники, вам стоит вернуться в спальню и надеть костюм.
Сестра поворачивается и идет, неся перед собой холодную красную улыбку. Крупный план. Слышится песня Макмерфи.
Эпизод одиннадцатый
Завтрак.
Мак – А неплохо вы тут устроились, бездельники… Только двух-трех девочек тут и не хватает для полного счастья. Я в такой мягкой постели отродясь не спал, а кукую поляну тут накрывают…! Прямо скажу – грех жаловаться! Вот возьмите меня, — говорит он и поднимает стакан к свету, —
первый стакан апельсинового сока за полгода. Хорошо! Спрашивается,
что мне давали на завтрак в колонии? Чем угощали? Ну, сказать, на что
это похоже, я могу, но названия подобрать не сумею: утром, днем и
вечером — горелое, черное и с картошкой, а с виду кровельный вар. Одно
знаю точно: это был не апельсиновый сок. А теперь поглядите: бекон,
жареный хлеб, масло, яичница… Кофе — и еще эта цыпочка на кухне
спрашивает, черный я хочу или с молоком, будьте любезны, — и большой!
Замечательный! Холодный стакан апельсинового сока. Да ни за какие
деньги не уйду отсюда!
Он берет целую гроздь бананов.
Мак – Эй, вертухай! Скушай бананчик… Если захочешь, ты мне только намекни. Я для тебя свистну. Штучку. А то взгляд у тебя уж больно голодный.
Санитар косится на сестринский пост.
Карлик – Персоналу не разрешается есть с больными.
Мак – ты думаешь, что это такой порядок в отделении?
Карлик – Ага…
Мак – Жаль… (он обдирает и съедает три банана, шлепает себя по животу и направляется к двери. Но большой санитар загораживает ему выход)
Санитар – Больные выходят все вместе, Макмерфи. В семь тридцать. Такой порядок.
Макмерфи смотрит на него как-будто не верит своим ушам, потом оборачивается к Хардингу. Тот кивает.
Мак – Не буду же я нарушать ваш дурацкий порядок.
Санитары забирают у овощей заляпанные подносы, а двоих стариков уводят обдавать из шланга. Часть народа дремлет. Макмерфи зацепляет большими пальцами карманы, наклоняет стул назад и одним глазом смотрит на часы. Трет нос.
Мак — Знаете… Эти часы напомнили мне мишени на стрельбище в форте Райли. Я там первую медаль получил, медаль «Отличный стрелок».
Мерфи-бьет-в-точку. Кто хочет поспорить на доллар, что я не запулю этим
кусочком масла прямо в середку циферблата, ну ладно, вообще в циферблат?
( Принимает ставки от троих, берет масло на конец ножа и швыряет.
Масло прилипает к стене левее часов, сантиметрах в пятнадцати, и все
дразнят его, пока он выплачивает проигрыш.)
Билли – М-м-м-ааа-зила…
— Метился я в пятку, а попало в нос. Точнее не скажешь.
— Мак, ты бы вместо винтовки рогатку на плече наколол…
— Ага… И черные очки…
Хардинг – Гоните ваши денежки, дон Лузер. Такой удачный выстрел нам надо хорошенько обмыть.
В столовую входит карлик, и все утыкаются в свои тарелки. Санитар чует, что в его отсутствие что-то произошло, но не понимает. Полковник Маттерсон замечает прилипшее к стене масло и показывает на него пальцем.
Маттерсон – Масло… это республиканская партия… Это шест… это вензель…
Санитар, как зачарованный смотрит на скользящее по стене масло и не говорит ни слова, потом отпускает больных в дневную комнату.
Эпизод двенадцатый
Острые играют в карты.
Мак – Ну… Что, задохлики?… Еще не забыли, как вы меня вчера раздели-разули? И прибедняются еще… Мы, мол, тут все психи… картов отродясь не видали… А сами… выпотрошили старого товарища. И глазом не сморгнули… Теперь я имею право отыграться. Только, чур… играем по-взрослому…
Билли – Это как, Мак?
Мак – Этот также увлекательно, как трахаться без трусов, сынок. Ставка один цент.
Мартини – У нас тут нет центов. И долларов нет. Нам не дают трахаться по-взрослому.
Мак – Что такое деньги, Мартини?… Что такое деньги? Подумай сам. Деньги – это бумага. И ты думаешь, я такой псих, что поверю, будто бы у тебя нет денег?
Чесвик – Долговые расписки?
Мак – Умница, Чес. Я тебя уважаю. Ты настоящий финансовый гений. Ротшильд. Рокфеллер. Если мы верим друг другу, то кто нам скажет, что мы не Дюпоны?
Хардинг – И не психи…
Мак – Значит тебе и сдавать, псих. Как эта музня гремит… Сам себя не слышу. Давайте-ка, ребятки, попробуем передислоцироваться.
Хардинг – Даже не думай об этом, Дюпон, иначе я подумаю, что ты псих.
Мак – А эта? (кивает в сторону старшей сестры. Хардинг молча разводит руками)
Макмерфи встает и идет к стеклянному посту, вежливо стучит
Мак – Мисс Гнусен, нельзя ли выключить на время этот адский грохот?
Она спокойна. Улыбка держится прочно. Она закрывает глаза, качает головой и очень любезно отвечает Макмерфи. Звук пропадает, камера берет крупным планом ее губы. По губам можно понять: — Нет, мистер Макмерфи.
Мак – Ну, хоть громкость убавить-то можно?
Гну — Вам было сказано, мистер Макмерфи, что играть на деньги в
отделении есть нарушение порядка.
Мак — Ладно, убавьте, будем играть на спички, на пуговицы от ширинки —
только приверните эту заразу!
Гну — Мистер Макмерфи… — (И замолчала, ждет, когда ее спокойный
учительский тон произведет свое действие, уверена, что все острые
прислушиваются к разговору.) — Знаете, что я думаю? Я думаю, что вы
ведете себя как эгоист. Вы не заметили, что кроме вас в больнице есть
другие люди? Есть старые люди, которые просто не услышат радио, если
включить его тише, старики, не способные читать и решать головоломки…
Или играть в карты и выигрывать чужие сигареты. Музыка из репродуктора
— единственное, что осталось таким людям, как Маттерсон и Китлинг. И вы
хотите у них это отнять. Мы с удовольствием откликаемся на все
предложения и просьбы, когда есть возможность, но прежде чем обращаться
с такими просьбами, мне кажется, вы могли бы немного подумать о товарищах.
(Он оборачивается, смотрит на хроников и понимает, что в ее словах
есть правда. Он стаскивает шапку, запускает руку в волосы и наконец
поворачивается к ней спиной. Он понимает не хуже ее, что все острые
прислушиваются к каждому их слову.)
Мак — Ладно… Я об этом не подумал.
Гну — Я так и поняла.
( Он дергает рыжий пучок волос между отворотами зеленой куртки, а
потом говорит)
Мак — Так, ага, а что если мы перенесем картежный стол куда-нибудь в
другое место? В другую комнату. Например, куда мы сносим столы на время
собрания. Она весь день стоит пустая. Отоприте ее для игроков, а
старики пускай остаются здесь со своим радио — и все довольны.
(Она улыбается, снова закрывает глаза и тихо качает головой)
Гну — Вы, конечно, можете в удобное время обсудить ваше предложение с
руководством, но боюсь, что все отнесутся к нему так же, как я: для
двух дневных комнат у нас недостаточно персонала. Некому наблюдать за
больными. И, если можно, не опирайтесь, пожалуйста, на стекло — у вас
жирные руки, и на окне остаются пятна. Вы добавляете людям работы.
(Он отдернул руку и, вижу, хотел что-то сказать, но смолчал, понял,
что крыть ему нечем — разве что обругать ее. Лицо и шея у него
красные. Он глубоко вздыхает, собирает всю свою волю)
Мак – Прошу извинить за беспокойство, мисс Гнусен.
Он возвращается к карточному столу, больные сочувственно смотрят на него. В это время появляется доктор Спайви
Док – Мистер Макмерфи, зайдите ко мне.
Эпизод тринадцатый
В отсутсвие Макмерфи игроки явно скучают. Сестра дает распоряжение приготовиться к групповому собранию. Дверь отделения открывается и входят доктор и Макмерфи. Они улыбаются и оживленно разговаривают. Все рассаживаются по местам. Сестра берет папку Хардинга.
Гну — Насколько я помню, вчера мы обсуждали затруднения мистера
Хардинга и для начала неплохо продвинулись…
Док — Да… Прежде чем мы займемся этим, позвольте
вас на минуту перебить. Относительно нашего с мистером Макмерфи
разговора, который состоялся утром у меня в кабинете. Мы вспоминали былые дни. Понимаете, у нас с мистером Макмерфи обнаружилось кое-что общее — мы учились в одной школе.
(Сестры переглядываются, не понимают, что на него нашло. Больные
посмотрели на Макмерфи — он улыбается в своем углу — и ждут
продолжения. Доктор кивает.)
Док — Да, в одной школе. И по ходу беседы мы вспоминали о том, как в
школе устраивали карнавалы — шумные, веселые, замечательные праздники.
Украшения, вымпелы, киоски, игры… Это всегда было одним из главных
событий года. Как я уже сказал мистеру Макмерфи, в последних двух
классах я был председателем школьного карнавала… Чудесное,
беззаботное время…
Голос индейца — В комнате стало совсем тихо. Доктор поднимает голову, озирается —
не выставил ли себя идиотом. Старшая сестра смотрит на него так, что
сомнений в этом быть не может, но он без очков, взгляд ее пропадает напрасно.
Док — В общем, чтобы покончить с этим приступом сентиментальных
воспоминаний… Мы с Макмерфи подумали о том, как отнеслись бы люди к идее устроить в нашем отделении карнавал?
Голос индейца — Он надевает очки и снова озирается. Люди не прыгают от радости.
Кое-кто из нас еще помнит, как несколько лет назад устроить карнавал пытался Тейбер и что из этого вышло. Доктор ждет, а над сестрой
вздымается молчание и нависает над всеми — попробуй его нарушить.
Макмерфи, понятно, молчит — карнавал его затея, — и когда я уже думаю,
что охотника выступать не найдется — дураков нет, Чесвик рядом с Макмерфи вдруг буркнул и неожиданно для себя вскочил, потирая ребра.
Чесвик — Хм… Лично я считаю, — ( он смотрит вниз на ручку кресла, где
стоит кулак Макмерфи с оттопыренным кверху большим пальцем, жестким,
как шпора,) — что карнавал — это прекрасная идея. Надо как-нибудь нарушить однообразие.
Док — Правильно, Чарли. И отнюдь не
бесполезная в терапевтическом отношении.
Чесвик — Конечно. Да. Карнавал —
очень терапевтическая штука. Еще бы.
Билли — Б-б-будет весело.
Чесвик — Да, и это тоже. Мы можем устроить, доктор
Спайви, устроить можем. Сканлон покажет свой номер «Человек-бомба», а я организую метание колец в трудовой терапии.
Мартини — Я буду гадать…
Хардинг — А я очень неплохо читаю по ладони — диагностирую патологию.
Чесвик — Прекрасно, прекрасно, — ( и хлопает в ладоши).
Мак — А я, — тянет Макмерфи, — сочту за честь работать на игровых аттракционах. Имею опыт…
Док — Да, масса возможностей. У меня множество идей…
Голос индейца — Еще пять минут он говорит полным ходом. Видно, что о многих идеях
он уже потолковал с Макмерфи. Описывает игры, киоски, заводит речь о продаже билетов — и вдруг смолк, как будто взгляд сестры ударил его
промеж глаз. Он моргает и спрашивает ее:
Док — Как вы относитесь к этой идее, мисс Гнусен? К карнавалу. У нас в отделении.
Гну — Согласна, он может сыграть определенную роль в лечебном процессе, — (говорит она и ждет. Опять она громоздит над нами молчание.
Убедилась, что его никто не посмеет нарушить, и говорит дальше) – но считаю, что подобную идею следовало бы обсудить сперва с персоналом.
Как вы на это смотрите, доктор?
Док — Разумеется. Понимаете, я просто подумал, что сначала прозондирую
почву среди больных. Но раньше, конечно, обсудим среди персонала. А потом вернемся к нашим планам.
Голос индейца — Все понимают, что с карнавалом покончено.
Гну — Отлично. Тогда, если других новостей нет… И если мистер Чесвик займет свое место… Мне кажется, пора приступить к обсуждению.
У нас осталось… — Она вынимает из корзины часы, — сорок восемь минут. Итак…
Мак — О! Подождите-ка. Я вспомнил, есть еще одна новость. ( Макмерфи
поднял руку, пощелкивает пальцам. Она долго смотрит на руку, ничего не говоря.)
Гну — Да, мистер Макмерфи?
Мак — Не у меня, у доктора Спайви. Доктор, скажите им, что вы придумали про наших тугоухих ребят и радио.
(Сестра слегка дергает головой, почти незаметно) н
Док — Да. Чуть не забыл. – ( Он откидывается на
спинку, кладет ногу на ногу и соединяет кончики пальцев) — Видите ли, мы с Макмерфи обсуждали
возрастную проблему в нашем отделении: разнородный состав больных,
молодые и пожилые вместе. Не самые идеальные условия для нашей
терапевтической общины, но администрация ничем помочь не может, корпус
гериатрии и без того переполнен. Должен признать, что для всех, кого
это непосредственно касается, ситуация не самая приятная. Однако в ходе
разговора у нас с мистером Макмерфи родилась мысль, как облегчить жизнь
обеим возрастным группам. Мистер Макмерфи обратил внимание на то, что
некоторые пожилые пациенты плохо слышат радио. Он предложил включить
репродуктор на большую громкость, чтобы его слышали хроники с дефектами
слуха. Мне кажется, весьма гуманное предложение.
( Макмерфи скромно отмахивается, доктор кивает ему и продолжает)
— Но я сказал ему, что ко мне уже поступали жалобы от более
молодых пациентов: радио и без того играет слишком громко, мешает
разговору и чтению. Макмерфи сказал, что не подумал об этом и что это в
самом деле обидно: люди, которые хотят читать, не могут найти себе
тихое место, а радио оставить тем, кто хочет слушать. Я согласился с
ним, что это в самом деле обидно, и хотел уже переменить тему
разговора, как вдруг вспомнил о бывшей ванной комнате, куда мы
переносим столы на время собраний. В остальном эту комнату не
используют — комната предназначалась для гидротерапии, а с тех пор, как
мы получили новые лекарства, нужда в ней отпала. Так вот, хочет ли
группа иметь эту комнату в качестве второй дневной, или, скажем так,
игровой, комнаты?
Голос индейца -Группа молчит. Она знает, чей теперь ход. Сестра закрывает папку
Хардинга, кладет на колени, скрещивает руки поверх нее и оглядывает
комнату — ну, кто из вас осмелится заговорить? Никто не осмелился, и
тогда она поворачивается к доктору.
Гну — План прекрасный, доктор Спайви, и я ценю заботу мистера Макмерфи
о других пациентах, но очень боюсь, что для надзора за второй дневной
комнатой у нас не хватит людей.
(Вопрос решен — она так уверена в этом, что снова раскрывает папку)
Док — Я и это учел, мисс Гнусен. Поскольку здесь, в дневной комнате, с
репродуктором останутся преимущественно хроники и в большинстве своем
они прикованы к креслам и каталкам, один санитар и одна сестра легко
подавят любой мятеж или бунт, если таковой возникнет, вам не кажется?
(Она не отвечает, и шутка насчет мятежей и бунтов ей тоже не по
душе — но в лице не изменилась. Улыбка на месте)
Док — Так что остальные двое санитаров и сестры смогут присмотреть за
людьми в ванной комнате, и это, может быть, даже проще, чем в большом
помещении. Как вы считаете, друзья? Это выполнимый план? Я им, надо
сказать, зажегся и предлагаю попробовать — посмотрим несколько дней,
что из этого выйдет. А не выйдет — что ж, ключ у нас есть, комнату
запереть всегда можем, правда?
Чесвик — Правильно! — ( и ударяет кулаком по ладони. Он
все еще стоит, как будто боится снова оказаться рядом с оттопыренным
пальцем Макмерфи) — Правильно, доктор Спайви, если не получится, ключ у
нас есть, комнату запереть всегда можно. Конечно.
(Доктор оглядывает публику — острые кивают, улыбаются и очень
довольны, а он, решив, что они довольны им и его планом, краснеет, как
Билли Биббит, и раза два протирает очки, прежде чем продолжить).
Док — Очень хорошо. Так. Если это решено… Я, кажется, забыл, что мы
намеревались обсуждать сегодня утром.
Голос индейца — Сестра опять слегка дергает головой, а потом наклоняется над
корзиной и вынимает папку. Листает бумаги, и похоже, что руки у нее
дрожат. Она вынимает один листок, и снова, не дав ей начать, вскакивает
Макмерфи, тянет руку, переминается с ноги на ногу и протяжно, задумчиво
говорит:
Мак — Слушайте, доктор, я тут ночью такой сон видел, до смерти охота узнать, что он значит.
Голос индейца — Лицо у нее спокойное, как будто она обзавелась слепком, сделанным
и раскрашенным под такое выражение, какое ей требуется. Уверенное,
ровное, терпеливое. И не дергается — только это ужасное ледяное лицо,
спокойная улыбка, отштампованная из красной пластмассы; чистый, гладкий
лоб, ни одна морщинка не выдаст слабости, беспокойства; большие зеленые
глаза без глубины, нарисованные с таким выражением, которое говорит:
могу подождать, могу отступить на шаг или два, но ждать умею и буду
терпеливой, спокойной, уверенной, потому что в проигрыше остаться не
могу.
Мне показалось на минуту, что ее победили. Может, и не показалось.
Но сейчас я понимаю, что это неважно. Один за другим больные украдкой
бросают на нее взгляды — как она отнесется к тому, что Макмерфи
верховодит на собрании; видят то же самое, что я. Такую большую не
победишь. Заслоняет полкомнаты, как японская статуя. Ее не стронешь, и
управы на нее нет. Маленький бой она сегодня проиграла, но это местный
бой в большой войне, в которой она побеждала и будет побеждать. Нельзя
позволить, чтобы Макмерфи поселил в нас надежду, усадил болванами в
свою игру. Она будет и дальше выигрывать, как комбинат, потому что за
ней вся сила комбината. На своих проигрышах она не проигрывает, а на
наших выигрывает. Чтобы одолеть ее, мало побить ее два раза из трех или
три раза из пяти, надо побить при каждой встрече. Как только ты
расслабился, как только проиграл один раз, она победила навсегда. А
рано или поздно каждый из нас должен проиграть. С этим ничего не
поделаешь.
Вот сейчас она включила туманную машину и нагнала столько, что я
ничего не вижу, кроме ее лица, и нагоняет все гуще и гуще, и становится
так же безнадежно и мертво, как минуту назад было радостно — когда она
дернула головой, — еще безнадежней, чем было до того, потому что теперь
я знаю: с ней и с ее комбинатом не сладить. И Макмерфи не сладит, так
же как я. Никто не сладит. И чем больше я думаю о том, что с ними не
сладить, тем быстрее наплывает туман.
А я рад, когда он становится таким густым, что ты исчезаешь в нем,
— тут можно больше не сопротивляться, и опять тебе ничего не грозит. Бывает, подолгу – по три дня-года не видишь ничего. Догадываешься, где ты, только по голосу репродуктора над головой, как по колокольному бую в тумане.
Эпизод четырнадцатый.
Группа больных смотрит телевизор.
Мак – Ну, что… бездельники… В пятницу начинаются финальные матчи по бейсболу. Найдутся ли среди вас психи, которые решатся сделать парочку ставочек? Мартини, ты на кого ставишь?
Мартини – Я никогда не смотрел бейсбол…
Мак – Бедняжка… Зачем же ты жил тогда на свете? Ничего… В пятницу я сам научу тебя смотреть эту игру.
Билли – Мак, Ты хх-хочешь смотреть бейсбол?
Мак – Разумеется, сынок…
Билли – Но в это время не Ра-а-а-зрешается смотреть телевизор. В это время по Ра-а-а-списанию уборка.
Мак – А я п-а-а-апрашу их изменить это твое Ра-а-асписание. Днем посмотрим матч, а вечером уберемся. Какая разница…
Билли – Ты думаешь, она Ра-а-а-зрешит?
Мак – Вы что…? В натуре… Вы в самом деле, что ли, спятили? Это же финалы! Финалы по бейсболу! Теперь до вас дошло? Делайте ваши ставки, господа. Кливленд против Далласа. Кто за Кливленд?
( На следующем собрании Макмерфи поднимает руку)
Мак – Мисс Гнусен, можно спросить? Мисс Гнусен, в пятницу начинаются финальные матчи по бейсболу. Можно мы займемся уборкой вечером, а днем будем смотреть игры?
Гну – (крупный план нижней части лица. Губы без звучно произносят – Нет, мистер Макмерфи. Потом вновь все лицо) – Нет. Распорядок дня составлен, исходя из тонких медицинских соображений. Именно в таком распорядке дня заключен сильный терапевтический эффект. Согласитесь, вы же здесь находитесь для того, чтобы поправлять свое здоровье, а не расшатывать его, употребляя свои силы на разрушение порядка. Или вы порядку предпочитаете хаос?
Сестра торжествующе обводит взглядом пришипившуюся группу.
Мак – А вы…?! Эй! Вы! Черти зеленые! Оглохли, что ли, разом? Чего пришипились? Воды в рот набрали? Я же знаю, вам не все равно, кто выиграет. Неужели вам самим неохота посмотреть?
Сканлон – Не знаю, Мак. — вообще-то я привык
смотреть шестичасовые новости. А если мы так сильно поломаем
распорядок, как говорит мисс Гнусен…
Мак — Черт с ним, с распорядком. Получишь свой поганый распорядок на
будущей неделе, когда кончатся финалы. Что скажете, ребята?
Проголосуем, чтобы смотреть телевизор днем, а не вечером. Кто за это?
Чесвик — Я! — Кричит и вскакивает.
Мак — Все, кто за, поднимите руки. Ну, кто за?
(Поднимает руку Чесвик. Кое-кто из острых озирается — есть ли еще
дураки? Макмерфи не верит своим глазам)
Мак — Кончайте эту ерунду. Я думал, вы можете голосовать насчет
порядков в отделении и прочих дел. Разве не так, доктор?
(Доктор кивает, потупясь)
Мак — Так кто хочет смотреть игры?
( Чесвик тянет руку еще выше и сердито оглядывает остальных.
Сканлон мотает головой, а потом поднимает руку над подлокотником
кресла. И больше никто. У Макмерфи язык отнялся)
Гну — Если с этим вопросом покончено, может быть,
продолжим собрание?
Мак — Ага, -( сползает в кресле так, что его шапка чуть не
касается груди.) — Ага, продолжим наше собачье собрание.
Чесвик — Ага, — ( сердито оглядывает людей и садится), —
ага, продолжим наше сволочное собрание. — Он мрачно кивает, потом
опускает подбородок на грудь и сильно хмурится.
Эпизод пятнадцатый
Острые сидят в ванной комнате. Макмерфи сидит на столе, ноги положил на стул. Пробует крутить на пальце шапку.
Голос индейца. – В карты теперь никто не играет. Макмерфи разозлился и ободрал их всех как липку. Все они по уши у него в долгах и боятся залезать дальше. А на сигареты играть не могут, потому что старшая сестра приказала снести все сигареты на пост для хранения и выдает им в день по пачке. Без покера и очка в ванной тихо.
Слышен вой помешанного из буйного отделения – У-у-у…
Мак – Четверг сегодня… Вчера была среда… А сегодня четверг… ( снова крик – У-у-у…)
Сканлон – Это Гроган. Горлан Гроган. Помнишь его Билли?
Мак – А значит завтра – пятница…
Чесвик— Да, — и свирепо оглядывает комнату, — завтра пятница.
(Хардинг переворачивает страницу журнала)
Хардинг — То есть почти неделя, как наш друг Макмерфи живет среди нас и до
сих пор не сверг правительство, — ты это имел в виду, Чесвикульчик?
Мак — Завтра по телевизору первый финальный матч; и что же мы будем делать? Снова драить эти поганые ясли?
Чесвик — Ага,… Терапевтические ясли мамочки Гнусен.
Мак — Давайте-ка еще раз, Посчитаем, сколько
будут голосовать за меня, если я опять попрошу включать телевизор днем?
Голос индейца — Примерно половина острых кивают: да — но голосовать будут,
конечно, не все. Он снова надевает шапку и подпирает подбородок обеими
ладонями.
Мак — Ей-богу, не понимаю вас. Хардинг, ты-то чего косишь? Боишься, что старая стервятница руку отрежет, если поднимешь?
(Хардинг вздергивает жидкую бровь)
Хардинг — Может быть. Может быть, боюсь, что отрежет, если подниму.
Мак — А ты, Билли? Ты чего испугался?
Билли — Нет. Вряд ли она что-нибудь с-с-сделает, но… –( Он пожимает
плечами, вздыхает, вскарабкивается на пульт, с которого управляли
душами, и садится там, как мартышка,) — просто я думаю, что от
голосования н-н-не будет никакой пользы. В к-к-конечном счете. Бесполезно, М-мак.
Мак — Бесполезно? Скажешь! Да вам руку поупражнять — и то польза.
Хардинг — И все-таки рискованно, мой друг. Она всегда имеет возможность
прижать нас еще больше. Из-за бейсбольного матча рисковать не стоит.
Мак — Черт, сколько лет я уже не пропускал финалов. Один раз я в ШИзо сидел — так даже там позволили принести телевизор
и смотреть игры: иначе у них вся тюрьма взбунтовалась бы. Может,
вышибу, к черту, дверь и пойду куда-нибудь в бар смотреть игру — я и мой приятель Чесвик.
Мак — Мне надоело смотреть на вас, старушечья рота; когда мы с Чесвиком отвалим отсюда,
ей-богу, заколочу за собой дверь. Вы, ребятки, оставайтесь, мамочка не
разрешит вам выходить на улицу.
Фредриксон — Да ну? В самом деле? Прямо высадишь своим большим башмаком эту дверь…? Ты чо, крутой, что ли…? Крутой? О-о,… тогда с тобой шутки плохи.
Голос индейца — Макмерфи почти и не взглянул на Фредриксона: он знает, что
Фредриксон может корчить из себя крутого парня, только крутость с него
слетает при малейшем испуге.
Фредриксон — Так что, крутой, высадишь дверь, покажешь нам, какой ты герой?
Мак — Нет, фред. Неохота портить ботинок.
Фредриксон — Вон что? А то ты что-то очень уж развоевался — так как же ты вырвешься
отсюда?
(Макмерфи оглядывает комнату).
Мак — Ну что, если захочу, возьму стул и высажу сетку из какого-нибудь окна…
Фредриксон — Вон что? Высадишь, да? Раз, и готово? Ну что ж, посмотрим.
Давай, герой, спорю на десять долларов, что не сможешь.
Чесвик — Не утруждай себя, мак, Фредриксон знает, что ты только стул сломаешь и окажешься в буйном. Когда нас сюда перевели,
нам в первый же день продемонстрировали эти сетки. Сетки эти не
простые. Техник взял стул вроде того, на котором ты ноги держишь, и
бил, пока не разбил стул в щепки. На сетке даже вмятины хорошей не
сделал.
Мак — Ладно, — ( и опять озирается, его это
задело) — Нужно что-нибудь потяжелее. Столом, может?
Хардинг — То же самое, что стул. То же дерево, тот же вес.
Мак — Ладно, черт побери, сообразим, чем мне протаранить эту сетку. А
вы, чуваки, если думаете, что мне слабо, вас ждет большая
неожиданность. Ладно… Что-нибудь больше стула и стола… Если бы
ночью, я бы бросил в окно этого толстого негра — он тяжелый.
Хардинг — Мягковат. Пройдет сквозь сетку, только
нарезанный кубиками, как баклажан.
Чесвик — А если кроватью?
Хардинг — Во-первых, не поднимешь, а во-вторых, слишком большая. Не пройдет в окно.
Мак — Черт, да вот же: на чем Билли сидит. Этот
большой пульт с рычагами и ручками. Он-то твердый, а? И веса в нем точно хватит.
Фредриксон — Ну да, то же самое, что прошибить ногой
стальную дверь на входе.
Мак — А пульт-то чем тебе плох? К полу вроде не прибит.
Фредриксон — Да, не привинчен — держат его три-четыре проводка… Но ты
посмотри на него как следует.
Голос индейца — Все смотрят. Пульт — из цемента и стали, размером в половину
стола и весит, наверно, килограммов двести.
Мак — Ну, посмотрел. Он не больше сенных тюков, которые я взваливал на грузовики.
Хардинг — Боюсь, мой друг, что это приспособление будет весить больше, чем ваши сенные тюки.
Фредриксон — Примерно на четверть тонны.
Чесвик — Он прав, мак, Он ужасно тяжелый.
Мак — Говорите, я не подниму эту плевую машинку?
Хардинг — Друг мой, не припомню, чтобы психопаты в дополнение к другим их
замечательным достоинствам могли двигать горы.
Мак — Так, говорите, не подниму? Ну ладно…
(Макмерфи спрыгивает со стола и стягивает с себя зеленую куртку;
из-под майки высовываются наколки на мускулистых руках)
Мак — С кем поспорить на пятерку? Покуда не попробовал, никто не
докажет мне, что я не могу. На пятерку…
Сканлон — Мистер Макмерфи, это такое же безрассудство, как ваше пари
насчет сестры.
Мак — У кого есть лишние пять долларов? Кладите или дальше проходите…
Голос индейца — Они сразу же начинают писать расписки: он столько раз обыгрывал их
в покер и в очко, что им не терпится поквитаться с ним, а тут дело
верное. Не понимаю, что он затеял, — пускай он большой и здоровый, но
чтобы взять этот пульт, нужны трое таких, как он, и Макмерфи сам это
знает. С одного взгляда ясно: не то что от земли оторвать, он даже
наклонить его не сможет. Но вот все острые написали долговые расписки,
и он подходит к пульту, снимает с него Билли Биббита, плюет на широкие
мозолистые ладони, шлепает одну о другую, поводит плечами.
Мак — Ладно, отойдите в сторонку. Когда я напрягаюсь, я, бывает, трачу
весь воздух по соседству, и взрослые мужики от удушья падают в обморок.
Отойдите. Будет трескаться цемент, и полетит сталь. Уберите детей и
женщин в безопасное место. Отойдите…
Чесвик — Ведь может и поднять, ей-богу.
Фредриксон — Если языком, то пожалуй.
Хардинг — Но скорее приобретет отличную грыжу. Ладно, Макмерфи, не валяй дурака, человеку эту вещь не поднять.
Мак — Отойдите, барышни, кислород мой расходуете.
( Макмерфи двигает ногами, чтобы принять стойку поудобнее, потом еще
раз вытирает ладони о брюки и, наклонившись, берется за рычаги по бокам
пульта. Тянет за них, а острые начинают улюлюкать и шутить над ним. Он
отпускает рычаги, выпрямляется и снова переставляет ноги.)
— Сдаешься? — Фредриксон ухмыляется.
Мак — Только разминка. А вот сейчас будет всерьез…
Голос индейца — Он снова хватается за рычаги.
И вдруг все перестают улюлюкать. Руки у него набухают, вены
вздуваются под кожей. Он зажмурился и оскалил зубы. Голова у него
откинута, сухожилия, как скрученные веревки, протянулись по
напружиненной шее, через плечи и по рукам. Все тело дрожит от
напряжения; он силится поднять то, чего поднять не может, и сам знает
это, и все вокруг знают.
И все же в ту секунду, когда мы слышим, как хрустит цемент под
нашими ногами, у нас мелькает в голове: а ведь поднимет, чего доброго.
Потом он с шумом выдувает воздух и без сил отваливается к стене.
На рычагах осталась кровь, он сорвал себе ладони. С минуту он тяжело
дышит, с закрытыми глазами прислонясь к стене. Ни звука, только его
свистящее дыхание; все молчат.
Он открывает глаза и смотрит на нас. Обводит взглядом одного за
другим — даже меня, — потом вынимает из карманов все долговые расписки,
которые собрал в последние дни за покером. Он наклоняется над столом и
пробует их разобрать, но руки у него скрючены, как красные птичьи лапы,
пальцы не слушаются.
Тогда он бросает всю пачку на пол — а расписок там на сорок —
пятьдесят долларов от каждого — и идет прочь из ванной комнаты. В
дверях оборачивается к зрителям.
Мак — Но я хотя бы попытался, Черт возьми, на это по крайней мере меня хватило, так или нет?
Голос индейца — И выходит, а запачканные бумажки валяются на полу – для тех, кто хочет в них разбираться.
Эпизод шестнадцатый
Лицо по связям с общественностью проводит экскурсию по отделению. Экскурсанты сбиваются вокруг него поплотнее для безопасности, а он извивается и прихлопывает ладошками.
Лицо по связям – Дамы и господа! Вы уже обратили внимание на то, как разительно изменились лечебные учреждения подобного типа. Проделана большая работа и пройден значительный путь. За это время медики многому научились. Проще всего было поставить в палатах телевизоры, отремонтировать душевые, устроить хромированные туалетные комнаты, наполнить водой бассейны и развесить по стенам кое-какие картины. Хотя, когда я вспоминаю, какая грязь и нищета царила здесь в прежние времена, у меня – б-р-р-р… аж мороз по коже… Но главное, мы покончили с жестоким обращением с пациентами, которое, увы, в прежние времена имело место быть. К нашему величайшему сожалению… Но теперь мы без страха смотрим правде в глаза, потому что теперь нам нечего стыдится. Мы добились огромных сдвигов. Мы переломили ситуацию. И согласитесь, у человека, которому захочется сбежать из такого приятного места… — да у него просто с головой не все в порядке! Это я позволил себе такую маленькую шутку… Пройдемте дальше… Вот… Посмотрите… Мы добились огромных результатов… Вот… Чувствуете, какая тут душевная обстановка…!
Эпизод семнадцатый
Вечер. В спальне индеец ползает на четвереньках.
Голос индейца — По вечерам стало трудно найти свою кровать, приходится ползать на
четвереньках, щупать снизу пружины, покуда не нашарю прилепленные там
шарики жвачки. Никто не жалуется на туман. Теперь я сообразил почему:
худо, конечно, туман, но можно нырнуть в него и спрятаться от опасности. Вот
чего не понимает Макмерфи: что мы хотим спрятаться от опасности. Он все
пытается вытащить нас из тумана на открытое место, где до нас легко
добраться.
В комнате кто-то невидимый говорит, что в буйном отделении
кто-то покончил с собой. Горлан Гроган. Отрезал себе мошонку, истек кровью
прямо на стульчаке в уборной, там было еще человек пять, и ничего не
заметили, пока он не свалился на пол мертвый.
Вот чего не могу понять: чего им так не терпится, подождал бы
немного, и все.
В последние дни они стали пускать туман все гуще и гуще. Они уже давно купили такую туманную машину, списанную в армии и подсоединили к вентиляции. Вначале я изо всех сил сопротивлялся, боясь навсегда потеряться в тумане. Но сколько я ни сопротивлялся, раза два-три в месяц все равно прибывал к двери, за которой меня встречал едкий запах искр и озона. Потом я сделал открытие: если не кричать в тумане, а пришипиться, то можно и не угодить за эту дверь. А может я для того и кричал, чтобы меня засекли? Согласен был даже на Шоковый Шалман – лишь бы навсегда не потеряться в тумане. А теперь уже и не знаю. Кажется, потеряться – не так уж плохо. И Макмерфи они туманят. Сильно туманят. Только он этого не замечает. Или делает вид, что не замечает. А они от злости сходят с ума…
Эпизод восемнадцатый
Индеец драит стекла двери поста. Старшая сестра снимает трубку.
Гну – Доктор Спайви, скоро начнется групповое собрание. А после обеда выкроите, пожалуйста, часик вашего драгоценного времени для совещания персонала. Дело в том, что по-моему, уже давно назрело время обсудить вопрос о больном Макмерфи… и вообще, следует ли его держать в нашем отделении… (она слушает ответ) – Мне кажется, будет неразумно, если мы позволим ему и дальше будоражить больных, как в последние дни.
Начинается групповое собрание. Все рассаживаются. Появляются клубы густого тумана, но его никто не замечает.
Гну – На сегодняшнем собрании мы хотели поговорить о проблемах Уильяма Биббита. Кто начнет?
И все погружается в туман. Только иногда всплывают обрывки разговора и лица людей
— Как ты думаешь, Билли, почему ты заикаешься?
— Ты не писался по ночам от страха?
— Тебе не рассказывали в детстве страшных сказок про вурдалаков?
И потом все опять погружается в туман. Только слышен голос Билли.
Билли — … исключили из университета из-за того, что перестал ххх-одить на военную п-п-пподготовку. Я не-не-немог выдержать. На-на-на пе-е-ерекличке, к-к-ко-огда офицер выкликал «Бибиббит», я не мо-о-ог отозваться… Полагалось ответить: «З-ззззз… Здесь, сэр». А я-а-а ни за что не мммог….
Гну – Билли, вы можете вспомнить, когда у вас возникли затруднения с речью? Когда вы начали заикаться?
Билли – (как бы смеется) – Н-ннн-аачал заикаться? Начал? Я начал заикаться с первого своего слова: мммм-аама.
Потом вообще ничего не видно кроме тумана. Из тумана вдруг выплывает стул. Виден настолько отчетливо, что можно рассмотреть отпечаток пальца на непросохшем лаке. Стул висит несколько секунд, потом скрывается в тумане. Затем из тумана выплывает полковник Маттерсон на своем кресле. Он читает по своей ладони.
Маттерсон – Так… Флаг – это… Америка. Америка это слива. Персик. Арбуз. Америка это … леденец… тыквенное семечко. Америка это телевизор. Теперь крест… Крест – это Мексика. Мексика это грецкий орех. Фундук. Мексика – это радуга. Радуга… деревянная… Теперь… Зеленая овца…
Полковник скрывается в тумане. Вместо него появляется Банчини.
Банчини – Я устал. Я выбился из сил, чтобы сладить с работой, которая другим дается легче легкого. Я боролся с пуговицей на комбинезоне, потел, определяя время по часам. Я не надеялся сладить с ней. С самого начала я знал, что она мне не по силам. Но должен был стараться, чтобы не пропасть совсем. Так сорок лет я смог прожить, если не в самом мире людей, то хотя бы на обочине. И я устал.
Банчини тоже скрывается в тумане. На несколько секунд появляется индейский вождь и белая женщина. Они молча исчезают в тумане. Потом появляется крупно лицо билли. Лицо открывает рот, но звука не слышно. Лицо исчезает и только теперь до нас доходит его голос.
Билли – Даже когда предложение делал и то ссс-сплоховал. Я сказал: — Ммм-илая, будь мммоооей жжжж… жжж… И она раасхохоталась…
Голос сестры – Ваша мать, Билли, рассказывала мне об этой девушке. Судя по всему, она вам далеко не ровня. Как вы полагаете, чем же она вас так напугала.
Билли – Я ее любил.
Голос индейца — И тебе, Билли, я ничем не могу помочь. Ты сам понимаешь. Ты должен
знать, что как только человек пошел кого-нибудь выручать, он полностью
раскрылся. Высовываться нельзя. Билли, ты сам знаешь это не хуже других.
Чем я могу помочь? Заикания твоего не исправлю. Шрамы от бритвы на
запястьях и ожоги от окурков на руках не сотру. Другую мать тебе не
найду. А если старшая сестра издевается над тобой, стыдит тебя твоим
недостатком и унижает тебя так, что у тебя ни капли достоинства не
осталось, — с этим я тоже ничего не могу поделать.
И только после этого из тумана появляется лицо Билли. Появляются поочередно из тумана и пропадают разные лица: солдат с обожженным лицом, офицер американской армии, правительственные чиновники, пьяный вождь, черный санитар – О, так от, вождь Швабра, о так от… Вот и поспи себе от греха подальше… Потом из тумана появляется олень с красивыми рогами. Олень почему-то не исчезает, он вертит красивой головой.
Голос Гну (плавающий, зыбкий) – Что ж… поскольку Билли решил уйти от обсуждения, может быть кто-нибудь еще захочет рассказать о своих затруднениях
Голос Макмерфи (звонкий и четкий) – Честно сказать, я бы хотел…
От звука этого голоса олень встрепенулся, испугался и убегает, но, зацепившись рогами за туман, утаскивает его с собой. Больше тумана нет. Все видно совершенно отчетливо.
Мак – — …Помните, на днях мы голосовали, когда нам смотреть телевизор?
Вот, а сегодня пятница, и я подумал, не потолковать ли об этом снова — может, еще у кого-нибудь прибавилось храбрости?
Гну — Мистер Макмерфи, задача нашего собрания — лечебная, наш метод —
групповая терапия, и я не убеждена, что эти несущественные жалобы…
Мак — Ладно, ладно, хватит, слышали. Я и еще кое-кто из ребят решили…
Гну — Одну минуту, мистер Макмерфи, позвольте мне задать вопрос
группе: не кажется ли вам, что мистер Макмерфи навязывает больным свои
желания? Мне думается, вы будете рады, если его переведут в другое отделение.
( С минуту все молчат. )
Сканлон — Дайте ему проголосовать, почему запрещаете? Хотите сдать его в
буйное только за то, что предлагает голосование? Почему нам нельзя смотреть в другие часы?
Гну — Мистер Сканлон, насколько я помню, вы три дня отказывались есть,
пока мы не разрешили вам включать телевизор в шесть вместо шести тридцати.
Сканлон — Надо же людям смотреть последние известия? Да они могли
разбомбить Вашингтон, а мы бы еще неделю не знали.
Гну — Да? И вы готовы пожертвовать последними известиями ради того,
чтобы увидеть, как два десятка мужчин перебрасываются бейсбольным мячиком?
Сканлон — И то и другое нельзя ведь? Наверно, нельзя. А-а, шут с ним… На этой неделе вряд ли будут бомбить.
Хардинг — Пусть он голосует, мисс Гнусен.
Гну — Хорошо. Но, по-моему, перед нами яркое доказательство того,
насколько он расстраивает некоторых пациентов. Что именно вы предлагаете, мистер Макмерфи?
Мак — Предлагаю снова проголосовать за то, чтобы мы смотрели телевизор днем.
Гну — Вы уверены, что еще одного голосования вам будет достаточно? У нас более важные дела…
Мак — Мне достаточно. Просто охота поглядеть, у кого из этих чудаков есть храбрость, а у кого нет.
Гну — Именно такие разговоры, доктор Спайви, и наводят меня на мысль,
что больным было бы приятнее, если бы Макмерфи перевели от нас.
Чесвик — Пусть голосует, почему нельзя?
Гну — Конечно, можно, мистер Чесвик. Группа может приступать.
Поднятия рук вам довольно, мистер Макмерфи, или настаиваете на тайном голосовании?
Мак — Я хочу видеть руки. И которые не поднимутся, тоже хочу видеть.
Гну — Все, кто желает смотреть телевизор днем, поднимите руки.
Голос индейца – Первой поднимается рука Макмерфи, потом другая, третья, пока все острые не подняли руки. Они подняли руки не просто за бейсбол. Но и против старшей сестры, против того, что она хочет отправить Макмерфи в буйное, против ее издевательств и унижений, против того, что она говорила и делала, и давила их многие годы.
Гну — — Я насчитала только двадцать, мистер Макмерфи.
Мак — Двадцать? Ну так что? Нас тут двадцать и есть… – (Он осекся,
поняв, о чем речь.) — Э-э, постойте-ка…
Гну — Боюсь, что ваше предложение не прошло.
Мак — Да постойте минутку, черт возьми!
Гну — В отделении сорок больных, мистер Макмерфи. Сорок. А
проголосовали только двадцать. Чтобы изменить распорядок, вам нужно
большинство. Боюсь, что голосование закончено.
Голос индейца — По всей комнате опускаются руки. Люди понимают, что их победили, и
пытаются улизнуть обратно в безопасный туман. Макмерфи вскочил.
Мак — Гадом буду. Вон вы как решили повернуть? Этих старых пней голос
включаете?
Гну — Доктор, разве вы не объяснили ему порядок голосования?
Док — К сожалению… Действительно требуется большинство, Макмерфи. Она права. Права.
Гну — Большинство, мистер Макмерфи, — таков устав отделения.
Мак — И переделать чертов устав, я так понимаю, можно только
большинством? Ну, ясно. Видал я всякое буквоедство, но до такого сам черт не додумается!
Гну — Очень жаль, мистер Макмерфи, но это записано в нашем распорядке, и если вам угодно, я могу…
Мак — Так вот чего стоит эта брехня про демократию… Мама родная…
Гну — Вы, кажется, расстроены, мистер Макмерфи. Доктор, вам не
кажется, что он расстроен? Пожалуйста, примите к сведению.
Мак — Кончайте эту музыку, сестра. Когда человека берут за одно место,
он имеет право кричать. А нас берут как хотят.
Гну — Доктор, ввиду состояния больного, может быть, нам следует
закрыть сегодняшнее собрание раньше?
Мак — Погодите! Погодите минуту, дайте мне поговорить со стариками.
Гну — Голосование закончено, мистер Макмерфи.
Мак — Дайте поговорить с ними.
Голос индейца — Он идет к нам через всю комнату. Он делается все больше и больше.
Лицо у него красное, горит. Он лезет в туман и пробует вытащить на
поверхность Ракли, потому что Ракли самый молодой.
Мак — А ты что, друг? Хочешь смотреть финалы? Бейсбол. Бейсбольные матчи. Тогда подними руку, и все.
Ракли — На … Жену.
Мак — Ладно, Бог с тобой. А ты, сосед, ты что? Как тебя? Эллис?
Скажи, Эллис, хочешь смотреть игры по телевизору? Тогда подними руку.
Голос индейца — Руки Эллиса прибиты к стене — нельзя считать, что голосует.
Гну — Мистер Макмерфи, я сказала: голосование окончено. Вы делаете из себя посмешище.
(Он не слушает ее. Он обходит хроников)
Мак — Давайте, давайте, всего один голос от вас, чудные, поднимите
хоть одну руку. Докажите ей, что еще можете.
Банчини — Я устал. — Пит качает головой.
Полковник — Ночь это… Тихий океан…
Мак — Кто из вас, ребята, подаст голос? И тогда у нас преимущество,
неужели не понимаете? Мы должны это сделать, а иначе … Нас поимели!
Придурки, неужели ни один из вас не поймет, что я говорю, и не поднимет
руку? Ты, Габриэль? Джордж? Нет? А ты, вождь, ты как?
Голос индейца — Он стоит надо мной в тумане. Почему он не хочет оставить меня в покое?
Мак — Вождь, на тебя последняя надежда.
( Старшая сестра складывает бумаги; остальные сестры стоят вокруг
нее. Наконец и она встает.)
Гну — Итак, собрание переносится. Примерно через
час прошу сотрудников собраться в комнате для персонала. Так что, если нет других…
Голос индейца — Поздно, теперь я ее не остановлю. Мою руку. Макмерфи что-то сделал с ней
еще в первый день, заколдовал своей рукой, и она действует не так, как
я велю. Смысла в этом нет, дураку ясно, и сам бы я никогда так не
поступил. По одному тому, как смотрит на меня сестра и не находит слов,
я понимаю, что меня ждет неприятность, — но остановиться не могу.
Макмерфи задействовал во мне скрытый контур, и какая-то сила медленно поднимает мою руку,
чтобы за нее вытащить меня из тумана на голое место, там я стану легкой
добычей Комбината. Это Макмерфи делает, его провод…
Нет. Неправда. Я поднял ее сам.
( Макмерфи гикает, заставляет индейца встать, лупит по спине.)
Мак — Двадцать один! С вождем двадцать один человек! И если это не
большинство, плюньте мне в глаза!
— А-ха-ха! — Вопит Чесвик.
(Другие острые идут к индейцу. Сестра говорит слоа «собрание было закрыто», но звука ее голоса не слышно. Вместо этого слышен голос индейца)
Голос индейца – «Собрание было закрыто», — говорит сестра. Улыбку еще не сняла, но
когда уходит из дневной комнаты к посту, затылок у нее красный и
набухший, словно она вот-вот взорвется.
Эпизод девятнадцатый
Голос индейца — Но она не взрывается, пока еще нет, еще час не взрывается. Улыбка
ее за стеклом кривая и странная, такой мы раньше не видели. Она просто
сидит. Вижу, как поднимаются и опускаются у нее плечи при вдохах и выдохах.
Макмерфи смотрит на стенные часы и говорит, что игра сейчас
начнется. Он у фонтанчика для питья вместе с другими острыми на коленях
драит плинтус. Я в десятый раз за сегодня подметаю чулан для щеток.
Сканлон и Хардинг возят по коридору полотер, растирают свежий воск
блестящими восьмерками. Макмерфи еще раз говорит, что игра уже должна
начаться, и встает, бросив тряпку на полпути. Остальные не прекращают
работу. Макмерфи проходит мимо окна, она свирепо глядит на него оттуда,
и он ухмыляется ей так, словно уверен, что теперь он ее победил. Когда
он откидывает голову и подмигивает ей, она опять легонько дергает головой в сторону.
Все следят за его перемещениями, но смотрят украдкой, а он
подтаскивает свое кресло к телевизору, включает его и садится. Из
вихря на экране возникает картинка: попугай на бейсбольном поле поет
куплеты о бритвенных лезвиях. Макмерфи встает и прибавляет громкость,
чтобы заглушить музыку из репродуктора на потолке, ставит перед креслом
стул, садится, скрещивает ноги на стуле, разваливается и закуривает.
Чешет живот и зевает.
Мак — Аоу-у! Теперь бы только пива и сардельку.
Голос индейца — Сестра глядит на него, и нам видно, что лицо у нее краснеет, а
губы шевелятся. Она оглядывает коридор: все наблюдают, ждут, что она
сделает, — даже санитары и маленькие сестры поглядывают на нее
исподтишка, и молодые врачи, которые уже потянулись на собрание, — даже
они наблюдают. Она сжимает губы. Опять смотрит на Макмерфи и ждет,
когда кончится песня о бритвенных лезвиях; встает, подходит к стальной
двери, где у нее панель управления, нажимает выключатель, и картинка на
экране, скомкавшись, растворяется в сером. На экране ничего, только
бусинка света глядит на Макмерфи, как глазок.
А его этот глазок ни капли не смущает. Мало того, он даже не
подает виду, что картинку выключили; он берет сигарету в зубы и
нахлобучивает шапку чуть ли не на глаза, так, что должен отвалиться на
спинку, если хочет видеть экран.
Так и сидит: руки закинул за голову, ноги на сиденье стула,
дымящаяся сигарета торчит из-под шапки, он смотрит телевизор.
Сестра терпит это сколько может; потом подходит к двери поста и
кричит ему, чтобы он помог остальным с уборкой. Он не обращает на нее внимания.
Гну — Мистер Макмерфи, я говорю, в это время дня вам полагается работать. Мистер Макмерфи, я вас предупреждаю!
( Все прекратили работу. Она оглядывается вокруг, выходит из
стекляшки, делает шаг к Макмерфи.)
Гну — Вы помещены сюда, понимаете? Вы… Подлежите моей юрисдикции…
Моей и персонала. — (Она поднимает кулак, красно-оранжевые ногти
прожигают ей ладонь.) — В моей юрисдикции и в моей власти!..
(Хардинг выключает полотер, оставляет его в коридоре, подтаскивает
к себе стул, садится рядом с Макмерфи и тоже закуривает).
Гну — Мистер Хардинг! Вернитесь к работе, предусмотренной распорядком!
Голос индейца — Голос ее звучит так, как будто пила налетела на гвоздь, и мне это
показалось до того забавным, что я чуть не рассмеялся.
Гну — Мистер Хардинг!
( Потом подходит Чесвик и приносит себе стул, потом Билли Биббит, потом Сканлон, потом Фредриксон и Сефелт, и вот уже все
побросали тряпки и щетки и приносят стулья).
Гну — Пациенты… Прекратите. Прекратите!
Голос индейца — Мы все сидим перед погашенным телевизором, уставившись в серый
экран, словно наблюдаем игру в натуре, а она кричит и беснуется у нас
за спиной.
Если бы кто-нибудь вошел и увидел это — как люди смотрят погасший
телевизор, а пятидесятилетняя женщина верещит им в затылок про
дисциплину, порядок и про наказание, он подумал бы, что вся компания
спятила с ума.
Эпизод двадцатый
Индеец с ведром и тряпкой стоит перед железной дверью с глазком. За этой дверью происходят собрания персонала. Индеец стучит. Дверь немного приоткрывается. Гнусен буравит его взглядом. Потом пропускает его в комнату. Индеец сразу лезет в угол и начинает на четвереньках протирать пол и плинтусы. Сестра продолжает дырявить его спину. Все собравшиеся молча ждут. Наконец она спохватывается, берет кофе и осторожно размешивает сахар.
Док – Ну что, друзья, не пора ли нам начинать? (нервничает, ерзает, достает часы, заводит) – О…! Давно пора! Это совещание, как большинству
известно, созвала мисс Гнусен. Перед собранием терапевтической группы
она позвонила мне и сказала, что, по ее мнению, Макмерфи вызывает в
отделении беспорядки. Отличная интуиция — в свете того, что произошло
несколько минут назад, — вам не кажется? После сегодняшнего, никто не станет
утверждать, что мы имеем дело с обыкновенным человеком. Определенно
нет. Он является фактором беспорядка, это очевидно. И… Э-э… Как мне
кажется, цель нашей беседы — решить, какие действия мы предпримем в
отношении больного. Насколько я понимаю, сестра созвала совещание —
поправьте меня, если я заблуждаюсь, мисс Гнусен, — чтобы мы с вами
обсудили ситуацию и выработали единое мнение о том, как нам поступить с
мистером Макмерфи.
( Он смотрит на нее искательно, но она по-прежнему молчит. Она
подняла лицо к потолку и, можно подумать, не слышала ни слова.
Доктор поворачивается к молодым врачам, которые сидят рядком в
другом конце: все закинули правую ногу на левую, у всех на правом
колене чашка кофе.)
док — Я понимаю, друзья, вы еще не успели поставить ему диагноз,
однако вы имели возможность наблюдать его в деле. Что вы думаете?
Голос индейца — Вздергивают головы. Ловко их прищемил. Переводят взгляд с него на
старшую сестру. Непонятно даже, как за несколько минут она забрала
прежнюю власть.
Если эти ребята выступят неудачно, стажироваться им дальше в
Портленде, в больнице для алкоголиков. Заерзали, как доктор.
Первый стажер — Да, он определенно вносит элемент беспорядка.
(Они все попивают кофе и думают. Потом вступает следующий):
Второй стажер — И может представлять собой реальную опасность.
Док — Верно, верно…
Первый — Причем немалую опасность.
Нельзя забывать, что этот человек совершал насильственные действия
единственно для того, чтобы быть переведенным из колонии в относительно
комфортабельные условия больницы. Н_а_м_е_р_е_н_н_о совершал.
Третий стажер — Конечно, сама природа этого умысла свидетельствует о том, что он
просто хитрый мошенник, а отнюдь не душевнобольной.
Голос индейца — Он оглядывается — как она к этому отнеслась? — И видит, что она не
шевелится и вообще не подает признаков жизни. Зато остальные
уставились на него сердито, как будто он сказал ужасную грубость. Он
видит, что хватил через край, хочет обратить все в шутку и хихикает:
Третий — Ну, знаете, как говорится…: тот, кто идет не в ногу, слышит другой барабан.
( Первый молодой ставит чашку, достает из кармана трубку величиной с кулак и поворачивается к нему)
Первый — Скажу откровенно, Алвин, ты меня
разочаровал. Даже если не читать историю его болезни, достаточно
присмотреться к тому, как он ведет себя в отделении, — и сразу станет
ясна вся нелепость твоей догадки. Этот человек не просто очень и очень
болен, но, на мой взгляд, еще и потенциально агрессивен. Мне кажется,
именно это беспокоило мисс Гнусен, когда она созвала нас на совещание.
Неужели ты не распознал классический тип психопата? Более ясной
картины я не видел. Этот человек — Наполеон, Чингисхан, Аттила.
Второй — Роберт прав, Алвин. Ты видел, как он сегодня вел себя? Когда
один его план провалился, он вскочил с кресла и готов был пустить в ход
кулаки. Скажите нам, доктор Спайви, что говорится в его деле о
хулиганских проявлениях?
Док — Явные нелады с дисциплиной и властями.
Первый — Вот. Документы свидетельствуют, что он неоднократно и на деле
проявлял враждебность к людям, олицетворяющим власть, — в школе, на
военной службе, в тюрьме! И, по-моему, его действия после этого
скандального голосования недвусмысленно показывают, чего ожидать в
дальнейшем. – ( Он замолчал, нахмурясь, заглянул в трубку, потом
вставляет ее в рот, зажигает спичку и с громким хлопком всасывает пламя
в чашечку. Раскурил трубку и сквозь желтое облако дыма бросает взгляд
на старшую сестру; Та молчит, и он продолжает еще бойчее и увереннее) — Задумайся на минуту,
Алвин, и представь себе, представь,
что будет с любым из нас, окажись мы в индивидуальной терапии с глазу
на глаз с мистером Макмерфи. Представь, что вы с ним подошли к чему-то
сокровенному и болезненному, и тут он решает, что с него хватит — как
он выразится? — «Хватит дурачку студенту во мне копаться». Ты говоришь
ему, что он не должен относиться к тебе враждебно, а он тебе отвечает:
«Пошел ты…» Ты просишь его успокоиться — разумеется, внушительным
тоном, — и тут этот стокилограммовый ирландский детина, этот рыжий
психопат, бросается на тебя прямо через стол. Готов ли ты да и любой из
нас, если на то пошло, к такому повороту в беседе с мистером Макмерфи?
Голос индейца — Он вставляет свою громадную трубку в угол рта, растопыривает
пальцы на коленях и ждет. Все вспоминают толстые красные руки
Макмерфи, его кулаки в шрамах и шею, ржавым клином выходящую из выреза
майки. От этих воспоминаний стажер Алвин становится бледным — словно
желтый табачный дым, который выдувал на него товарищ, осел на его лице.
Док — Так вы считаете, что разумнее, отправить
его в буйное?
Первый — По крайней мере безопаснее, я считаю.
Третий — Боюсь, что должен взять свои слова назад и присоединиться к
Роберту, хотя бы ради самосохранения.
(Все смеются. Все отпивают кофе, кроме парня с трубкой, у него с ней большие
хлопоты, трубка то и дело гаснет, он чиркает спичками, сосет, пыхает,
шлепает губами. Наконец она раскурилась, как ему надо, и он, немного
гордясь, говорит)
Первый стажер — Да, боюсь, нашего рыжего друга Макмерфи ждет буйное отделение.
Знаете, что я заключил, понаблюдав за ним эти несколько дней?
Третий — Шизофреническая реакция?
(Трубка качает головой)
Второй — Латентная гомосексуальность с формированием реакций?
(Трубка опять качает головой и закрывает глаза)
Первый — Нет, -( и улыбается всему собранию.) — Н_е_г_а_т_и_в_н_ы_й Э_д_и_п_о_в. Да, в пользу этого говорит многое. Но каков бы
ни был окончательный диагноз, мы должны помнить одно: мы имеем дело не с обыкновенным человеком.
Гну — Вы… Очень и очень ошибаетесь, мистер.
Голос индейца — Это старшая сестра.
Все головы резко поворачиваются к ней — моя тоже, но я
спохватываюсь и делаю вид, что вытираю пятнышко на стене. Все
растерялись черт знает как. Думали, предлагают то, что ей хочется, то,
что она сама хотела предложить на совещании. А оказалось, что ее вовсе не устраивает, чтобы Макмерфи был необыкновенным.
Гну — Нет. Я не согласна. Решительно. – ( И улыбается всем.) – Не согласна, что его надо отправить в буйное, это самый легкий путь, это
значит просто свалить свою работу на других, и не согласна, что он
какое-то исключительное создание, какой-то сверхпсихопат.
(Она ждет, но возражать никто не собирается)
— Признаюсь, когда я стала рассматривать мистера Макмерфи как
причину беспорядков, первой моей мыслью было перевести его в буйное
отделение. Но теперь, мне кажется, поздно. Исправим ли мы переводом
тот вред, который он уже причинил отделению? Мне кажется, нет — после
сегодняшнего. Мне кажется, если мы просто переведем его в буйное, мы
сделаем именно то, чего ожидают от нас пациенты. Для них он будет
мучеником. Мы лишим их возможности убедиться в том, что он вовсе не…
Как вы изволили выразиться, мистер, «исключительная личность»?
( Она отпивает кофе и ставит чашку; чашка стукнула по столу, как
молоток судьи; трое молодых сидят выпрямившись)
Гну — Нет. Ничего подобного! Ничего исключительного. Он просто человек, и не более того,
и одолеваем теми же страхами, той же трусостью и робостью, которые
одолевают любого человека. Еще несколько дней, и, могу смело
утверждать, он докажет это нам, а также пациентам. Если мы оставим его
в отделении, дерзости у него, я уверена, поубавится, доморощенное его
бунтарство исчерпает себя, и, — (она улыбается, уже видя то, чего не
понимают остальные,) — наш рыжеволосый герой съежится в нечто вполне
знакомое другим пациентам и не вызывающее уважения: в хвастуна и
фанфарона из тех, кто влезает на возвышение и сзывает сторонников, как
это проделывал на наших глазах мистер Чесвик. Много их, таких крикунов, шумят, бузят, а едва только опасность
начинает угрожать им самим, тут же идут на попятный.
Первый — Пациент Макмерфи… не кажется мне
трусом.
Гну — Мистер Гидеон, я не сказала, что он именно трус, о нет. Просто
он очень любит одного человека. Будучи психопатом, он слишком любит самого себя,
мистера Рэндла Патрика Макмерфи и не станет зря подвергать себя опасности. Если мы просто подождем немного, наш герой аккуратно сдуется.
Первый — Но на это уйдет не одна неделя…
Гну — А мы никуда и не торопимся. –( И встает очень довольная собой) — В нашем распоряжении недели, месяцы, а если
надо, годы. Не забывайте, что мистер Макмерфи п_о_м_е_щ_е_н сюда. Срок
его пребывания в больнице полностью зависит от нас. А теперь, если нет других вопросов… Собрание закончено.
Эпизод двадцать первый
Голос индейца – На следующей неделе Макмерфи доставал старшую сестру и санитаров, и больным это ужасно нравилось. Спор он выиграл, но все равно продолжал гнуть свою линию: кричал на весь коридор, смеялся над санитарами, приводил в отчаяние сестер и врачей.
По коридору отделения к доске объявлений идет старшая сестра. Она прикалывает к доске листок. К ней подходит Макмерфи.
Мак — Досточтимая мисс Гнусен, не откажите в любезности сообщить нам размер вашего бюста. А заодно уж, если вы конечно не против, и объем вашей грандиозной груди в дюймах. Дивны дела Твои, Господи… Вы согласны со мной, мисс Гнусен?
(она уходит, не говоря ни слова, не желая его замечать)
Чесвик – (читает объявление) – Мак, она назначила тебя главным по писсуарам. Теперь тебе придется драить туалеты.
Макмерфи подходит к сестринскому посту и вежливо стучит в окно.
Мак – Благодарю вас, мисс, за оказанное мне с вашей стороны высокое доверие.
Гну – Не стоит благодарности. Просто делайте свою работу, мистер, и этого довольно.
Вечером Макмерфи что-то пишет на листе бумаги. В левой руке у него зеркальце.
Эпизод двадцать второй
Утром старшая сестра с санитаром входит в туалет. Макмерфи в это время с песнями драит писсуары.
Гну – Мистер Макмерфи. Санитары жалуются на вас. Вы недобросовестно относитесь к порученному вам делу.
Мак – Напротив, мисс Гнусен. Я стараюсь изо всех сил. Это наоборот санитары охлаждают мой пыл, уверяя меня, что никто не собирается есть из этих писсуаров. А для того, чтобы, сами понимаете, туда отлить, так они меня убеждают, и так чисто.
Гну – ну что ж. тогда разрешите мне проверить вашу работу.
Мак – С превеликим удовольствием. Я весь так и сгораю от нетерпения.
Сестра подносит зеркальце к краю писсуара. Одного, другого, третьего…
Гну – Это безобразие… Нет… Это форменное безобразие… Ужас!!!… Такая грязь!
Макмерфи незаметно прикрепляет жвачкой листок в писсуаре.
Мак – Нет… Я стараюсь… Я сильно стараюсь…
Сестра подходит к писсуару и с помощью зеркала читает записку. Она охает и роняет зеркальце в писсуар. Потом ядовито смотрит на Макмерфи
Гну – Пациент, ваша задача делать раковины чище, а не наоборот.
Голос индейца – А вообще, чистотой в отделении уже не очень занимались. Вместо дневной уборки все садились перед телевизором, и Макмерфи начинал травить свои байки. В ту неделю, слушая его свободный громкий смех, глядя, как он чешет живот, потягивается, зевает, я переставал бояться, что против него старшая сестра со всем Комбинатом. Я думал, что он и вправду необыкновенный. Он не дает им скрутить и перекроить себя.
Я многое увидел по-другому. Я догадался, что туманная машина испортилась. В первый раз я видел людей без всегдашнего черного контура, а однажды ночью даже смог увидать то, что за окнами. Наверное и остальные больные стали смотреть на мир другими глазами.
Нам показывают отрывок очередного группового собрания.
Чесвик — Почему надо запирать спальни по выходным? Неужели и по выходным мы сами себе не хозяева?
Мак — Да, мисс Гнусен. Почему?
Гну — Мы знаем по прошлому опыту, что если не запирать спальни, вы
после завтрака снова ляжете спать.
Чесвик — Это что, смертный грех? Ведь нормальные люди поздно спят по
субботам и воскресеньям.
Гну — Вы находитесь в этой больнице, потому что доказали свою неспособность встроиться в общество.
Доктор и я считаем, что каждая минута, проведенная в обществе других
пациентов, за некоторыми исключениями, действует благотворно, и
наоборот, каждая минута, проведенная в одиночестве, в задумчивости,
только увеличивает ваше отчуждение.
Чесвик — Так вот из-за чего собирают по восемь душ, когда ведут на тт,
или фт, или еще какую-нибудь Х?
Гну — Совершенно верно.
Сканлон — Значит, если хочется побыть одному — ты больной?
Гну — Я этого не сказала…
Хардинг — Значит, если я иду в уборную облегчиться, мне надо взять с собой
семь приятелей, чтобы не давали мне задуматься на стульчаке?
(Пока она изобретала ответ, Чесвик вскакивал и кричал ей)
Чесвик — Да, так, что ли, получается?
(И другие острые, сидевшие вокруг, говорили):
— Да, да, так, что ли, получается?
(Она ждала, когда они уймутся и восстановится тишина, а потом
спокойно отвечала):
Гну — Если вы немного успокоитесь и будете вести себя как группа
взрослых на дискуссии, а не как дети в песочнице, мы спросим доктора,
не считает ли он целесообразным внести изменения в нашу методику. Доктор?
Чесвик — А что же тогда с сигаретами, мисс Гнусен?
Мак — Да, док, что с сигаретами? Какое она имеет право держать
сигареты — наши сигареты — у себя на столе, будто она их купила, и
откидывать нам по пачечке, когда ей заблагорассудится? Мне это не
очень интересно — покупать сигареты и чтобы кто-то говорил мне, когда
их можно курить.
Док — Что там с сигаретами, мисс Гнусен? Я, кажется, ничего не знал…
Гну — Доктор, я считаю, что выкуривать за день три, четыре, а то и
пять пачек — слишком много. А именно это и происходило у нас на
прошлой неделе — после прибытия мистера Макмерфи… И я решила, что
разумнее всего взять на хранение сигареты, купленные больными, и
выдавать каждому по пачке в день.
Сканлон – Что вы скажете на это, док?
Док – Ну… курение… вообще-то вредно… А выкуривать по три-четыре пачки… вряд ли целесообразно…
Мартини – А мячик?
Док – Какой мячик?
Мартини – Мы хотим играть в мячик.
Хардинг – В баскетбол…
Чесвик – В футбол…
— В гандбол
— В бейсбол
— В волейбол
Мак – В литробол…(все острые веселятся)
Голос индейца – Он получал удовольствие до следующей среды.
Конец двадцать второго эпизода
Конец первой части
-
- Автор сценария:
- Лоуренс Хаубен
- Бо Голдман
- Кен Кизи
- Дейл Вассерман
-
- Режиссер:
- Милош Форман
Как насчет отдыха за государственный счет в небольшой психиатрической больнице? Именно это и сделал беспокойный и независимый МакМерфи, у которого в венах — огонь, а язык остер как бритва: симулировал сумасшествие и поселился «у психов». Немедленно его заразное чувство независимости начинает отравлять серую рутину больничных будней. Если по телевизору идет Чемпионат мира по футболу, он не допустит, чтобы накаченные успокоительными таблетками пациенты слонялись вокруг. Это — война! На одной стороне — МакМерфи. На другой — санитарка Рэтчед, у нее спокойный голос, она — один из самых хладнокровных и беспощадных злодеев в истории кино. На кон поставлена судьба каждого пациента в палате.
СКАЧАТЬ
EXT. WORK FARM - NIGHTFALL All we SEE is an ELEVATED SHOT of the distant mountains, rolling landscape and McMURPHY -- one cheek laid-open and crusted over with dried blood, his face and prison work clothes caked with dried sweat and dust -- as he sits on the very top of a water tower watching the last rays of sunlight. A long moment passes before McMurphy's attention is drawn elsewhere and he looks down. REVERSE SHOT - McMURPHY'S POV Far below, in the prison yard a MAN is SEEN hurrying acrcss the yard where he joins a group of men composed of armed prison guards, officials, and medics -- a stretcher, an ambulance, a fire truck and safety nets spread out at the base of the water tower. The man is seen talking to the officials, then a bullhorn is handed to him and they all look up at McMurphy. McMURPHY As he looks down at them, a searchlight is turned on him. MAN (V.O.) (through bullhorn) McMurphy! This is Doctor Shankle, from the infirmary. Can you hear me? McMurphy doesn't respond. SHANKLE (V.O.) (through bullhorn) Can you hear me, McMurphy? McMurphy doesn't respond. Another searchlight goes on as a SECOND VOICE is PICKED UP on the BULLHORN. SECOND VOICE (through bullhorn) Why don't we blast 'im, for Christ sake, he ain't gonna come down... you... The BULLHORN is TURNED OFF. A long moment passes as McMurphy continues to squat on the tower and wait. He shivers against the coming night when... SHANKLE (V.O.) (through bullhorn) McMurphy! I have the warden's promise. If you come down, nobody will hurt you! You'll be in my custody! I promise! An imperceptible smile appears on McMurphy's face. INT. MEN'S DORM - OREGON STATE HOSPITAL - DAWN Strange HUMMING SOUNDS, CLANKING PIPES and HISSING RADIATORS as we see beds, with patients lying asleep, line two walls. The third wall is a heavy gauge steel grill, with a door that opens on to the day room. The door is open. On the far side of the day room, a long hallway with other doors opening into rooms: the latrine, washroom, tub room, mess hall, seclusion room, psychiatrist's office, visitors' room, etc. Across the day room, a glass enclosed nurses' station where TURKLE, a Negro night attendant, is seen preparing to go off duty. The CAMERA PANS the beds in the men's dorm. One man turns, another twists, a third lies as if dead. CAMERA PAN ENDS on BROMDEN, who lies still, eyes wide open, very alert. He reaches down, plucks a stale piece of gum from under the bed frame, puts it in his mouth and starts chewing. A beat, then Bromden carefully undoes the leather strap which binds him to the bed. He slips out of bed and quietly makes his way down the aisle, paying no attention to the other patients, some of who are beginning to stir awake. Ahead, at the end of the hallway, the door opens and three Negro day attendants, WASHINGTON, WARREN and MILLER, dressed in white uniforms, enter and move down the hallway and disappear into a side room. Bromden continues his silent journey towards the day room as Turkle emerges from the side door to the nurses' lounge, goes up the hallway as MISS PILBOW, the day nurse, comes in, passing Turkle on the way out. She crosses to the nurses' station and enters as Bromden reaches the day room. INT. DAY ROOM - DAY as Bromden makes his way across the day room, past the nurses' station, unnoticed by Miss Pilbow who is busy preparing the day's medication. Bromden is sliding along the hallway wall, when he is suddenly cut off by a mop which THUDS against one side of his neck. A second mop yokes him on the other side. Bromden freezes. Terrified. MILLER Where you goin', Chief? WARREN You goin' t'see the Big White Fathuh? WASHINGTON He goin' t'see the Big White Muthuh... They cackle, legs jiving, as the ammonia stings Bromden's eyes and burns his nose. He tries to twist his head, but Washington jams the mop harder. Bromden freezes, panic spreading across his face. WASHINGTON (CONT'D) Haw, look at 'im, big 'nough to eat apples off my head an' he mine me like a baby... A KEY is HEARD hitting the lock in the main door. Washington very adroitly releases Bromden, hands him the mop, and turns, along with Warren and Miller, to their duties, as BIG NURSE enters the ward. THREE ATTENDANTS (simultaneously, as Big Nurse passes) Mornin', Miss Ratched... BIG NURSE Good morning, boys. She sweeps by and disappears into the nurses' station. The three attendants put their mops and rags aside and start towards the men's dorm, leaving Bromden pressed against the wall, mop in hand. INT. NURSES' STATION as Big Nurse enters to be greeted by Miss Pilbow, who wears an enormous cross between her breasts. MISS PILBOW Good morning, Miss Ratched. It's a beautiful day, isn't it? BIG NURSE Mean old Monday, Miss Pilbow, mean old Monday... (she flips on the intercom) Good morning, boys. Rise and shine. Rise and shine. INT. MEN'S DORM - DAY as Washington, Warren and Miller roust the patients out of bed. BIG NURSE (V.O.) (through loudspeaker) Time to get up! Come on now, it's a beautiful day! Let's not straggle! Everybody up, up, up! The Chronics are physically helped out of bed as the Acutes, who can handle themselves, cross out into the Day Room, rubbing the sleep out of their eyes. Big Nurse steps out of the Nurses' Station. Washington and Warren are hustling the patients toward the washroom. Miller stays behind, stripping Blastic's bed and rolling up his mattress. INT. DAY ROOM - DAY as the Acutes straggle past Big Nurse. BIG NURSE Good morning, Mister Sefelt... Good morning, Mister Fredrickson. Good morning, Billy, I spoke to your mother last night and she sends her love... Good morning, Mister Harding... Good morning, Mister Cheswick. Mister Scanlon... Bromden comes drifting by, going in the opposite direction. Big Nurse takes his hand and reaches up and pats his face. BIG NURSE (CONT'D) Oh, Mister Bromden... (calling out) Mister Washington! Washington comes running. WASHINGTON Yes, Miss Ratched? BIG NURSE Mister Washington, why don't we get a good head start on the day by shaving Mister Bromden and see if we can't avoid a disturbance. WASHINGTON (taking Bromden by the hand) Yes, Miss Ratched... INT. WASHROOM - DAY The patients are busy washing and shaving. Warren is assisting a vegetable wash himself as Washington guides Bromden through a cage-like partition... where an antique barber chair stands. WASHINGTON (calling as he goes) Warren! He sits Bromden down and straps his bands and legs in, then plugs the electric shaver in and turns it on and brings the BUZZING instrument towards Bromden's face. Bromden turns away. WASHINGTON (CONT'D) (shouting out) Get your black ass in here! Warren props the vegetable up against the sink. WARREN Tha's it... be right back! Warren leaves; the old man starts sliding. QUICK CUT TO: BROMDEN as Warren enters and takes a firm grip on Bromden's head and Washington goes to work on Bromden's face. CAMERA PUSHES INTO EXTREME CLOSEUP of Bromden's fearfully distorted face as the BUZZING SOUND of the electric razor INTENSIFIES until it is INSUPPORTABLE. QUICK CUT TO: INT. DAY ROOM - DAY No sound as we SEE Big Nurse watch the last few patients file past the side door to the Nurses' Station where Miss Pilbow hands out little cups with pills. Washington stands by, checking to see each man takes his pills before filling their cups with orange juice. The last patient takes his pills and returns to his place in the Day Room. Miss Pilbow closes the window. Satisfied that all is well, Big Nurse turns on an old 45 record player with a stack of records, then she settles down to her work as a SOFT, NOSTALGIC NUMBER from the '40's is HEARD OVER LOUDSPEAKER. CAMERA BEGINS SLOW PAN of the Day Room. The patients, under the influence of drugs, have settled down for the day. HARDING is playing cards with MARTINI, CHESWICK and BILLY. SEFELT and FREDRICKSON are putting a jigsaw puzzle together in brotherly love. SORENSEN is off by himself, rubbing his hands clean. TABER, pencil in hand, sits pondering over a blank piece of paper. SCANLON paces back and forth. On the Chronics' side of the room, RUCKLY is turning a grimy photograph over in his hands. BANCINI sits wagging his head, mumbling over and over, "Tired, awful tired..." ELLIS stands against the wall, arms outstretched, hands nailed to the wall by imaginary nails. Bromden is pushing a mop around. Washington, Warren and Miller are in the men's dorm making up the Chronics' beds when O.S. the TELEPHONE RINGS. CUT TO: INT. NURSES' STATION - DAY as Miss Pilbow picks up the phone. MISS PILBOW Eighty-two, Miss Pilbow speaking... Yes... (she makes a note and hangs it) ... New admission, Miss Ratched... Miss Pilbow goes to the mirror, quickly preens herself, then turns and flips the intercom on. MISS PILBOW (CONT'D) (over loudspeaker) Mister Washington! Mister Warren! She exits. CUT TO: INT. DAY ROOM as Miss Pilbow exits nurses' station and heads down the hallway, Washington and Warren on her heels. Miller looking wistfully after them. CUT TO: INT. MAIN ENTRANCE - STATE HOSPITAL - DAY Staff personnel are SEEN moving in and out of the main entrance where a state penitentiary car is parked. A DEPUTY SHERIFF leans on the fender smoking a cigarette as SECOND DEPUTY SHERIFF comes out of the building and motions down to First Deputy, who crushes his cigarette out, then opens the rear door to the car. DEPUTY SHERIFF (to an unseen occupant) Okay, let's go. A long beat, then McMurphy slowly emerges from the car. He's wearing handcuffs and dressed in faded jeans, flannel work shirt, leather jacket, black motorcycle cap, and heavy black boots. He's been scrubbed clean and has a Band-Aid on his cheek. McMurphy does a couple of knee bends to get the kinks out of his legs as Deputy reaches in the car and takes out a small gym bag containing McMurphy's belongings. DEPUTY SHERIFF (CONT'D) Let's move it... McMurphy goes up the stairs, followed by the Deputy, and crosses into the building. INT. MAIN BUILDING - DAY as McMurphy enters the building followed by the Deputies, where Nurse Pilbow, McMurphy's folder in hand, and Washington and Warren stand waiting -- all in a pleasant, receptive mood. First Deputy hands McMurphy's gym bag to Washington, who hands it to Warren. SECOND DEPUTY Okay, this is it! McMurphy turns and holds out his hands. As cuffs are removed, McMurphy impulsively takes hold of the Deputy's head and plants a kiss on his forehead. SECOND DEPUTY (CONT'D) (squirming out of McMurphy's grasp) Jesus, you're crazy, McMurphy. MCMURPHY Yeah, ain't that the truth. DEPUTY SHERIFF (to Miss Pilbow) He's all yours, Miss. MISS PILBOW Thank you, Officer... The two Deputies start down the stairs. MCMURPHY So long, fellas... The two Deputies merely shrug their backs at McMurphy who takes a deep breath of fresh air. MCMURPHY (CONT'D) Yes, sir, it's a mighty nice fall day... MISS PILBOW This way, Mister McMurphy. MCMURPHY Yes, ma'am... McMurphy follows Nurse Pilbow into the hallway as the door closes behind them. CUT TO: INT. HALLWAY - DAY Other STAFF MEMBERS are administrative personnel are SEEN as McMurphy walks alongside Nurse Pilbow, who is noticeably nervous by his close proximity. Washington and Warren casually bringing up the rear. MCMURPHY (as he peels the Band-Aid off, revealing a scar) I tell ya, these goons showered me at the courthouse this morning, last night at the jail, and I swear they'd have swabbed my ears out on the way over if they could've found the facilities... A young Japanese nurse, named ITSU, passes by. MCMURPHY (CONT'D) (to Nurse Itsu) Hey, how ya doin', cutie? NURSE ITSU Okay. How you doing? MCMURPHY Just great! (calling after her) See ya around! Nurse Itsu laughs and disappears around the corner. MCMURPHY (CONT'D) (to Nurse Pilbow) Yes, sir, I sure am gonna enjoy my stay here. MISS PILBOW I'm sure you will. MCMURPHY (to Nurse Pilbow) Ya know, I ain't never been in an institution of psychology before. MISS PILBOW Oh... They arrive at the ward door. Nurse Pilbow unlocks the door and opens it as... MCMURPHY Yeah, I'm here on a ninety-day observation period. Short-timer, like they say... Soft nostalgic MUSIC is HEARD OVER. MISS PILBOW Of course. (indicating door) Mister McMurphy. MCMURPHY After you, ma'am. MISS PILBOW Thank you. Nurse Pilbow enters the ward and McMurphy watches her cross the visitors' area to a heavy-gauge steel screen wall, with security gate which she opens. MCMURPHY (to Washington and Warren as they step into ward) Man, there sure is an awful lot of poontang around here. SPIVEY (calling) Hold it! McMurphy turns to see DOCTOR SPIVEY approaching. SPIVEY (CONT'D) Good morning, boys. WASHINGTON AND WARREN (simultaneously as Spivey passes into the ward) Mornin', Doctor Spivey. SPIVEY Great day for fishing. WASHINGTON AND WARREN (simultaneously) Yes, sir! The door closes. CAMERA HOLDS on sign that READS: SMILE AT THE NEXT FACE YOU SEE. IT MAY SAVE HIS LIFE. MCMURPHY (O.S.) Yeah, I was just thinking the same thing, Doc... CUT TO: INT. WARD - DAY as McMurphy, Spivey, Washington and Warren cross the visitors' area towards Nurse Pilbow, who stands holding the security gate open. At the far end of the hallway, which opens into the day room, patients can be seen. SPIVEY (to McMurphy) Oh, what's that? MCMURPHY Why, I'll betcha there must be a million albacore and tuna running of the coast right this minute. SPIVEY Oh, do you do much fishing? As they pass through the security gate: MCMURPHY Fish! Hell, Doc, I'd like to have a nickel for every fish I landed between Point Conception and the Alaska coast... Washington and Warren continue down the hallway, passing SEFELT, who shyly approaches and waits at a respectful distance. SPIVEY (to McMurphy) Is that so? MCMURPHY Yup! Worked right outta Depoe Bay for just about every season since I was able to haul my own weight. SPIVEY My, my... Ah, who are you? MCMURPHY McMurphy, Doc. R.P. McMurphy. They shake hands. NURSE PILBOW Mister McMurphy is a new admission. SPIVEY Ah, yes. Well, we must talk soon, Mister McMurphy. MCMURPHY You bet, Doc. Spivey turns to Sefelt. SPIVEY Good morning, Jim. How are you feeling? SEFELT (approaching and pointing to his mouth) Doc, my gungs hurt me. Spivey starts checking out Sefelt's mouth. NURSE PILBOW This way, Mister McMurphy. As McMurphy follows Nurse Pilbow down the hall, Spivey's voice trails after him. SPIVEY (O.S.) Have you been taking your Dilantin, Jim? SEFELT (O.S.) Uh-huh... SPIVEY (O.S.) Well, we'll send you over to the dentist and see what he can do. Okay? SEFELT (O.S.) Okay, Doc! McMurphy and Nurse Pilbow reach the day room. MISS PILBOW Make yourself at home, Mister McMurphy... MCMURPHY Thank you, ma'am, Nurse Pilbow enters the nurses' station, closing the door behind her. Next to the door is a bulletin board which, among other bits of information, READS: TODAY IS MONDAY SEPTEMBER 30, 1963. THE NEXT MEAL IS LUNCH. THE NEXT HOLIDAY IS HALLOWEEN. Another notice READS: SIGN UP NOW! BASKETBALL TOURNAMENT STAFF VS PATIENTS. Washington, Warren, Miller There are no other names listed. Sefelt passes by. MCMURPHY (CONT'D) Hi. SEFELT Hi. Sefelt crosses into the day room where he joins Fredrickson, who is putting a jigsaw puzzle together. INT. DAY ROOM - DAY as McMurphy drifts into the room and looks around. The room is as it was. The MUSIC ENDS. There is a CLICK. McMurphy's attention is drawn to the nurses' station. McMURPHY'S POV OF NURSES' STATION where Miss Pilbow is SEEN through a large plate glass window, busy typing a nameplate for McMurphy. Big Nurse, her back to McMurphy, is turning over a stack of records. She presses the phonograph button. A record falls on the turntable and MUSIC BEGINS as she turns and sees McMurphy. ANOTHER ANGLE McMurphy smiles and tips his hat to Big Nurse. Big Nurse smiles back and takes her seat. McMurphy turns and drifts into the day room. Big Nurse looks up and studies him. McMurphy catches the eye of a PATIENT, sitting by himself. MCMURPHY How ya doin', buddy? PATIENT Poorly, thank you. MCMURPHY Oh, yeah? What's ailing ya? PATIENT I got the fever. MCMURPHY Well, that's too bad... Taber, pencil and paper in hand, crosses to McMurphy and taps him on the shoulder. MCMURPHY (CONT'D) Yeah, buddy? TABER Are you a doctor? MCMURPHY No, 'fraid not... Taber walks away. Martini tugs at McMurphy's sleeve. MCMURPHY (CONT'D) Yeah, buddy? MARTINI Can you borrow me a dime? MCMURPHY Sorry, buddy, I'm clean outta change... Scanlon moves in. SCANLON Got a cigarette? MCMURPHY Sure... MARTINI Me too! Me too! As McMurphy hands out his cigarettes Bromden drifts by, mop in hand. MCMURPHY Hey, how's it look up there, big boy? SCANLON He can't hear you. He's just a deaf and dumb Indian! MCMURPHY That right? HARDING (O.S.) Martini, it's your turn! Martini is staring off into space. HARDING (O.S.) (CONT'D) Martini! MCMURPHY (to Martini) Your buddy is callin' ya. Martini crosses back to the card game as Taber returns. MCMURPHY What's troubling ya, buddy? TABER I want you to write me a letter to my brother for a hundred dollars to bury me. MCMURPHY You look pretty healthy to me. TABER (CONT'D) I'm the next one. MCMURPHY How do ya know that? TABER (CONT'D) Because I quit breathing. MCMURPHY You're breathin' right now. Taber walks away. McMurphy watches him go. Nearby, an OLD VEGETABLE squeaks. MCMURPHY (crossing to him) What's that, Pop? The old man squeaks again. MCMURPHY (leaning in close) Can't hear ya, old-timer. OLD VEGETABLE Ain't this a pisser? MCMURPHY Hell, compared to where I just come from, this is a country club. McMurphy crosses to the card game and stands watching the game. MCMURPHY Whatcha boys playin'? BILLY H-H-Hearts. MCMURPHY Shoot! No wonder you don't care nothin' 'bout showin' your hand. Billy holds his hand close to his chest. MCMURPHY What's your name, buddy? BILLY B-B-Billy. MCMURPHY Well, put 'er there, Billy boy, my name's McMurphy. They shake hands. MCMURPHY What I wanna know is who's the top loony around here? BILLY (CONT'D) Y-Y-You m-mean th-the pr-president of the P-P-Patients C-Council? MCMURPHY Yeah, that'll do for openers! BILLY (CONT'D) (to Harding) H-H-Harding, the m-m-man w-wants to t-talk to you, y-you're the pr-pr pr... HARDING Does he have an appointment? CHESWICK Yeah, do you have an appointment? MCMURPHY What for? CHESWICK (to Harding) What for? HARDING I'm a busy man! CHESWICK (to McMurphy) He's a busy man! A beat; then: MCMURPHY I can wait... McMurphy picks up a chair and sits down right next to Harding and looks at him. Another beat; then: HARDING (to McMurphy) What are you doing? MCMURPHY I'm seeing what a busy man does. Harding, very nervous at McMurphy's proximity, turns back to the game. HARDING Your turn, Martini! Martini is lost in the clouds. HARDING (CONT'D) Martini, throw a card! Martini throws a diamond. HARDING (CONT'D) No, throw a club! CHESWICK Yeah, throw a club! Martini throws a spade. HARDING Don't you have any clubs? MARTINI No! HARDING Let me see your hand! MARTINI No! HARDING (slamming his cards) Well, if you gentlemen will excuse me, I have some pressing matters to attend to. Harding gets up and crosses to the hallway, gathering his pride as he goes. McMurphy slides into Harding's seat and rakes all the cards in. MCMURPHY Yessir, that's why I came to this establishment for, to bring you birds fun and entertainment 'round the gamin' table... McMurphy fans the deck out and lays it on the table. Everyone's eyes pop as he scoops the cards up in one movement -- he's a card shark, a magician -- leaving the Acutes with their mouths hanging open. MCMURPHY Easy now, don't smudge 'em, we got lots of games ahead of us... BIG NURSE (O.S.) Mister McMurphy! McMurphy turns to see Big Nurse approaching, Washington casually bringing up the rear. MCMURPHY Yes, ma'am... BIG NURSE (CONT'D) (handing him his bag) Will you come with me, please. MCMURPHY (rising) Hold the fort down, will ya, fellas! BILLY Sure, Mack! McMurphy walks with her toward the men's dorm. BIG NURSE My name is Miss Ratched. I'm the head nurse here. You've already met Miss Pilbow and Aides Washington and Warren. MCMURPHY Yes, ma'am. Big Nurse and McMurphy stop at the security gate to the men's dorm where Miller opens the gate. BIG NURSE (CONT'D) Mister Miller, this is Mister McMurphy, who'll be staying with us. Greetings are exchanged as they pass through. INT. MEN'S DORM - DAY as Big Nurse and McMurphy cross down the aisle. BIG NURSE We do appreciate the way you have taken it upon yourself to meet the other patients. MCMURPHY Thank you, ma'am... Big Nurse stops at an empty bed where Warren is turning the mattress down. BIG NURSE This is your bed. You may leave your things in that cabinet. MCMURPHY Yes, ma'am... BIG NURSE Please use your time to familiarize yourself with your new home and if there is anything you need to know, don't hesitate to ask us. MCMURPHY Now that you mention it, I sure would like to call my aunt up in Portland and tell 'er where I am so she can come visit me. BIG NURSE All in good time, Mister McMurphy. All in good time. MCMURPHY Yes, ma'am. BIG NURSE Good. Now if you'll just go along with Mister Washington, he'll see that you're properly oriented. McMurphy doesn't move. BIG NURSE (CONT'D) Is there anything else? MCMURPHY Just that I'm glad to be here, Miss Ratched. I really am. BIG NURSE Good. I'm sure we'll be friends. They smile, sizing up each other. MCMURPHY Yeah, you ain't half so bad looking for a head nurse. BIG NURSE Yes. Now go along, Mister McMurphy. Go along. MCMURPHY Yes, ma'am. (to Washington) Lead the way, Sam. They cross out of the men's dorm. Big Nurse watches them go. SPIVEY (V.O.) What other work have you done? INT. DOCTOR SPIVEY'S OFFICE - DAY Doctor Spivey is seated behind his desk, on which are several glass-framed photos of Spivey's family, plus a nameplate: JOHN M. SPIVEY, M.D., and McMurphy's papers. McMurphy, freshly showered and wearing hospital-issue clothes, sits facing him. MCMURPHY Hell, Doc, I've been everything from a hoopla man with a two-bit carny show to a top mechanic and bull goose catskinner for every gypo loggin' operation in the Northwest till the Army taught me what my natural bent was. SPIVEY Oh, what was that? MCMURPHY Poker! SPIVEY I see. MCMURPHY Yeah, but you know how society persecutes a dedicated man. SPIVEY (CONT'D) In what way? MCMURPHY They say I'm a habitual hassler. Like I fight some. Sheeut. They didn't mind so much when I was a dumb logger and got into a hassle. That's a hardworkin' feller blowing off steam, they say. But if you're a gambler, all you have to do is spit slantwise and you're a goddamned criminal. SPIVEY I see... MCMURPHY To tell the truth, ever since I found my natural callin' I done time in so many small-time jails I could write a brochure... SPIVEY Yes... Ah, do you know why you're here? MCMURPHY Well, ya know, Doc... (indicating his papers) Doesn't it say so there? SPIVEY (looking over papers) Well, according to the Warden at Pendleton, you were a disturbing influence on others. 'It appears that there is a potential in him for instigating a revolt among the other inmates.' (looking up at McMurphy) What do you think of that report? MCMURPHY I don't, Doc... SPIVEY (goes back to papers) Arrested on an assault charge five times... MCMURPHY That's correct, Doc ... SPIVEY (reading from folder) The doctor at the prison states: 'Don't overlook the possibility that this man may be faking psychosis to escape the drudgery of the work farm...' What do you say to that? MCMURPHY Doc, what can I tell ya? SPIVEY Ah, it seems you have no other psychiatric history, Mister Murphy? MCMURPHY No, this is my first trip, Doc. SPIVEY (closes folder and sits back) Well, you're here for a ninety-day observation period, Mister McMurphy. I'd like you to understand you are here on a court order and we are responsible to the state. So, I'd like your cooperation! MCMURPHY You bet, Doc! SPIVEY Good. Good. INT. DAY ROOM - DAY CAMERA is on Big Nurse as she stands, in front of a chair, doing a deep breathing exercise. The patients and staff, standing in front of chairs arranged in a circle, follow suit as best they can. After a couple of exercises Big Nurse sits. The others do the same except Bancini, who remains standing, wagging his head back and forth. BANCINI I'm tired. Whew. O Lord. Oh, I'm awful tired... BIG NURSE (busy with her papers) Somebody please see to Mister Bancini, so we can start the meeting. Billy does... gently laying a hand on Bancini. BILLY T-t-t-take it e-e-easy, P-P-P Pete... BANCINI Awful tired... Billy gently eases Bancini into his chair and sits beside him, patting his skinny knee. BIG NURSE At the close of Friday's meeting, we were discussing Mister Harding's problem, concerning his wife... (reading from logbook) Mister Harding stated that his wife made him uneasy because she drew stares from men on the street. Is that correct, Mister Harding? HARDING Yes, that's perfectly correct. BIG NURSE (reading) He also thinks he may have given her reason to seek sexual attention elsewhere, but he didn't say how. He has been heard to say to his wife, 'I hate you, I don't ever want to see you again. You've betrayed me.' (she closes book) So. Does anyone care to touch upon this further? Big Nurse waits. A long beat. Harding sits, chewing his nails, tensely waiting, almost wanting someone to begin. The patients shift uncomfortably, looking in all directions. McMurphy looks around to see what will follow, when he sees Ellis, nailed to the wall; his pants leg darkens and a puddle of piss forms at his feet. McMurphy looks to see if Big Nurse or the Aides have noticed. If they have, no one pays any attention. McMurphy fidgets in his seat, then gets up, crosses to Ellis, unhooks him from the wall, and moves him over a few feet. The other patients are aghast at this move, look at each other quizzically. Big Nurse merely watches. McMurphy crosses back to his chair and sits. BIG NURSE (CONT'D) Mister McMurphy, this ward is a democratic community run by the patients and their votes, so you should feel at ease in your new surroundings to the extent you can freely discuss emotional problems in front of the patients and staff. However, the cardinal rule, and I must emphasize this: Everyone keeps their seat during the meeting! MCMURPHY Yeah, well, it just pains me somethin' awful to see a full growed man sloshing around in his own water... BIG NURSE Yes... We were discussing Mister Harding's problem with his wife. Now, who will start? (no response) Billy. BILLY M-m-m-ma'am? BIG NURSE Would you like to start? BILLY N-n-n-n-n-no, ma'am. BIG NURSE Mister Sefelt? Sefelt shrugs and sinks into his seat. BIG NURSE (CONT'D) Mister Fredrickson? Fredrickson passes. BIG NURSE (CONT'D) Mister Taber? Taber passes. BIG NURSE (CONT'D) Mister Martini? MARTINI No! BIG NURSE Mister Scanlon? Scanlon looks at the floor. BIG NURSE (CONT'D) Mister Cheswick? Cheswick wags his head 'no.' BIG NURSE (CONT'D) Am I to take it that there isn't a man among you who has an opinion concerning this matter? (no response; she focuses in on Harding) Mister Harding, you've stated on more than one occasion that you suspected your wife of seeing other men. HARDING Yes, Miss Ratched, this is correct. BIG NURSE But you have no proof. HARDING No, Miss Ratched... BIG NURSE And yet you suspect her. HARDING Yes, that is correct. BIG NURSE Why? HARDING I can only speculate as to the reasons why. BIG NURSE Have you ever speculated, Mister Harding, that you are impatient with your wife because she does not meet your mental requirements? One of the Chronics laughs like a child. HARDING Miss Ratched. Given all the conditions of that sublime relationship, coupled with the subsequent annihilation of all that I held to be sacred, mentally, physically and emotionally, the only thing that I can speculate on, at this late date, is how I will justify the very existence of my life, with or without my dear wife. SEFELT What's he talkin' about? TABER Yeah, Harding, why don't you knockoff the bullshit and get to the point. Several Acutes chime in, "Yeah, get to the point," AD LIB. HARDING The point is, I will carry on until I fully understand what the function of that relationship is regardless of form or content. Several hands go up. BIG NURSE Yes, Billy? BILLY I-I-I-I-I d-d-don't s-s-see how anyone could lu-lu-lu-love a man who t-t-t-talks the way he does. TABER Yeah, Harding, you're so fuckin' dumb I can't believe it. HARDING That's a matter of opinion. SEFELT Yeah, Harding, where do you breathe anyway? FREDRICKSON Through the ass. Sefelt and Fredrickson snicker into their hands. A few of the others laugh. HARDING (smarting) Is that your sense of humor or are you trying to say something? FREDRICKSON (innocence itself) Now what would I be trying to say? HARDING I don't know. I don't know, but it makes me feel very peculiar when you throw in something like that. FREDRICKSON Peculiar? SEFELT Why? TABER Yeah, why? SCANLON Yeah, tell us why. HARDING I hesitate to go on. BIG NURSE No secrets, Mister Harding. Let's get it all out in the open... HARDING I mean, the other day you made an allusion to my wife and the possible sexual problems we might be having. I know that to be the case, but the way in which you broached it, if that's your idea of teaching me something... HARDING (CONT'D) (his voice rising as he goes on) ... or making me aware of a condition in my life, then I say, categorically speaking, the hell with you, Taber! I don't have to justify the condition of my life to you or any of you. No matter what I will carry on until I fully understand what that function is regardless of the form or content. Regardless of the fact we must try to understand the function of our capacity to obtain, to personify the condition, the condition of our existence, our existence... TABER You know what, Harding? I think you're some kind of morbid asshole or something. You've been talking about your wife evere since I can remember. You know, she's on your mind and blah, blah, blah and on and on and when are you going to wise up and turn her loose! FREDRICKSON Yeah, wise up, Harding. SEFELT Yeah, turn her loose! ACUTES (start pouring it on) Yeah, who do you think you are anyway?... He thinks he's God Almighty... He's a snob... He's a schmuck... Dumbbell... Creep... Cretin... Idiot... Get rid of him... Ship him upstairs... RUCKLY (chiming in) Ffffffuck da wife... BANCINI (wagging his head) Tired... Awful tired... ACUTES (not letting up) Zap him... Give 'im lobotomy... Cut his nuts off... He doesn't have any... Fag... Pervert. BANCINI (in a strong angry voice) I'm tired! Everyone hushes. BIG NURSE Somebody see to Mister Bancini. Two or three Acutes get up and try to soothe Bancini, but he isn't to be hushed. BANCINI Tired. Tired. Oh God, I'm tired... Big Nurse nods to Washington, who goes to Pete, and gives his arm a jerk toward the door. Bancini is unmovable. Big Nurse signals Nurse Pilbow, who heads for the nurses' station. Washington senses danger, lets go of Pete's arm, backs away. WASHINGTON You a good boy, Mistah Bancini... Nurse Pilbow returns, hypodermic needle in hand. Pete turns to his fellow inmates. BANCINI You see... it's a lotta baloney... It's all a lotta baloney... NURSE PILBOW Yes, yes, Mister Bancini, now if you'll just be calm... BANCINI That's all it is, just a lotta baloney. Ya see, I can't help it, can't... NURSE PILBOW (working her way around Bancini) Yes, I know, I know... She gets him in the ass, with the needle, and springs back. BANCINI ... don't ya see. I was born dead. Not you. You wasn't born dead. Ahhh, it's been so hard... (starts going over, slowly; sighing and crying) Tired... I'm tired... aw-ful tired... McMurphy looks around at the others. Each patient is locked in his own world -- oblivious to Bancini's state. EXT. BASKETBALL COURT - DAY WIDE SHOT of entire court, surrounded by a high fence topped off with barbed wire, as Washington and Warren escort the Acutes -- including Bromden, Ellis, a lobotomy case and several other Chronics -- through the gate onto the court, which is run down, with cracks in its surface and leaves scattered everywhere. Martini, who is carrying the ball, runs ahead, followed by Scanlon, where he starts dribbling the ball in a frantic circle, suddenly passes the ball to nothing. MARTINI (as he throws ball) Catch it! Catch it! The ball rolls to the corner. WASHINGTON Martini, there ain't nobody there, ya dumb goon! Go get the ball! MARTINI No! Martini turns away, his feelings hurt. Washington goes after the ball, when Martini goes running after it. MARTINI (CONT'D) I get it! I get it! But Washington gives Martini a body check and beats him to the ball. Martini tries to get the ball from Washington, who is quite agile and teases him as he returns to the court where he and Warren start shooting baskets, freezing Martini and Scanlon out. The other patients just hang around or walk, as if in a prison yard. Cheswick stands in close proximity to McMurphy and Harding, who stand watching the action. McMurphy finally offers a cigarette to Harding, who accepts. They both light up. MCMURPHY Well, say, buddy, is that the usual pro-cedure for those Group Ther'py shindigs? Bunch of chickens at a peckin' party? HARDING A pecking party? MCMURPHY That's right, buddy. And you want to know who pecks the first peck? HARDING AND CHESWICK Who? Who? MCMURPHY Ah, come off it! It's that Big Nurse, that's who... The other Acutes have gathered around McMurphy and Harding. HARDING It's as simple as that. You've been on our ward six hours and have already simplified the work of Freud, Jung and Maxwell Jones in one grand analogy: it's a pecking party. MCMURPHY I'm not talking about Fred Yoong or Maxwell Jones, buddy, what I'm talkin' about is that crummy meeting and what that nurse did to you! HARDING Did to me? MCMURPHY Did to you and all the rest of you guys. BILLY Y-y-yes! Yes! Y-y-y-you s-s-saw wh wh-what she c-c-can do to us! MCMURPHY What did I see 'cept a grown man gettin' whipped so bad he can't laugh anymore. FREDRICKSON It's the questions she asks. MCMURPHY Tell 'er to go straight to hell! HARDING Miss Ratched is a competent psychiatric nurse, not some, some kind of monster pecking out our eyes! MCMURPHY (as calm as blue waters) She ain't peckin' at your eyes, buddy. McMurphy grabs Harding by his balls and Harding goes up on his toes. MCMURPHY She's peckin' at your balls, buddy, at your ever-lovin' balls. Harding is doubled over. SEFELT That kind of behavior will get you a P.A. rating, my friend. MCMURPHY P.A. What the hell is that? SEFELT Potential assaultive. FREDRICKSON Which gets you shipped up to Disturbed for a nice little zap job. MCMURPHY Huh? HARDING Electro-Shock Therapy, my friend. Five cents' worth of electricity and you are out of everybody's hair. MCMURPHY Tell 'er to go to hell anyway! HARDING (CONT'D) And if you persist in your ways, they can always ship you over to Medical Surgery. MCMURPHY What for? HARDING (CONT'D) Lobotomy! MCMURPHY Lobotomy? HARDING (CONT'D) (pointing to lobotomy case) That! McMurphy looks. SHOT OF A LOBOTOMY CASE A vegetable, complete with two half-dollar scars in his forehead. McMURPHY As he absorbs this bit of information the basketball rolls to his feet and he picks it up. MCMURPHY (to Harding) Is that your sense of humor or are you tryin' to say somethin'? HARDING Now, what would I be trying to say? Martini and Scanlon rush over and try to get the ball. SCANLON Gimme the ball! MARTINI No. Me! Me! WASHINGTON (O.S.) Pass the ball, McMurphy. McMurphy crosses to the court, bouncing the ball as he goes. When he reaches the court he holds the ball out to Washington, who reaches for it, but McMurphy snaps it back over his shoulder to Martini. MCMURPHY (turning to Martini) Pass it to me, Martini. Martini holds back. MCMURPHY C'mon, I'll give it back! Martini passes to McMurphy. MCMURPHY Atta boy, Martini. He passes it back to Martini, who laughs and passes it back to McMurphy, who passes it to Scanlon, who passes to McMurphy, who passes to Billy, etc. Bromden just stands watching. MCMURPHY (encouraging them) Back and forth, that's it. Shoot, man, we'll be takin' on the New York Knicks before we're through... McMurphy looks to see Big Nurse looking out a window at them. He catches her eye. She turns away. MCMURPHY (V.O) Hey-ya, hey-ya, come on, come on, I'm waitin' on you suckers, you hit or you sit... INT. DAY ROOM - NIGHT The MUSIC is PLAYING. The TV is on the six o'clock news as McMurphy, cards in hand, is dealing blackjack to Cheswick, Harding, Sefelt, Billy and Martini. Fredrickson and Scanlon are looking on as Bromden eases up to the game. Cheswick is at the nurses' station talking to Big Nurse. SEFELT Hit me! MCMURPHY Hit, you say? Well well well and with a king up, the boy wants a hit. Whadaya know. So comin' at you and too bad, a little lady for the lad and he's over the wall and down the road, up the hill and dropped his load. SEFELT Boogered! McMurphy rakes in Sefelt's cigarettes, adding them to a pile of loose cigarettes, packs of cigarettes, several cartons of cigarettes. As Cheswick sits down, depressed: MCMURPHY 'Kay, place your bets. MARTINI (holding up a cigarette) What's this? MCMURPHY That's a dime, Martini. Martini breaks a cigarette in half. MARTINI (CONT'D) Bet a nickel! MCMURPHY (to Cheswick) Whadaya bet, Cheswick? CHESWICK She won't give me any more cigarettes! MCMURPHY That okay. I'll take your marker. How many ya want? CHESWICK (CONT'D) Lend me twenty. McMurphy counts out twenty cigarettes, marks it down on a piece of paper, and passes the cigarettes to Cheswick, who bets all twenty. The Sports have come on TV and McMurphy's attention is divided. MCMURPHY (checking the board) 'Kay, all bets are down, let's wheel 'em an' deal 'em. He deals the cards out, the first one face down, then the next one face up. MCMURPHY Big king... little deuce... another king... a lovely lady... big ten... and a trey... hey, hey, whadaya say? Ya hit or sit, Martini? MARTINI Hit me. MCMURPHY (hits with a picture) That's twenty up, Martini. (turning to TV, he shouts across room) Hey, Taber, who's pitching the opening game? Taber calls back something but it's lost in the other sounds. MARTINI (CONT'D) Hit me! MCMURPHY Wait a minute, Martini, I can't hear a thing. (turning back to Taber) What? TABER (shouting back) Koufax against Ford! MISS PILBOW (V.O.) (over loudspeaker) Medication time! Medication time! Medication! MARTINI (simultaneously with Pilbow) Hit me! McMurphy slams his cards down, stands up, crosses the day room, heading for the nurses' station. He passes Washington, who stands there waiting to dispense orange juice. INT. NURSES' STATION - NIGHT as McMurphy enters. Nurse Pilbow is the only one there. MCMURPHY Pardon me miss, but would you mind turning... NURSE PILBOW (scared out of her wits) Stay back! Patients aren't allowed to enter the... Oh, stay back! MCMURPHY All I'm askin' is... Nurse Pilbow grabs at her cross, screams and shuts her eyes, holding the cross in front of her. NURSE PILBOW (CONT'D) Oh, stay back, I'm a Catholic! Big Nurse enters from the nurses' lounge. BIG NURSE Mister McMurphy. Patients aren't allowed in here. MCMURPHY Sorry, ma'am. McMurphy steps out of the station, closing the door behind him. INT. DAY ROOM - NIGHT as McMurphy goes around to the front of the nurses' station and queues up behind the other Acutes who are getting their medication. McMurphy reaches the window, takes the cup, but doesn't take his pills. MCMURPHY (to Big Nurse) Pardon me, ma'am, can I ask you somethin'? BIG NURSE (politely) Yes, Mister McMurphy? MCMURPHY How 'bout turning off that music for a while so a man can hear himself think? BIG NURSE (pleasantly) That music is for everyone, Mister McMurphy. McMurphy leans in, placing his hand on the window. MCMURPHY (confidentially) Well, say, how 'bout easin' it down a bit so a man don't have to shout! BIG NURSE (CONT'D) (aware of his physical proximity) Mister McMurphy, there are old men here who couldn't hear the music at all if it were lower. That music is all they have, and I wish you wouldn't lean against the glass there, your hands are staining the window. McMurphy jerks his hand away. MCMURPHY Sorry, ma'am... Sorry 'bout that... McMurphy breathes on the glass and wipes it clean with his sleeve. MCMURPHY Sorry to have bothered you. BIG NURSE Not at all, Mister McMurphy... McMurphy turns to walk away. NURSE PILBOW Your medicine, Mister McMurphy. MCMURPHY (turning back, he examines the contents of the cup) What's the horse pill for, honey? NURSE PILBOW It's just medication, Mister McMurphy, good for you. Now down it goes... MCMURPHY Look, miss, I don't like swallowing something without knowing what it is! NURSE PILBOW (stepping back a little) Don't get upset, Mister McMurphy... MCMURPHY I'm not upset. All I wanna know, for the lovva Jesus... BIG NURSE That's all right, Miss Pilbow, if Mister McMurphy does not wish to take his medication orally, he may... MCMURPHY No, that's okay, ma'am. Down it goes. McMurphy makes a big show of popping the pill in his mouth, holding his paper cup upside down, for all to see, then moving on to Washington, who fills it with orange juice. McMurphy gulps it down, not without some difficulty, then he smiles at all the concerned faces and crosses the room to the card table, where he sits to see the Acutes looking at him. HARDING Why didn't you tell her to go to hell, lover boy? TABER Yeah, whattsa matter, Mack, she too much for ya? McMurphy holds the pill up and flicks it into Harding's forehead. MCMURPHY You boys seem to think you've got a champ in there, huh? HARDING I don't see you scoring any points, buddy. And you're just the man for the job, right? MCMURPHY Hell, I couldn't get it up over old hatchet-face if ya paid me! HARDING (CONT'D) She's not all that homely, Mister McMurphy. In fact, she must have been a rather beautiful young lady. The men look at Big Nurse. The patients look at the nurses' station. PATIENTS' POV Big Nurse is busy at her work. INT. NURSES STATION - BIG NURSE'S POV - NIGHT The patients looking at her. They turn back to their card game. REVERSE ANGLE CAMERA HOLDS on Big Nurse as McMurphy's VOICE is HEARD over INTERCOM. MCMURPHY (V.O.) (through intercom) Yeah, an' I'm tellin' ya, she's just an icy-hearted over-the-hump gal who never got enough of the old wham-bam to straighten 'er out... Okay, who wants a card? MARTINI (V.O.) (through intercom) Me. Hit me! Big Nurse looks up and studies the men gathered round the table. INT. MEN'S DORM - NIGHT The patients are asleep except for Bromden, who stands by the window looking out. McMurphy is asleep in the bed next to his. A beat when TURKLE, a fifty-year-old Negro night attendant, slightly drunk, lays a gentle hand on Bromden's shoulder. TURKLE Le's get back to bed, Mistah Bromden... Bromden allows himself to be led back to bed. Turkle fumbles around for the security belt, finds it, straps Bromden loosely in bed, then goes off clucking to himself. Bromden reaches under his bed and plucks a stale piece of gum from under the bed frame. He starts chewing it when he sees McMurphy looking at him. Bromden goes right on chewing and looking McMurphy right in the eye. MCMURPHY (whispering) Chief? I wanna ask ya somethin'. (sings) Oh, does the spearmint lose its flavor on the bedpost overnight? When you chew it in the morning, will it be too hard to bite? This question's got me goin', won't somebody set me right; does the spearmint lose its flavor on the bedpost overnight? McMurphy holds the last note, reaches over and rustles through his nightstand. MCMURPHY Here ya go, Chief... A small object lands on Bromden's bed. It is a fresh package of gum. Bromden picks it up. Examines it. Unwraps it. Deposits his old piece of gum under the bed frame, then inserts the fresh gum in his mouth and starts chewing. SERIES OF SHOTS SHOWING the MEN'S DORM, the empty DAY ROOM, TURKLE ASLEEP in the NURSES' STATION, EMPTY HALLWAYS, the NIGHT SUPERINTENDENT AT HER DESK, MORE HALLWAYS... ENDING ON: INT. MEN'S DORM - SUNRISE ABERRATED SHOT of INSTITUTIONAL GROUNDS SEEN THROUGH STEEL MESH SCREEN -- as the sun rises above the treetops. REVERSE SHOT - BROMDEN looking out of the window. His face washed by the sunlight. His eyes have a vague look, almost vacuous, as... BIG NURSE (V.O.) (through loudspeaker) Good morning, boys. Rise and shine. Rise and shine. INT. MEN'S DORM - DAY as Washington, Warren and Miller roust the patients out of bed. BIG NURSE (V.O.) (through loudspeaker) Time to got up! Come on now, it's a beautiful day! Let's not straggle! Everybody up, up, up! McMurphy is in bed, not ready for the world, when Washington crosses to Bromden, who is looking out the window, and leads him off. WASHINGTON Le's go, Chief. Le's go get ourselves all nice and clean... (to McMurphy) You too, Mistah Mack-Murphy! Washington goes off with Bromden. CAMERA HOLDS on McMurphy as he slowly pulls it together and sits on the edge of the bed. He's naked as he opens the drawer to his nightstand and fishes around for a cigarette. MCMURPHY (looking in the drawer) What the... (looking around) Who the fuck stole my cigarettes! INT. DAY ROOM - DAY as the Acutes straggle past Big Nurse. BIG NURSE Good morning, Mister Sefelt, are your teeth any better?... Good morning, Mister Fredrickson... Good morning, Mister Harding; my, my, you've been biting your fingernails again... She sees McMurphy approaching, wearing a towel around his waist and a scowl on his face. BIG NURSE (CONT'D) Mister McMurphy, patients are not permitted to run around in towels. MCMURPHY I wanna report a robbery! BIG NURSE On this ward? MCMURPHY Yeah, some creep stole my cigarettes! BIG NURSE Oh, I had them removed. MCMURPHY What for? BIG NURSE Patients are rationed to one pack of cigarettes a day. Bromden comes drifting by, going in the opposite direction. Big Nurse takes his hand. BIG NURSE (CONT'D) (calling out) Mister Washington! Washington comes running. WASHINGTON Yes, Miss Ratched? BIG NURSE Please see to Mister Bromden. WASHINGTON (taking Bromden by the hand) Yes, Miss Ratched... Washington leads Bromden off. Big Nurse turns to Cheswick and several other Acutes, who have crowded around. BIG NURSE Now you boys hurry along and wash up for breakfast... (to McMurphy) You too, Mister McMurphy. MCMURPHY Well, say. How 'bout springing a pack of cigarettes loose? BIG NURSE After breakfast, Mister McMurphy, after breakfast. MCMURPHY You sure run a tight-assed ship 'round here, don't ya! BIG NURSE Yes. Now run along like a good boy and see that you wash up properly. WIDER ANGLE A beat, as the Acutes wait for McMurphy's next move, then: MCMURPHY 'Kay, let's go brush our teeth, fellas... McMurphy turns and crosses toward the washroom, singing at the top of his lungs. MCMURPHY Oh, Lulu had a baby, His name was Sunny Jim, She put 'im in a piss pot, To teach 'im how to swim. Oh, he swam to the bottom, He swam to the top, Lulu got excited, An' pulled 'im by his... Cock-tail ginger-ale, Five cents a glass, An' if ya don't like it Ya can shove it up your... Ask me no more questions, I'll tell ya no more lies. BIG NURSE watching McMurphy who removes his towel as he enters the washroom. INT. WASHROOM - DAY as McMurphy enters to see Warren take a firm grip on Bromaen's head and Washington goes to work on Bromden's face. CAMERA PUSHES INTO EXTREME CLOSEUP of Bromden's fearfully distorted face as the BUZZING SOUND of the ELECTRIC RAZOR INTENSIFIES until it is INSUPPORTABLE. INT. MESS HALL - DAY We SEE the attendants spooning food into the sucking pink mouths of the vegetables, a shade too fast for swallowing. MCMURPHY (O.S.) What's wrong with you guys? We SEE McMurphy seated with the Acutes, shoveling food down his guillet. The others are barely touching their food. MCMURPHY Why, if I'd have known how soft this place was gonna be, I'd have arranged for my transfer sooner... (holding up his orange juice) Look at this here, real orange juice! (slugging it down) Hooee, that's good. Why, you couldn't pay me to leave this place! (slaps his belly) All this place lacks is a couple of sweet gals to liven things up... He gets up and carries his tray to the proper place, where he notices Miller loading several other trays onto a dumbwaiter. Miller pushes a button and the dumbwaiter goes down. McMurphy crosses to the door to find it blocked by Washington. MCMURPHY Stand aside, Sam, Nature's callin'. WASHINGTON Nobody leaves here till seven thirty. McMurphy turns Washington over in his mind, then he looks up at the clock above the door. The time is 7:28. The second hand sweeping its way toward 7:29. MCMURPHY Don't know if I can hold it that long, Sam. WASHINGTON (CONT'D) Tha's your problem. MCMURPHY (confidentially) Who do you like in the opening game, Sam? WASHINGTON (CONT'D) Huh? MCMURPHY (turning away) Asshole. McMurphy turns and walks away. Washington watches him go. CHESWICK (V.O.) I wanna know about my cigarettes! INT. DAY ROOM - DAY A group meeting is in progress. Doctor Spivey is there. Cheswick is on his feet. BIG NURSE Sit down, Mister Cheswick. CHESWTCK (not sitting) No, I ain't no kid to have my cigarettes keep from me like cookies! Ain't that right, Mack! (McMurphy doesn't respond) Mack??? BIG NURSE Sit down, Mister Cheswick! Cheswick sits -- stunned. A beat; then: BIG NURSE (CONT'D) (to Cheswick) You should have thought about that before you gambled all your cigarettes away. Is that clear? Cheswick sulks in his seat. BIG NURSE (CONT'D) Mister Cheswick, is that clear! CHESWICK Yeah... BIG NURSE Good... (opens her book) Now, as I recall, we were making quite a bit of headway, last time, with Mister Harding's problem. So, does anyone care to begin? McMurphy's hand goes up. No one else's does. BIG NURSE (CONT'D) Yes, Mister McMurphy. MCMURPHY Right... I've been givin' some serious consideration to what you told me about the democratic something of this therapeutic community of ours, an' I got a few things I wanna get off my chest, before we get back to Harding's problem. BIG NURSE Certainly, Mister McMurphy. MCMURPHY Right! McMurphy takes a folded sheet of paper out of his pocket, unfolds it, studies it and begins. MCMURPHY 'Kay... Item one... I've been thinkin' 'bout the age problem we got on this ward. You know, the young an' old livin' together, an' I was thinkin' what a great thing it would be if the music was turned up louder. Louder so the old fellas could hear better... Doctor Spivey nods with approval. Big Nurse doesn't. The Acutes are bewildered. MCMURPHY But then I got to thinkin', the music is so loud already, it makes it difficult for the young fellas to hold a decent conversation... Nods and murmurs of approval from the Acutes. Big Nurse can only wait for McMurphy's next move. MCMURPHY Well, I was turnin' this dilemma over in my head, when I happened to hit on that old tub room out there, an' I said to myself, McMurphy, I said, that place would make a great second day room. A sort of game room for the young fellas. Whadaya think, Doc? SPIVEY It is worth considering... Miss Ratched? BIG NURSE The point is well taken, Doctor, but do we have the necessary personnel to cover a second day room? SPIVEY Well, since it will be largely the Chronics who remain here, one aide and one nurse should easily be able to handle any situation that might occur. (he turns to the patients) What do you think, men, is it workable? CHESWICK Right, Doc. It's workable. Several other Acutes voice in the affirmative. SPIVEY Fine! BIG NURSE Good. Good. Yes, yes, I think we should give it a trial period. So! May we get back to Mister Harding's problem... (she sees McMurphy's hand up) Yes, Mister McMurphy? MCMURPHY I'm not finished yet. BIG NURSE Go on... MCMURPHY (looking at his list) 'Kay, item two. Tomorrow, and listen carefully to me, you ding-a lings. Tomorrow is the opening game of the World Series an' what I want is to take a vote on switchin' the group meetin' to later on in the day, so we can watch the ballgame. BIG NURSE Just a minute, Mister McMurphy! MCMURPHY Yeah? BIG NURSE Please understand, the schedule has been set up for a delicately balanced reason that would be thrown into turmoil by a switch of routines. MCMURPHY The hell with the schedule, you can get back to the schedule next week when the series is over. What I want is a vote on it right now! CHESWICK I second the motion! MCMURPHY Atta boy, Cheswick! BIG NURSE Very well! All those in favor, please raise your hands. Big Nurse casts a watchful eye over the patients. MCMURPHY (raising his hand) Okay, raise your hands. Only Cheswick's goes up. MCMURPHY Come on', what is this crap? Who wants to watch the World Series? Martini and Scanlon's hands go up. Several Acutes look at them. Scanlon and Martini's hands go down. McMurphy can't believe his eyes. BIG NURSE (CONT'D) (politely) I count only two, including you, Mister McMurphy. Certainly not enough to change ward policy. McMurphy's hand goes down. BIG NURSE (CONT'D) Yes. Now was there anything else you wanted to discuss, Mister McMurphy? MCMURPHY No way. CHESWICK No way. McMurphy starts tearing his sheet of paper up into a thousand pieces. BIG NURSE (checking her watch) Then I suggest we turn our attention back to Mister Harding's problem. Would anybody care to begin? She looks around. McMurphy is slouched in his chair. Harding puts his hands up. No one else does. BIG NURSE (CONT'D) Yes, Mister Harding? HARDING Yes, thank you, Miss Ratched. Since our last meeting I have been reflecting, quite seriously, on the nature of my problem. Naturally, I'm referring to the capacity to obtain the necessary results in order to obtain... No, no. To personify the very existence of that relationship regardless of the function... (he stops, chews his lip, then continues) Regardless of the function, we will confront the question of... Yes. Yes. The question of... Existence... Relationship... Function... Confront... Yes, confronting us in the moment of deepest crisis... Yes, the crisis of our souls. Of our souls, which I am trying to fully understand the problem... the problem. Not to shut ourselves off, but somehow... Somehow to understand fully our capacity... to obtain... to personify... the question... existence depends... depends on the question... to reflect... to reflect... Harding, breaks off, sweating; he begins to knead his forehead and chew his nails. HARDING (CONT'D) To reflect... ANGLE Silence as the CAMERA REFLECTS: the room, the patients, the staff, the hallways, the hospital, the grounds, the trees, the sky, ending on. MARTINI (V.O.) Hold it a minute. What's a man need to buy thum hotels? INT. TUB ROOM - NIGHT Bromden is pressed against the wall, watching McMurphy, Martini, Scanlon and Cheswick play a game of monopoly. The others are playing cards or just hanging around, a little chagrined. Billy is most disturbed by this separation. MCMURPHY You need four houses on every lot of the same color, Martini. Now let's go, for Christsakes. MARTINI Hold it a minute. There's a flurry of money from Martini, red, green and yellow bills blowing in every direction. CHESWICK Let's go, for Christsakes... MCMURPHY It's your dirty roll, Cheswick. Cheswick rolls the dice. MCMURPHY Snake eyes! Hoooeee, that puts you on my Marvin Gardens, which means you owe me three hundred and fifty dollars. Cheswick starts counting out the money. MARTINI What's thum other things? Hold it a minute. What's thum other things all over the board? CHESWICK (to Martini) How can a man concentrate with you sitting there hallucinating a mile a minute... MCMURPHY You just come on with that three fifty and Martini will take care of himself... Your dice, Scanlon. SCANLON Gimme those dice. I'll blow this board to pieces. Here we go... (throws the dice) Lebenty leben, count me over eleven, Martini... Martini picks up a house... SCANLON (CONT'D) Not that one, you crazy bastard, that's my house... Scanlon grabs Martini's hand and tries to get his piece back. Martini won't let go. MCMURPHY Break it up, God dammit! Ain't I got enough troubles without you guys messin' around... can't depend on nobody. BILLY (from the next table) Some of us ha-ha-have b-b-been here a long t-t-time, Randle, and will b b-be here long after this Wo-Wo World Series of yours is oh-oh-oh, what's the use anyway... McMurphy slams his fist down on the table, sending the monopoly pieces flying. Martini is crestfallen. MCMURPHY What's the use! Hooee! It'd do you birds some good just to get a little exercise lifting your arms to vote! HARDING A baseball game isn't worth the risk, my friend. MCMURPHY It is to me! An' if I hafta bust way outta this place to see it, I will! CHESWICK Right! FREDRICKSON Oh, yeah? MCMURPHY Yeah! SEFELT Big man! MCMURPHY Yeah, how much you wanna bet? SEFELT On what? MCMURPHY That me an' my buddy, Cheswick, we'll be downtown tomorrow watchin' the ballgame while you suckers are sittin' around this goddamn nursery! HARDING And how do you propose to accomplish that little feat, my friend? MCMURPHY That's between me an' myself. So why don't you boys just shove off. I got some planning to do. McMurphy sits and resumes his game of solitaire. Martini and Scanlon are putting the monopoly game back together again. Bromden spots (or he thinks he spots) one of the attendants listening at the door. He wants to warn the others, but doesn't know how. SEFELT Maybe he'll just show Miss Ratched his big thing an' she'll open the door for him. Sefelt and Frederickson smile at each other. Bromden slides along the wall toward the door. MCMURPHY Maybe I'll just use that thick skull of yours as a batterin' ram, Sefelt. SEFELT (CONT'D) Why, my head would just squash like an eggplant, McMurphy. Fredrickson and Sefelt snicker in their hands. MCMURPHY You think it's funny, huh? TABER Yeah, you don't know how to get outta this place! Bromden reaches the door and looks out. No one is there. MCMURPHY Put your money where your mouth is, Taber. TABER (CONT'D) Yeah, yeah, you're a fucking phony, McMurphy! Bromden turns back to the room to see McMurphy slam his fist down on the table; the monopoly game goes flying. MCMURPHY (rising and turning on the others, who back off) You want me to show ya! You want me to show ya how! TABER (CONT'D) Yeah, yeah, show me. Show me how! MCMURPHY All right! He looks wildly around the room, spots the machine, crosses to it and smacks it with his hand. MCMURPHY With this thing! I'm gonna put this thing right through the window, that's how! HARDING You mean you're going to try to pick that thing up and shove it through the window? MCMURPHY You're fuckin' A-right, I am! HARDING (CONT'D) With your own two hands? MCMURPHY You heard me the first time! TABER I'll bet a buck you don't do it! MCMURPHY You're on! BILLY M-M-Mack, y-y-y-you c-c-can't l-l lift that thing! MCMURPHY Stand aside, son. Any more takers? SEFELT I'll bet a dollar. FREDRICKSON Me, too... MCMURPHY Right! MARTINI A nickel. SCANLON A dime. MCMURPHY Okay. Who else? HARDING Twenty-five dollars. MCMURPHY (knows he's taking a bad bet) Okay, Harding, you're on. HARDING Okay, sucker. MCMURPHY Yeah... Okay, stand aside, you guys! You're usin' up my oxygen! The Acutes stand aside and McMurphy steps up to the machine. He shifts his feet to get a good stance, wipes his hands on his thighs, leans down and gets hold of the levers on each side, and strains. Bromden watches, in awe of McMurphy. McMurphy turns loose, straightens up and shifts his feet for a better position. HARDING Giving up? MCMURPHY Just warmin' up. He grabs the levers again. His whole body shakes with the strain. For just a second we HEAR the cement GRIND. Then his breath explodes and he falls back limp against the wall. There's blood on his hands. No sound but his rasping breath. He opens his eyes and looks around. Then pulls out a pocketful of IOU's and tries to sort them out, but his hands are frozen into red claws. He throws the whole bundle on the floor and walks out. At the door, he turns back. MCMURPHY But I tried. Goddammit, I sure as hell did that much. Didn't I? McMurphy exits. REACTION SHOT OF ACUTES SHOT OF BROMDEN looking at the machine. A long beat. INT. MEN'S DORM - NIGHT The patients are getting ready for bed when Billy approaches McMurpby, who is in bed. BILLY M-M-Mack... McMurphy turns away from Billy, who crosses to the other side of the bed. BILLY (CONT'D) M-M-Mack, I-I-I'm sorry! HARDING Leave him alone, he's pouting. BILLY Y-Y-Y-You leave him alone! MCMURPHY That's okay, kid... BILLY Th-th-then y-y-you're n-n-not m-m mad? MCMURPHY No, kid, it was my own stupidity, that's what pissed me off. BILLY O-o-o-oh... MCMURPHY What we're gonna have to do is pull this ballclub together for our next play. 'Kay! BILLY 'K-k-kay, Mack! INT. HALLWAY - DAY Washington, Warren and Miller are at the end of the hallway, listening to a small RADIO. We can HEAR the SPORTS ANNOUNCER giving the line-up for the opening game of the World Series. WASHINGTON'S POV Way down the hall, the Group Meeting is SEEN in progress. INT. DAY ROOM - DAY A Group Meeting is in progress and Big Nurse is honed in on Billy. BIG NURSE Try, Billy, try... Billy tries, but can't talk. The other Acutes are bored, restive, waiting. McMurphy has ants in his pants as Big Nurse speaks to Billy. BIG NURSE (CONT'D) Was it your idea to visit her on Sunday? BILLY Y-y-y-yes... BIG NURSE Tell us about it... BILLY I-I-I-I c-c-c-came over S-S-S Sunday m-m-m-morning after ch-ch-ch church and br-br-brought her s-s some flowers, and I s-s-said, I said, 'C-C-C-Celia, will you muh muh-muh-muh-muh...' till the girl broke out l-l-laughing. Billy laughs at himself. BIG NURSE What was it about her that disturbed you so, Billy? BILLY (rubbing scars on his wrist) I was in luh-love with her. BIG NURSE Billy, were you afraid of her, or of her love? No response from Billy. BIG NURSE (CONT'D) That was the first time you attempted to commit suicide, wasn't it? (no response) You must try to talk about it, Billy. MCMURPHY Jesus Christ, the man doesn't want to talk, so get off his back an' let's get on to some new business. BIG NURSE Mister McMurphy, the purpose of this meeting is therapy. Group therapy. MCMURPHY Yeah, yeah, the hell with that crap! The World Series is goin' on right' now an' that's therapy also! BIG NURSE Let me pose a question to the group: do any of you feel that Mister McMurphy is perhaps imposing his personal desires on you too much? MCMURPHY What the hell does that have to do with it? This is an important event and I want a vote on it! CHESWICK Yeah, let's vote on it! BIG NURSE Will one more vote satisfy you? MCMURPHY Yeah, it'll satisfy me. BIG NURSE Very well. What is it you're proposing, Mister McMurphy? MCMURPHY I'm proposing a re-vote on watchin' the ballgame! BIG NURSE (to the patients) A vote is before the group. MCMURPHY Okay, I wanna see the hands. I wanna see which of you birds has any guts. BIG NURSE Everyone in favor of changing the schedule raise his hand. The first hand to come up is Cheswick's. Then McMurphy's. Then Martini, Scanlon, Sefelt, Fredrickson, Billy and Taber. Harding doesn't vote. Big Nurse starts counting the hands. McMurphy, his face beaming, counts the hands. MCMURPHY That's it! We made it! BIG NURSE I'm sorry, Mister McMurphy, I count only eight. MCMURPHY So do I! BIG NURSE But there are eighteen patients on the ward, Mister McMurphy. MCMURPHY (the light dawning) You mean to tell me you're gonna count those old birds over there? BIG NURSE I'm sorry, Mister McMurphy, but you must have a majority to change ward policy. MCMURPHY Well, I'll be a son-of-a-bitch... BILLY B-But, M-M-Miss R-Ratched, y-you n never c-c-counted th-their votes before! A beat. BIG NURSE (losing ground) You mean you don't want their votes to count, Billy! BILLY I-I-I... MCMURPHY Well, screw that noise! McMurphy rises and, taking his chair, he crosses toward the television set. BIG NURSE Sit down, Mister McMurphy! McMurphy turns the TV on, flips the channel, then sits and waits for a picture. BIG NURSE (CONT'D) I want you to turn the television off and return to your place! A picture swirls onto the TV screen. The ballgame is in progress (documentary footage to be used). Martini rushes over and joins McMurphy. Scanlon follows hot on his heels as -- MCMURPHY Hoo-wee! Man, all I need me now is a can of beer and a red-hot. Cheswick gets up and starts across when -- BIG NURSE Sit down, Mister Cheswick. Cheswick stops and stands there, helpless to move. CHESWICK Mack... McMurphy is deep into the game. INSERT - TV SCREEN On the screen a great play is taking place, and at the breathtaking moment the TV picture swirls into a little eye of light -- then nothing. BACK TO SCENE The Acutes are left with their mouths hanging open. BIG NURSE (V.O.) (over loudspeaker) I want you men to return to your proper places. The group meeting is not over! McMurphy continues looking at the blank TV screen as the Acutes look from McMurphy to Big Nurse, not knowing what to do next when -- MCMURPHY (jumping up and shouting at the blank TV screen) A hit! It's a hit! He's rounding first, heading for second. Here comes the throw. He's sliding... and... he's safe! He's safe! (McMurphy whistles and claps his hands) Hoo-wee! Whatta game! Whatta game! Come on, Koufax! Strike 'em out! The Acutes are stunned at McMurphy's outburst. BIG NURSE (V.O.) (over loudspeaker) Mister McMurphy, you are deliberately violating the rules!... MCMURPHY He's into his wind-up. Here comes the pitch. Strike on the inside corner! Sefelt, Fredrickson, Billy and Taber get up and cross toward the TV. Harding is the only one who doesn't join them. BIG NURSE (V.O.) (over loudspeaker) You men remain seated! MCMURPHY (focusing in on TV screen) He's into his wind-up. Here's the next pitch... and it's a hit! It's a hit! MARTINI (jumping up and down) I saw thum! I saw thum! SCANLON Me, too! Me, too! SEFELT Yes, I see it! I see it! MCMURPHY (on his feet, shouting) Ya-hoo, let's'play ball! The other Acutes pick up on McMurphy and start shouting at the blank TV screen. ACUTES Ya-hoo! It's a hit! A triple! It's a home run! A double! He's out! Whadaya blind? He's safe by a mile! (AD LIB) BIG NURSE (V.O.) (over loudspeaker) You boys, stop this and go to your assignments! Mister McMurphy, I want you to set an example... MCMURPHY 'Kay, it's two outs, bases loaded as Koufax steps up to the mound... Checks the runners... goes into his wind-up... Here comes the three-two pitch... And it's a fly ball into deep center. Mantle is going back. He's going back! Back! His back is up against the wall... and... he catches it! He catches it! The Acutes are shouting, cheering, stomping and dancing in each other's arms. BIG NURSE'S VOICE (over loudspeaker) You men stop this! Mister Washington! Miller! Warren! Big Nurse's last words overload the intercom and the system peaks out. Big Nurse's mouth continues to work in frantic circles as Washington, Miller and Warren rush to quell the uproar. INT. SPIVEY'S OFFICE - DAY Doctor Spivey is seated behind his desk, looking over McMurphy's papers. McMurphy sits facing him. SPIVEY How are you feeling? MCMURPHY Just fine, Doc... In fact, I think I might've put on a couple of pounds since I got here. SPIVEY Good, good, and how are you getting along on the ward? MCMURPHY Come on, Doc, you know as well as I do what's been comin' down in that loony bin. SPIVEY Yes, well, Miss Ratched feels that you're a disturbing influence on the other patients. MCMURPHY Shoot, Doc, the only one I'm disturbing is that old nurse and her fixed ways. That's all. SPIVEY Yes, that may be so, but in making a careful study of your past record, along with your behavior since you arrived here, my feeling is that you are not mentally ill and it is going to be my recommendation that you be returned to Pendleton where they are better equipped to handle your case. This is the kiss of death to McMurphy. MCMURPHY Come on, Doc, you must be kiddin'. SPIVEY I'm afraid not. MCMURPHY Jesus, that old nurse sure wants my ass in a sling, don't she! SPIVEY No, Mister McMurphy, it's just that we cannot offer you the guidance and assistance that you would receive at Pendleton. MCMURPHY Guidance and assistance! That's insane! Doc, ya gotta help me. SPIVEY I'm sorry, but I can't keep you here. MCMURPHY When? SPIVEY We'll let you know. REACTION SHOT of McMurphy. EXT. BASKETBALL COURT - DAY Washington and Warren are sitting on the grass watching Martini, Scanlon, Harding and Billy, who are positioned on the court waiting on McMurphy who is under the board with Bromden. Cheswick and the other patients hang around off court as: MCMURPHY (with great physical and vocal emphasis throughout entire scene) Okay, Chief. This is your spot! I don't want you to move from this spot! Never!... 'Kay, now, take the ball! Raise your hands, like this... McMurphy raises his hands above his head. Bromden follows suit. MCMURPHY That's good! That's a good boy, Chief! Now jump and put it in! McMurphy jumps. Bromden doesn't. McMurphy does this a couple of times. Each time Bromden remains motionless. HARDING He can't hear you! MCMURPHY I know, goddammit! You don't have ta tell me that! HARDING So why are you talking to him? MCMURPHY I'm not talkin' to him! I'm talkin' to myself! It helps me think! HARDING It doesn't help him. MCMURPHY Well, it doesn't hurt him either! (turning to Bromden) Does it, Chief! (no response) See, it doesn't hurt him. (to Bromden) Jump! An' put it in! McMurphy jumps. Bromden doesn't move. HARDING Well, I think you're just confusing him... Bromden jumps. MCMURPHY Ha! Did ya see that! (calling to Cheswick on the sidelines) Hey, Cheswick! CHESWICK Yeah, Mack? MCMURPHY Come here! Cheswick runs over. CHESWICK Yeah, Mack? MCMURPHY Let me get on your shoulders. CHESWICK Sure, Mack... McMurphy climbs on his shoulders. MCMURPHY 'Kay, wheel me around to the basket... 'Kay, easy, easy. Hold it! 'Kay, now. (he sees Bromden has walked away) Hey, Chief, come back! Bromden doesn't hear. MCMURPHY Cheswick, go get 'im! Cheswick goes after Bromden, catches him, and McMurphy latches onto him. MCMURPHY Now, wheel me to the basket. Cheswick, straining under the weight of McMurphy, turns toward the basket. INT. MEN'S DORM - NIGHT as Bromden, chewing his gum, watches McMurphy ease his way out of bed and silently cross down the aisle, past the sleep patients, toward the day room. INT. DAY ROOM - NIGHT as McMurphy crosses the day room, past the nurses' station where Turkle is asleep. INT. HALLWAY - NIGHT as McMurphy crosses down the hallway and stops at the mess hall door. He tries the handle. The door is locked. McMurphy looks up at the open transom, ponders it, then jumps up and grabs the door lintel. He tries to lift himself up, but can't make it when suddenly he is lifted up to the level of the transom by Bromden. McMurphy worms his way through the transom and disappears down the other side. CAMERA HOLDS on Bromden who waits. A long beat. There is a strange HUMMING SOUND HEARD O.S. Another beat, then the door opens. McMurphy smiles at Bromden. MCMURPHY (pointing to the floor) Wait here, Chief. (more to himself as he starts down hall) Heh, heh, I'll show 'em who's crazy. INT. MEN'S DORM - NIGHT McMurphy is nudging Cheswick awake. MCMURPHY Hey, Cheswick! Wake up! CHESWICK (waking up) Yeah, Mack, what is it? MCMURPHY I'm leaving. Goodbye! CHESWICK (sitting up) Where ya goin', Mac? MCMURPHY Shhh... McMurphy turns and crosses to Billy. MCMURPHY (waking Billy) Hey, Billy. Billy boy, wake up and say goodbye to your ol' buddy. BILLY (waking up) W-w-w-what is it, M-M-Mac? MCMURPHY So long, kid. BILLY Wh-wh-wh-wh... MCMURPHY Shhh... McMurphy turns from the bewildered Billy and crosses to Martini. MCMURPHY (nudging Martini awake) Psst! Hey, Martini, wake up! MARTINI (waking up) Yeah, Mac? MCMURPHY Bye-bye. McMurphy turns to Scanlon. MCMURPHY Scanlon! Hey, Scanlon, wake up! SCANLON (waking up) Yeah, what's up? MCMURPHY Shhhh. See ya around the ball park. McMurphy crosses to Fredrickson and wakes him. FREDRICKSON (waking up) What? What? MCMURPHY So long, Freddy. Don't take any wooden nickles. FREDRICKSON (sitting up) What? MCMURPHY Shhh... The other patients are sitting up, some of them getting out of bed as McMurphy turns to Sefelt who is snoring. McMurphy pinches his nose and Sefelt wakes up. MCMURPHY Bye-bye, pussy cat. McMurphy crosses to Taber. MCMURPHY (waking Taber) Up an' at 'em, Taber. TABER (waking up) What's going on? MCMURPHY Shhhh. Time to say goodbye. McMurphy turns and crosses to Harding. MCMURPHY Hey, Hard-on. Wake up, Dumbo. Harding opens his eyes and looks at McMurphy. MCMURPHY (CONT'D) Ya owe me twenty-five bucks. HARDING What for? MCMURPHY I'm busting outta this place. HARDING That's nice. Send me a post card. Harding turns his back to McMurphy. MCMURPHY (turning to the others who have gathered around) So long suckers. BILLY Wh-wh-where ya going, M-M-Mac? CHESWICK How ya gettin' out, Mac? MCMURPHY Shhh... That's for me to know an' you to find out. TABER Bullshit. You ain't got no way out! MCMURPHY Oh, yeah? TABER Yeah! MCMURPHY How much ya wanna bet? TABER (CONT'D) Ten bucks. MCMURPHY You're on. (to the others) Let's go! An' keep it quiet. McMurphy starts down the aisle. The others follow. INT. DAY ROOM - NIGHT as McMurphy and the other patients cross the day room, past the nurses' station, where Turkle shifts in his sleep. INT. HALLWAY - NIGHT as McMurphy and the patients cross down the hallway and enter the mess hall followed by Bromden. INT. MESS HALL - NIGHT Cheswick, Bromden, Martini, Scanlon, Sefelt, Fredrickson, Billy, Taber and McMurphy, stand looking at the dumbwaiter. BILLY Wh-wh-what's d-d-down th-there, M-M Mac? TABER Where's it go? MCMURPHY Out. It's the way out. So just keep it in your minds if ya ever wanna make use of it. TABER I don't believe it... FREDRICKSON Neither do I... SEFELT Me too... MARTINI I wanna see it... SCANLON Me too! Me too! BILLY Y-y-yeah, p-p-prove it, M-M-Mac! CHESWICK Yeah, show us, Mac! MCMURPHY Shhh. Wait a minute. You guys are gonna screw up my plans. So just gone on back to bed like nothin' happened. MARTINI No! I wanna go! SCANLON Me too! Me too! Several of the others chime in. MCMURPHY Shhh. Hold it down! I'll take you guys down, but ya gotta come right back up! 'Kay? PATIENTS (simultaneously) 'Kay, Mac! MCMURPHY Shhh... Remember this is a privilege, so I don't want none of you goons fuckin' up. Kay? PATIENTS (simultaneously) 'Kay, Mac! MCMURPHY 'Kay, let's see... (he checks the men out) Cheswick first ... then Billy... Martini... Scanlon... Sefelt... Fredrickson... Taber an' the Chief... 'Kay PATIENTS (simultaneously) 'Kay! MCMURPHY Shhh! INT. TUNNEL - NIGHT The patients are waiting in the tunnel, which is used as an underground connecting system to the institutional buildings, as McMurphy gets out of the dumbwaiter. MCMURPHY (looking around) Where's Martini and Scanlon? CHESWICK (pointing) They went that way. MCMURPHY Charlie, ya can't ever let those goons outta ya sight! Understand! CHESWICK Right, Mack! Far down the tunnel Martini and Scanlon are briefly SEEN as they skitter across the tunnel. SEFELT There they are! MCMURPHY Hey, Martini! Psst! Scanlon! Ya dumb goons, come back here! (starting after them) Come on, let's get 'em! McMurphy starts down the tunnel. The others don't move. MCMURPHY (calling back) Come on, you guys, let's stick together. The Acutes follow McMurphy. They run down to the intersection and turn the corner. No sign of Martini or Scanlon. Somewhere a DOOR is HEARD SLAMMING CLOSED and FOOTSTEPS are HEARD coming their way. TABER Somebody's coming! MCMURPHY Shhh! (he listens then) This way! McMurphy hustles the men round the corner as two aides pushing a gurney come wheeling by. BILLY I-I-I th-th-think we sh-sh-should go back! SEFELT Yeah, my feet are gettin' cold. FREDRICKSON Mine, too! MCMURPHY We'll go back just as soon as we find those guys! 'Kay? ACUTES (simultaneously) 'Kay, Mack! The band takes off down tbe tunnel, calling out in loud whispers, "Martini! Scanlon! Psst! Where are you?" Down one tunnel and up another -- till they turn a corner and see an open door. They go to the door and peer out. Steps lead up to the outside world. MCMURPHY They must be up there! CHESWICK Yeah! BILLY L-L-Let-'s go b-back! Several Acutes express the same desire. MCMURPHY Come on, don't crap out on me now. We got two buddies out there! BILLY (CONT'D) I-I d-d-don't know! M-M-Miss R Ratched g-g-g-g... MCMURPHY Fuck Miss Ratched! McMurphy crosses out and up the stairs. The Acutes look at each other. A beat, then: MCMURPHY (O.S.) Wow! Look at this! The Acutes don't move. MCMURPHY (O.S.) Hey, you guys, come on up here and take a gander at this! The Acutes inch their way out the door and up the steps. EXT. INSTITUTIONAL GROUNDS - NIGHT as the Acutes join McMurphy to see the moon low in the sky, silhouetting the trees and buildings, and Martini chasing Scanlon across the wet grounds. CHESWICK There they are! MCMURPHY (his attention elsewhere) Hey, what's that? SEVERAL ACUTES (simultaneously) What? Where? MCMURPHY (pointing) Over there! SEFELT (squinting) I don't know... BILLY I-i-it's a b-b-bus! MCMURPHY A bus? BILLY (CONT'D) Y-y-yes, a b-b-bus! MCMURPHY Well, shoot, man! Whadaya say we take ourselves a little spin around the place. TABER We'll get in trouble... CHESWICK Yeah, maybe we ought to go back, Mac... FREDRICKSON Yeah, my feet are cold... SEFELT My feet hurt... BILLY I-I-I'm w-w-wet... MCMURPHY (walking towards the bus) Go ahead! Go back! The Acutes cast frightened looks at each other then go after McMurphy. Martini and Scanlon join them. BILLY (CONT'D) H-H-How d-d-do we g-g-get b-back? McMurphy has reached the bus and begins checking it out. TABER Yeah, take us back to the dumbwaiter, Mac. MCMURPHY I'm not going back in there. I told ya this was a one way trip. Now stand aside. McMurphy lifts the hood to the bus and begins jumping the wire. The Acutes stand helplessly by as the engine turns over and catches. McMurphy closes the hood and gets on the bus to a chorus of, "Please, Mac, take us back... Please..." McMurphy puts the bus in gear and the bus starts moving. The Acutes start running alongside of the bus calling out for McMurphy to take them back. MCMURPHY (shouting to them) Get on assholes! They leap on. EXT. INSTITUTIONAL GROUNDS - ANOTHER ANGLE - NIGHT As the bus makes a full circle and stops alongside of Bromden. MCMURPHY (waving Bromden onto the bus) Come on, Chief! Let's go! Bromden boards the bus. McMurphy lets out a war whoop as he closes the door and starts the bus moving. EXT. INSTITUTIONAL GROUNDS - NIGHT as the bus picks up speed and churns across the grounds. INT. BUS - NIGHT the Acutes look out with wild-eyed excitement. EXT. INSTITUTIONAL GROUNDS - NIGHT as the bus careens out the main entrance and down the thoroughfare. INT. BUS - NIGHT as the Acutes cast worried looks at each other. EXT. HIGHWAY as the bus turns a corner past a sign that reads: DALLES 6, SALMON CREEK 8, DEPOE BAY 11, CAPE LOOKOUT 22, PORTLAND 46 INT. BUS - NIGHT McMurphy is singing at the top of his lungs. MCMURPHY (singing) Your horses are hungry, That's what she did say, Come sit down beside me, An' feed them some hay. My horses ain't hungry, They wontt eat your hay-ay-aeee... BILLY H-Hey, M-Mack. MCMURPHY Yeah, kid? BILLY W-W-Where we g-g-going? CHESWICK Yeah, where we going? MCMURPHY I dunno. Where do ya wanna go? MARTINI I wanna go home! SCANLON Yeah, it's cold! MARTINI I'm hungry. TABER Yeah, we'll miss breakfast! MCMURPHY Breakfast! Hell, I know just the place where we can chow down an' thaw out before we shoot back on home. 'Kay? BILLY 'K-Kay, M-Mack! MCMURPHY (singing) Soo, fare-the-weel, darlin'. I'm gone on my way, My wagons are loaded, My whip's in my hand... DISSOLVE TO: EXT. DEPOE BAY - DAWN The dawn is just cracking the horizon as the bus pulls up behind a corroded tin sheet building. A sign reads: DEPOE BAY, SEAMANIS SERVICE, SPORT FISHING, BOATS FOR CHARTER Beyond the boathouse is the dock with several fishing trawlers and beyond that -- the open sea. The door to the bus opens and McMurphy gets out. MCMURPHY (as he steps out of the bus) This is it! as McMurphy walks directly to the wall, alongside the door, lifts the edge of the siding, comes up with a key, opens the door and enters. A beat, then the lights go on inside the building. SHOT OF BUS The Acutes' faces pressed against the windows, looking out. INT. SEAMAN'S BUILDING - DAWN as McMurphy lifts a cold bottle of beer out of a Coca-Cola cooler, opens it, takes a long pull on the bottle, then crosses to the heater and turns it on. Nearby, a sign reads: ALL EQUIPMENT CAN BE RENTED On the walls are old photographs of people with their prize catches. Fishing equipment, tackle and wet weather gear crowd the room. There is a counter which McMurphy walks behind and takes a bag of potato chips off a wall rack, full of beer nuts, hostess cupcakes, etc. McMurphy eyes the keyboard to the fishing boats. Several keys are there. INSERT - KEYBOARD with the names of the fishing boats: The Lark. Mary Ann. Noel. Annabella. The Capri. INT. BUILDING DEPOE BAY - DAWN McMurphy studying the board as the Acutes stick their heads in the door. They're all miserable and cold. MCMURPHY Come on in an' warm up. You can put some of that gear on to keep warm. An' there's beer an' Coke in the cooler an' some food over here... They hesitate. MCMURPHY Come on, don't be shy now, you're among friends. The Acutes come in, Bromden bringing up the rear. Martini goes for the candy. Scanlon goes for the Coke. Sefelt and Fredrickson go for the wet weather gear and boots. The others go to the heater. Bromden stands in the middle of the room. MCMURPHY Why don't one of you boys help ol' Chief there get warmed up? Billy goes to Bromden's aid as McMurphy crosses to a window and looks out. McMurphy turns and looks out the window. A long beat. CHESWICK When do you think we'll be going back, Mack? MCMURPHY (looking out the window) Come here a minute, Cheswick. You, too, Sefelt. Hey, all you guys, come over here, I wanna show you somethin'. The Acutes cross to the window and look out, saying, "What? What is it? Whadaya lookin' at? I don't see a thing." MARTINI Oh, look at the pretty boat. ACUTES' POV Nestled against the dock is a trim fishing trawler, beautifully framed in the bay window. MCMURPHY (V.O.) Yeah, did you ever see a boat like that? Why, I'll bet you could go all the way to Hawaii in that boat! Tahiti... the Philippines... Tibet... CAMERA HOLDS on FULL SHOT of the boat. BACK TO SCENE A long beat, then we SEE the Acutes, wearing wet weather gear, complete with boots and squall hats, each man carrying soda pop, food, fishing equipment, etc., being led onto the boat by McMurphy who carries a case of beer. EXT. FISHING BOAT - DAWN as a white gorge of smoke and water pours from the stern and the boat pulls away from the dock, leaving a boiling foam of water. INT. SHIP'S BRIDGE - DAWN The entire crew is jammed into the bridge, McMurphy behind the wheel. McMURPHY'S POV as the dock and other fishing boats slip by. EXT. HARBOR JETTY - DAWN as the boat passes out of the harbor and heads for the open sea. DISSOLVE TO: EXT. BOAT DECK - DAY The sun is up. The engine is dead. The ballgame is HEARD OVER ship's RADIO. The men are scattered over the boat. Taber and McMurphy, beer in hand, are sunning themselves, listening to the ballgame. On the stern Martini and Scanlon are trying to rig up a pole. Fredrickson gives them a hand. Billy has a line out. So does Bromden and Sefelt who is seated nearby, fishing the ocean floor when he suddenly gets a bite and looks over the side, surprised. His line goes straight down into the depths. His glasses fall off into the water. Sefelt sighs and slowly begins reeling his line in. Billy gets a strike and starts fighting the fish. BILLY H-H-Help! MCMURPHY Ease up on the star drag, keep the tie up, up and work hell outta that fella. Martini gets a strike and loses it. Scanlon comes up and starts to take the pole from him. SCANLON My turn. MARTINI (hanging onto the pole) No. They start a tug of war. Fredrickson tries to break it up, when he gets a strike and his line spins out. Billy's fish breaks into the sun in a shower of silver scales, and he gets so excited he lets the end of the pole go down and the line snaps. MCMURPHY Up, I told you! Keep that tip up... up! You had you one big silver there. Fredrickson lands his salmon in a spray of scales and blood. The fish is flopping all over the deck. Billy grabs the fish and wrestles it down. Bromden lands a fish when -- SEFELT (O.S.) Oh, my God! I see something! Everyone rushes over to Sefelt and looks down into the water. REVERSE SHOT Deep down in the water a gigantic white form slowly rises out of the depths, becoming solid, alive. SCANLON Jesus God... MARTINI What is it? FREDRICKSON We'll never get that on the boat. The fish is now clearly SEEN. BILLY (calling) M-M-Mack! M-M-Mack! McMurphy pulls himself up. MCMURPHY What is it, kid? BILLY C-C-Come here and l-look at th this! McMurphy crosses down and looks over the side. MCMURPHY He's a big flounder. Could weigh two, three hundred. You got to lift him in with a winch. FREDRICKSON Does that mean we have to cut him loose? MCMURPHY Like hell we will! We got the muscle standing right here. All we need is a couple gaffin' hooks and some rope. BILLY I-I-I'll get them. MARTINI Me, too. SCANLON Me, too. McMurphy turns to Sefelt who is sweating under the strain. MCMURPHY Steady does it, Sefelt! SEFELT'S POV The massive fish is closer to the surface. DISSOLVE TO: BACK TO SCENE All the men are standing by as gaffing hooks and rope are made ready. The fish is gaffed and slowly hauled out of the water. McMurphy and Bromden lean over, held by the others, grab the big fish by its gills and, with a heave-ho, the fish is slid in and flopped to the bottom of the boat. The men go sprawling over the big fish. There's a lot of laughter, handshakes and back-slapping going on when -- VOICE (over bull horn) All right! Stand to! Stand to! The men look up. REVERSE SHOT - ACUTES' POV Off the bow is a Coast Guard cutter, and on the deck stands Doctor Spivey, Washington, Warren and several other aides dressed in white. INT. HALLWAY - STATE HOSPITAL - LATE AFTERNOON as the Acutes, sunburned and covered with dried brine and fish scales, are escorted down the hallway by Washington, Warren and Doctor Spivey. It's a triumphant procession as they wheel the giant flounder with a sheet over it on a gurney, holding up their catches for all to see. McMurphy is lagging a bit behind as they pass the mess hall where workmen are busy installing a security screen over the transom, while inside the mess hall another workman is SEEN welding a lock on the dumbwaiter. INT. DAY ROOM as Big Nurse steps out of the Nurses' Station. SPIVEY (to Big Nurse) Here they are, Miss Ratched. Safe and sound! BIG NURSE Good. Well, boys, did you enjoy yourselves? A burst of exuberance as the inmates hold up their fish. FREDRICKSON (to Sefelt) Show her the one you caught, Jim. Sefelt whips the sheet off the big fish. BIG NURSE My, my... No one can find superlatives or gestures big enough to describe his catching of the big fish, "brought it in himself" AD LIB. MCMURPHY Yeah, ya should've come along with us, Miss Ratched, an' gotten a little sun on your cheeks and maybe caught a fish or two. BIG NURSE Mr. McMurphy, you had no right to take these men out with you! MCMURPHY (loudly) Yeah, that's kind of crazy, ain't it! BIG NURSE No, it was irresponsible! Big Nurse turns to the others, leaving McMurphy dangling. BIG NURSE (CONT'D) (respectfully) That's quite a catch, Jim. Whaat are you going to do with it? MARTINI (crossing to McMurphy) Gimme a cigarette! SEFELT I thought I might donate it to the mess hall. MCMURPHY (reaches in his pocket; he has none) I don't have any. AD LIBS: "They could use it." "Take a picture first." BIG NURSE (CONT'D) That's an excellent idea. Now, why don't you boys place your fish on the gurney and we'll see to it that everyone enjoys a fresh fish dinner. The men toss their fish on the gurney as Martini joins the group and starts hitting the others up for a cigarette. All he gets for his troubles are a series of "No," "Get lost," "I don't have any." BIG NURSE (CONT'D) Thank you, boys. Now if you'll just go along with Mister Washington to the showers, supper is in half an hour. The inmates start AD LIBBING and laughing, "We're not hungry," as Martini sees Harding light up a cigarette and crosses to him. MARTINI (to Harding) Gimme a cigarette! HARDING No! MARTINI Why not? HARDING I'm not running a charity ward... Martini snaps the cigarette out of Harding's hand, and takes off with Harding chasing him. Martini dashes around the room, pulling chairs in Harding's way, taking a drag on the cigarette whenever he can. Harding corners Martini, but Martini tosses the cigarette over Harding's head to Scanlon. Scanlon takes off with Harding after him, absolutely livid. Scanlon passes to Billy who passes to Martini. Everyone in the room is getting wired. Martini throws it away as Harding jumps him and nails him to the floor. MARTINI (holding his hands up; empty) All gone! All gone! Don't hit! Don't hit! Harding starts pounding Martini's head on the floor when Billy and Scanlon jump Harding and start pounding him. Fredrickson picks up the cigarette and stands there watching the fight as he smokes the cigarette as Washington, Warren and Miller move in and start separating the men. McMurphy, watching the fight, sighs, then deliberately crosses toward the Nurses' Station. INT. NURSES' STATION - MISS PILBOW'S POV - DAY as McMurphy reaches the Nurses' Station and puts his hand through the plate glass window, his fist stopping inches from Miss Pilbow's startled face. Miss Pilbow's scream is added to the SOUND OF THE SHATTERED WINDOW. INT. DAY ROOM - DAY McMurphy reaches in and picks up his carton of cigarettes. MCMURPHY I'm sure sorry, ma'am. Gawd, but I am. That window glass was so clean I didn't even see it... McMurphy turns and crosses back to the day room, opening the carton of cigarettes as he goes. MCMURPHY You guys want cigarettes! Here's the goddamn cigarettes! McMurphy starts tossing packages of cigarettes into the mass of struggling bodies as Washington grabs McMurphy by the arm and tries to wheel him away. McMurphy shakes him off and throws a pack of cigarettes in Washington's face. Washington goes after McMurphy, grabs him, and drives him against the wall, right next to Bromden, who watches as McMurphy shoves Washington away, goes into a crouch and starts circling Washington. Washington dances in and out, chipping away at McMurphy's face until McMurphy drives his fist square into Washington's white, starched chest, drawing him against the wall. McMurphy moves in for the kill. WASHINGTON Warren! Miller! The Acutes have stopped fighting and are watching. McMurphy tags Washington, then is grabbed from behind by Warren, who pulls him back. Washington moves in and goes to work on McMurphy, when Bromden grabs Washington, from behind, in a bear hug. Miller jumps on Bromden's back. Bromden, still holding Washington, backs up into the wall, squashing Miller, who screams out. EXT. HALLWAY TO DISTURBANCE WARD - LATE AFTERNOON as McMurphy, bruised from the fight, and Bromden, handcuffed to a special belt, wait while an aide unlocks the first of a double set of heavy security doors. The first door is locked, leaving McMurphy, Bromden, and the three aides crammed in the small space between the two doors while another aide opens the second door and McMurphy and Bromden step through, followed by the aides. INT. DISTURBANCE WARD - LATE AFTERNOON As the aide locks the door behind them, the other aides lead Bromden and McMurphy toward a bench, where they unshackle them. AIDE (pointing to a bench) Wait over there... The three aides go down the hall, leaving McMurphy and Bromden who sit and look at their new surroundings. There is a man sitting next to them. McMURPHY'S POV The architecture is the same as the ward we left below, but it is the atmosphere that is different. A heaviness pervades all. Heavily sedated patients sit isolated from each other. Others stand shifting from one foot to the other, while others walk up and down the hallway, their locomotive powers not unlike that of Parkinson's Disease (caused by too much sedation). Suddenly, one patient gets up, speaking very angrily, shouting incoherently at no one; he crosses the hall and enters a side room. An aide goes in after him. A long beat, then the aide comes out with the patient and gently leads him back to his seat, talking softly to the man. Further down the hallway, a gurney is wheeled out of the east room with a patient lying on it, out cold; he is wheeled further down the hall to the men's dorms, where he is left to sleep it off. Two aides come out of the EST room and head in McMurphy's direction, where one of the aides motions to the patient sitting next to McMurpby. AIDE (CONT'D) (approaching him very gently) Come on, Joey... this isn't going to hurt you... good for you... make you feel better... The patient clings to the bench, terrified, weeping. The aides peel him off the bench and escort him down the hall to the EST room. ANOTHER ANGLE As McMurphy watches the patient go, he takes out a package of gum. Takes a stick for himself and gives Bromden one. McMurphy turns back to his own thoughts. BROMDEN Thank you. McMurphy looks up. A long beat. MCMURPHY Say it again. BROMDEN Thank you. Another beat. MCMURPHY Say... God Bless America! BROMDEN God Bless America. MCMURPHY (slapping his thigh) Goddammit, you sly son-of-a-bitch! Does anybody else know? BROMDEN No. MCMURPHY Shit! This is too much! (his mind going a mile a minute) Chief, I tell you we're gonna bust outta this place an' make it all the way to Canada before they know what bit 'em. BROMDEN Ca-na-da... MCMURPHY Ya like that, Chief, huh? BROMDEN Yeah... MCMURPHY Yeah, well, well, well. 'Bout time the rest of the world got a gander at Big Chief Bromden cuttin' down the boulevard, stopping just long enough for virgins... Oh, man, I tell you, I tell you, you'll have women trippin' you and beating you to the floor... BROMDEN Ca-na-da... MCMURPHY Shhh, Chief, don't talk. Never talk! Remember, this is just between you an' me. Do ya understand? Bromden nods. NURSE ITSU (O.S.) Mister McMurphy. McMurphy turns to see Nurse Itsu. The two aides are standing behind her. MCMURPHY (recognizing a long-lost friend) Hey, how ya doin'? NURSE ITSU Fine, thank you. (offering pills) Here, please take these. MCMURPHY What are they? NURSE ITSU To help you relax... please... McMurphy takes the pills and downs them. Bromden takes his pills. NURSE ITSU (CONT'D) Please take off your shoes. McMurphy takes off his shoes. NURSE ITSU (CONT'D) Please follow me. MCMURPHY (rising, thumbs up) You an' me, Chief. McMurphy, flanked by the two aides, follows Nurse Itsu to the EST room. MCMURPHY (to Itsu) You know, I never got your name. NURSE ITSU (stopping at the door) Miss Itsu. (indicating the room) In here, please. MCMURPHY You comin' in to hold my hand? NURSE ITSU No... MCMURPHY Yeah... Well, see ya around, Itsu. Itsu smiles at McMurphy. MCMURPHY Yeah... McMurphy gives Bromden one last wave and goes in. Bromden watches the door close behind McMurphy. INT. EST ROOM - LATE AFTERNOON There are four other aides in there, standing around an empty gurney. A DOCTOR is at the head of the gurney, a NURSE alongside of him. MCMURPHY (as he enters) Hi... McMurphy looks around at the six aides. MCMURPHY You boys can take a cigarette break now... The Nurse smiles at him. DOCTOR That's all right, Mister McMurphy, just climb on the bed and lie down... MCMURPHY Whatever you say, Doc... McMurphy climbs on the bed and lies down. The Doctor moves around to the side of the bed and takes McMurphy's pulse, while the Nurse dips her fingers into a jar of salve. DOCTOR (to McMurphy) This won't hurt you at all... MCMURPHY Uh, uh... The Nurse starts applying salve to McMurphy's temples. MCMURPHY What's that for? NURSE Conductant. MCMURPHY (smiling up at her) Surely, goodness and mercy will follow this, eh, honey? DOCTOR (holding a mouthpiece) Please, put this in your mouth... McMurphy takes the bit in his teeth. The Doctor moves back to the head of the gurney and places the thongs on McMurphy's temples. The Doctor nods to the six aides, who move in and gently place their hands, in a very professional manner, on McMurphy's knees, hips and shoulders. Once set, the Doctor turns to his controls. SHOT OF McMURPHY as he looks around, not nearly as scared as he is mystified by the whole process, when suddenly, without warning, McMurphy is hit by the shock. His face is a contorted mask of surprise and pain. His whole body caught in a sudden spasm. A moment of rigidity, then McMurphy passes out and his body relaxes. Another moment, then a series of violent body spasms begin flowing down his body. Now the aides' function is very clear, as they press down, holding McMurphy firmly to the gurney, until the last spasm subsides. SLOW FADE OUT TO: FADE IN: INT. DAY ROOM - DAY A Group Meeting is in progress. Doctor Spivey is there. BIG NURSE (to Sefelt) It's been brought to my attention that you're giving Mister Fredrickson your medication, aren't you, Mister Sefelt? SEFELT It's the Dilantin that makes my gums soft! BIG NURSE Now, Jim, you must be honest with yourself. At the end of the hall, the door opens and McMurphy and Bromden enter the visitors' room, accompanied by Washington and Warren. They cross to the security gate, open it and pass into the hallway. Washington and Warren disappear into a room, leaving McMurphy and Bromden, who walk slowly towards the day room. The Group Meeting continues over as Fredrickson raises his hand. BIG NURSE (CONT'D) Yes, Mister Fredrickson? FREDRICKSON I wanna know why the dorm has to be locked in the daytime and on weekends? TABER Yeah, why can't a fellow even have the weekends to himself? CHESWICK (standing up) Yeah, whadabout our cigarettes? BIG NURSE Sit down, Mister Cheswick, and wait your turn! He sits. BIG NURSE (CONT'D) If the dorms were left open, you would just return to bed after breakfast... FREDRICKSON So what? Is it a mortal sin? I mean, normal people get to sleep late on weekends... BIG NURSE With few exceptions, time spent in the company of others is therapeutic, while every minute spent brooding alone only increases separation. CHESWICK (jumping up as he sees McMurphy) Mack! Everyone looks at McMurphy and Bromden. Bromden is as he always was, as McMurphy slowly drags himself into the day room. He looks like a zombie as he takes the room in. Then, suddenly, he slaps his thigh. McMURPHY Hey, hey, you ding-a-lings, you creeps, you goons... He enters the room doing a jig. The Acutes' faces light up. MCMURPHY I got ten thousand watts and hot to trot. First woman takes me on is gonna light up like a pinball machine an' pay off in silver dollars... McMurphy does a full circle of the room, greeting the Chronics. But it's an effort for him. His voice is slower, his footwork slightly out of sync. BILLY H-h-how's it g-g-going, Mack? MCMURPHY Just fine, Billy boy, just fine. Full of piss an' vinegar! They checked my plugs and cleaned my points... BIG NURSE Mister McMurphy. MCMURPHY (turning) Yes, ma'am? BIG NURSE Welcome back. MCMURPHY Thank you, ma'am. BIG NURSE I hope everything is settled. MCMURPHY Ma'am, I'm as gentle as a puppy dog. Why, I haven't licked the tar out of an aide for two weeks! Hi ya, Doc! Spivey greets McMurphy. BIG NURSE Good. Why don't you join us? MCMURPHY Why, thank you, ma'am... (he gets a seat and sits heavily) Whew. Man, I tell you, that place up there is somethin' else! (pulling it together) Well, ya boys been practicin' up for the big game? (no response) I figured as much... BILLY W-W-We h-heard y-you w-were n-never c-c-coming back! MCMURPHY Yeah, well, let me tell ya somethin'... While I was up there gettin' in-lightened, I came up with one hellava plan... A great sadness suddenly sweeps over McMurphy's face and he breaks off. BILLY Wh-wh-what p-plan, M-Mack! No response from McMurphy. HARDING What's your plan, Mack? MCMURPHY (coming out of it) Plan?... Oh, yeah, the plan... Yeah... McMurphy gets up and crosses to the window, where he joins Bromden who is looking out the window. REACTION SHOT of the others as they look at McMurphy and each other with quizzical looks. INT. GYMNASIUM - DAY On the court both teams are lined up taking photographs for the local newspaper. The bulb pops a few times. PHOTOGRAPHER (wrapping it up) Thank you, boys. The line breaks up. McMurphy crosses to Big Nurse, who sits in the front row. It's the big Saturday game between the Acutes and Aides, as spectators enter the gymnasium already half-filled with male and female patients, staff members and visitors. Doctor Spivey stands nearby at the timers' table, basketball in hand, whistle around his neck, talking to the timer. MCMURPHY Miss Ratched, would you please save a space for my aunt? She's comin' down from Portland. BIG NURSE Certainly, Mister McMurphy, with pleasure. MCMURPHY Thank you, ma'am... O.S. the WHISTLE BLOWS. MCMURPHY Gotta go now, ma'am... BIG NURSE Yes. Good luck, Mister McMurphy. MCMURPHY Thank you, ma'am. McMurphy crosses onto the court. Big Nurse watches him go. BASKETBALL COURT Doctor Spivey is at half-court, basketball in hand as the players take up their positions: Washington faces McMurphy for the jump at center. Harding and Billy are playing guard with Warren and Miller on them. Martini and Scanlon are in the forward position, with the two white Aides covering them. The other Acutes sit on the bench as substitutes. MCMURPHY (to Washington) Hey, Sam, bet ya two bucks ya lose. WASHINGTON Shit, man, tha' ain't even worth considerin'. MCMURPHY How 'bout twenty? WASHINGTON Now you talkin'. MCMURPHY Bet! WASHINGTON Bet you ass... MCMURPHY (to Spivey) You're a witness, Doc! SPIVEY Me? I didn't hear a thing! Let's play ball! Spivey checks the court, then blows the whistle as he tosses the ball into the air. Washington taps the ball to Warren, who passes to Miller, who hands off to Washington, who goes up for a layup. Two points. The Acutes haven't even moved from their spots. The scoreboard reads: AIDES 2 PATIENTS 0. MCMURPHY (taking the ball out) Come on, wake up, you ding-a-lings. The game is on. The Acutes snap to and McMurphy passes the ball into Harding, who fiercely dribbles down court, McMurphy running alongside him. MCMURPHY Pass the ball, Harding... (no pass) Don't hang onto it... (no response) Pass it, goddammit! Harding dribbles into the corner and finds himself bottled in by two Aides. MCMURPHY Harding, here, over here! The ball is snagged from Harding's hands by an Aide, who passes it down court to another Aide, who turns and makes another basket. Scoreboard: AIDES 4 PATIENTS 0 MCMURPHY (to Harding) Ya deaf! I said pass the ball! HARDING What are you talking about??? Everybody was covered!!! Everybody was covered!!! MCMURPHY I was open! Come on, let's play ball! McMurphy and Harding turn to see Martini, down court, passing the ball into Billy. WASHINGTON (slapping his hands) Gimme tha' ball! Billy panics and hands the ball to Washington, who turns around and makes another basket. Score: AIDES 6 PATIENTS 0. McMurphy and Harding run down court, McMurphy taking the ball away from Martini, who would like to bring it in. MCMURPHY (to Washington) What kind of crap is that??? WASHINGTON (CONT'D) Jus' playin' the game, sucker... Washington chuckles and trots on down court. MCMURPHY (to Martini) Get down there where ya belong, Martini. You, too, Scanlon. (tosses ball to Harding) You take it out, Harding! Harding takes the ball and passes it in to McMurphy, who turns and dribbles down court exactly like Harding did. HARDING (running alongside McMurphy) Pass the ball! (no response) Pass it! (no response) Pass it! Pass it! I'm open, McMurphy, pass the ball! McMurphy stops dead in his tracks and flings the ball at Harding. The ball bounces off Harding's head and goes out of bounds. The WHISTLE BLOWS. Harding spins a few times. MCMURPHY (O.S.) Harding, get back here! Harding turns to see the other team go by. They score another basket. Score: AIDES 8 PATIENTS 0. Billy takes the ball and passes into McMurphy, who turns to see CANDY enter the gym, with her friend, ROSE. MCMURPHY (calling out) Candy. Candy, over here. (to Doctor Spivey) Hey, Doc, time out. SPIVEY (blowing his whistle) Time out! McMurphy tosses the ball to Spivey, then crosses the court to Candy and Rose, who have had a couple of drinks on the way down. CANDY Mack, you sonofabitch, you ol' fucker, how've you been? MCMURPHY (swinging her around in his arms) Terrific, baby, terrific! (to Rose) Hi ya doin', Rose? ROSE Okay, Mack! (looking around) Whoowe, Candy girl, are we in an insane asylum or ain't we? MCMURPHY (to Candy) How's your ass been holdin' up, honey? Candy pokes her ass at McMurphy. He gives it a squeeze. O.S. a WHISTLE BLOWS. MCMURPHY Come on, girls, we're holding up the game! McMurphy leads the two ladies across the court. The entire gymnasium is riveted on the three of them. As they reach Big Nurse: MCMURPHY Miss Ratched, this is my Aunt Candy and her friend Rose... Greetings are exchanged. MCMURPHY Miss Ratched was kind enough to save you ladies a seat... The two ladies wedge themselves in next to Big Nurse. O.S. the WHISTLE BLOWS. MCMURPHY Talk to ya at half time! McMurphy turns and crosses onto the court. CANDY (calling after him) Sock it to 'em, kid! ROSE (taking in the players) Are they all crazies? BIG NURSE No. ROSE Oh, just those guys dressed in white? BIG NURSE No, miss, it's the other way around. ROSE Well, you could've fooled me. On the court, McMurphy throws the ball to Martini. Martini throws the ball to McMurphy. McMurphy throws the ball back to Martini. Martini throws the ball into the stands. The WHISTLE BLOWS O.S. MCMURPHY Whadaya doin', there's no one there! MARTINI I saw 'em! I saw 'em. HARDING (O.S.) (shouting) Mack, get back here! McMurphy turns to see the other team go by and score a basket. Billy passes the ball into MeMurphy. MARTINI Gimme the ball! MCMURPHY (holding the ball) Okay, Martini. That's okay. Now you watch me. McMurphy dribbles the ball down the sideline. Stops. Goes into his routine of ball tricks: faking one way, then the other, over his head, under his legs, finally ending on a pass behind his back which goes straight into Washington's hands. Washington dribbles down court for an easy layup. Score: AIDES 10 PATIENTS 0 MCMURPHY (to Spivey) Time out! SPIVEY (blowing his whistle) Time out! MCMURPHY (shouting to Timer) Replacement coming in! Harding out! McMurphy crosses to Bromden, takes his hand, and leads him onto the court and under the Acutes' basket, where he maneuvers him into the proper position. Then McMurphy raises his hands above his head and Bromden follows suit. MCMURPHY (starting back up court) Time in! (sees Harding still on court) Hold it! Time out! (to Harding) I said Harding out! HARDING I refuse! MCMURPHY I said out! HARDING (casting a quick look at his wife) No! MCMURPHY I'm the coach! HARDING I just started! MCMURPHY You can come back later! HARDING I don't trust you! MCMURPHY (looking for another victim) Scanlon out! SCANLON No! MCMURPHY Martini out! MARTINI No! McMurphy looks at Billy. BILLY I-I-I-I-I'll g-g-g-go, M-M-Mack... MCMURPHY Good boy, thank you, Billy. Billy goes off and sits by Big Nurse. Now, the lineup on the bench is Billy, Big Nurse, Candy and Rose. Spivey blows the whistle. Under the Aides' basket, Harding passes the ball into McMurphy, who dribbles to half court, takes his mark, and lobs the ball over the outstretched arms of the Aides right into Bromden's waiting hands. Bromden turns and slams the ball into the basket. The crowd goes bananas. Score: AIDES 10 PATIENTS 2 Bromden walks in majestic dignity the full length of the court and takes up his position under the Aides' basket, while McMurphy and his teammates have been putting tremendous pressure on the Aides, not allowing them to pass the ball in. As soon as McMurphy sees that Bromden is firmly set, hands held up, under the Aides' basket, McMurphy turns and runs down court, followed by the other Acutes, where they take up their defensive position. Washington and the Aides easily bring the ball down court, work themselves into position, and take a shot at the basket, which Bromden swats aside. Each Aide gets a shot at the basket, and each time Bromden swats it aside; sending the last swat into McMurphy's waiting hands. McMurphy dribbles the ball up court, where he runs into heavy pressure from Washington. HARDING (off to the side of McMurphy) McMurphy, pass the ball! McMurphy passes the ball to Harding and cuts toward the basket. MCMURPHY (as he cuts past Harding) Harding, pass the ball! Harding ignores McMurphy, as he runs by, and throws the ball to Bromden, who turns and slams the ball into the basket. The crowd goes bananas. Score: AIDES 10 PATIENTS 4 CANDY (at the top of her lungs) Atta boy, Mack! (to Big Nurse) What's he in for? BIG NURSE Who? CANDY Mack! BIG NURSE Miss, it's a complicated case. It would take too long to explain. CANDY Yeah, well, he looks like hell! CHEERS are HEARD O.S. Candy turns back to the game. CAMERA HOLDS on Candy, Big Nurse and Billy, who is staring at Candy. BIG NURSE (to Billy) Billy, it's not polite to stare! Billy sinks back, thinks it over, then presses forward. BILLY (to Candy) Miss! Candy looks at Billy. BILLY (CONT'D) Hi! CANDY (giving him a big smile) Hi... Billy sinks back in his seat. On the court, McMurphy dribbles down to half court where he is stopped by Washington and Warren, who put the squeeze on him. McMurphy turns and gives them his ass to contend with, then manages to throw the ball under his legs and Washington's legs. The ball rolls to Martini, who scoops it up and throwing it wildly away, the ball ricochets off the backboard and goes in for two points. The crowd goes bananas. Score: AIDES 10 PATIENTS 6 Bromden starts striding down court when the Aides make a fast break past him, but miss their shot. McMurphy retrieves the ball as Bromden, not more than several feet from his own basket, does an about-face and returns to his basket where he turns to see McMurphy lob the ball full court to Bromden, who catches the ball on one bounce, turns and slams the ball in for another basket. Score: AIDES 10 PATIENTS 8 The crowd goes bananas and Bromden turns and starts striding down the court when he sees McMurphy at the far end of the court yelling at him. MCMURPHY (yelling and gesturing) Run, Chief, run! Bromden gets the idea and starts loping down court abreast of Washington, who is making another fast break towards his own basket. Washington and Bromden go up together and Bromden swats the ball to Scanlon. MCMURPHY (yelling and gesturing) Run, Chief, run! Bromden starts running towards his own basket, Washington hot on his heels, when the ball is passed to him and he goes up, makes the point, but takes a bad spill, crashing head over heels to the floor. The crowd gasps. The WHISTLE BLOWS. SPIVEY (shouting) Foul! As McMurphy charges across court and grabs Washington by his shirt... MCMURPHY (breathing in Washington's face) Ya fuckin' coon, you're not on the ward now! WASHINGTON (cool as a cucumber) Take you han's offa me! Spivey comes running, blowing his whistle. SPIVEY Break it up, boys! (to Timer) Point counts. One free throw! McMurphy pushes Washington away and turns to Bromden, who is being helped off the floor by Harding, as... MARTINI AND SCANLON Great shot, Chief! Ya okay? You're doin' great! They lead Bromden to the foul line. MCMURPHY (to Washington as they line up at the foul line) We got your black ass now, Washington, wanna bet another twenty? WASHINGTON No way... Bromden takes the ball at the foul line. Sets himself up and lobs the ball underhand. It goes in. The crowd goes wild. INT. MEN'S DORM - NIGHT The patients are asleep except for Bromden who sits on the edge of his bed watching McMurphy, his face pressed against the window, looking out. TURKLE (approaching) What you boys doin' up at this ungodly time o' the night? MCMURPHY Prayin', brother. Prayin'. TURKLE Well, you boys finish it up an' climb back into your beds. 'Kay? MCMURPHY 'Kay... The men slide into their beds and Turkle goes off, clucking to himself. A beat, then McMurphy rushes back to the window and looks out. McMURPHY'S POV Outside, in the dark, Candy and Rose are seen wandering around. REVERSE ANGLE - BROMDEN AND McMURPHY MCMURPHY There they are, Chief! McMurphy tries to get the girl's attention and fails. MCMURPHY Where are they goin'? McMurphy takes off, towards the day room, followed by Bromden. INT. DAY ROOM - NIGHT As the two of them cross into the day room heading for the window, Turkle sticks his head out of the nurses' station. TURKLE I thought I told you boys to go to bed! MCMURPHY (flagging the girls) Our prayers have been answered, Turkle! Our prayers have been answered! McMURPHY'S POV as we SEE the girls coming. REVERSE ANGLE TURKLE Oh yeah... MCMURPHY I tell ya, there's an angel of mercy standing out there, Turkle. TURKLE Hallelujah, brother, now get back in bed! MCMURPHY Come an' see. Turkle comes out of the nurses' station, leaving the side window open. TURKLE (crossing to McMurphy) That angel of mercy, he ain't a she, is he? MCMURPHY You's better believe it, brother! Turkle reaches the window and sees the girls outside. CANDY and ROSE'S POV - THE MEN looking out. BACK TO SCENE as Turkle turns to McMurphy. TURKLE Ah believe ya, brother. Ah believe ya! MCMURPHY (taking Turkle aside; holds up $20 bill) Now, wouldn't you pray for twenty bucks, a bottle booze an' a piece of that angel cake? TURKLE (taking the $20 and reaching for his keys) Ah'm on my knees, brother, ah'm on my knees. Turkle unlocks the security screen and raises the window. McMurphy sticks his head out the window. CANDY AND ROSE (both slightly tipsy) Hiya, Mack. MCMURPHY Hiya, girls... TURKLE Shhh... Candy passes a heavy bag of bottles in. Then McMurphy and Turkle help her in. Her dress is above her thighs, her ass visible as she swings over the windowsill and into McMurphy's arms. CANDY Whew! Made it! MCMURPHY (embracing Candy) Man, you look good 'nough to eat! CANDY Yeah, well you look like hell warmed over... ROSE (O.S.) Hey, pssst! Whadda 'bout me? Turkle turns to help Rose in, but she's not as easy to handle, being a good deal heavier and twice as plastered as Candy. TURKLE Hey, Mac! Gimme a hand, will ya! McMurphy disengages himself from Candy and lends Turkle a hand. Rose is finally hauled into the room. ROSE (giggling; loud) Whew! Hiya, boys! TURKLE Shhh... let's move it away from the window... The group shifts a few feet as Turkle closes the window and locks the screen. McMurphy turns back to Candy. MCMURPHY (arms open) Come here, sugar... Candy moves into McMurphy's arms as Rose, straightening her dress, turns to see Bromden looming. Rose SCREAMS. TURKLE What happened? ROSE (backing into Turkle) What's that? TURKLE (mystified) What? ROSE (pointing at Bromden) That! TURKLE Oh, that. That ain't nothin' to be afraid of, ma'am. Just ol Chief Bromden. That's all... ROSE Is he one of the loonies? MCMURPHY He's a patient, Rose... ROSE Oh, yeah... MCMURPHY Yeah... ROSE (approaching Bromden tentatively) Hi ya, big boy? How's it goin'? Like it in here? MCMURPHY He can't hear you, Rose. He's just a big deaf an' dumb indian... CANDY Pssst! Hey Rose! There they are! ROSE (looking around) What? Where? CANDY points to the patients sleeping in the men's dorm. CANDY In there. ROSE Wow! They're so quiet. TURKLE They're sleeping, Miss. They're sleeping. An' we gotta keep it down so we don't disturb their sleep. ROSE Are they dangerous when they're awake? TURKLE Oh, no, Miss. Not these loonies. These are nice guys. Nice guys. CANDY What's that smell? TURKLE What smell? CANDY Smells weird. Smells like pneumonia. TURKLE Ammonia, Miss... ROSE Smells like piss. Is this real, Candy? Is this really real? I mean we are in an insane asylum, an' I wanna know how we got ourselves into this scene. TURKLE Shhh, please, Miss. Keep it down... Rose turns to McMurphy who has opened a bottle of booze and is taking a long pull. ROSE (to McMurphy) Who is he? MCMURPHY (passing the bottle to Turkle) He's in charge. ROSE Are you a doctor? TURKLE (passing the bottle to Rose) Not exactly, Miss. Not exactly. ROSE (drinking and passing the bottle to Candy) Yeah, well, I'll tell ya somethin'. I'll tell ya somethin'. I had this boyfriend, Chuck. (to McMurphy) Ya know him, Mac. Ya remember, Chuck. MCMURPHY Sure, I know Chuck. I know him. ROSE Well, listen to this. He got mad at me one day. Boy, did he get mad at me. He took the light bulb, ya know. I thought he was going to cram it right up me, ya know. But he ate it. He ate the whole fucking light bulb. (to Turkle) Now, tell me! Is he crazy? Tell me! Is he crazy? TURKLE Well, Miss... I would say... I would say, yes. Yes, he's crazy. ROSE I thought so. TURKLE Is he in an asylum? ROSE He's dead. TURKLE Oh, I see. He was a very sick man. Very sick. ROSE That's what I told his mother. And she said I was crazy. Her son ate the whole fucking light bulb and she said I was crazy. TURKLE I don't know anything about that, Miss. I would have to examine you first... ROSE You ol' fucker! TURKLE Well, I'm running a risk by letting you in, Miss. You know I'm runnin' a risk of gettin' my black ass fired. If you understand what I mean... MCMURPHY Sure, she understands what you mean. She's not dumb. Why do you think Rose came to visit us? Rose is very interested in hospitals and hospital facilities. Aren't you, Rose? ROSE What? TURKLE I'll be very glad to show you around, Miss... MCMURPHY Yeah, that's a good idea, Turkle. Why don't ya take Rose on a little tour of our facilities... ROSE Wait a minute... CANDY It's okay, Rose. You can go with him. ROSE Oh yeah! Well if ya don't mind, I'll decide on my own date! CANDY Shit, Rose! What's there to decide? There's only four of us. ROSE Whaddaya talkin' about? There's at least twenty guys in there. Let's wake 'em up and get this party on the road. TURKLE Now, Miss. What do you want with twenty zombies when you got a twenty gun salute looking you right in the face. ROSE Oh, yeah... TURKLE You better believe it, you sweet little thing. You better believe it... ROSE Don't you sweet talk me you ol' spook, you! TURKLE Oh, I'm all through talkin'. Now, let's just you an' me trip on down that hall. CANDY Go with him, Rose. Go with him. ROSE Well, okay, but I just want to look at the facilities. That's all. TURKLE That's all I'm going to show you. McMURPHY'S POV - TURKLE AND ROSE as the two of them cross out of the day room toward the hallway, Turkle suddenly turns and hurries back to McMurphy, takes the bottle of booze and hurries off clucking to himself. BACK TO McMURPHY and CANDY. MCMURPHY 'Kay, lets get under way. McMurphy crosses to package of booze, selects another bottle, unscrews the top and takes a long pull, then hands the bottle to Bromden. MCMURPHY Down the ol' hatch, Chief. Bromden takes a long pull on the bottle, gags and passes the bottle to McMurphy who crosses to the nurses' station and peeks around the corner. McMURPHY as he peeks around the corner. McMURPHY'S POV - TURKLE AND ROSE far down the hallway, as Turkle shows Rose one room, then another, and then the seclusion room, into which Turkle playfully lures Rose, who playfully resists, but finally enters. A beat passes and they don't come out. BACK TO McMURPHY Satisfied, he crosses to the nurses' station, reaches in the open side-door window, opens the door and enters. INT. NURSES' STATION - NIGHT as McMurphy enters the nurses' station and looks around. INT. MEN'S DORM - NIGHT The patients are all asleep. A very long beat, then -- MCMURPHY (V.O.) (through loudspeaker; very low, ominous, drawn out) Who knows what evil lurks in the hearts of men... Ominous LAUGHTER, then the lights go flashing on and off. MCMURPHY (V.O) (through loudspeaker) Medication time! Medication time! Rise and shine! Rise and shine! Time to say goodbye... Everybody up, up, up! Some of the patients immediately pop awake as Candy comes in and starts hustling the patients out of bed. CANDY Up and at 'em, boys. BILLY (waking up) H-H-Hi, Candy... CANDY Hi, Billy. INT. DAY ROOM - NIGHT MUSIC OVER as the patients are queued up at the nurses' station where Candy is handing out cups full of whiskey, McMurphy backing her up, pouring the booze into the cups. Harding takes his cup and moves back into the day room as Ellis automatically downs the booze, gags and goes spinning off across the hallway and is nailed to the wall. QUICK CUT TO: DOWN THE HALL - TURKLE sticks his head out the door to check the scene out. Sees what's happening and comes rushing down the hallway, without his shirt, and zipping up his pants. INT. NURSES' STATION - NIGHT as Turkle shoves his way to the intercom system and switches off the lights and music. TURKLE (furiously pushing them out) You crazy goons... shut up an' get outta here... Out! Out! Out! INT. HALLWAY - NIGHT Silence as the last man is driven out of the nurses' station. Down the hallway, a light goes on in the visitors' room. TURKLE Shit, it's the soo-per-visor come to fire my black ass. A KEY is HEARD hitting the lock at the end of the hallway. Without losing a beat, Turkle reverses his movement and starts pushing everybody back into the nurses' station. TURKLE (CONT'D) (pushing) Get back in there! In! In! In! As Turkle pushes the last man into the nurses' station, he sees Rose stick her head out of the seclusion room. TURKLE (CONT'D) (motioning and shouting) Stay in there! Stay in there! Rose ducks back into the seclusion room as, simultaneously, Turkle closes the door behind him to the nurses' station as the door to the ward opens and the NIGHT SUPERVISOR, a middle aged woman, enters the ward. INT. NURSES' STATION - NIGHT as Turkle, shushing the crowd, makes his way to the nurses' lounge and opens the door. TURKLE (harsh whisper) Alla ya goons, get in here! The patients pile into the nurses' lounge, Turkle cramming the last one through the door and closing it. He turns and crosses to the side door and steps out. INT. HALLWAY - NIGHT as Turkle steps out of the nurses' station, closing the door behind him. NIGHT SUPERVISOR Oh, there you are, Mister Turkle. TURKLE Evenin', ma'am. NIGHT SUPERVISOR Is everything all right? TURKLE (blocking her way to the day room) Why, sure, ma'am... NIGHT SUPERVISOR The lights were flashing on and off, Mister Turkle. TURKLE Jus' cleanin' up, ma'am. NIGHT SUPERVISOR At this hour? TURKLE Cleanliness is a twenty-four-hour job, ma'am... Harding passes by and enters the latrine. NIGHT SUPERVISOR What are these men doing up wandering around? TURKLE (leaning in) Ah guess the natives are restless, ma'am... NIGHT SUPERVISOR (getting a whiff of his breath) You've been drinking on the job again, haven't you, Mister Turkle! TURKLE Ah, no, ma'am... well, yes, ma'am... (leaning in close) A man get awful lonely at night, if ya know what Ah mean, ma'am... Down the hall, Rose sticks her head out the door, sees what's happening, and ducks back in as the Night Supervisor turns on her heel and starts back down the hallway, Turkle at her heels. NIGHT SUPERVISOR I want those men put back to bed, Mister Turkle! TURKLE Yes, ma'am... NIGHT SUPERVISOR And you haven't heard the last of this! TURKLE Yes, ma'am... She opens the gate, slams it behind her, crosses to the main door, opers it and exits to: TURKLE (CONT'D) (calling after her) Night, night. Turkle turns and the smile leaves his face as he hurries down the hallway. O.S. the TOILET FLUSHES as Turkle stops at the seclusion room and sticks his head in. TURKLE (CONT'D) Be right back, honey... Turkle closes the door, crosses down to the nurses' station, and enters as Harding comes out of the latrine. INT. NURSES' STATION - NIGHT as Turkle enters, crosses to the nurses' lounge and opens the door to see the patients, silhouetted against the open refrigerator light, moving around, pulling the room apart. It smacks of Dante's Inferno as Turkle snaps on the light and steps into the room. INT. NURSES' LOUNGE - NIGHT as Turkle steps into the room and sees the extent of the plundering. The filing cabinet is open. So is the medicine cabinet. Rolls of medical gauze are strewn around, cough syrup and orange juice are flowing. The patients start piling out of the room, carrying their plunder. Fredrickson and Sefelt are SEEN sitting on the floor, in front of the open refrigerator, looking through their dossiers. FREDRICKSON Christ, they even got my first grade report card here... SEFELT Lemme see... Sefelt leans in, unintentionally tipping a bottle of cough syrup in his hand which goes "glug, glug, glug..." all over the papers. SEFELT (CONT'D) Jesus, they're terrible grades, Fred... Turkle stoically takes in the shattered remains of his job, unscrews the top to his bottle of whiskey, and takes the biggest swig of his life as, O.S., Rose is HEARD SCREAMING. INT. HALLWAY - NIGHT as Rose, naked as the day she was born, runs screaming down the hall, Ellis loping after her, reaching out his hand. INT. DAY ROOM - NIGHT as the others, who are laying out food, drinking booze and stringing up hospital gauze, turn to see Rose enter the room. She runs behind McMurphy, pressing her body to his, as he gently takes hold of Ellis' outstretched hands. MCMURPHY (to Rose) Don't scream, honey... He gently guides Ellis to the wall, with Rose still clinging to his back. MCMURPHY Ellis ain't gonna hurt you... Ellis is nice... Nice Ellis... see the nice lady... He pins Ellis to the wall. MCMURPHY There, see, nice lady touch Ellis... Rose reaches out and touches Ellis. The others stand agog, looking at this Holy Trinity. DISSOLVE TO: INT. DAY ROOM - NIGHT A SOFT NOSTALGIC NUMBER is HEARD OVER LOUDSPEAKER as Harding, Billy and Cheswick watch McMurphy dance with Candy, Fredrickson with Sefelt and Rose, who is dressed, dance with Taber. Martini and Scanlon are busy draping hospital gauze around the room. Bromden sits by the window -- waiting. DISSOLVE TO: INT. DAY ROOM - NIGHT Another SOFT NOSTALGIC NUMBER is HEARD OVER LOUDSPEAKER as McMurphy, Candy, Harding, Cheswick, Taber, Sefelt and Fredrickson watch Rose, on a table, doing a solo bump-and grind dance, while Martini and Scanlon race around the room in wheelchairs. Billy sits, watching Candy and McMurphy, who sit across the room. Candy is tired and bored. McMurphy is drunk and starting to fade. CANDY It's time to hit the road, Mack... MCMURPHY (snapping at her) Don't worry 'bout the road! We'll hit the road! It'll be there when we're ready! (to the room) Ain't that right, fellas? He gets up and crosses to his friends. MCMURPHY I jus' want you guys to have a good time... Are ya havin' a good time? You... you... good... good... Lez have some fun... He turns to see Billy, who isn't having fun. MCMURPHY Whatsa matter with ya... Billy turns away and McMurphy crosses to him. MCMURPHY Ain'tcha havin' a good time... (no response) Whadaya want? Ya wanna drink? A cigarette... Billy looks up at McMurphy, his eyes are flooded with tears. MCMURPHY Whatsamatter, kid, what's botherin' you...? BILLY Ah-ah-ah-are y-y-y-you g-g-g-going t-t-t-to muh-muh-muh-marry her? MCMURPHY Marry who? BILLY C-C-C-C-Candy! MCMURPHY Candy? Hell no, Billy, she's just a good friend, that's all... BILLY Wu-wu-wu I-I-I-I th-th-think sh-sh sh-she's th-th-th-the ma-ma-ma-most bu-bu-bu-beautiful wu-wu-wu-woman in th-th-the whole world! A long beat as McMurphy looks at Billy, then Candy, then Billy. MCMURPHY (softly) Why don't ya go tell 'er... Billy doesn't move. MCMURPHY Go on, son, now's your chance... Billy slowly crosses toward Candy, stopping halfway to look back at McMurphy, who gives him an affirmative gesture. He crosses to Candy, who just looks at him. BILLY C-C-Candy, wu-wu-will y-y-you mu-mu marry me! CANDY Ah, Billy... Candy rises, kisses Billy on the cheek, and dances with him. McMurphy beams on the twosome, unscrews his whiskey bottle, takes a long pull on the juice, and looks at Bromden. Bromden sits by the window waiting. DISSOLVE TO: INT. DAY ROOM - NIGHT as the MUSIC ENDS. A long silence, then another NUMBER begins as McMurphy, who has nodded off, starts awake and looks around. McMURPHY'S POV Bromden sits by the window waiting. Cheswick is asleep on the table. Martini and Scanlon are sitting in their wheelchairs filling their cups from through the enema tube. Harding sits, maintaining his aloofness, smoking a cigarette. Sefelt is sitting on the floor, in a drunken stupor, while Fredrickson dances around him. Candy and Billy stand, locked in each other's arms, swaying to the MUSIC. McMURPHY struggles to his feet, steadies himself, crosses to the nurses' station. INT. NURSES' LOUNGE - NIGHT as McMurphy enters and goes to Turkle, who is dead asleep. McMurphy lifts Turkle's keys and leaves. INT. DAY ROOM - NIGHT as McMurphy crosses to Billy and Candy, and gently parting them, he puts his arms around them -- as much for support as affection. MCMURPHY Come on, you lovers, it's gettin' late... They move toward the hallway. Bromden and Harding are the only two who watch them go. INT. HALLWAY - NIGHT as McMurphy passes several doors, reaches the door of his choice, fumbles with the keys, finds the right one, and opens the door to the seclusion room. MCMURPHY (standing aside) In ya go... BILLY (holding back) M-M-M-Mack? MCMURPHY It's okay, kid. Everything it going to be okay... I'll come back an' getcha in a while... 'Kay... Candy and Billy, hand in hand, enter the small room, which has a bed in it. McMurphy closes the door, looks at the keys, and pockets them. CAMERA TRACKS with McMurphy, who is a very weary man, back into the day room. INT. DAY ROOM - NIGHT MUSIC OVER LOUDSPEAKER as McMurphy crashes heavily into his chair. He can hardly keep his eyes open as he looks around. Harding sits nearby. Taber is lying on a couch, his head in Rose's lap. Cheswick is asleep on the table. Ellis stands nailed to the wall. Bromden sits by the window -- waiting. CAMERA HOLDS on Bromden. MCMURPHY (V.O.) Hey, Harding, wake me in an hour. HARDING (V.O.) Sure, Mack... CAMERA PUSHES INTO WINDOW. TIME LAPSE SHOT of the DAWN and SUN RISING. WASHINGTON (V.O.) (very far away; getting closer) Bibbit? Where's Bill Bibbit, ya damn goons? INT. DAY ROOM - EARLY MORNING as Washington jostles McMurphy awake. WASHINGTON Come on, get over there! McMurphy allows himself to be led to the heavy security partition, by the men's dorm, where all the patients are lined up. It is morning and the day room is a mess: A few chairs turned over. Paper cups and empty bottles. Puddles of cough syrup, orange juice and apple juice worked into sticky masses. Rose sits by herself on the couch. Bromden is the last one led to the lineup, where Big Nurse waits. BIG NURSE Thank you, Mister Washington! Mister McMurphy, do you know where Billy is? McMurphy shrugs "no." BIG NURSE (CONT'D) Mister Harding, have you seen Billy? Harding shrugs "no." BIG NURSE (CONT'D) Mister Sefelt... Big Nurse's question is cut off as all the patients and attendants turn their heads toward the hallway and start laughing. Big Nurse turns to see Turkle, without his shirt on, walk into the seclusion room and close the door behind him. Big Nurse turns and starts down the hallway, the laughter trailing after her when, suddenly, the laughter breaks off as Big Nurse stops and in the silence, she opens the door. INT. SECLUSION ROOM - EARLY MORNING as Big Nurse opens the door to see Candy snuggled up to Billy, who lies there, eyes closed, a smile on his face. TURKLE (buttoning up his shirt) Morning, Miss Ratched... He slides out of the room as Billy opens his eyes. A long beat as they look at each other. BILLY M-M-M-M-M-M- Big Nurse shakes her head and exits, closing the door behind her. INT. HALLWAY - MORNING as Big Nurse heads for the day room, walking straight for McMurphy when: BILLY (O.S.) (shouting) M-M-M-Miss Ratched! Big Nurse stops and turns to see Billy, half naked, pulling his pajama pants up as he runs, stumbling toward Big Nurse. BILLY (CONT'D) (crying out as he runs) P-p-p-please du-du-don't t-t-t-tell m-m-my muh-muh-muh-mummy! He trips on his pajamas and falls sprawling at Big Nurse's feet, his bare ass exposed to all. BILLY (CONT'D) (blubbering as he rises) P-p-p-please du-du-du-don't t-t tell her, p-p-please... BIG NURSE You should have thought about that before you brought that woman in here! BILLY N-n-n-n-no, no, I du-du-du-didn't, I didn't! BIG NURSE I don't want your mother to believe something like this but what am I to think? BILLY Sh-sh-sh-she m-m-made m-m-me do it! BIG NURSE Billy, that girl couldn't have pulled you in there forcibly... BILLY Sh-sh-she did! Everybody did! BIG NURSE Who? Tell me! BILLY M-M-Muh-Muh-McMurphy! MCMURPHY Ahhh, Billy... BILLY (caught in his own anxiety) P-p-p-please duh-duh-duh-duh t-t tell, M-M-M-Miss R-R-Ratched, y-y you don't need to! BIG NURSE Get up, Billy. BILLY (screaming) No! No! No! Billy pitches forward and collapses on the floor, screaming, pounding his fists and feet against the floor. BILLY (CONT'D) N-n-n-n-duh-duh-duh-pl-pl-pl-pl-muh muh-muh... BIG NURSE (ignoring McMurphy) Mister Washington. MCMURPHY (helplessly to Billy) Hey, Billy, stop cryin'. You don't have to cry... You ain't got nothin' to be ashamed of. She ain't gonna tell you mother... stop crying... WASHINGTON Yes, Miss Ratched! BIG NURSE (to Washington) Put him in Doctor Spivey's office! WASHINGTON Yes, Miss Ratched... Washington nods to Warren and the two of them scoop Billy off the floor and carry him screaming to Doctor Spivey's office as Big Nurse crosses into the nurses' station and picks up the phone as Candy eases her way into the day room and joins McMurphy. A beat, then Miller starts herding the patients toward the washroom, staying clear of McMurphy and Bromden, who don't move. McMurphy pulls the keys out of his pocket. MCMURPHY (to Candy) Let's go! McMurphy checks the nurses' station, sees Big Nurse is busy on the telephone. MCMURPHY (to Bromden) Let's go, Chief... McMurphy crosses to the window, followed by Bromden, Candy and Rose, where he begins fumbling with the lock. MILLER as he herds the patients out of the day room. He turns to see McMurphy trying to open the screen. Miller crosses to McMurphy. MILLER Hey, what's gone here? McMurphy turns around and punches Miller. INT. NURSES' STATION - MORNING as Big Nurse, still on the phone, sees Miller go sprawling across the floor. She grabs the intercom. BIG NURSE (V.O.) (through loudspeaker) Washington! Warren! To the day room, immediately! INT. DAY ROOM - MORNING McMurphy opens the screen, raises the window, and helps Candy and Rose out as Washington and Warren converge on them. McMurphy and Bromden wheel around. Washington, Warren and Miller appear around the corner, take one look, and head straight for McMurphy. WASHINGTON (stopping just short) 'Kay, let's have the keys an' nobody get hurt! Washington's words are cut off as, O.S., Nurse Pilbow SCREAMS... a bloodcurdling scream. They turn to see Nurse Pilbow enter the nurses' station, her uniform splattered with blood, hysterically talking to Big Nurse (we can't hear her). Big Nurse and Nurse Pilbow rush out of the nurses' station and head down the hallway. McMurphy is glued to the spot. CANDY (calling from outside) Come on, come on, let's go! McMurphy hesitates, then moves across the day room toward the hallway. INT. DOCTOR SPIVEY'S OFFICE - MORNING CAMERA SHOOTING TOWARD the door, crammed full of patients, who stare at the scene with curious detached looks, as Big Nurse and Nurse Pilbow force their way through the patients. The crowd parts and Big Nurse stops in the doorway, horrified at what she sees. CAMERA HOLDS on Big Nurse's reaction. A beat, then McMurphy appears alongside Big Nurse and is stricken by what he sees. McMURPHY AND BIG NURSE'S POV - REVERSE SHOT - DOCTOR SPIVEY'S OFFICE The office is splattered with blood. Billy is lying face up, hanging over Spivey's desk, dead. His throat and both wrists are cut. A broken picture frame, containing a photograph of Spivey's family, lies nearby. MCMURPHY Billy, oh, Billy boy... McMurphy crosses into the room and kneels alongside Billy's body. He gently lays his hand on Billy's face. BIG NURSE Get away from him! Don't you dare touch him! McMurphy turns and leaps at Big Nurse, grabbing her throat; he drives her into the Acutes and Nurse Pilbow. INT. HALLWAY - MORNING as McMurphy, Big Nurse, Nurse Pilbow and several Acutes go down, arms and legs intertwined, kicking, trying to get away as McMurphy strangles Big Nurse. Nurse Pilbow screaming, as Washington, Warren, Miller rush in, trying to break his hold on Big Nurse's throat, her face turning blue. McMurphy's face, twisted by his passion, when Washington lands a rabbit punch and MeMurphy's face relaxes as he passes out. DISSOLVE TO: INT. DAY ROOM - DAY MUSIC OVER LOUDSPEAKER. The day room is as it was in the beginning. Harding is dealing out a game of blackjack to Martini, Scanlon, Cheswick and Fredrickson. Taber, pencil in band, sits pondering over a blank sheet of paper. Ruckly is turning a grimy photograph over in his hands. Bancini sits wagging his head, mumbling over and over, "Tired... awful tired..." Ellis stands against the wall, arms outstretched. HARDING (V.O.) (over last scene, in McMurphy's style) Okay, suckers, place your bets... INT. HALLWAY - DAY Bromden is mopping the floor near the security gate to the visitors' room, when a key hits the lock. Bromden looks up expectantly. BROMDEN'S POV as Sefelt and Miller enter the visitors' room, cross to the security gate and pass into the hallway. Bromden goes back to his mopping. INT. DAY ROOM - DAY as Sefelt jauntily enters the day room. BIG NURSE (V.O.) (through loudspeaker) Did everything go well, Mister Sefelt? Sefelt turns to the nurses' station where, inside, Big Nurse sits very erect, wearing a back brace that reaches up around her neck. Sefelt shows his teeth and gums to Big Nurse. BIG NURSE (V.O.) (CONT'D) (through loudspeaker) That's very nice. Now, doesn't that make you feel better, Mister Sefelt? SEFELT Yes, ma'am... BIG NURSE Good... She turns back to her work. Sefelt crosses to the card game, where he sits and catches Fredrickson's attention; showing him his teeth. Fredrickson smiles at Sefelt and blows him a kiss. HARDING (who has been dealing) Big Ace... a lovely lady... another ace... an' a little trey, hey, hey, whadaya say... hit or sit? SCANLON Hit! SEFELT (to Fredrickson) Ya know what, Fred? FREDRICKSON What? HARDING (dealing a card to Scanlon) Big king, too bad... SEFELT Just wait till you hear... HARDING Hear what? SEFELT McMurphy killed two attendants and escaped... HARDING When? SEFELT Yesterday... HARDING Who told you that? SEFELT Gary Blinker... SCANLON Gary Blinker's fulla shit! MARTINI He's not! SCANLON He is! Harding slams his card down on the table, rises and crosses to the nurses' station where he taps on the side window. Big Nurse gets up, crosses to the window and slides it open. BIG NURSE Yes, Mister Harding? HARDING Is it true McMurphy killed two attendants and escaped yesterday? BIG NURSE No. Mister Harding, that is not true. DISSOLVE TO: INT. HALLWAY - LATE AFTERNOON Bromden is squatting, leaning against the wall near the security gate to the visitors' room, when a KEY HITS THE LOCK. He looks up expectantly. This time it is McMurphy. Or what was McMurphy, for his head is bandaged, and his tongue hangs out of his mouth as he is led across the visitors' room by an ATTENDANT. McMurphy shows Bromden no sign of recognition, which Bromden pays no attention to, thinking McMurphy is putting on the same act he did when he came back from Electro-Shock Therapy. Bromden joyously turns and runs down the hallway to the day room. INT. DAY ROOM - LATE AFTERNOON as Bromden crosses into the day room, gets a seat, and sits facing the hallway, bursting with expectation. A long beat, then the Attendant appears with McMurphy and taps at the side door to the nurses' station. The Acutes break off their card game and look at McMurphy; their faces hang open at his appearance. Big Nurse crosses to the side door, opens it, and steps out into the day room. To the Attendant as she takes McMurphy by the arm: BIG NURSE Thank you... ATTENDANT Yes, ma'am... The Attendant exits. BIG NURSE (to McMurphy) Now, let's find you a place to sit, shall we, Mister McMurphy? Big Nurse gently guides McMurphy to a seat on the Chronics' side of the room. Bromden can hardly contain himself as he waits for McMurphy to go into his act. The Acutes have already absorbed the reality of McMurphy's condition as they exchange looks with each other. FREDRICKSON (whispering) Lobotomy... HARDING Yeah... SCANLON Yeah, that Gary Blinker is fulla shit... The Acutes turn back to their card game as Harding shuffles and deals the cards out. Bromden keeps his eyes glued to Big Nurse and McMurphy. BIG NURSE (sitting McMurphy down) Here now, you sit here... That's it... Big Nurse pats McMurphy's face and crosses back to the nurses' station. McMurphy just sits there, his head lolling to one side. Bromden waits for McMurphy to go into his routine. McMurphy just sits there. Bromden snaps his fingers and slaps his thigh, then waits for McMurphy to follow suit. McMurphy just sits there slobbering. Bromden slaps his thigh again. No response from McMurphy. The MUSIC PLAYS ON. DISSOLVE TO: INT. MEN'S DORM - DAYBREAK as Bromden stands by the window looking out. A long beat, then he turns into the room and looks around. BROMDEN'S POV The patients are all asleep. The new night attendant is fast asleep in the nurses' station. Bromden quietly takes his pillow and goes to McMurphy's bed, where he kneels and puts his head very close to McMurphy's. A long beat as Bromden studies McMurphy's face. BROMDEN (whispering in McMurphy's ear) When I first came here I was so scared of being lost I had to holler so they could track me... I figured anything was better than being lost... On the last word, Bromden places his pillow over McMurphy's face and begins to suffocate him. McMurphy starts thrashing and Bromden lies full length on McMurphy. A long beat, then the thrashing ends. Bromden gets off McMurphy, replaces his pillow, and crosses down the aisle toward the day room. INT. DAY ROOM - DAYBREAK The night attendant continues to sleep as Bromden passes the nurses' station, heading for the tub room. INT. TUB ROOM - DAWN as Bromden crosses to the heavy machine which McMurphy had once tried to lift, sizes it up, then bends over and takes hold and heaves. The GRINDING WEIGHT is HEARD as Bromden exerts all his strength, slowly lifts the machine off the floor, balances it above his shoulders, then crosses out of the tub room. INT. DAY ROOM - DAWN as Bromden comes around the corner and past the sleeping night attendant in the nurses' station. Bromden lines himself up with the window across the room, then starts toward it, picking up speed as he goes. Then, at the last moment, he stops and, with an enormous effort, he hurls the machine through the security screen and the window. A LOUD CRASH. In the nurses' station, the night attendant starts awake and looks around. Too late as Bromden vaults through the window. CAMERA HOLDS on window as Bromden runs across the grounds and disappears into the pine trees. INT. DAY ROOM - DAWN as the night attendant comes out of the nurses' station and looks confusedly around. Then he spots the shattered window. EXT. COUNTRYSIDE - EXTREME LONG SHOT - SUNRISE Rolling hills, forests and distant mountains, bathed in sunlight, as Bromden runs across a far-off meadow. CREDITS OVER. THE END
Тот, кто идёт не в ногу, слышит другой барабан.
К. Кизи
Размышляя над вопросом — много ли вы прочитали романов, которые не забудутся уже никогда? — пришла к ожидаемому ответу — не много. И один из этих «немногих» — роман Кена Кизи «Полёт над гнездом кукушки». Роман написан в 1962 году, вот уже почти пол века находит своих читателей и неуклонно продвигается в категорию «общественное достояние».
И дело не только в сюжете, который, в начале замедленный, подобно разжатой пружине сильным и резким рывком причиняет почти физическую боль в финале. И не в теме — «Не дай мне Бог сойти с ума. Нет, легче посох и сума…». Хотя какая ещё тема, кроме темы безумия, так пугает и так притягивает одновременно?
Но в идее. Так какую же художественную идею воплотил Кизи в своём романе?
Наиболее известное толкование идеи романа — бунт свободного человека против системы. Соотечественник Кизи, профессор Орегонского университета Джордж Уикс выразил это так: «Как и многие наши произведения, этот роман написан о противоборстве одиночки-индивидуалиста с жёсткой общественной структурой. Общество в романе — это население и обслуга больничного отделения. Одиночка — симулянт МакМёрфи, свободная душа. А цербер, стоящий на страже рутины, стандартов и правил — старшая медсестра Рэтчет».
А если изменить масштаб? Что, если психиатрическая больница — это общество, конкретное общество, которое чем дальше от него отстоишь (например, через океан) тем оно привлекательнее? Иначе чем ещё объяснить, что почти все пациенты находятся в нём не только добровольно, но и стремятся туда? И МакМёрфи не исключение? А тот цербер, что стоит на страже устоев, очень хорошо понимает, что движет этими людьми — «комфорт, удобная жизнь, например; возможно, власть, уважение; денежные приобретения… возможно, всё вместе». И только оказавшись внутри, узнаешь, что ежедневный стаканчик сока предназначен для того, чтобы запить горькую пилюлю, а для бунтарей существует шоковый шалман. «Наша милая старшая сестра — одна из немногих, у кого хватает мужества постоять за высокую древнюю фолкнеровскую традицию в лечении инвалидов разума: выжигание по мозгу».
Второе, не менее распространённое понимание идеи романа — протест. Протест личности против любого насилия. Протест, выраженный самой высокой ценой — ценой отказа от свободы.
И вот ещё вопрос, который, казалось бы, должен помочь раскрыть идею романа: кто эти люди?
«Сефелт, а с тобой что? Да ничего, кроме припадков. Чёрт возьми, мой дядя закидывался так, как тебе не снилось, и вдобавок дьявола видел в натуре, но в сумасшедший дом не запирался. И ты бы мог так жить, если бы смелости хватило…»
Кто они — Сефелт, Хардинг, Билли Биббит? Душевнобольные или нормальные люди, отвергнутые больным обществом? Однозначного ответа на этот вопрос Кизи не даёт, но вот что интересно. Читатели романа делятся на две противоположные группы по характерному признаку. Одни с первых же страниц попадают в резонанс с текстом, им не мешает туманная машина, звон в голове и манипуляции старшей сестры со временем. Другие с трудом продираются сквозь метафоры, теряя надежду постичь происходящее. Что ж, Комбинат умеет приводить внутренний мир людей в соответствие внешнему. Но уже к третьей части романа чувство дискомфорта пропадает, и первые, и вторые неотрывно следят за развитием событий, напрочь позабыв, что воспринимают повествование через хронически больной разум Вождя.
Вкладывал ли 27-летний Кизи такие социально-глубокие идеи в свой роман? Или уже позже, когда «Полёт над гнездом кукушки» стал «библией» битников и хиппи, привил ему столь высокую идейность? Не знаю. Мне ближе другое.
«Полёт над гнездом кукушки» — это роман о борьбе двух лидеров. Борьбе за власть, за авторитет. Борьбе не на жизнь, а на смерть. Война! И здесь, каким бы воплощением зла и символом подавления свободы ни была мисс Гнусен — она на своей территории. За ней — сила, за ней — правда. Её правда. Тем большая правда, что против воли никто МакМёрфи в психушку не помещал! Это был его свободный выбор. Так что, с протестом против насилия Рэндел Патрик МакМёрфи опоздал. Именно поэтому за каждой его победой неизбежно следует реванш мисс Гнусен.
«Нас всех до единого расстреляют на рассвете. По сто кубиков каждому. Мисс Гнусен поставит нас к стенке, и мы заглянем в чёрное дуло ружья, заряженного торазинами! милтаунами! либриумами! стелазинами! Взмахнет саблей и — бабах! Транквилизирует нас до полного небытия».
А идея? Идея находится перед глазами — вынесена в эпиграф к роману, произнесена не раз и не два, и от этого, как ни странно, сокрыта.
One flew East,
One flew West,
One flew over the cuckoo’s nest!
И как у любой детской считалочки, смысл здесь простой и однозначный — выходи, тебе водить!
«— …Раньше я думал, что порка, которой тебя подвергает общество, — это единственное, что гонит по дороге к сумасшествию, но ты заставил меня пересмотреть мою теорию. Человека, сильного человека вроде тебя, мой друг, может погнать по этой дороге и кое-что другое.
— Да ну? Учти, я не согласен, что я на этой дороге, но что же это за «другое»?
— Это мы. — Рука [Хардинга] описала в воздухе мягкий белый круг, и он повторил: — Мы».
Вот так-то, Рэндел Патрик МакМёрфи. Поздно давать задний ход. Ты можешь и дальше шагать не в ногу, но ты не можешь покинуть строй. Всё равно тебе водить. Хочешь ты этого или уже нет.
На чтение 10 мин. Просмотров 5.8k. Опубликовано 31.03.2022
Страна: США
Жанр: драма
Год производства: 1975
Режиссер: Милош Форман
Актеры: Джек Николсон, Луиза Флетчер, Уилл Сэмпсон
Слоган: «If he’s crazy, what does that make you?»
Награды и номинации: В 1976 году фильм получил премию “Оскар” в 5 номинациях.
Фильм Милоша Формана не понравился автору романа-первоисточника, но стал культовым во всем мире.
Смысл фильма “Пролетая над гнездом кукушки” заключается в ценности свободы. Картина рассказывает бунтарском духе и нежелании смиряться с условиями, в которые тебя порой ставит жизнь.
Содержание
- Фильм и книга
- О чем фильм
- Объяснение концовки
- Смысл фильма
- Смысл названия
- Похожие фильмы
Фильм и книга
Когда завершилась церемония награждения “Оскар”, Кен Кизи, автор книги, по которой был снят фильм “Пролетая над гнездом кукушки”, выключил телевизор и сказал: “Они все испортили”.
У писателя было несколько причин выражать недовольство. Во-первых, Милош Форман изменил концепцию картины: если у Кизи повествование велось от имени Вождя – глухонемого индейца, страдающего галлюцинациями, то в кино на первый план вышел бунтарь МакМерфи.
А во-вторых, Форман иначе взглянул на сестру Рэтчед. В книге это не просто хладнокровная и властная женщина – это безэмоциональная машина. В фильме она получилась совершенно другой. А все дело в том, что Милош Форман считал эту историю своей личной. В своей книге режиссер писал об этом так: “Коммунистическая партия была моей сестрой Рэтчед, они говорили мне, что можно, а что нельзя”.
Кизи не раз сожалел о продаже авторских прав на экранизацию романа Кирку Дугласу. Сначала он сделал шоу на Бродвее, где сам сыграл роль МакМерфи, а затем передал права Майклу Дугласу, который стал продюсером картины Формана.
О чем фильм
Содержание фильма “Пролетая над гнездом кукушки”.
70-г годы ХХ века, США. В психиатрической лечебнице все идет своим чередом: стерильные стены, рутина из приема лекарств и игры в карты, просмотра новостей по телевизору, еды и сна.
Рутиной управляет единовластный правитель – сестра Милдред Рэтчед. Железная леди с нервами-канатами, она является образцовым работником. Она из тех, кто всегда руководствуется исключительно “благими намерениями”. И она истязает своих подопечных. Пациенты запуганы. Тех же, кто пытался протестовать, ждет сеанс терапии электрошоком…
Но все изменилось, когда на пороге клиники появился некий Р. П. МакМерфи. Он преступник. Чтобы не работать в исправительном учреждении, он решил изобразить сумасшествие. МакМерфи искренне рад, что попал в клинику. Но радоваться ему пришлось недолго. Вскоре он понял, что он попал в худшее место, чем тюрьма.
Не сумев смириться с тем, что кто-то подписывается на такое добровольно, новичок вносит в жизнь тихого госпиталя свои коррективы. Ему удается сплотить вокруг себя нескольких человек. Хардинг, “Вождь” Бромден, Билли Биббит, Чарли Чесвик, полковник Маттерсон и Мартини недовольны тиранией, но раньше они испуганно молчали.
Так началась история противостояния двух воль и двух мировоззрений… История, которая не могла закончиться ничем хорошим.
Объяснение концовки
Ближе к концу МакМерфи сознательно провоцирует сестру Рэтчед, а потом совершает против нее насильственные действия. Его признают буйным и назначают особое “лечение” – лоботомию. Один из пациентов, молчаливый Вождь, отказавшись смириться с тем, что свободолюбивый “Мак” обречен существовать в “режиме овоща”, убивает его. После этого он, единственный из всех пациентов, сбегает из лечебницы.
С одной стороны, объяснение концовки выглядит так: сильный человек имеет право на свободу. Осознав свою силу, этот человек вышиб двери и вышел на волю. Но у фильма есть еще и скрытый смысл.
Казалось бы, главной идеей картины “Пролетая над гнездом кукушки” является борьба свободной личности против Системы. Но проблема в том, что все герои фильма были свободны: они пришли в клинику сами и могли уйти в любой момент. На этом фоне смысл концовки фильма “Пролетая над гнездом кукушки” выглядит несколько иначе.
Почему до появления МакМерфи никто не уходил из клиники? Потому что герои понимали: они больны и им нужна помощь. То есть им нужен был контроль и порядок, обеспечиваемые сестрой Рэтчед. Аналогию провести несложно: “порядок в государстве обеспечивается дубиной полицейского”. МакМерфи – олицетворение борьбы ради борьбы: он не понимал ни цели, ни последствий своих действий. Бесцельные действия ни к чему хорошему не приводят.
Свобода без ответственности – это просто хаос. МакМерфи не смог сказать, что он будет делать со своей свободой (оценил он ее только когда потерял, и, в принципе, он сам был в этом виноват). Он прекрасно видел и понимал, что “так нельзя”. Но сказать, “как надо”, он не сумел. Он взлетел, не представляя, куда собирается приземлиться. То же самое он предлагал сделать и остальным. Прислушался к нему только Вождь. Что ждет его? Неизвестно.
Смысл фильма
Смысл Милоша Формана “Пролетая над гнездом кукушки” лежит на поверхности. Его картина – аллегория на государство как аппарат насилия и подавления. Он в точности цитирует Блаженного Августина, который однажды сказал: “Государство – создание человеческое, его цель – временная, оно создано насилием и держится принуждением.”
А еще “Пролетая над гнездом кукушки” – аллегория на общество, которое, несмотря на все усилия и стремления к свободе, вынуждено жить в существующей системе полного контроля личности.
Суть фильма – в демонстрации модели такого общества. Каждый из героев картины олицетворяет собой разные социальные роли людей в обществе. Сестра Рэтчед – это Государство. Точнее, это часть Системы, которая, при внешней видимости заботы, управляет обществом через авторитарный порядок.
Один из пациентов, Дэйл Хардинг, – типичный человек системы. Он живет по ее правилам и не приемлет никаких изменений, потому что хочет существовать в своей зоне комфорта. Он готов к изменениям, но только до тех пор, пока система будет ему это позволять.
Билли – типичная жертва. Его подавляет не только государство, но и окружение в лице его матери. МакМерфи для него – внешний выразитель его глубинного протеста. Он не смог выйти за рамки Системы, он был слишком слаб для этого. Его попытка закончилась трагически.
Чарли Чесвик – слабовольный и слабохарактерный человек, подавленный государством и задвинутый на его задворки. Вождь, прикидывающийся глухонемым, по своей воле остается в рамках Системы, и остается незамеченным ею. Остальные обитатели клиники – типичная серая масса, принимающая решения в зависимости от обстоятельств.
МакМерфи – пассионарная личность, готовая к решительным действиям и не желающая быть частью подобной системы. С точки зрения самой Системы он маргинальный и опасный элемент.
Герои фильма “Пролетая над гнездом кукушки” добровольно принимают правила навязанной им игры. Попытка отстоять свои интересы сводится к обычному потреблению. Переступить грань из всех героев смог только Вождь.
Основная мысль фильма “Пролетая над гнездом кукушки” звучит так: Система прежде всего в голове, а сломать ее можно, познав природу свободы как одного из главных принципов человеческого бытия.
Есть и другая трактовка картины. МакМерфи всем говорил, что хочет сбежать, и именно поэтому у него ничего не получилось. Вождь, никому не рассказывая о своих планах, в самом конце фильма сказал “Я готов” и, действуя по принципу “Здесь и сейчас”, покинул лечебницу.
Речь идет об избыточном потенциале – когда долго готовишься и очень хочешь, событие не наступает. Есть такая психологическая ловушка: рассказывая о своих планах, человек получает удовольствие, как будто бы уже совершил все, что хотел. Поэтому один из смыслов фильма может заключаться в фразе: “Никому не рассказывай о своих планах”.
Смысл названия
“Кто из дома, кто в дом, кто над кукушкиным гнездом…” Эти слова из детской считалочки произносит МакМерфи.
Чтобы понять смысл названия картины, нужно уяснить, что “Кукушкино гнездо” – сленговое американское название клиник для душевнобольных. В оригинале книга (и фильм) называется “ONE FLEW OVER THE CUCKOO’S NEST “. “Nest” означает не только “гнездо”, но и “убежище”. “Cuckoo” – не только кукушка, но и “ку-ку”, то есть душевнобольной.
Полет над таким местом без приземления означает обретение свободы. Именно это пытался сделать МакМерфи – и именно туда он желал увлечь своих товарищей.
Кстати, Кен Кизи стал настоящей иконой движения “Детей цветов” как в США, так и во всем мире – везде, где получили распространение и поддержку идеи свободы личности.
Похожие фильмы
Вот несколько картин, похожих по смыслу на “Пролетая над гнездом кукушки”:
- “Пробуждение” (США, 1990). Главный герой, врач, пытаясь “пробудить” пациентов, страдающих редким заболеванием, использует экспериментальные препараты;
- “Планета Ка-Пэкс” (Германия, США, 2001). Однажды в психиатрическую лечебницу попадает странный пациент, утверждающий, что он – представитель внеземной цивилизации;
- “Общество мертвых поэтов” (США, 1989). Эксцентричный учитель-вольнодумец заставляет своих учеников думать самостоятельно.
Несмотря ни на что, вызывает восхищение своей смелостью и стремлением к свободе.
50.49%
Бунт ради бунта не имеет смысла.
22.55%
Его очень жаль, но такой конец закономерен.
22.06%
Другое (напишу в комментариях)
2.45%
Проголосовало: 204
Киноман, сериаломан, писатель. Любит искать скрытый смысл даже в самых простых вещах. Пишет странные сказки, обожает сериалы про шпионов и Искусственный Интеллект.
Пролетая над гнездом кукушки (фильм, 1975)
One Flew Over the Cuckoo’s Nest
Рэндаллу Патрику МакМёрфи необходимо избежать тюрьмы.
Действие происходит в 1963 году. Преступника Рэндла Патрика Макмёрфи (Джек Николсон) переводят из тюрьмы в психиатрическую клинику для экспертизы.
Попав в отделение, Рэндл Макмёрфи сразу сталкивается с жёстким распорядком, установленным старшей медсестрой Милдред Рэтчед (Луиза Флетчер). Эти строгости, а также вмешательство в личную жизнь больных во время сеансов групповой терапии вызывают протест у нового пациента. Вольнолюбивый Макмёрфи не понимает, почему люди, пусть даже и не совсем здоровые, терпят такое обращение со стороны персонала. Рэндл пререкается с медперсоналом, организует в отделении уголок азартных игр, проводит голосование, дабы получить разрешение больным неурочно посмотреть Мировую серию по телевизору. После неудачного голосования он сближается с хроническим больным по кличке Вождь — крупным индейцем, которого все считают глухонемым. Наконец, Макмёрфи устраивает самовольную отлучку из больницы, отправившись с группой пациентов на рыбалку.
В ходе консилиума лечащие врачи склоняются к тому, что Макмёрфи симулянт и его необходимо отправить назад в тюрьму отбывать срок. Однако старшая медсестра Рэтчед настаивает на том, чтобы оставить его в отделении. Задержанный для принудительного лечения, Макмёрфи неожиданно для себя узнаёт, что большинство пациентов в отделении находятся добровольно и его попытки посягнуть на власть медсестры совершенно бессмысленны. Купаясь в бассейне, Рэндл обменивается угрозами с санитаром Вашингтоном, после чего Вашингтон информирует Макмёрфи, что срок пребывания в больнице может длиться неопределённо долго по воле медиков, и решает бежать.
Во время очередного сеанса групповой терапии больной Чесвик теряет контроль над собой, устраивая большой скандал из-за сигарет. Макмёрфи разбивает стекло, чтобы достать для него сигареты, а Вождь пытается защитить Макмёрфи от санитаров, но взбунтовавшихся больных обездвиживают санитары из других отделений, вызванные медсестрой Рэтчед в качестве подкрепления. Затем всех троих отправляют на сеансы электрошоковой терапии. Перед процедурой Рэндл узнаёт, что Вождь умеет говорить и все слышит, но предпочитает хранить это в тайне от окружающих. Придя в себя и вернувшись назад в отделение, Макмёрфи решает, что дальше тянуть нельзя, и предлагает Вождю соучастие в побеге. Подкупив санитара ночной смены, он приглашает в отделение своих знакомых девушек и устраивает прощальную вечеринку. Когда Макмёрфи уже собирается покинуть больницу, один из пациентов, Билли Биббит намекает ему, что хотел бы переспать с одной из девушек. Молодые люди уединяются. После выпитого спиртного и бурной ночи Рэндл, как и все в отделении, засыпает, и таким образом задуманный им побег проваливается.
Наутро медсестра Рэтчед обнаруживает погром в отделении, признаки попытки побега и потерявшего девственность Билли Биббита. Рэтчед угрожает Биббиту тем, что расскажет о таком недостойном поведении его матери, близкой подругой которой она является, чем приводит его в состояние отчаяния и вынуждает выдать зачинщика ночной вечеринки. Биббита в суматохе оставляют ненадолго одного, и он кончает жизнь самоубийством, перерезав себе сонную артерию. Придя в ярость от того, что Рэтчед довела до самоубийства юного Биббита, Макмёрфи набрасывается на медсестру и с силой начинает её душить, но его в последний момент успевает обезвредить санитар, и Рэтчед выживает, получив серьёзную травму шеи.
Жизнь в больнице продолжается. Через некоторое время Рэндл снова появляется в отделении — Вождь видит, как его ведут под руки санитары. Вождь радуется возвращению своего единственного друга и говорит ему, что чувствует себя «большим, как гора» и готов совершить побег, но видит, что Макмёрфи никак не реагирует на его слова. Присмотревшись, он обнаруживает шрамы с левой и правой сторон лба и понимает, что тот перенёс лоботомию и теперь это уже не прежний Макмёрфи-симулянт с бунтарским характером, а вялый и инертный человек в состоянии глубокого слабоумия. Вождь говорит Макмёрфи, что не хочет уходить без него, но и не хочет оставлять его в таком состоянии. Тогда он произносит: «Пошли» — и душит Макмёрфи подушкой. Затем, выбив зарешёченное окно тяжёлой мраморной колонкой, вырванной из душевой, он выбирается на свободу и убегает прочь.
Похожие фильмы и сериалы
Список популярных актёров, режиссёров и сценаристов.
Константин Хабенский
Тайгер Шрофф
Райли Рид
Степан Рожнов
Джейден Смит
Алсу
Константин Милованов
Александр Баширов
Марина Майко
Игорь Васильев
Паскаль Ложье
Дэвид Тьюлис
Галь Гадот
Олег Филипчик
Кортни Итон
Алексей Демидов
Андрей Ильин
Дакота Джонсон
Пересматривая шедевр Милоша Формана, одного из главных авторов «чешской волны» 60-х, невозможно не признать, что «Пролетая над гнездом кукушки» (или «Полет над гнездом кукушки») не стареет в изображении «закулисья» общества и мира «за стеной». Темные времена не прошли. Но правда ли, медсестра самых строгих правил – исчадие ада? Сегодня сомневаюсь, хотя еще вчера я был в этом уверен.
«Боже! Вы, ребята, только и делаете, что скулите, как вам здесь тяжко, и ни черта не делаете, чтобы просто уйти?»
Кино о безумстве храбрых и безумии сильных и подавлении свободы воли в духе «Заводного апельсина» с годами воспринимается по-другому. Экранизация романа-бестселлера Кена Кизи рассказывает о судьбе бунтаря в исполнении Джека Николсона, которого переводят из тюрьмы в дурдом. Усмирить бандита пытаются черные санитары под надзором белой медсестры. Конфликт порядка и хаоса традиционный, смыслы понятны, разыграна драма бесподобно. Неслучайно картина с безупречно подобранным актерским составом забрала все главные «Оскары»: лучший фильм, режиссура, сценарий, актер и актриса.
В форманском комическом реализме медсестра Рэтчед – циничный диктатор, убежденный консерватор и воплощение тирании, а свободомыслящий МакМерфи – упрямый анархист, бунтарь без причины, который подталкивает трусливых душевнобольных к мятежу. Но Рэтчед – тетка твердая, жесткая и поразительно терпеливая. Женщина – образ репрессивной машины – запрещает мужикам даже смотреть бейсбол. Остается пялиться в пустой экран телевизора. Благо, МакМерфи с легкостью вживается в роль спортивного комментатора. Вот только дикая радость сменяется смертной тоской, когда дебошир узнает, что дурдом может стать его могилой. МакМерфи – враг народа, один против всех, а значит, там он пропадет и погибнет. На веки вечные.
Вольнодумец сходит с ума, что фильму, ставшему культовым для контркультуры, идет лишь на пользу. Николсон гениально кривляется, впадая в гнев, страдание и безумие. Он выгуливает дуриков на рыбалку, играет с ними в карты, а потом спаивает, превращая больницу в театр абсурда. Понятно, одержимую властью Рэтчед зрители воспринимают злодеем, но глядя на безобразие, которое творит беспечный МакМерфи, раздражаешься, хоть и неохотно. Впрочем, нельзя не признать, что рыбалка влияет на заключенных сильнее, чем самые правильные методы лечения.
«Пролетая над гнездом кукушки» призывает рассерженных и несвободных телом и духом к восстанию. В насильнике, пьянице и рецидивисте публика видит великого мученика, потому что мужик пытается освободить умалишенных, свергнуть гнет, уверовав, что может победить режим. Жертва добровольная и вроде бы не напрасная. Одетый по-пролетарски радикал устраивает революцию, жертвуя собой, чтобы внушить надежду. Пациенты, пусть и страдают от всевозможных недугов, не похожи на уродов. Они – это мы, только чуть страннее. А философия картины проста: нет свободы без хаоса.
Медсестра Рэтчед запрещает пьянство и разврат, что пропагандирует хулиган МакМерфи. Порядок превыше всего, даже если он губит судьбы. Образы МакМерфи и Рэтчед – две идеологии, два абсолюта. Как они мыслят? Что творят? Оба – ангелы и демоны, пугающие своей убежденностью. МакМерфи – такой же идеалист, строящий свой Рейх, как непробиваемая Рэтчед, которая олицетворяет охранительный режим, диктующий свои правила игры, чтобы, так сказать, замуровать бесов сложного человека. Одна работа, никакого безделья – бедняги в палатах не знают веселья. Труд освобождает.
Наглость и задор бездельника, который слишком много дерется и трахается, заставляют зрителя забыть о том, что МакМерфи угодил за решетку за изнасилование. Мятеж нахальный и стихийно свободный, оттого заразительный, потому что воплощает жизнь. Всем санитарам назло. «Свободный гражданин всегда раздражает полицейского пуще, чем преступник», – заметил однажды режиссер Орсон Уэллс. Хулиган МакМерфи обречен погибнуть за свободу. Если, конечно, угнетенные, потерявшие разум и брошенные на произвол судьбы, очнутся.
Драма под звуки рыдающей пилы кричит о подавлении желаний и порывов. Выбор – побег. А если вспомнить, что Форман – диссидент, сбежавший в Америку после «советского вторжения» в коммунистическую Чехословакию, то картина явно говорит не столько о поиске справедливости и солидарности, сколько о власти и насилии. Форман объявляет войну тоталитарному мышлению: «Коммунистическая партия была моей сестрой Рэтчед, указывающей, что мне делать и говорить – и даже кем мне быть». Впрочем, мораль антифашистской классики, которая, прежде всего, о страхе и ненависти к иному, – не веселись, пока не сбежишь.
Но ругал Форман коммунистов, а показал права человека в американской реальности. Единственным душевнобольным, который в одиночку сбегает, пробив стены тирании, оказывается крепкий как гора индеец, притворяющийся глухонемым, потому что только так можно выжить. Главный герой – не заговорщик с широкой улыбкой, чей бешеный нрав укрощают силой, а тихий гигант по кличке Вождь, который молча наблюдает, а потом убегает в рассвет, проломив «железный занавес» больничной мойкой. Медсестра Рэтчед – система, которая высасывает жизнь, оставляя от человека лишь оболочку. МакМерфи – беспечный ездок, которому все хиханьки да хаханьки. А Вождь – наша воля, сильная, но безмолвная.
Бунтари у Формана «не дурнее любого засранца, шляющегося по улицам». Будучи иностранцем, он смотрит на страну храбрых и свободных как бы со стороны, но в то же время изнутри, задумавшись: что вообще значит быть сумасшедшим? Фильм с жизнеутверждающим концом показывает роковую дуэль между властью, которая требует подчинения, и маленьким человеком, который призывает послать к черту порядок или хотя бы попытаться. Ради разнообразия. Именно как символ бесноватый МакМерфи абсолютно неуязвим, вездесущ и вечен.
Был ли бросивший вызов одиночка здоровым – этого мы никогда не узнаем. Но герой побуждает нас, рабов режима, поверить в миф о личной свободе. А если нет свободы, внутренней или внешней, то лучше вообще ничего не чувствовать, чем быть одурманенной, вялой, безжизненной овцой с закрытыми ртом и глазами в скотном дворе, где исправляют любое инакомыслие. На добровольном лечении, разумеется. Думайте как хотите, но ведите себя послушно. Теперь вы готовы принять лекарства?