Простоквашино сценарий на английском

☑ Скачать бесплатно Сценарий "Трое из Простоквашино" на английском языке в формате Документ Microsoft Word (docx). Другие методич. материалы по предмету Иностранные языки.

The Three from Prostokvashino

Cast:

Uncle Fedor – Anton

Cat Matroskin – Dasha

Sharik – Andrey

Postman Pechkin – Vova D.

Jackdaw – Vova K.

Mum – Nastya

Dad – Igor

Cow – Maxim and Nikita

Costumes – Angelina, Christina O. and Alina

Sound – Edik

Director – Alyona

Decorator – Elya, Lyuba, Christina E., Artyom, Sergey

Script — Dasha

Scene 1

Cat Matroskin: You are not eating your sandwich properly, uncle Fedor. You keep the sausage side up and you should put it on your tongue. It’s tasty at this way.

Uncle Fedor: How do you know my name is uncle Fedor?

Cat Matroskin: I know everybody in the house. I live on the attic and I can see everything. My name is cat Matroskin. It’s my last name. But now they’ve closed the attic for repair and I have no place to live… Fedor, do you have only one incorrect sandwich?

Uncle Fedor: Well, I have some at home. You can come and live with me if you wish.

Cat Matroskin: Your mum will shoot me away.

Uncle Fedor: She will not. Dad will come to your side.

Scene 2

Mum: Why does it smell a cat here? I think, that Fedor has brought one.

Dad: So what? One cat won’t bother us.

Mum: It won’t bother you but it will bother me. Just think, it has no use to us.

Dad: Is this must? For example, what’s the use of this picture on the wall?

Mum: This picture makes a great use. It hides a hole in the wallpaper!

Dad: And cats can also be useful. They can catch mice.

Mum: But we don’t have any mice!

Dad: We can get some.

Mum: Well, if this cat is so important to you, choose it is there he or me!

Dad: I choose you. I’ve got known you long enough. And I see this cat for the first time!

Scene 3

Sharik: Hello! Let me live with you! I’ll be a watch dog.

Cat Matroskin: No way! We don’t have a place to live ourselves. Come back in the year when we get some household to guard.

Uncle Fedor: Wait, Matroskin. Everyone needs a good dog. Let’s better find out if there is an empty house in the village.

Sharik: Yes, there is one! I will show you. Nobody lives there. Its owners moved on over the river.

Cat Matroskin: Is there a stove?

Sharik: Yes! It takes the half of the kitchen. Will you let me live with you? Or should I come later? In the year…

Uncle Fedor: Sure, we’ll take you. The three most full of fun. What’s your name?

Sharik: Sharik. I’m an ordinary dog not of pure breed.

Uncle Fedor: My name is uncle Fedor. And this cat is Matroskin.

Cat Matroskin: It’s my last name.

Sharik: Nice to meet you.

Scene 4

Cat Matroskin: I can’t live without milk. We should buy a cow.

Uncle Fedor: But we don’t have any money!

Sharik: Why don’t we borrow it from our neighborhoods?

Cat Matroskin: How are to get them pay off? That must be returned.

Sharik: Give them milk in return.

Cat Matroskin: But if we get the milk away, what we need the cow for.

Sharik: Well, we have to sell something.

Cat Matroskin: Like what?

Sharik: Something useless.

Uncle Fedor: To sell something useless, we have to buy it at the first place and we don’t have any money.

Cat Matroskin: Sharik, let’s sell you.

Sharik: Me? What do you mean?

Uncle Fedore: We are not going to sell anyone. We’ll search a treasure!

Sharik: Hooray! But what is a treasure?

Scene 5

Postman Pechkin: Give it to me! Give it to me! Your hear – give it to me! Caught you! This jackdaw has stolen my Olympic ruble! This bird is good only for clinical lab tests.

Uncle Fedor: No, don’t take it to the clinic. We’ll cure him and teach him how to talk.

Postman Pechkin: What’s in this trunk?

Cat Matroskin: We would pick mushrooms, is it clear?

Postman Pechkin: Sure enough.

Scene 6

Cat Matroskin: I think, it’s no use in keeping it. It’s a waste of time and food. Say “Who is there?”. “Who is there?”. Say “Who is there? Who is there?”

Sharik: Do you have anything better than that? Teach him a song or poem.

Cat Matroskin: I can sing songs myself. They are completely useless.

Sharik: And what is good of “Who is there?”?

Cat Matroskin: Simple

Sharik: So tell me

Cat Matroskin: If a stranger comes and nobody is home…

Sharik: And?..

Cat Matroskin: He will knock at the door and the jackdaw will ask him ”Who is there?” And the man will think that somebody is at home and won’t steel anything from the house. That’s clear.

Jackdaw: Who is there? Who is there?

Cat Matroskin: Hooray! It works!

Scene 7

Uncle Fedor: “Dear Mum and Dad,

I’m OK, everything’s fine. I have all I need…”

Scene 8

Mum: Well, honey. Why did not we get back to the city, you need a good care.

Dad: And if you want to take this cat or Sharik or someone else with you, go ahead!

Mum: We won’t mind it

Uncle Fedor: So, Matroskin, will you go with me?

Cat Matroskin: I would if I were on my own. But what about my cow? What about my winter stuck?

Uncle Fedor: And what about you, Sharik?

Sharik: We will stay here. You’d better come to us for holidays.

Cat Matroskin: And on the weekends.

Scene 10

Cat Matroskin: Wait! Wait! Here you are! Take it. You have lot of fun with him.

Dad: Who is there?

Jackdaw: It’s me, Postman Pechkin I’ve brought you a “Moorzilka” magazine.

Mum: Oh, what an embarrassment, we completely forgot about Pechkin

Sharik: And it’s right. He was so nasty.

Postman Pechkin: Excuse me, I was nasty because I had no bicycle. And now I will start to solve a right way. And I’ll get some pet to make me company. You come home and it is happy to see you… Come back to our Prostokvashino

The end

Сценарий новогодней сказки

«New Year in Prostokvashino.

Цель: развитие творческих способностей и мотивации к изучению иностранного языка.

Задачи:

Закрепление лексического материала уроков английского языка.

Раскрытие творческих способностей детей.

Развитие эмоциональной сферы.

Развитие творческой инициативы учащихся и их познавательной активности.

Воспитание коммуникативных навыков и умения работать в группе.

СЦЕНАРИЙ

На сцене:

Комната с окном — экран, в котором — зимний лес;

В комнате – елка, журнальный стол, стулья, на столе чайник, чашки, вазочка с печеньем);

Перед началом сказки:

Ведущий: Давайте представим, как бы выглядел наш любимый мультик про героев из Простоквашино глазами Санты Клауса.

Начало сказки:

Sharik, Uncle Fyodor and Vera Pavlovna decorate the Christmas tree, singing a song, Matroskin is sitting in an armchair with a mobile phone.

Действие 1.

Дядя Федор: Sharik, what date is it today?

Шарик: Why should I know that? I know that it’s winter…

Дядя Федор: Today is the 31st of December, by the way!

Шарик: 31st or 32nd – what’s the difference…

Матроскин: You are a Dark Animal, Sharik! The 32 of December doesn’t exist, and on the 31st people celebrate the New Year holiday!

Шарик: Wow! Father and Mother will come!!! They will bring us tasty things!!!

Вера Павловна: When will mum and dad come? I miss them.

Дядя Федор: May be, they will come tomorrow. Today is mum’s concert. But they will phone.

Матроскин: That is a question… MTS does not work and there is no WI-FI. We live at the edge of the world. No civilization , no internet, no guests…

Действие 2.

Печкин с коробкой пробирается к сцене.

Печкин: knockknockknock.

Галчонок Jackdaw: Whos there?

Печкин: It’s me, Mister Pechkin. I have brought a telegram and a box from your parents.

Jackdaw: Who’s there?

Печкин: It’s me, Mister Pechkin.

Jackdaw: Who’s there?

Печкин: I am Mister Pechkin!!!

Шарик: (runs to open the door): Wow!

Печкин: (shakes off the snow): Here is the telegram and the box from your parents.

Get and sign! Oh, no! I can’t give you the box. You have no documents.

Матроскин: We do! Whiskas, paws and tails are our documents.

Печкин: I can give you the telegram, but only to read.

Дядя Федор: Dear children! We can’t phone you. We’ll come after the concert. Here is the box with sweets for the New Year Party.

Шарик: Wow! Dad and mum are coming, it’ll be real fun!

Матроскин: Yes, it’s fun! But how I could feed them all? Even the box with sweets…

Вера Павловна: But we have a lot of cookies.

Печкин: How about a cup of tea for me?

Дядя Федор: Of course, Mister Pechkin, sit down please!

Everyone, except Matroskin, sits down at the table. Pechkin puts the box under his chair. Galchonok takes Pechkin’s cookies. Pechkin runs after the bird and at the same time Matroskin changes the box.

Печкин: How greedy people can be!

Pechkin is angry, he goes away.

Действие 3.

There was a knock at the door. Olya and her friends appeared.

Галчонок: — Who’s there?

Дядя Федор: It’s my friend Olya!

Оля: May we come in?

Все вместе: Come in please.

Дядя Федор: Olya! Girls, hello! We are so glad to see you.

Оля: It’s so cold outdoors!

Вера Павловна: Mom is on TV!

Дядя Федор: But I hear her voice not from the TV.

Song

(минусовка мелодии «Кабы не было зимы»)

If there is no winter snow

In the villages and towns

Hardly we could ever known

Jolly days of smiles

Never kids being around

Snowy girl in gown

Never ski-tracks running down

If there is no winter snow

Never ski-tracks running down

If there is no winter snow

If there’s summer  year round

And no winter ever

Never we should learn about

Christmas’ crazy fever

Father Frost wasn’t leaping

Up the pits and holes

River stopped the icy-freezing

If there is no winter snow

River stopped the icy-freezing

If there is no winter snow

If there is no winter snow

In the villages and towns

Hardly we could ever known

Jolly days of smiles

Mum and dad: Knock— knock- knock.

Шарик: Wow! Father and Mother have come!!!

Dad: Hello, people!

Mum: Hello, dear! We have missed you.

Шарик: Wow!

Everyone hugs…

and then girls dance (a dance from Tik-tok).

Цель:

  • Вызвать интерес к предстоящему празднику.
  • Создать праздничное новогоднее настроение.
  • Развить у детей интерес к изучению английского языка,
    умение общаться на иностранном языке.

Задачи:

  • Учить детей выразительно исполнять музыкальные,
    танцевальные, стихотворные номера на сцене.
  • Развивать творческие способности, коммуникативные навыки.
  • Совершенствовать умение играть роли, уверенно держать себя
    на сцене.
  • Закрепить изученный лексический материал по теме «Зима»,
    «Рождество», Новый год»

Ход праздника

Зал в новогоднем убранстве.

Дети под музыку входят в зал, исполняя танцевальное
перестроение.

ТАНЕЦ-ВХОД «НОВОГОДНЯЯ СЧИТАЛОЧКА»

Муз. Александра Ермолова, сл. Вадима Борисова

Ведущая:

С Новым годом, с Новым годом мы спешим поздравить всех!

Пусть придут в году грядущем к вам удача и успех!

1-й ребенок:

Открывает Новый год сказочные двери,

Пусть заходит в этот зал тот, кто в сказку верит.

2-й ребенок:

День чудесный настает,

К нам приходит Новый Год!

Праздник смеха и затей,

Праздник сказки для детей!

3-й ребенок:

На свете так бывает, что только раз в году

На елке зажигают красивую звезду.

4-й ребенок.

Звезда горит, сияет, блестит на речках лед,

И, значит, наступает…

Все дети: веселый новый год!

ПЕСНЯ-ХОРОВОД «НА ПОРОГЕ НОВЫЙ ГОД»

Муз. и сл. Е.М.Лагутиной

Ведущая:

В дивный праздник новогодний,

Как всегда в такие дни,

Мы зажжем на нашей елке

Разноцветные огни!

Вместе с детьми:

Ну-ка, елка, улыбнись!

Ну-ка, елка, встрепенись!

Ну-ка, елка 1-2-3-

Светом радостным гори!

Играет волшебная музыка.

Елка зажигается.

В круг выходят два ребенка и читают стишок на английском
языке про елочку:

1-й ребенок:

One, two, three

It’s a Christmas tree

Christmas tree,

I love you so

With decorations high and low

2-й ребенок:

With baubles all around

And Star on the top

The lights flicker

And tinsel glitters

Ведущая:

Всех поздравим с Новым годом, Будем петь, шутить, играть.

Так давайте же ребята, вокруг ёлки

Все дети — ТАНЦЕВАТЬ

ТАНЕЦ «КАК КРАСИВА НАША ЁЛКА»

Музыка: М.Мажукова Слова: С.Степанова.

Дети садятся на стульчики

Ведущая:

Возле елки новогодней чудеса случаются,

Вот сейчас и в нашем зале сказка начинается.

Пробьют часы двенадцать раз,

Свершится волшебство.

Минутки оживут тот час

Какое торжество!

Звучит бой часов

Выходят девочки-минутки на Танец «ТИК-ТАК»

«Часики» песня из мультсериала «Фиксики»

1 Минутка.

Сегодня, сегодня в праздничный час,

Сказка посетит всех нас!

2 Минутка.

Как только стрелочками мы взмахнём,

В гости в Простоквашино все попадем!

Ведущая:

Ой, ребята, тише, тише.

Что-то странное я слышу!

Кто-то разговор ведет….

Что сейчас произойдет?

Звучит романс кота Матроскина «А я все чаще замечаю…»,
из-за елки появляется Матроскин с гитарой, усаживается на
стульчик перед елкой возле камина, поет (под фонограмму).
Выходит Шарик с веником, подметает пол. Герои детей не
замечают.

Шарик: Эй, Матроскин, хватит уже тоску
нагонять!

Матроскин: Я не тоску нагоняю, а романсы пою,
к Новому году готовлюсь! Ты ребятам приглашения на Новый год
отправил? А иностранным гостям? На почту сходил?

Шарик: Отправил! На почту сбегал, двор подмел,
пирожки напек.(вывозит стол с пирожками из-за елки)

Матроскин: Значит все готово к встрече гостей!
Наше Простоквашино будет известно во всем мире! А вот и гости….

Звучит музыка

Входят дети в костюмах Алисы и Чеширского
кота.

Алиса: What a beautiful Christmas tree! Какая
красивая елка!

Чеширский кот: Yes! Absolutely marvelous! Да!
Совершенно изумительна!

Видят Шарика и Матроскина

Алиса: Hello! Ecxuse me, How can we get to
Prostokvashino?

Матроскин: А вот и наши гости иностранные.
Шарик, я понял только Хэллоу и Простоквашино. Наверное,
спрашивают, как пройти до Простоквашино.

Шарик: Эх, Матроскин, гостей-то мы иноземных
позвали, а вот как разобрать, что они говорят? Слова все
непонятные, чудные и занятные.

Матроскин: Позову свою знакомую кошку Китти,
она только что вернулась из Англии. Будет нашим
переводчиком. Обращается к Алисе и Чеширскому
коту: «Минуточку….». Предлагает Алисе и Чеширскому коту
присесть.

Зовет кошку Китти.

Звучи музыка в центр зала выбегают девочки в костюмах
кошек.

ТАНЕЦ КОШЕК

После танца девочки садятся на стульчики, остается только
девочка в костюме кошки Китти.

Китти: обращается к Алисе и Чеширскому коту.

— Hello, my friends! Haven’t seen you for ages!

Шарик, Матроскин, это мои друзья! Не видела их вечность.

Алиса и Чеширский кот представляются.

Алиса: I’m Alice from Wonderland.

Китти: Я Алиса из Страны чудес.

Чеширский кот: I’m the Cheshire cat!

Китти: Я Чеширский кот!

Вмете: Nice to meet you!

Китти: Приятно познакомиться!

Звучит музыка.

Появляется мишка Паддингтон в шляпе и с
чемоданчиком.

Паддингтон снимает шляпу: Hello! I’m
Paddington. The bear. I’m form Great Britain. How do you do!

Шарик: Хау дую что?

Китти: Шарик тебе надо учить английский! Мишка
сказал, что его зовут Паддингтон, он из Великобритании и
спросил как дела! Англичане всегда при первом знакомстве
спрашивают How do you do! Как дела!

Матроскин: Да, Шарик, век живи век учись!

Звучит музыка

Стук в дверь. Появляются Винни-Пух, Кролик, Тигруля
(подпрыгивает) и Рудольф.

Винни-Пух: Hello! Sorry, we are late!

Китти: Здравствуйте, извините, мы опоздали.

Кролик: Yes! It’s because somebody has lost
the map!

Китти: Да! Это потому что кто-то потерял
карту!

Тигруля: (подпрыгивает) Not me!

Китти: Не я!

Кролик: Thanks Rudolf. He showed the way to
Prostokvashino!

Китти: Спасибо Рудольфу. Он показал дорогу в
Простоквашино!

Рудольф: Hello, I’m Rudolf, Santa’s reindeer!
We received your invitation to celebrate the New Year in
Prostocvashino.

Китти: Здравствуйте, Я Рудольф, олень Санты.
Мы получили ваше приглашение отпраздновать Новый год в
Протоквашино.

Винни-Пух: And I’m Winnie the Pooh, for
friends just the Pooh Bear. We brought some New Year Presents
for you!

Китти: А я Винни-Пух, для друзей просто Пух!
Мы принесли новогодние подарки для вас.

Тигруля: Worraworraworra…. I’m Tigger! Tigger
likes New Year!

Китти: Я Тигруля. Тигруля любит Новый Год!

Матроскин: Добро пожаловать в Простоквашино!

Китти: Welcome to Prostokvashino!

Матроскин: Ну, Шарик, если все гости
собрались, веди нашего Гаврюшу, показывать будем!

(Шарик выходит из дома и тут же заходит и кричит)

Шарик: Гаврюша пропал!

Матроскин: Надо было лучше за Гаврюшей
следить. А ты все с фоторужьем по лесу за зайцами гоняешься.
Никакого толку от тебя нет.

Шарик: Ну, кто ж знал то, что Гаврюша из дому
убежит. Знал бы, на цепь его посадил.

Матроскин: Ты моего Гаврюшу не тронь!!!! Он у
нас самая главная фигура.

Шарик: Какая такая фигура? (показывает руками)

Матроскин: Балбес, ты Шарик. Фигура
наиважнейшая в Новом году!!! Вот следующий год чей?

Шарик: Мой, твой, всех.

Матроскин: Эх, Шарик, да ты в жизни- то совсем
не разбираешься. Наш Гаврюша — бычок, символ следующего года и
должен был принести счастье и удачу в Новом году. А он
потерялся, значит Новый год не наступит. (плачет)

Паддингтон: I beg your pardon! Gavryusha?
Kitty, what is or who is Gavryusha?

Китти: Dear friends! Gavryusha is the Symbol
of the New Year!

Китти: Друзья, Гаврюша- символ Нового Года!

Шарик: Наверно его похитили, если он такой
важный?

Матроскин: Скажешь тоже, прямо детектив в
Простоквашино. (гаснет свет, скрип двери, звук метели)

Кролик: Oh! It’s a Search and I’ve organized
It! О! Это поиски и я их организовал!

Винни-Пух: Done what to It? Сделал что с ними?

Кролик: Organisedit! Организовал!

Тигруля: Worraworraworra Tigger likes the
search! Let’s go and find!

РРРРР . Тигруля любит поиски. Пойдем и найдем! (прыгает)

Матроскин: Пошли искать! Шарик бери след.

Шарик: Ого, а следов то тут сколько… (светит
фонариком на пол, там появляются следы) Мы без ребят не
справимся! Ребята поможете нам?

Ведущая: Конечно, мы Вам поможем. Давайте
отгадаем чьи это следы. (Шарик фотографирует следы, они
появляются на экране. Ответы детей
) Мы все следы опознали:
и Гаврюши, и след от валенка. А вот это не знакомые следы.

Матроскин: Так это же и есть следы
преступника!

Шарик: Правильно! Ребята, давайте по следам
пойдем и Гаврюшу мы найдем.

Игра «Следопыты»

(2 команды. Раскладывают следы куриных ножек змейкой, дети по
очереди добегают по следам до ориентира и возвращаются к
команде ).

Ведущая: А куда же дальше идти.

Матроскин: Нужно лес нам обыскать и улики все
собрать. Смотрите снеговики из леса идут. Давайте у нах
спросим.

Выбегает ребенок в костюме снеговика.

Снеговик:

I’m a little snowman

Round and fat

I wear a hat

And a scarf

Brr! It’s cold!!!

Come on friends!!!

Зовет других снеговиков, танцуют.

ТАНЕЦ СНЕГОВИКОВ

Шарик: Снеговики скажите, вы ничего
подозрительного в лесу не видели?

Снеговик: Ничего мы не видали, никого мы не
встречали.

Мы по лесу идем и танцуем и поем

Ведущая: (Обращает внимание на валенки)
Смотрите Валенки стоят, что-то нам сказать хотят (валенки
начинают двигаться, тянут за лески)

Матроскин: в жизни многое встречал, но такого
не видал.

Сами валенки идут, по дорожке нас ведут.

Шарик: За валенками пойдем и Гаврюшу мы
найдем. Матроскин за мной!

Матроскин: Надо спешить, пока следы не замело.
Слышишь, метель начинается,(Уходят)

Гаснет свет. На экране показывается видеоколдовство Бабы
Яги.

Баба Яга: Фу ты ну ты! Ну и
метель разыгралась. Да еще беда, дети все идут сюда. Хотят
Гаврюшеньку забрать, так мне счастья не сыскать. Начинаю
колдовать. (Наговаривает над котлом, бросает в котел траву и
т.д.)

Чуфыры муфыры, пиявки козявки, мухоморы и грибы, Гаврюшу в
игрушку преврати.

Ха-ха-ха, теперь никто не догадается, что в игрушке счастье
сокрыто.

Пока идет видео. Избушка незаметно входит в зал и садится,
ног не видно.

В зал вбегает Матроскин и Шарик.

Матроскин: Смотрите избушка стоит. Давайте
постучим. (Избушка встает)

Шарик: Так это избушка на курьих ножках. И
следы, точно такие же, как у похитителя. Так вот чьих рук, или
ног, это дело!!!! Ну-ка, Избушка повернись к лесу задом а к нам
передом. (Из-за Избушки выходит Б.Я.)

Баба Яга. Кто это пожаловал? Гости не званные!
Чаво надо? Повернули избушку, разбудили старушку. Стояла она к
лесу задом, а теперь не тем фасадом.

Матроскин: Отдавай нашего Гаврюшу!

Баба Яга: Да что вы мои косатики, никого я не
брала. Тута я весь день была.

Шарик: Мы по лесу ходили и улики находили. Все
следы ведут сюда!!!!

Сознавайся Баба Яга!!!

Баба Яга: Ничего Вам не отдам, расходитесь по
домам! Праздник отменяю, веселиться запрещаю! Ну, ка избушка
поворачивайся к не званым гостям задом.

Матроскин: Нет к нам передом, а к Бабе Яге
задом.(Спорят избушка крутится то к Б.Я. то к Шарику с
Матроскиным)

Баба Яга: Ой, заморочили мне голову. Вызываю
вас на состязание.

Ведущая: Тогда будем мы с тобой играть! Кто
выиграет, тот Гаврюшу и заберет.

Баба Яга: Только, чур, в мою игру играем.

Вот моя метла. Кого затронет она, тот сразу в пиявку, лягушку и
невиданную зверушку превратится. Вот будут у меня подарочки.

ИГРА «МЕТЕЛОЧКА»

Дети встают вкруг. Б.Я. в кругу, крутит метлой, дети
подпрыгивают
. Затем звучит веселая музыка Б.Я. с избушкой
начинают против своей воли танцевать, дети хлопают.

Баба Яга: Стойте, хватит, прекратите!!! Вы
Бабулю отпустите!!! У меня радикулит и ноженька болит.

Ведущая: Баба Яга обыграли мы тебя. Отпускай
нашего Гаврюшу.

Баба Яга: Как бы ни так! Не отдам, не отпущу!
Вот возьму и убегу! Избушка за мной!

(Садится на метлу и убегает из зала.)

Шарик, Матроскин: Держи её, хватай! Упустили!
Вот беда! Что же теперь делать?

Ведущая: Нужно скорее Дедушку Мороза звать!

Все: Дедушка Мороз, Дедушка Мороз!!!

Дед Мороз: Ау, Ау, я уже иду, иду!!!

Звучит музыка ДЕД МОРОЗ со Снегурочкой входят в зал

Дед Мороз:

С Новым годом, ребятишки

И девчонки, и мальчишки

Спешил, в дороге заплутал,

Но все-таки в Простоквашино попал.

Столько много здесь гостей, замечательных друзей.

Матроскин: Дед Мороз у нас беда! Новый год не
наступит никогда!(плачет)

Дед Мороз: Что случилось, не томите. По
порядку расскажите.

Шарик: Мы весь лес обошли, все улики мы нашли.
Баба Яга украла символ будущего года — нашего бычка Гаврюшу, а
без него Новый год не наступит!

Дед Мороз: У Вас тут прям детективная история
в Простоквашино! Ах, эта Баба Яга! Вот проказница лесная! Ну,
мы это сейчас вмиг исправим, все по местам расставим!

Применим мы волшебство, очень доброе оно.

Ну, ка посох раз, два, три чудеса скорей яви.

(Звучит волшебная музыка, Б.Я. залетает задом наперёд и
кружится)

Баба Яга: Ой, ой, ой! Спасите, помогите!
Караул! Забирайте своего Гаврюшу! (отдает игрушку)

Вы простите меня. Я же это не со зла. Думала Гаврюша мне
счастье принесет. Поэтому и украла его. А чтоб он вам не
достался еще и заколдовала. А как расколдовать не знаю!

Дед Мороз.: Баба Яга ты больше не будешь
вредничать и проказничать?

Баба Яга: Нет, не буду. Если вы меня простите.

Дед Мороз: Ну что ребята простим Бабу Ягу?
(Да)

Ну-ка посох чародей

Выручай нас поскорей

Крикнем громко 1 2 3

Гаврюшу в Простоквашино верни!

(выводит из-за ёлочки мальчика-бычка)

Матроскин: Ура! Гаврюша вернулся!

Гаврюша:

Здравствуйте мои друзья!

Я бычок, зовусь Гаврюша,

Музыку люблю я слушать.

Скоро буду я притом,

Года символом-быком!

Дед Мороз:

Если Бык стучится в дверь —

Это к радости, поверь!

На спине Бычок несет

Добрый и счастливый год!

Елка светится, искрится, Будут, дети, веселиться.

В круг скорее все вставайте, звонко песню запевайте!

Заводите хоровод! Встретим дружно Новый год!

ПЕСНЯ «ЧТО ЗА ГОСТЬ?»

Муз. и слова З.Роот

Дед Мороз:

Я ребята, старый дед.

Мне ребята, много лет.

Но как на елку прихожу,

Сразу игры завожу.

Хочу я с вами поиграть,

Только чуть не отставать.

ИГРА «МЫ ПОЙДЕМ СЕЙЧАС НА ПРАВО».

ИГРА «ЛЁД, СНЕГ, КУТЕРЬМА»

Матроскин: Дед Мороз к нам в Простоквашино
гости из Лондона приехали с подарками.

Дед Мороз: А вижу, вижу. Узнаю Рудольфа!

Рудольф: Father Frost! This Christmas stocking
is for from Santa

Дед Мороз: Этот рождественный чулок от Санты!
Спасибо!

Паддингтон: Dear friends! I have a present
too! Снимает шляпу и достает бутерброд с мармеладом! Oh, no!
This is my sandwich. Aha? Here it is!

The suitcase with jars of my famous marmalade!

Китти: А вот он! Чемоданчик с моим знаменитым
мармеладом!

Дед Мороз: Спасибо!

Алиса и Чеширский кот: Let us give you a can of English Tea!

Китти: Разрешите нам подарить вам баночку Английского чая!

Чеширский кот: Real English Tea! Улыбается!

Чеширский кот: Real English Tea! Улыбается!

Китти: Настоящего английского чая!

Дед Мороз: Вот спасибо!

Винни-Пух вынимает из рюкзака рукавички

— What is it?

Дети отвечают — Mittens

Винни-Пух: Mittens for Matroskin (отдает
варежки Матроскину)

Винни-Пух вынимает из рюкзака зимнюю шапку

— What is it?

Дети — Winter hat

Тигруля: Winter hat for Sharik (отдает шапку
Шарику)

Винни-Пух вынимает из рюкзака длинный шарф

— What is it?:

Дети — Long scarf

Кролик: Long scarf for Gavryusha (отдает шарф
Гаврюше)

Кролик: Aha! It’s time for our winter hockey
pokey!

Тигруля: Let’s sing and dance! Stand up kids!

Китти: Давайте споем и потанцуем! Вставайте,
ребята!

ПЕСНЯ «Winter Hockey Pokey» на английском
языке.

Дед Мороз:

Простоквашино я посетил.

Ничего не позабыл.

Что ж, теперь идти пора.

До свиданья, детвора!

Что-то очень мне здесь жарко…

Ведущий. Дед Мороз, а где подарки?

Дед Мороз:

Разве я их не дарил?

Где ж они?.. В лесу забыл!

Гаврюша в лес скорей беги

И подарки привези.

Гаврюша вывозит мешок с подарками на санках.

Гаврюша: Вот мешок с подарками, вкусными и
сладкими.

Дед Мороз: (развязывает мешок и достает от
туда молоко-раздает детям)

Вот какие подарки наш Гаврюша принес! Пейте дети молоко, будете
здоровы!

Ведущая: Конечно, молоко для детей очень
полезно, но ведь они других подарков ждут на Новый год! Дед
Мороз, сделай что-нибудь. Ведь ты же волшебник.

Дед Мороз:

Сейчас мы это исправим.

Вокруг мешка я обойду,

Посохом я постучу.

Крикнем хором детвора

Новый год Ура, ура!

Молоко веселей,

Превращайся в подарки для детей!

Раздача подарков

Ведущая:

Мы у ёлки новогодней веселились от души.

Песни, пляски, игры, шутки были очень хороши!

Дед Мороз: Я в Новом году всем желаю успеха,

Шарик: Побольше весёлого, звонкого смеха.

Матроскин: Побольше весёлых друзей и подруг,

Гаврюша: Чтоб с вами все вместе смеялись
вокруг.

ВСЕ ВМЕСТЕ: С Новым Годом! До новых встреч в
нашем любимом Простоквашино.

Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение города Москвы «Лицей № 1598»

Проект

Трое из Простоквашино.

Руководитель проекта: Копашова Кира Германовна

Выполнила: ученица 7 «А» класса

Никушина Анастасия

Москва

2017

Содержание

  1. Введение
  2. Глава 1. Теоретическая часть  
  3. Глава 2. Перевод фрагмента мультфильма «Трое из Простоквашино»
  4. Глава 3. Получение готового продукта. Наложение

субтитров на фрагмент мультфильма

  1. Вывод

Список литературы

Приложение 1. Опрос

Приложение 2. Анкета

Приложение 3. Фрагмент урока

Приложение 4. Работа над проектом (фото)

Введение

Наверное, каждая семья мечтает о хороших и гармоничных  отношениях со своим ребенком. В моей работе  я попытаюсь разобраться, как развиваются взаимоотношения между детьми и родителями, какие могут возникнуть проблемы, и что не следует указывать ребенку, как именно нужно поступать в различных ситуациях, достаточно просто  интересоваться и принимать участие в жизни ребенка, чтобы он учился самостоятельно преодолевать трудности и получал свой жизненный опыт.

Cреди великолепных отечественных мультфильмов достойное место занимает мини-сериал «Простоквашино». Это сердечная, очаровательная и умная история. Главный герой — внимательный, принципиальный, прелестный мальчик, мой ровесник, а также,  остроумные домашние питомцы. Некоторые шутки взрослые, чтобы привлекать внимание родителей, что делает мультфильм полноценным семейным шоу. Оглядываясь на культуру советских шестидесятых и семидесятых годов, когда фильмы были созданы, можно сказать, что  они были серьезными и идеалистическими одновременно, там не было сарказма или цинизма. Это уникальный мультфильм, который смотрели и любят несколько поколений в России (мои родители очень любят его) и для этого есть очень веские причины: чистые, но не по-детски юмор, умные герои и хорошие песни. Этот мультфильм является одной из причин провести вечер всей семьей, взрослым с теплотой вспоминать душевность и остроумие той эпохи, когда они сами были детьми, а детям – познакомиться с блестящим примером нашей отечественной мультипликации.  Я видела этот мультфильм несколько раз — я родилась в России! Он основан на чудесной книге Эдуарда Успенского, которую я тоже прочитала. Обязательно нужно знать русский язык для полного понимания остроумия и юмора в сюжете. Цитаты из мультфильма известны практически каждому в России. «Надо чтоб в доме и собаки, и кошки были, и приятелей целый мешок — тогда дети из дома пропадать не будут»-«Тогда родители пропадать начнут!»

«Чтобы продать что-нибудь ненужное, надо сначала купить что-нибудь ненужное, а у нас денег нет».

«А здоровье у меня не очень: то лапы ломит, то хвост отваливается, и лохматость у меня повышенная».

Актуальность:

В процессе обучения английскому языку решаются не только задачи практического владения языком, но они самым тесным образом связаны еще с воспитательными задачами. Овладевая английским языком в должной степени, учащиеся приобретают возможность лучше понимать, как строятся взаимоотношения между людьми, и членами своей семьи. В этом может помочь мультфильм, показывающий или содержащий в себе проблему взаимоотношений родителей и детей.

Цель:

Показать ребенку, как можно найти выход из трудной ситуации и решить проблему недопонимания с родителями с помощью мультфильма, а также, мотивировать к изучению иностранного языка.

Задачи:  

1.        Научиться выполнять литературный перевод текста с русского языка на английский.

2.        Углубить свои знания английского языка и информатики.

3.        Познакомить ровесников  с блестящим примером отечественной мультипликации,  которая  показывает решение проблем взаимоотношений между детьми и родителями.

Глава 1.

Теоретическая часть.

Перевод – это лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке; средство обеспечить возможность общения между людьми, говорящими на разных языках.

Виды перевода

Перевод, как деятельность, заключающаяся в выражении смысла  текста на другом языке, имеет несколько различных вариантов.  Перевод может осуществляться по различным параметрам, среди которых мы рассмотрим следующие:

  • форма презентации текста перевода и текста оригинала;
  • полнота и тип передачи смыслового содержания оригинала;
  • жанрово-стилистические особенности и жанровая принадлежность переводимого материала.

Устный и письменный перевод

По форме презентации текста перевода и текста оригинала выделяютсяустный и письменный перевод.

Устный перевод – это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в нефиксированной форме, что предопределяет однократность данного действия.

Восприятие переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. Устный перевод, как правило, осуществляется в условиях дефицита времени.

Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором оригинал и текст перевода выступают в виде фиксированных текстов.

По полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала выделяют следующие основные виды перевода:

1) Полный перевод – передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений;

2) Неполный – передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями.

Разновидности:

  • Сокращенный (конспективный) – перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с опущением второстепенной информации;
  • Выборочный (фрагментарный) – перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков;
  • Аспектный – перевод лишь части текста, в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом);
  • Сигнальный (ознакомительный) – перевод, выполненный для первоначального ознакомления получателя перевода с оригиналом;
  • Аннотационный – перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста;
  • Реферативный – перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе – его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах.

Имена собственные

Имена собственные и названия передаются преимущественно с помощью транслитерации. Объясняется это тем, что расхождения в написании и произношении в русском и английском языках не столь велики, поэтому слова обычно читаются так, как пишутся.

 К транскрипции мы прибегаем в редких случаях, когда намеренно хотим подчеркнуть звуковую форму того или иного имени. Можно сказать, что транскрипция как способ передачи русских имен собственных на английский язык играет второстепенную роль. Некоторые русские имена собственные пишутся по-английски таким образом, как они пишутся издавна.

В настоящей работе использовались только три времени — Present Simple, Present Continuous, Present Perfect.

– Present Simple (настоящее простое) обозначает повторяющее, регулярное действие: Я (каждый день, постоянно, регулярно) езжу на работу на такси. Я занимаюсь волейболом (три раза в неделю).

– Present Continuous (настоящее продолженное) обозначает действие, которое имеет место здесь и сейчас: Я (сейчас) ем. Он (сейчас) работает в саду.

– Present Perfect (Настоящее завершенное) обозначает завершенное действие (произошедшее событие), которое имеет результат в настоящем: Я опоздал на работу (и теперь придется объясняться с начальником).

Present Simple.

Present Simple совпадает с инфинитивом глагола, т.е. с начальной, словарной формой.

I work. – Я работаю.
You work. – Ты работаешь.

В Present Simple при спряжении с местоимениями he, she, it к глаголу добавляется -s или иногда -es.

He works. – Он работает.
She works. – Она работает.
It works. – Оно работает.

Если существительное можно заменить местоимениями he, she или it, то к глаголу также добавляется -s или -es.

My father (he) works. – Мой отец (он) работает.
My mother (she) works. – Моя мать (она) работает.
The TV-set (it) works. – Телевизор работает.

В Present Simple вопросы задаются при помощи вспомогательного глагола Do в начале предложения.

Do you work?
Do they work?

С местоимениями he, she, it в вопросах используется форма Does.

Does he work?
Does she work?
Does it work?

Если существительное можно заменить местоимениями he, she или it, то в вопросах также используется форма Does.

Does your father (he) work?
Does your mother (she) work?

Обратите внимание, что в вопросительных предложениях никакие окончания к смысловым глаголам не добавляются.

Do you speak English?
Does he speak English?
Do they speak English?

Отрицательные предложения в Present Simple образуются при помощи do not.

I do not work. – Я работаю.
You do not work. – Ты работаешь.

Сочетание do not может иметь слитную форму don’t.

I do not work. = I don’t work.
You do not work. = You don’t work.

С местоимениями he, she, it в вопросах используется форма does not.

He does not work.
She does not work.
It does not work.

Если существительное можно заменить местоимениями he, she или it, то в отрицаниях также используется форма does not.

My father (he) does not work.
My mother (she) does not work.
The TV-set (it) does not work.

Сочетание does not может иметь слитную форму doesn’t.

He does not work. = He doesn’t work.
She does not work. = She doesn’t work.

Обратите внимание, что в отрицательных предложениях к смысловым глаголам не добавляются никакие окончания.

We don’t know.
They don’t study.
My sister doesn’t study.

В Present Simple на вопросы можно давать краткие ответы, т.е. говорить только “Да” или “Нет”.

Ты работаешь? – Да.
Он знает? – Нет.

Present continuous

Настоящее продолженное время.

Это время употребляется в том случае, когда действие происходит здесь и сейчас. Я (здесь и сейчас) смотрю телевизор; я (здесь и сейчас) играю в компьютерную игру; я (здесь и сейчас) читаю журнал и т.п.

Present Continuous складывается из нескольких компонентов.

Первый компонентом являются вспомогательный глаголы am, is и are. Вторым – непосредственно основной глагол с окончанием ing (do – doing, read – reading и т.п.). Таким образом, Present Continuous принимает следующий вид (для примера в качестве основного глагола возьмем read – читать):

am reading, is reading, are reading

Следующим шагом будет рассмотрение тех случаев, при которых нам надо использовать вспомогательный глагол am или is, или are. Запомните следующие правила:

– если в предложении в качестве подлежащего использовано местоимение I, то следует выбрать форму am:
I am reading. – Я читаю.
I am eating. – Я ем.

– если в предложении в качестве подлежащего используются he, she, it, то следует выбрать форму is:
He is reading. – Он читает.

Present perfect tens

Perfect, или настоящее завершенное (совершенное) время.

Present Perfect выражает завершенное действие, от которого в настоящем времени имеется какой-то результат. То есть, действие завершено, закончено, но оно оставило след в настоящем времени.

Время Present Perfect является сложным, т.е. состоящим из нескольких компонентов. Первыми являются вспомогательные глаголы have и has, вторым – причастие прошедшего времени. Причастие прошедшего времени образуется при помощи окончания -ed или просто -d, которое добавляется к правильным глаголам:

work – worked
translate – translated

Далее необходимо определиться с выбором вспомогательного глагола – have или has.

Существует правило:

– если в предложении в качестве подлежащего использованы местоимения he, she, it, то следует использовать has:
he has translated – он перевел
she has written – она написал
it has broken – это сломалось

– во всех остальных случаях используется have:
we have translated – мы перевели
they have written – они написали
you have done – вы сделали

Предложение в Present Perfect становится отрицательным, если после have или has поставить отрицательную частицу not.

I have not written a letter. – Я не написал письмо.
They have not gone. – Они не ушли.
He has not broken the cup. – Он не разбил чашку.
We have not made exercises. – Мы не сделали упражнения.

Вспомогательные глаголы могут сливаться с частицей not:

have not = haven’t
has not = hasn’t

В вопросительных предложениях подлежащее со сказуемым меняются местами, т.е. вспомогательные глаголы перемещаются вперед:

He has missed the train. – Он пропустил поезд.
Has he missed the train? – Пропустил ли он поезд?

Вывод

В вышеуказанной главе я рассмотрела и изучила виды и способы переводов. Определила для себя оптимальный перевод, требующийся мне для дальнейшей работы.

Глава 2.

Перевод фрагмента мультфильма «Трое из Простоквашино»

Краткое содержание мультфильма «Трое из Простоквашино».

В большом городе живет обычная семья – мама, папа и сын с удивительным именем Дядя Федор.  Он мечтает завести кота или собаку, но мама ни за что на свете не позволит притащить пушистое существо.

Однажды в подъезде герой встречает разумного и очень воспитанного кота, представившегося Матроскиным. Они подружились, и Дядя Федор пригласил Матроскина пожить у себя дома. Но вернувшиеся домой  родители запретили Матроскину жить в квартире и выгнали его из дома. Возник конфликт.

Чтобы не расставаться с новым другом, Дядя Федор решает сбежать с Матроскиным в деревню. Там они познакомились с псом по имени Шарик и почтальоном Печкиным. Друзья пережили много веселых и забавных приключений. А родители поняли насколько важно для их сына иметь рядом друга и разрешили Дяде Федору взять в квартиру кота и собаку. Конфликт был исчерпан.

Наиболее важные аспекты, на которые необходимо было обратить внимание во время перевода:

  1. Фактический контекст в исходном (русском) и целевом (английском) языках. Смысл и подтекст одного и того же понятия могут быть очень разными.
  2. Грамматические особенности двух языков.  Грамматика, являясь важнейшей составляющей любого языка, имеет свои специфические правила в каждом из них. Между английским и американским вариантами английского языка существует немало различий в написании.
  3. Правописание на целевом языке является наиважнейшим фактором качественного перевода.
  4. Письменные нормы, принятые для целевого языка. Речь идет об орфографии, пунктуации, грамматике, а также правилах деления текста на абзацы.
  5. Перевод идиом и устойчивых выражений с одного языка на другой часто вызывает сложности.

Перед непосредственным переводом каждого предложения вначале необходимо провести анализ исходного русского предложения. Какой тип информации оно содержит — утверждение, отрицание, вопрос, просьбу/приказ или условное высказывание?

Взяв исходный текст, я вначале решила воспользоваться электронным переводчиком, используя электронный ресурс Яндекс-переводчик. Однако, полученный результат совершенно не соответствовал необходимым, даже минимальным, требованиям, предъявляемым к переводу.

Электронный переводчик не учитывает смысловую нагрузку и допускает лексические ошибки. Например, язык (в нашем случае как орган чувств) переведен как язык (носитель языка); звать (в нашем случае как фамилия и имя) он перевел со смыслом призыва к действию.

Следующим этапом стала работа со специальной литературой (словари, учебники, справочники). Получившийся результат был более правильный по грамматическому  и смысловому значению. Окончательный вариант перевода сформировался после консультации с преподавателем английского языка.

Ниже приводится текст литературного перевода фрагмента мультфильма «Трое из Простоквашино», который я выполнила самостоятельно.

Цветным шрифтом я выделила различные способы и варианты перевода, подходящие для данного текста.

Красным цветом выделены лексические единицы (слова), вызывающие трудности при переводе.

Зеленым — фразовые глаголы и устойчивые словосочетания с примерами употребления.

Синим — доказывается правильность и логичность употребления соответствующего времени английского глагола.

Оранжевым — приводятся примеры имен собственных, не имеющих перевода (значений) в английском языке.

The Three From Prostokvashono.

You`re not eating your sandwich propelly, Uncle Feodor. You keep the sausage side up and you should put it on your tongue instead. It`s tastier this way.

-How do you know, that my name is Uncle Feodor?

I know everybody in the house. I live in the attic and I can see from the roof. My name is Cat Matroskin. It`s my last name. But now they`ve  closed the attic for the reconstruction and I don`t have place to live. Feodor, do you have only one incorrect sandwich?

-Oh, I have some more at home. You can come and live with me if you wish.

— Your mum will push me away.

She will not. Dad will come to your side.

        

-Why does it smell a cat here? I guess that Feodor has brought one.

— So what? One cat won`t bother us.

-One will not bother you, but it will bother me. Just think: it has no use to us!

-Is this a must? For example, what`s the use of this picture on the wall?

-This picture makes a great use: it hides a hole on the wall-paper!

-And cats can also be useful! They can catch mice!

-But we don`t have any mice!

-We can get some.

-Well, if this cat is so important to you, choose him or me!

-No, no, no. I choose you, I`ve known you long enough, and I see this cat for the first time.

 “ My dear parents,

Mom and Dad,

I love you very much. But I also love cats.”

 Especially cats!

-Yes.

“And you don`t let me keep them. This is why I`m going to the village. And I will live there.

Your son,

Uncle Feodor.”

-And the cat!

Полностью анализ текста и выбор оптимального варианта перевода показан в Приложении 1.

Исследование.

Исследуя актуальность данного проекта, я произвела опрос людей разных возрастных категорий: ученики 5-6 классов, ученики 7 класса и старшего поколения. Бланк опросного листа представлен в Приложении 3.

Были получены следующие результаты:

  1. 22 ученика 5-6 класса (все, участвовавшие в опросе) знают мультфильм «Трое из Простоквашино», из них:

  • Знают героев – 13 чел.;

  • Частично знают героев – 9 чел.;

  • Любят этот мультфильм – 6 чел;

  • Остальные любят другие мультфильмы, в основном иностранного производства

  1. Ученики 7 класса (количество опрошенных —       чел), из них:

  • Знают героев –       чел.;

  • Частично знают героев –     чел.;

  • Любят этот мультфильм –     чел;

  • Остальные любят другие мультфильмы, в основном иностранного производства

  1. Люди более старшего возраста однозначно отвечали, что любят и с удовольствием смотрят и пересматривают этот мультфильм. 

Вывод.

Проанализировав полученные результаты опроса целевой аудитории, я убедилась в актуальности данного проекта. Мультсериал «Простоквашино» очень популярен в России. Но в основном у людей старше 15 лет. А современные дети либо его совсем не смотрели, либо предпочитают иностранные мультфильмы низкого качества.

Для охвата максимальной целевой аудитории я осуществила перевод фрагмента мультфильма «Трое из Простоквашино» с использованием специальной литературы и знаний, полученных во время учебы и написания данного проекта (Главы 1). Использование электронного переводчика оказалось недопустимым из-за неправильного перевода смыслового значения фразы.

Глава 3.

Получение готового продукта. Наложение субтитров на фрагмент мультфильма.

Получив окончательный вариант перевода в письменной форме, необходимо перейти к следующему этапу работы – наложению субтитров на покадровое изображение мультфильма. Для этого я использовала программу Adobe premiere Pro 2.0.

Основные моменты работы приведены ниже.

  1. Вход в программу Adobe premiere Pro 2.0;
  2. Далее, используя данную программу, загружаем ролик мультфильма «Трое в Простоквашино» длительностью 17 мин.;
  3. Затем выделяем необходимую часть ролика длительностью 4 мин. 10 сек.;
  4. Переводим и набираем текст на английском языке выделенного фрагмента мультфильма в формате WORD;
  5. Открытие файла с текстом субтитров в формате WORD;
  6. Далее разбиваем 4-х минутный ролик на кадры, соответствующие длине фраз каждого из героев (дядя Федор, мама, папа, кот Матроскин);
  7. Производим копирование текста, озвученного каждым героем, согласно эпизоду мультфильма;
  8. Используя возможности программы Adobe premiere Pro 2.0, делаем наложение текста (вставка фраз произнесенных героями) в соответствии с воспроизводимой картинкой;
  9. Объединение разрозненных кадров в единый ролик (мультфильм) при помощи функции «преобразовать»;
  10. Сохранение готового ролика в формате DVD, MP4.

Фрагмент процесса работы представлен в Приложении 2.

Вывод

С помощью технических знаний и специальной программы Adobe premiere Pro 2.0 я получила готовый продукт в виде мультфильма с субтитрами на английском языке.

Заключение.

 Результатом моего проекта стало открытие для современных детей потрясающего мира доброты, иронии, очарования в мире уникальных отечественных мультфильмов старой советской школы. Как без насилия и унижения человеческого достоинства можно решать любые конфликты, относится с терпением и пониманием к желаниям близких людей.

Полюбив и посмотрев данный мультфильм на английском языке, у ребенка появляется дополнительная мотивация изучать иностранный язык. В процессе обучения английскому языку решаются не только задачи практического владения языком, но они самым тесным образом связаны еще с воспитательными задачами. Овладевая английским языком в должной степени, учащиеся приобретают возможность лучше понимать, как строятся взаимоотношения между людьми, и членами своей семьи. В этом может помочь мультфильм, показывающий или содержащий в себе проблему взаимоотношений родителей и детей. Для кого-то, кто вырос за пределами России или изучает иностранный язык в школе, будет интересно увидеть жизнь обычной российской семьи с её типичными проблемами, искрометным юмором и душевной теплотой, точнее — как это было изображено через мультфильм. Поэтому, я и выбрала мультфильм «Трое из Простоквашино» для своей проектной работы.

Наиболее интересным для меня в проекте оказался поиск теоретической части и непосредственно наложение субтитров на видеоизображение. Теория и перевод текста на английский язык были для меня менее трудоемкими, чем техническая работа с компьютером (наложение субтитров). Но, несмотря на сложности, с которыми мне пришлось столкнуться, работа над проектом вызвала у меня огромное чувство интереса и удовлетворения проделанной работой.

Список литературы.

  1. Рыбин П.В. Теория перевода. Курс лекций для студентов IV курса дневного отделения.Кафедра английского языка. МГЮА, М., 2007
  2. Зверховская Е.В., Косиченко Е.Ф. Грамматика английского языка: Теория. Практика. Учебное пособие, 2-е изд., испр., СПб, 2014
  3. Литвинов П.П. Англо-русский и русско-английский синонимический словарь с тематической классификацией. Продвинутый английский через синонимию: Учеб.пособие для самообразования. М., 2002
  4. Английский разговорник.  Сост. Е. И. Лазарева.М., 2007
  5. Английская грамматика в таблицах. Справочник. Арцинович Н.К. М., 2005
  6. Английский без грамматических ошибок. Дьяконов О.В. М., 2012

Перевод текста на английский язык

The Three From Prostokvashono.

You`re not eating your sandwich(1.)  properly(2.), Uncle Feodor. You keep the sausage side up (a) and you should put it on your tounge instead. It`s tastier this way.

-How do you know, that my name is Uncle Feodor?

I know everybody in the house. I live in the attic(3) and I can see from the roof. My name is Cat Motroskin. It`s my last name(4). But now they`ve  closed the attic for the reconstruction and I don`t have place to live. Feodor, do you have only one incorrect(5) sandwich?

-Oh, I have some more at home. You can come and live with me if you wish.

— Your mum`ll push me away.(b)

She will not. Dad will come to your side.(c)

-Why does it smell a cat here? I guess that Feodor has brought one.

— So what? One cat won`t bother(6) us.

-One will not bother you, but it will bother me. Just think: it has no use to (d) us!

-Is this a must(7)? For example, what`s the use (e) of this picture on the wall?

-This picture makes a great use (F): it hides a hole on the wall-paper!

-And cats can (G) also be useful (H)! They can catch mice!

-But we don`t have any mice!

-We can get some.

-Well, if this cat is so important to you, choose him or me!

-No, no, no. I choose you, I`ve known you long enough (I), and I see this cat for the first time (J).

“ My dear parens,

Mom and Dad,

I love you very much. But I also love cats.”

 Especially cats!

-Yes.

“And you don`t let me keep them (K). This is why I`m going to the village. And I will live there.

Your son,

Uncle Feodor.”

-And the cat!

1. Sandwich — перевод, произношение, транскрипция

амер.  |ˈsænwɪtʃ|    

брит.  |ˈsan(d)wɪdʒ|  

бутерброд, сандвич, многослойный, помещать посередине  

существительное ▼

— сандвич, бутерброд
спец. слоистая конструкция

глагол ▼

разг. вставлять (между); помещать посередине; втискивать
спец. прослаивать
воен. разг. располагать в интервалах

Словосочетания

caviar  sandwich — бутерброд с икрой  
cheese  sandwich — бутерброд с сыром  
corned  beef  sandwich — бутерброд с солониной  
ham  sandwich —
бутерброд с ветчиной  
egg  sandwich —
бутерброд с яйцом  
cornedbeef  sandwich — бутерброд с солониной  
doubledecker  sandwich — двойной бутерброд  
openface sandwich — открытый бутерброд, бутерброд с открытым верхом  
tomato-and-lettuce sandwich — бутерброд с помидором и салатом  
to
ride sandwich — ехать зажатым между двумя соседями

2. Properly — перевод, произношение, транскрипция

правильно, должным образом, собственно, как следует, хорошенько, прилично

наречие ▼

— должным образом, правильно; как следует
— собственно, строго говоря
— прилично, пристойно
— подходящим образом, подобающе
— правильно; справедливо
разг. хорошенько, основательно, очень

Словосочетания

you acted properly considering — разг. в общем, вы действовали правильно  
properly
consistent — собственно непротиворечивый  
properly
discontinuous — вполне разрывный  
properly
divergent — собственно расходящийся  
properly
nilpotent element — собственно нильпотентный элемент  
properly
equivalent forms — собственно эквивалентные формы  
properly
discontinuous group — собственно разрывная группа  
properly
orthogonal group — собственно ортогональная группа  
properly
unimodular group — собственно унимодулярная группа  
properly
inconsistent — собственно противоречивый  

3. Attic — перевод, произношение, транскрипция

чердак, мансарда, фронтон, голова, классический, аттический ?

существительное ▼

— чердак
— мансарда; мезонин
(the attics)  верхний этаж дома
архит. аттик
шутл. голова, «чердак»
he has rats in the attic
 — ≅ у него винтиков не хватает

Словосочетания

cold attic — холодный чердак  
an
Attic style — аттический стиль  
blind attic — чердачное помещение с полом, но без отделки внутри  
attic fan —
продух в чердачных стенах; потолочный вентилятор; продух на чердаке  
odds and ends found lying around the attic — всякий хлам, валявшийся на чердаке  
odds found lying around the attic — всякий хлам, валявшийся на чердаке  
habitable attic — жилой чердак  
have rats in the attic — чердак не в порядке; быть не в своем уме; винтиков не хватает  
attic
joist floor — чердачные балочные перекрытия  
attic
joist — балка чердачного перекрытия 

4. Last name

Словосочетания

last name — преим. амер. фамилия
last named — последний из названных
last name field — поле фамилии
lastnamed — последний из названных
the
lastnamed — последний из нескольких
family /last/ name — фамилия

Перевод от Yandex Translate / Google Translate

— фамилия, последнее имя, последнее название

Перевод по словам

last  — последний, прошлый, длиться, продлиться, в последний раз, конец, колодка, ласт
name  — назвать, называть, указывать, назначать, имя, название, наименование, фамилия

5. Incorrect — перевод, произношение, транскрипция

амер.  |ˌɪnkəˈrekt|  

брит.  |ɪnkəˈrɛkt|  

неправильный, неверный, некорректный, неточный

прилагательное ▼

— неправильный, неверный
incorrect statement
 — неверное заявление
to prove incorrect
 — оказаться неправильным

— неточный; с ошибками
incorrect text
 — неточный текст

юр. противоречащий закону
— некорректный, нетактичный; неприличный

Словосочетания

Incorrect  publication — издание с большим количеством опечаток  
incorrect  
construction — неправильное толкование  
incorrect  
drive — неверно указанный дисковод  
incorrect  
formula — некорректная формула  
incorrect  
hypothesis — ложная гипотеза  
incorrect  
tuning — радио неточная настройка  
incorrect  
input — неправильный ввод  
incorrect
interpretation — неправильное толкование  
incorrect
algorithm — неподходящий алгоритм  
incorrect
number of parameters — неверное число параметров  

Воспользуйтесь поиском для того, чтобы найти нужное словосочетание, или посмотрите все.

6. Bother — перевод, произношение, транскрипция

амер.  |ˈbɑːðər|  

брит.  |ˈbɒðə|

беспокоить, беспокоиться, надоедать, беспокойство, хлопоты

глагол ▼

— надоедать, докучать, беспокоить
— беспокоить, волновать
— трудиться, давать себе труд

существительное ▼

— беспокойство, хлопоты; источник беспокойства
— надоедливый человек

междометие        

— выражает раздражение или досаду тьфу ты!; да ну тебя!; чёрт возьми!

Словосочетания

to bother one’s head / brains — ломать голову  
don’t bother! —
не стоит беспокоиться  
oh, bother it! —
разг. черт возьми!  
bother
head — ломать голову  
don’t bother —
не стоит беспокоиться  
bother /
bore to death — затормошить  
bother
oneself — тревожиться; мурыжиться; вожжаться  
bother smb —
напрягать  
to bother —
приставать  

7. Must — перевод, произношение, транскрипция

должен, нужно, надо, обязан, необходимость, муст, быть должным ?

существительное ▼

разг. необходимость, насущная потребность
— то, что необходимо увидеть, прочесть
и т. п.
— муст, виноградное сусло; молодое вино
диал. жмых яблок или груш
— плесень
— затхлость
— бешенство в период гона
(у слонов или верблюдов)

глагол ▼

— выражает
— долженствование, долг, необходимость:
— увещевание, убедительную просьбу, настойчивый совет:
— запрещение
(в отрицательных предложениях):
— непредвиденную и
обыкн. досадную случайность:

Словосочетания

the key must be held down — эта клавиша должна удерживаться в нажатом состоянии  
you must
know, you must understand — чтобы ты знал, чтобы ты понял  
to go must —
впадать в бешенство  
he
needs must go / he must needs go — ему непременно надо идти  
needs must when the devil drives — против рожна не попрёшь  
when stock falls to this level it must be reordered from the supplier — когда запасы падают до этого уровня, необходимо дозаказывать [продукт] у поставщика  
he must be
under eighty — ему еще нет восьмидесяти  
he must be
under fifty — ему, должно быть, еще нет пятидесяти  
he must be
under forty — ему еще нет сорока  
we must
make do on our pension — мы должны обойтись одной пенсией  

  1. Side up — перевод на русский

Словосочетания

this side up — этой стороной кверху; верх здесь
sunnyside up — поджаренный с одной стороны; яичница-глазунья
sunny side up — пожаренный с одной стороны; яичница-глазунья
right side up — налицо, лицевой стороной /лицом/ кверху
wrong side up — вверх дном
printed side up — отпечатанной стороной вверх
sunnyside up eggs — яичница-глазунья
with the painted side up — крашеной стороной вверх
fried eggs sunny side up — глазунья
sidelift up — прямой переход на ручки
be
rightside-up — быть в нормальном залегании
this side /end/ up! — «верх!» (надпись на ящике)
arms to side-upforward — руки в стороны вверх вперёд
printedside-up front delivery — устройство для фронтального вывода оттисков запечатанной стороной вверх

Перевод от Yandex Translate / Google Translate

— вверх

Перевод по словам

side  — сторона, бок, борт, край, боковой, побочный, примкнуть к
up  — вверх, вверху, по, вверх по, поднимать, подъем, успех, повышающийся

b.Push me away

Словосочетания

he pushed her away angrily — он сердито оттолкнул ее; он сердито отпихнул ее

Перевод от Yandex Translate / Google Translate

— оттолкнуть меня

Перевод по словам

push  — толчок, нажим, давление, усилие, удар, натиск, толкать, продвигаться, продвигать
me  — меня, мне, мной, себя, патологоанатом
away  — далеко, прочь, вон, долой, в отсутствие, удаленный, отстоящий

Примеры

She pushed him away.

Она оттолкнула его.  

She ran to him, but he pushed her away.

Она подбежала к нему, но он её оттолкнул.

  1.  Come to your side

Перевод по словам

come  — приходить, приехать, приезжать, прибывать, наступить, происходить, подходить
your  — ваш, твой
side  — сторона, бок, борт, край, боковой, побочный, примкнуть к

Примеры

You just say, «Hey, Rube!» loud enough and the guys will come running to your side. *

Ты только громко скажи «Наших бьют!», и ребята сразу сбегутся.  http://wooordhunt.ru/images/ei_human.gif 

  1. No use to — перевод на русский

Словосочетания

there is no use to cry over spilt milk — потерянного не воротишь; сделанного не воротишь
no use — бесполезный; нечего
of
no use — быть бесполезным
be of
no use — быть бесполезным
it is
no use — нет смысла
no earthly use — бесполезно
to be of
no use — быть бесполезным
no use on earth — решительно ни к чему
there is no use — бесполезно; ни к чему
have no use for — не хотеть иметь дело; быть нетерпимым; не нуждаться

Перевод по словам

no  — нет, не, никакой, нисколько не, отказ, отрицание
use  — использование, применение, пользование, использовать, пользоваться, применять

E. What’s the use

Словосочетания

what‘s the use? — к чему?, какой смысл?, какой толк?
what‘s the use of — в чём прок от
what‘s the use of…? — к чему…?

Перевод по словам

use  — использование, применение, пользование, использовать, пользоваться, применять

G. Can — перевод, произношение, транскрипция

может, жестяная банка, баллончик, мочь, иметь возможность ?

существительное ▼

— жестяная коробка или банка;  жестянка
— консервная банка;  банка
(из любого материала)
— банка консервов
— бидон
— канистра

глагол ▼

— выражает:
— объективную возможность мочь, быть в состоянии
— умение, способность уметь, мочь
— моральное право быть вправе, иметь право, мочь
— просьбу
(в вопросительных предложениях) можно?, разрешите?

Словосочетания

milk can — молочный бидон  
can of
beans — консервированная фасоль  
the
condition can be cured by… — ситуация может быть исправлена посредством…  
so
simple even a child can do it — такой простой, что даже ребёнок сможет это сделать  
one
should do the best he can — нужно делать всё возможное  
for the
life of me I can’t do it — хоть убей, не могу этого сделать  
as
near as I can judge — насколько я могу судить  
it’s a
pity you can’t go — жаль, что вы не можете пойти  
as far as I can see —
насколько я могу судить  
you can
always tell him by his voice — его всегда можно узнать по голосу  

H. Be useful — перевод на русский

Словосочетания

be useful — найти себе применение; воспользоваться; использоваться
be useful in — можно использовать
prove to be useful — оказаться полезным
be useful in many applications — можно использовать для многих целей
a few
other examples would be useful — неплохо было бы привести ещё несколько примеров
is useful in — полезный для
it
is useful — небесполезно; полезно
be commercially useful — имеющий промышленное значение
is commercially useful — имеющий промышленное значение
any
discussion is useful — всякое обсуждение полезно

Перевод по словам

be  — быть, находиться, должен, тратта
useful  — полезный, пригодный, успешный, способный, весьма похвальный

I.Long enough — перевод на русский

Словосочетания

long enough — достаточно долго
sit
long enough — насидеться
rule long enough — навластвоваться
talk long enough — наговориться
play long enough — наиграться
work long enough — наработаться; натрудиться
walk long enough — находиться
dance long enough — натанцеваться
fight long enough — навоеваться
bathe long enough — накупаться

▼ (11)

Перевод по словам

long  — длинный, долгий, долго, давно, долгий срок, стремиться
enough  — достаточный, достаточно, довольно, достаточное количество

J. For the first time — перевод на русский

Словосочетания

for the first time — в первый раз
use
for the first time — обновлять
for the first time ever — впервой
wear for the first time — обновлять
switching for the first time — первое включение
for the first time in recent years — впервые за последние годы
wear a new dress for the first time — надеть новое платье в первый раз
to
wear a new dress for the first time — надеть новое платье (в) первый раз
for the first time in his life he met defeat — впервые в жизни он познал горечь поражения
laser action has been obtained for the first time — впервые получена лазерная генерация
for the first time the N2 man on each ticket will not be a tagalong candidate — впервые кандидат в вице-президенты в обоих списках будет яркой политической фигурой

Перевод по словам

first  — первый, ранний, первый, сначала, впервые, начало
time  — время, времена, раз, период, приурочить, повременный

K. Let me keep them

Словосочетания

don’t let me keep you — не хочу вас задерживать, вы свободны, я вас больше не задерживаю

Перевод по словам

let  — позволять, давать, препятствовать, препятствие, помеха, сдача внаем
me  — меня, мне, мной, себя, патологоанатом
keep  — держаться, держать, сохранять, содержание, прокорм, главная башня, пища
them  — их, им

АНКЕТА

Тебе знакомы эти сказочные герои и мультфильмы?

Подпиши их имена. Напиши названия мультфильмов.

Какой мультсериал тебе нравится больше всего? Почему?

C:UsersПользовательDesktopНовая папка1460820821_2.jpg

C:UsersПользовательDesktopНовая папка1399517_raskraska-zima-v-prostokvashino.jpg

C:UsersПользовательDesktopНовая папка42.jpg

C:UsersПользовательDesktopНовая папкаspongebob_coloring_pages.gif

Вступление к показу

Приложение 3

        I’ve seen the cartoon several times, since I was a child (I was born in Russia). It is based on a sweet book, which I’ve also read. It is preferable for one to know Russian for a full understanding of the wit and the humor in the story, but not so necessary. It is a unique cartoon that is watched and loved by several generations in Russia (my parents love it) and for very good reasons: clean but not childish humor, smart characters and nice songs. For someone who grew outside of Russia, it will be interesting to see the life of an ordinary Russian family, or to be exact — how it was portrayed through a cartoon. The quotes from the cartoon are known to almost everyone in Russia. Just enjoy the show!

Вопросы к учащимся после просмотра фрагмента мультфильма

What do you think of the cartoon? Do you like it? Why?

________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

3

IV. Практика диалогической речи «Attheshop»

Teacher: Let’s buy some presents for our friends. Let’s imagine that we are in a

shop! Have a look at the model dialogue! Let’s read it!

We need three shop assistants!

All others have a shopping list! One by one come and get the things you need!

Pupil 1: Good morning! Can I help you?

Pupil 2: Good morning! Please give me… (читает задание на карточке)

Pupil 1: Here you are. Anything else?

Pupil 2: No, thank you

Pupil 1: You are welcome.

Card №1

Buy a carton of juice and a bar of chocolate, a pear, a jar of honey.

Card №2

Buy an apple, a cake, sweets.

Card №3

Buy bisquits, some bread, a box of tea.

V. Исполнениепесни

Let’s listen to a song about different ways of travelling and different places! Listen

to the song and tell me what ways of travelling are mentioned!

ПесняивидеоссайтаBritish council for Kids. ПесняЧЕРЕЗ РЕКИ И ГОРЫ

http://learnenglishkids.britishcouncil.org/ru/songs/over-the-mountains

Get on a boat, get on a plane,

Get in your car or get on a train

Travel to a place where you’ve never been

And see the things you’ve never seen

I’ve been to Italy twice so far

I flew there and then hired a car

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Простой сценарий сказки
  • Простой сценарий свадьбы дома
  • Простой сценарий на юбилей мужчине 65 лет
  • Простой сценарий на свадебный вечер
  • Простой сценарий на жемчужную свадьбу