Речевой акт поздравления в английском языке

А.В. ИЛЛАРИОНОВА

А.В. ИЛЛАРИОНОВА

СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ОПИСАНИЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЕДИНИЦ РЕЧЕВОГО АКТА ПОЖЕЛАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

В настоящее время сфера сопоставительных исследований сильно расширилась. Разрабатываются такие направления сопоставительной лингвистики, как сопоставительная прагмалингвистика, сопоставительная лингвистика текста, сопоставительный анализ дискурса, сопоставительная социолингвистика и др. Целью этих направлений является сопоставление речевых актов (далее РА) в родном и изучаемом языках.

В специальной литературе существуют различные трактовки термина «пожелание» (Формановская, Ранних и др.). Наиболее подходящим представляется определение, в котором пожелание — это «высказанное, выраженное желание об осуществлении чего-либо (чаще приятного)» [7, т. 10, с. 737]. Более узкое понимание термина «пожелание» заключается в том, что высказывания пожелания (далее ВП) являются стандартными по форме высказываниями, употребление которых строго регламентируется правилами поведения, принятыми в данном обществе. Второе (более широкое) понимание заключается в том, что ВП представляют собой полноценные информативные высказывания, посредством которых говорящий сообщает слушающему о своих желаниях и тем самым старается добиться их осуществления.

Учитывая этикетную специфику РА пожелания, следует отметить, что слушатель в этом РА выступает активным его «соучастником». Рассматривая ВП в аспекте теории речевых актов (далее ТРА), мы можем изучить принципы, которые регулируют отношения между членами общества. Одним из главных принципов является принцип вежливости, сформулированный Дж.Личем (1983). Согласно его формулировке, вежливость выступает «результатом многих слагаемых: привычных жизненных пристрастий и рассчитанных действий, бескорыстных мотивов и утилитарных целей». Британцы, как известно, представляются холодными, сдержанными и чопорными. Их характеризуют тактичность, глубокое уважение к общественному порядку, консерватизм. Этикет их устного общения предполагает необходимость вступить и поддержать разговор, заинтересовать собеседника, закончить разговор в доброжелательном тоне. В связи с этим британцы стараются избегать категоричных убеждений или отрицаний. Отсюда наблюдается использование вставных оборотов «I hope», «I think», «Maybe», «It seems to me», высокая частота появления слова «welcome». В разговоре британцы проявляют внимание к слушающему, готовы извиниться, умеют скрывать свои чувства. Их вежливость объясняется уважением к человеческой личности.

В ТРА высказыванием называют продукт речевой деятельности говорящего, осуществляемой в определённых условиях общения с особой коммуникативной целью. Используя ТРА, мы обращаемся, главным образом, к анализу факторов ситуации общения, а лишь затем исчисляем типы высказываний, способных обслуживать ту или иную ситуацию общения. Пожелание как РА для своей реализации требует соответствующей ситуации общения, т.е. для конвенционального употребления такого типа высказывания требуется, чтобы сложилась определённая ситуация общения [3].

К числу наиболее значимых параметров ситуации и характеристик общающихся, определяющих выбор конкретной формы осуществления РА поже-

лания, относятся возраст коммуникантов, наличие/отсутствие иерархического компонента в их отношениях, продолжительность знакомства и регулярность общения, наличие выраженной симпатии/антипатии друг к другу, культурный уровень автора пожелания, эмоционально-психологическое состояние говорящего в момент общения, число непосредственных участников РА, наличие/отсутствие третьих лиц, не являющихся говорящими и слушающими. Говорящий и слушающий в РА пожелания могут быть как единичными, так и группой лиц, один из членов которой совершает это действие от лица всей группы. При значительной разнице в возрасте или при наличии иерархического компонента в отношениях коммуникантов старший по возрасту или по положению имеет преимущество. Он имеет право затрагивать любую тему и оформлять своё высказывание не только перформативной конструкцией, но и с использованием оптативных или императивных конструкций.

Для РА пожелания как в русском, так и в английском языках характерны такие признаки, как направленность на адресата, нацеленность на перлоку-тивный эффект, употребление для выражения чувств и эмоций адресата, регламентирование речевого поведения в определённой ситуации. Анализ исследуемого материала показал, что использование ВП как в русском, так и в английском языках неразрывно связано с коммуникативной ситуацией «Поздравление». В отличие от Великобритании, в России отмечается ряд профессиональных праздников, на которых звучат пожелания, которые не используются в британском речевом этикете. Приведём примеры.

Например: морякам желают доплыть до самых дальних рубежей, учителям и преподавателям — терпения, врачам — здоровья, сотрудникам милиции -спокойного дежурства. Для русских праздничных поздравлений более характерны эмоциональность, выразительность, употребление индивидуализированных пожеланий. В Великобритании устные реплики обычно сдержаннее, большинство праздничных поздравлений звучат предельно лаконично. Пожелание здоровья, столь популярное в России, в Великобритании произносится только по отношению к лицам, находящимся в нетрудоспособном состоянии. В то же время в нашей стране не поздравляют с Днём отца, не посылают открытки в связи с устройством на новую работу и т.д.

Следует отметить, что содержательная сторона русских пожеланий резко отличается от ее параллели в британском национальном варианте английского языка. В России тематика пожеланий в высокой степени зависит не только от возрастных, но и от профессиональных, и общественно-политических факторов. На британские ВП оказывают влияние главным образом возрастной признак адресата и исторические традиции. Британцы отдают предпочтение письменной форме поздравления, а русские — устной.

Основным видом ВП является ВП с перформативным глаголом. Перформатив выражает собой саму идею данного Ра. Рассмотрим ВП, построенные с помощью перформативного глагола желать, реализующего иллокутивное значение пожелания. Стандартные пожелания, употребляемые в устной и письменной формах речи, выражаются с помощью формул:

(Я ) Желаю (Вам, тебе) + {сущ. в родительном падеже или инфинитив

Желаю Вам здоровья, любви, удачи.

Желаю Вам «ни пуха ни пера».

Немотивированный родительный падеж в ВП типа Спокойной ночи! Приятного аппетита! Праздников и хорошего настроения! объясняется управлением глагола желать/пожелать.

Следует отметить, что иногда инфинитив имеет социальную маркировку. Официальность выражается с помощью таких слов, как разрешите, позвольте и тому подобных (далее т.п.). Приведём примеры:

Разрешите пожелать Вам крепкого здоровья, долгих лет жизни, успехов в Вашем благородном труде.

Часто используются стилистически повышенные обороты: от всего сердца…, от всей души., искренне.,сердечно. и т.п. Например:

От всего сердца желаем Вам никогда не болеть!

Пожелания в русском языке, как и в английском языке, могут выражаться при помощи модальных конструкций. Например, таких:

Пусть в вашей жизни будет много любви!

May the rest of your lives be like a bed of roses.

В современном употреблении глагол желать используется именно в пожеланиях чего-либо собеседнику, другому лицу, т.е. характеризуется направленностью к адресату. При субъектной направленности пожелания (желать себе) используется глагол хотеть. В отличие от сообщения о своём желании (хочу), произнесенное желаю тебе (Вам) является перформативом. Само произнесение этого компонента и есть совершение акта пожелания. Следует отметить, что существует различие между глаголами хочу и желаю по иллокутивно-прагматическому основанию. Это подтверждается тем фактом, что конвенционально субъектно-объектную конструкцию желаю тебе мы не можем заменить на конструкцию хочу тебе.

В английском языке РА пожелания может выражаться с помощью ряда конструкций. Для индивидуализированных пожеланий характерен эксплицитный способ выражения. Сюда относятся конструкции, в которых присутствуют субъект пожелания, объект пожелания и субъект желаемой ситуации:

To my friend and Diana, his wife. I wish you a beautiful holiday Season and a New Year of Peace and Happiness!

Имплицитный способ выражения можно наблюдать в стандартизированных пожеланиях:

Holiday Greetings and Best Wishes for the Christmas!

В данном примере мы можем наблюдать лишь объект желания.

Широко распространены модальные выражения, образованные фразами с глаголом may. Рассмотрим пример.

May your journey through life be guided by fair winds and following seas.

РА пожелания может осуществляться как перформативными, так и неперформативными высказываниями. Неперформативные способы оформления ВП — это императив преимущественно «неволевых» глаголов. Понятие «неволевые» глаголы включает в себя отсутствие семы воли. Подобные глаголы характеризуются отсутствием значения побуждения, несмотря на наличие конкретного адресата и конкретного желаемого. Приведём пример.

Расти большой, не будь лапшой!

Императивы Будь разумным! Не теряй головы! в зависимости от ситуации использования могут быть предписаниями, мольбой, советом. Когда для говорящего не очевидно, что адресат может выполнить желаемое, данные императивы являются ВП. Как правило, ВП, построенные с использованием императива, представляют собой одну лишь пропозициональную часть высказывания.

Другим неперформативным способом оформления ВП выступает желательное наклонение, т.е. формы сослагательного наклонения у глагола или связки и оптативных частиц: хоть бы, вот бы, не худо бы.

Возможность использования императивных конструкций в РА пожелания объясняется отсутствием у ряда глаголов семы воли, которое лишает императив соответствующих глаголов значения реального побуждения и делает возможным использование их в РА пожелания.

В отличие от большинства этикетных РА (таких, как приветствие, прощание, поздравление, благодарность) пожелания имеют пропозициональное содержание, являясь не только знаком определенного рода. Пропозицией ВП является высказанное говорящим пожелание реализации какого-либо положения дел и установления ситуации, являющейся, по мнению говорящего, определенной, благоприятной, достойной слушающего. При этом осуществление желаемого мыслится говорящим как приятное, но ни для кого не обязательное.

Целесообразно выделить несколько подвидов ВП внутри РА пожелания: этикетные (Всего Вам самого доброго!), ситуативные (Я от души желаю Вам, чтобы Вы жили счастливо в новом доме!), индивидуализированные (Приятного аппетита!).

ВП следует признать самостоятельным РА, а не разновидностью побуждения или высказывания желания. Непредсказуемость перлокутивного эффекта от произнесения ВП и лишь благодарность как конвенциональная реакция противопоставляет ВП высказываниям побуждения, предполагающим совершенно иные определенные реакции.

Специфической чертой ВП как этикетных высказываний является их закрепленность за определенными коммуникативными ситуациями. Вместе с тем ВП оказываются достаточным средством соучастия в других РА (например, РА поздравления). ВП располагают значительным числом различных способов оформления, что позволяет более полно и точно выявить отношение говорящего к адресату ВП и собственно желаемому.

Таким образом, сопоставительный анализ реализации единиц речевого акта пожелания в английском и русском языках позволил выявить их лингвокультурные особенности.

Литература

1. Гусаренко М.К. Дискурсивные разновидности, перлокутивная прагматика и пропозициональные характеристики речевого акта пожелания в современном русском языке: дис. … канд. филол. наук / М.К. Гусаренко. Ставрополь, 2005. 196 с.

2. Корди Е.Е. Модальные и каузативные глаголы в современном французском языке / ЕЕ. Корди. Л., 1988. 168 с.

3. Корди Е.Е. Оптативность // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность / Е.Е. Корди. Л., 1990.

4. Мекеко Н.М. Сопоставительный анализ функционирования единиц речевого этикета тематической группы «пожелание» в английском и русском языках: дис. … канд. филол. наук / Н.М. Мекеко. М., 2001. 207 с.

5. Новое в лингвистике. М., 1960. Вып. 1. 464 с.

6. Ранних Н.А. Речевой акт пожелания и способы его выражения в русском языке: дис. … канд. филол. наук / Н.А. Ранних. М., 1994. 158 с.

7. Серль Дж. Что такое речевой акт? / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17: Теория речевых актов. М., 1986. С. 151-169.

8. Словарь современного русского литературного языка. М.; Л.: 1950-1965. Т. 1, 5, 10, 11, 15. С. 477, 1262, 417, 369, 1560, 711.

ИЛЛАРИОНОВА АЛЁНА ВИТАЛЬЕВНА родилась в 1983 г. Окончила Елабужский государственный педагогический университет. Преподаватель кафедры иностранных языков НОУ «Камский институт». Автор 3 научных публикаций._________________________________

  • Original article
  • Open Access
  • Published: 12 April 2022

Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education

volume 7, Article number: 8 (2022)
Cite this article

Abstract

People usually express their feelings and emotions positively to others when they have happy occasions. However, the ways of expressing congratulation may vary because the expressive speech act “congratulations” is not the only way to express happiness and share others their happy news. The present study investigates the congratulation strategies of Pakistani English as second language (ESL) learners and British English speakers under the influence of social distance variable. A quantitative approach is applied in the analysis with the frequency of strategies (semantic formulas) being numerically analyzed. The current study recruited 120 participants, and who were further divided into four different groups: 30 British English speakers, 30 Pakistani ESL learners in the elite class, 30 Pakistani ESL learners of the middle class, and 30 Pakistani ESL learners in the lower class. For data collection, a discourse completion test (DCT) was used as a tool. The findings reveal that the most frequently used types of congratulation strategy are illocutionary force indicating device (IFID) followed by overlapped strategies (a combination of two), an offer of a good wish, expression of happiness, request for information, encouragement, expression of surprise, and suggestion of celebration, while other types of strategies are not used by the participants. The study reveals the existence of crosscultural differences in the use of congratulations by Pakistani ESL learners. The findings further show how the middle and lower class of Pakistani ESL learners use a more elaborated form of compliment responses (CRs) as compared to Pakistani ESL learners of elite and British English speakers. The findings may help in understanding the pragmalinguistic and sociopragmatic aspects of Pakistani ESL learners as compared to British English speakers.

Introduction

Congratulating others is one of the linchpins that characterise human social interaction and is a speech act that is realised in different forms by language users. Pragmaticists note that there are two types of differences when it comes to producing and perceiving speech acts: pragmalinguistic and sociopragmatic (Taguchi, 2008, 2011, 2015a, 2015b, 2019; Taguchi & Roever, 2017). As a matter of fact, how language users linguistically construct a speech act helps us understand sociolinguistic and sociocultural variations in language use (Azam & Saleem, 2018a, 2018b; Saleem et al., 2018). This study explores the pragmalinguistic—and consequently sociopragmatic—realisations of the speech act of congratulating in Pakistani English and British English.

So far, studies related to the investigation of different speech acts (Saleem et al., 2018, 2021b, 2021c, 2021d) have pointed out that the realization of speech acts varies from language to language and culture to culture regarding their semantic and contextual perspectives. In this study, we tackle the construction of the speech act of congratulating in two different dialects of English (Kachru, 1992; i.e. Pakistani English and British English) so as to understand cross-cultural differences in the way congratulations are produced.

The speech act of congratulating refers to an expression of praise and felicity—i.e., a “positive assessment” (Al-Saedi & Jabber, 2020; Lect & Abdulkhaleq, 2020; Tsoumou, 2020; Wardat & Alkhateeb, 2020)—on the part of speakers towards a pleasurable situation or event. Searle (1979) classifies the speech act of congratulating as an expressive speech act in which sincerity is a key condition on the part of speakers. Thomas (1983) defines an expressive speech act (e.g., congratulating) as the act of “expressing, or making known, the speaker’s psychological attitude towards a state of affairs which the illocution presupposes” (p. 106). Thus, Thomas (1983) considers the speech act of congratulating to be an act of “intrinsic courtesy” (p. 132) which exemplifies the Approbation Maxim of the Politeness Principle and classifies it as a convivial illocutionary function where the illocutionary goal is in line with the social goal (Al-Khatib, 1997; Bartlomiejczyk, 2020; Eshghinejad & Moini, 2016; Ghaemi & Ebrahimi, 2014; Haddad, 2005; Han, 2020; Hsu et al., 2020; Kambash, 2020; Kasper & Rose, 2002; Kretzenbacher et al., 2020; Lee, 2020).

Pakistani English (Kachru, 1992) is a veriety of the English language spoken in Pakistan. The anchorage of English in Pakistan is that the constitution and the body of the law is codified in English. As a consequence, judgement and precedents, rules and regulations, orders and instructions, standing procedures and other mechanisms of the functioning of the state, and major policy documents of the federal and provincial governments are in English; information, technological, economic, sociological, and statistical, is also largely available in English. English in Pakistan is more the language of Macaulay than of Shakespeare. The large industrial and business sector operates in English. Although introduced in this country through an historical accident, English has become a pattern of life, and its cultural influence continues to be strong.

This study seeks to compare the two dialects of English (Pakistani English and British English) in the realisation of the speech act of congratulating in light of the three social distance (as cited in Saleem et al., 2021a) variables (i.e. close/ familiar, neutral/intimates, and distant/strangers). The first category involves those who have close social distance and the second category involving those who have neutral social distance while the third category involves those who have distant social relation (Al Masaeed, 2020; Danziger, 2020; Nilsson et al., 2020). Elwood’s (2004) list of strategies is adopted to classify the strategies. The research questions are be as follows:

  • Research Question 1: How do Pakistani ESL learners and British English speakers use the realization strategies of the speech act of congratulating differently?

  • Research Question 2: How do social distance variables effect the use of congratulation strategies of British English speakers, Pakistani ESL/Elite, PESL/Middle and PESL/Lower class learners?

Theoretical background

This study draws on the two pragmatic theories of Speech Acts (Austin, 1975; Searle, 1979), and Politeness (Thomas, 1983). A speech act is an utterance (cf. sentence) that “[is] geared towards doing things” (Wardat & Alkhateeb, 2020, p. 15). Austin (1962), in his articulation of Speech Act Theory, reported that when people utter words, they perform an act. Based on their intuition, Austin (1962) and Searle (1979) proposed that speech acts are universal and that they are realised by universal structures. Rosaldo (1982, p. 228) points out that Searle, a student of Austin’s, “uses English performative verbs as guides to something like a universal law.” However, various cross-cultural investigations have shown that the universality of speech acts is far from reality and that both pragmalinguistic and sociopragmatic variations do exist in the realisation of speech acts (e.g., Blum-Kulka, 1987; Wierzbicka, 1987). More importantly, studies in the area of interlanguage pragmatics have found that communication breakdowns often result from a pragmatic failure in the realisation of speech acts (e.g., Avazpour, 2020).

The second theory that directly pertains to this study is Politeness Theory (Brown et al., 1987; Thomas, 1983). Politeness may be defined as the act of behaving appropriately towards others. Brown et al.’s (1987) theory of politeness is premised on the concept of face—which was introduced by Goffman (1967). Brown et al., (1987, p. 61) argue that face refers to “the public self-image that every member wants to claim for himself” and that face can be of two related types: negative and positive. Negative face refers to “the want of every ‘competent adult member’ that his actions be unimpeded by others” (p. 62) while positive face refers to “the want of every member that his wants be desirable to at least some others” (p. 62). In their theorizing of politeness—and based on their view of face—Brown et al. (1987) suggested two types of politeness: positive politeness and negative politeness. Positive politeness is related to the positive face of the hearer while negative politeness is exercised to redress the hearer’s negative face.

Thus, when speakers perform an act in which they do not respect either the hearer’s positive or negative face, they are in fact threatening the hearer’s face (i.e., performing an FTA). FTAs can be defined as “those acts that by their nature run contrary to the face wants of the addressee and/or of the speaker” (Brown et al., 1987, p. 65). Brown et al. (1987) make a distinction between “acts that threaten negative face and those that threaten positive face” (p. 65). The former refers to “those acts that primarily threaten the addressee’s (H’s) negative-face want, by indicating (potentially) that the speaker (S) does not intend to avoid impeding H’s freedom of action” (p. 65) while the latter refers to “those acts that threaten the positive-face want, by indicating (potentially) that the speaker does not care about the addressee’s feelings, wants, etc.—that in some important respect he doesn’t want H’s wants” (p. 66).

Another very interesting aspect investigated in the current study is social distance variable. Social distance has been studied as an important sociolinguistic variable in the analysis of speech behavior (Wardat & Alkhateeb, 2020) within speech act and politeness theories. The concept, in its simplest form, is a measure of the degree of friendship/intimacy (or absence thereof) between interlocutors (see Joseph & Alexander, 2018). Social distance is one of the foremost factors that determines the way in which interlocutors converse precisely because it is an important determinant of the degree of comfort or politeness/deference in a verbal exchange (Saleem et al., 2021a). This, in turn, determines the constraints felt and the liberties taken in speech exchanges (Allami & Nekouzadeh, 2011). Regarding specific speech acts, there are those that are used most often among friends and acquaintances (e.g., compliments) and others that are rarely seen among this group (e.g., expressions of disapproval).

In research on speech behavior, the social distance variable has perhaps been most extensively explored in the work of Wolfson (1986; as cited in Tsoumou, 2020). Wolfson’s (1986) empirical and theoretical work derives from her in-depth study of the two speech acts, invitations, and compliments. Her findings on these two speech acts indicate that they are used as social strategies with the goal of opening conversations, establishing points of commonality, affirming or reaffirming solidarity, and deepening friendships. According to Taguchi (2018), interlocutors who are already acquainted have the greatest likelihood of developing a friendship (closing the social distance gap) based on such solidarity-establishing speech behaviors as compliments and invitations.

In Al-Zubaidi (2017) analysis of the use of requests and invitations, both appeared in abundance among friends and acquaintances but were infrequent among either strangers or intimates. To explain more clearly, if we view the social distance scale as a continuum, we would find complete strangers at one extreme and intimates at the other end, with friends and acquaintances nearer to the middle. The categories of “strangers”, “friends”, and “intimates” are not discrete categories but are points along this continuum. These three principal points along the continuum are highlighted in the present study in order to achieve consistency with other speech act research that has studied the social distance variable. The work of Lect and Abdulkhaleq (2020) as well as that of Wardat and Alkhateeb (2020) and others used these broad categories of social distance relationships in their data analysis.

Previous studies on congratulation speech act

A careful look at research on speech acts shows that studies on the speech act of congratulating are few and that the majority of these studies were conducted in non-Arab contexts. For example, Allami and Naeimi (2011) is a study that was conducted in Iran in order to explore how Persian speakers offer congratulations and the strategies they use to do so. Elwood’s (2004) framework was used to classify congratulating strategies that Persian speakers use in various situations. Twenty-five men and 25 women of different socio-economic backgrounds were recruited to take part in the study. They were asked to complete a Discourse Completion Test (DCT) that included different situations of happy occasions. The results revealed that giving gifts to the listener, joking, white lies, and exaggeration were the most frequent strategies while wedding and grant was only marginally used.

Within the Duhok speech community, Khalil (2015) explored the use of the speech act of congratulating by a group of Kurdish students. His study relied on face-to-face meetings of special occasions with a particular focus on gender differences. The researcher sought to understand how male and female Kurdish students offer congratulations in various occasions and to find out the differences and similarities between the two groups in the use of congratulating strategies following the taxonomy proposed by Elwood (2004). The results indicated that the most favourable strategy used by male students was the expression of thanks and wishes which was found in different occasions. However, the Kurdish female students preferred to use the thanks expression. The researcher concluded that gender was an indicator of the frequency and type of strategies used.

The review of related literature has also shown that, of the studies that were conducted, some were cross-cultural studies on the speech act of congratulating. For example, Nasri et al. (2013) investigated the strategies used to congratulate others within three different speech communities, viz. American, Armenian and Iranian. The researchers used a DCT to collect the participants’ responses. They also relied on Elwood’s (2004) framework to classify the strategies. One hundred and twenty participants were involved in this study, 40 for each group (male and female). In an early phase of the study, the researchers chose 15 speakers from each of the three language groups in order to assist them in deciding on situations that warrant congratulating; the result was marriage and birth of baby. The study included the variable of status in classifying the strategies. The findings revealed that both the Americans and Persians used illocutionary force indicating devices (IFIDs) and offer of good wishes as the most frequent formulas used by both groups. However, the strategies Armenians speakers used related mainly to expression of happiness. The researchers concluded that strategy use is highly related to status of the hearer.

In another cross-cultural investigation of the speech act of congratulating, Can (2011) examined the conceptualisation of congratulating in the British and Turkish cultures. Adopting the Natural Semantic Metalanguage Approach, the researcher ventured to explore the types of strategies used by people in the two cultures when congratulating others. The analysis was conducted using a mixed-method approach utilising both qualitative and quantitative measures. The results of the study revealed that although there were some cultural differences between the two sets of data, there appeared to be some similarities in the conceptualisation of congratulating in both the situation and strategy employed.

In Pakistani context, Aziz et al. (2018) investigated the speech act of congratulating within the Pakistani Urdu speaking community. The researchers aimed at examining the congratulating strategies used by Pakistani English as a foreign language (EFL) graduate students and the types of positive politeness strategies in the students’ responses. They adopted Elwood’s (2004) taxonomy of congratulating strategies and an adapted version of Brown et al.’s (1987) framework. The findings showed that illocutionary force indicating device, offer of good wishes and expression of happiness were the strategies most frequently used by the students. At the end of the article, the researchers called for more studies on the speech act of congratulating within the Pakistani speech community and more so cross-culturally. The present study represents a response to their call and investigates cross-cultural differences in the use of the speech act of congratulating in Pakistani English and British English.

Research methodology

The current study focused on the crosscultural investigation of congratulating strategies of Pakistani ESL learners and British English speakers. The study followed a quantitative research design for data collection, and data analysis. For data collection, a discourse completion test (DCT) was used as a research tool. The participants of this study were Pakistani ESL learners and British English speakers.

Participants

Kasper and Dahl (1991; as cited in Saleem et al., 2018) recommended that because participants’ responses in cross-cultural and interlanguage pragmatic (ILP) speech-act realization studies seem to cluster around specific subcategories, 30 subjects per undivided sample (p. 16) who respond to a DCT is a sufficient sample to answer most ILP speech-act realization questions (see also Bergman & Kasper, 1993; Kasper et al., 1996). Therefore, the participants of the current study were 120 participants, divided into four different groups; 30 participants in each group: (a) 30 British English speakers (BritE), (b) 30 Pakistani ESL learners in Elite class (PESL/EC), (c) 30 Pakistani ESL learners from the middle class (PESL/MC) and (d) 30 Pakistani ESL learners in the lower class (PESL/LC). The British English speakers were selected from University of Leeds, and the University of Manchester, UK. Pakistani ESL learners in the elite class were selected from the Lahore University of Management Sciences (LUMS), Pakistan. Furthermore, a sample of Pakistani ESL learners from the middle class was recruited from Government College University (GCU) Lahore, Pakistan, and 30 participants of Pakistani ESL learners in the lower class were recruited from the Punjab University (PU) Lahore, Pakistan. The participants of the current study were selected through nonrandom purposive convenience sampling procedures. There were both male and female respondents included in the current study. The only criteria for selecting the Pakistani ESL learners from different institutions was that the respondents should be educated (at least up to the bachelor’s level and have studied English as a compulsory subject) and were postgraduate students studying in their final years of the course of study. Moreover, the participants of the current study were recruited on the basis of socioecomic status variables. The elite class participants include those aristocrats and “high-society” families with “old money” who have been rich for generations. They live in inclusive neighborhoods, gather at expensive social clubs, and send their children at the finest schools. However, the middle class is often made up of educated people with high incomes, such as managers, business owners, doctors, engineers, and secrataries. While, the lower class is often made up of less educated people with lower incomes, such as workers, small business owners, and teachers. Their learning needs may also remain unmet because they have difficulty in accessing information from professional resources. The Pakistani ESL learners and British English speakers, who took part in the study came from diverse majors, including the Master in Management Sciences, Master in Language and Linguistics, and Master in Computer Sciences. The sample of the present study was relatively heterogeneous because they were in contrast to each other in terms of their cultural, academic experiences, and linguistic behavior (British English speakers and Pakistani ESL learners).

Research tools

Researchers (Tsoumou, 2020; Wardat & Alkhateeb, 2020) suggest that data obtained through the use of DCT, particularly in the key formulas and patterns, are relatively similar to naturally occurring data. In response to situations across different languages, both of them share the same semantic formulas and techniques but vary in their forms, as could be expected. In addition, Al-Zubaidi (2017) states that the most popular method of obtaining large amounts of data from large numbers of participants is to use a DCT. A clear example of this is CCSARP, where the initial project data contained responses in seven languages and five interlanguages to 16 different circumstances (Blum-Kulka & Olshtain, 1989). Every community comprised of 200 informants and almost 40,000 samples of demands and apologies were included in the scenarios. This model is followed in other language studies and in interlanguage studies in which the shared survey was translated into other languages generating large amounts of comparable data.

Hence, the current study employed a discourse completion test (DCT) as a research tool (See Appendix A). The DCT included six real-life scenarios which were designed on the basis of social distance contextual variables (Table 1).

Table 1 Situations based on the contextual variable (social distance)

Full size table

This questionnaire was comprised 6 real-life situations along with their description that demonstrates a particular social context in which the speaker has to imagine himself/herself and had to fill in the responses in English as they were in real-life settings. After each situation in DCT, a blank space was given in which the participants had to write their responses because it is a type of written questionnaire.

Reliability of the instrument

The DCT situations were confirmed by three professors from Leeds University, UK, five professors from Lahore University of Management Sciences (LUMS). The professors were requested to respond to the DCT in English, and comment if there were any situations which were inapproperiate or lack clarity in language. All professors suggested some changes which were incorporated before collecting the final data. Further, the instrument was pilot-tested with 5 PESL/E, 5 PESL/M, and 5 PESL/L class speakers (the inter-rater reliability = . 89) as valid and very close to authentic settings. Regarding the time required to fill the DCT, we found that the participants could complete the questionnaire in no more than 15 min.

Data collection procedure

For data collection from British English speakers, a colleague who was studying in the UK, was asked to administer the data collection instrument. Through telephonic conversation and e-mail, he was instructed by the researchers how to administer the research tools and what was the purpose behind the collection of such type of data. Furthermore, the research tools were e-mailed to the faculty members of University of Leeds, and the University of Manchester, UK, and their email addresses were researched from the university website. On the other hand, within the Pakistani context, the researchers themselves accessed the participants at the proposed institutions to collect data from Elite, Middle, and Lower class respondents. For requesting the participants to take part in the study, a formal consent was sought from all the participants. The participants who consented to participate in the study were asked to complete a DCT in English and further, they were asked to consider all instructions mentioned for the completion of a DCT to give their responses as they would respond in a real-life societal context and try to give responses as natural as possible.

Data analysis procedure

The data obtained through DCT were analyzed statistically through SPSS software, descriptive statistics were run.

In the data analysis procedure, the DCT in respect of congratulation expression was coded in the light of a taxonomy of congratulation schemes offered by Elwood (2004) and modified according to the needs of the study (Table 2).

Table 2 Classification of congratulation strategies (Elwood, 2004)

Full size table

After the coding of the data, descriptive statistics were run to get the frequency and percentage of the congratulation strategies to examine the differences and similarities among British English speakers and Pakistani ESL learners.

Coding reliability

A second rater (content specialist) coded 20% of the written discourse completion test (WDCT) data from each group to ensure the consistency of the implementation of the coding scheme. A Pakistani English speaker who is a professor and our colleague in University of Central Punjab, Lahore (Ph.D. in Linguistics), University of Illinois, Urbana-Champaign, USA, and MSc Applied Linguistics, University of Edinburgh, UK with 44 years of ESL experience (served as English language instructor in Finland, UAE, Saudi Arabia, Algeria, and Pakistan) coded the two sets of English data, the Pakistani ESL learners and British English speakers data. A training session with the rater and researchers of the current study was conducted prior to starting the coding to familiarise them with the coding scheme and allow them to practise coding some data to ensure their understanding of the task. A discussion session was held after they had coded the data to analyse findings. The reliability of the interrater was high; most of the interrater inconsistencies were resolved through analysis and discussion of the coding manual definitions.

Finding and discussion

In this section, the frequency of using the verbal types of responses, which are called congratulations strategies, are presented in the order of the proposed research questions. The first research question of this study was asked:

  • Q1. How do Pakistani ESL learners and British English speakers use the realization strategies of the speech act of congratulating differently?

Table 3 shows the frequency and percentages of the 10 types of verbal responses found in the congratulations of the four groups. It is obvious that the “IFID” (congratulations) was the most frequent strategy used by PESL/M and PESL/L groups (28% and 29%) followed by the strategy of “overlapped strategies” (22% and 22%). In contrast, BritE speakers and PESL/E groups employed “the offer of good wish” strategies more often (25% and 25%), and PESL/M and PESL/L class speakers used these strategies with a percentage of (9% each). Likewise, PESL/M and PESL/L speakers, BritE also used “Overlapped” congratulations strategies quite frequently (19%).

Table 3 Frequency and percentage of congratulation strategies of BritE, PESL/E, PESL/M and PESL/L

Full size table

In contrast, PESL/E speakers used less “Overlapped” congratulations strategies (11%). Moreover, Table 3 indicates that BritE speakers used more strategies of “Expression of Happiness” (11%) than PESL/E, PESL/M and PESL/L participants (9% each). As regards other congratulation strategies, as can be seen in Table 3, “Expression of Surprise”, “Expression of Validation’’, ‘’the Suggestion of Celebration’’, “Expression of Envy”, “Utterance of Encouragement”, all groups were found using these strategies quite rarely with pretty low percentage (Fig. 1).

Fig. 1
figure 1

Overall congratulation strategies of BritE, PESL/E, PESL/M and PESL/L groups

Full size image

Although the first illocutionary force indicating device (IFID) type was the most frequent strategy used by the four groups, the difference of frequency use was not much in munbers as both BritE and PESL/E participants used less IFID strategies. In contrast, other two groups, PESL/M and PESL/L groups used more IFID strategies (see Table 3). It was expected to find “congratulations” used more frequently than the other strategies because the events were happy occasions or news. Also, it is usually the first expression to utter when hearing something good to express happiness and share the occasion with others. This result is supported by almost all the studies on congratulation in different languages and cultures that found “congratulations” is the most frequent expression. However, this differs from Makri-Tsilipakou’s results (2001) in Greek and Hernández’s (2008) in Peninsular Spanish. Makri-Tsilipakou explained that the use of the expression “congratulations” refers to formality or distance in the relationship between the speaker and addressee. Therefore, the use of “well wishes” is more than “congratulations” in Greek. Hernández (2008) found that “congratulations,” which was used only by women, was less common than expressing approval, happiness, and making celebration plans.

In the current study, “congratulations” was used most frequently in the event of “a candidate is newly selected as chief minister” (62 times) and the event of “being a chief guest, speaker congratulates the position holders” (58 times). Although there is more than one form for mubarkan “congratulations” in Urdu, mubarkan is the most frequently used one. The other form for mubarkan is Mubarak, and it was not used frequently because it is from Standard Urdu. Therefore, the simplest form was found frequently. Mubarkan was intensified in more than one way, often by using various numbers, such as a thousand, million, billion, and so forth, to intensify its meaning. In addition, it was intensified by repetition, such as by repeating its vowel (a), the expression “mubarkaan” itself, the number itself, or by adding other bigger numbers in the form. These various ways of intensifying “mubarakank” can be a result of the absence of prosodic strategies. Additionally, they emphasize Leech’s (2007) point of view that intrinsically courteous speech acts, such as congratulations, need intensification or gradable expressions. Face enhancing acts such as congratulation also need to be hardened and maximized (Kerbrat-Orecchioni, 1997). Although congratulation strategies lack the physical dimension, the social dimension exists by interacting with friends on activities (Derks et al., 2008). Therefore, offering congratulations on emphasizes the fact that the goal of congratulation is not only to express a psychological state but also it has a social goal that is aimed at strengthening social relationship and intimacy (Makri-Tsilipakou, 2001) among individuals or just to satisfy the social expectation (Bach & Harnish, 1979). Results indicated that PESL groups congratulation strategies were influenced by their L1 culture-specific and language-specific semantic formulaic expressions. They were found using the English equivalent of congratulations (Mubakaan) in Urdu language, except PESL/E group participants who showed a progress towards developing pragmatic competence of the target language.

However, in this study, the results showed that although “congratulations” was the most frequently used, it was not usually used alone. It was used as a single strategy only (160 times) and mostly in the event of “a candidate is newly selected as chief minister” and the event of “being a chief guest, speaker congratulates the position holders”. The comparison of “Overlapped” strategies among the events was conducted based on the top four compound strategies in each event. Therefore, “congratulations” is mostly used with “offer of good wishes”. This result refers to the importance of taking into consideration the patterns of polite compound strategies, and focus not only on the polite expressions alone based on their frequency. The compound strategy of “congratulations” with “offer of good wishes” was used mostly in the event of “a secretory introduces the newly elected sports secretory to the participants”, and “a Chief Guest at the Annual Prize Distribution ceremony”. This compound strategy was followed by the use of “congratulations” with “offer of good wishes” and “Overlapped” congratulations strategies. This pattern of compound strategy was also used primarily in the event of “a family doctor got married who met 5 months ago”, “a friend got a job”, and “a friend got appointed as a surgeon in a government hospital”.

“Offer of good wishes,” as the second most frequently used strategy used by the BritE and PESL/E groups was among the other types of responses, is supported by research by Allami and Nekouzadeh (2011) in Persian; Kočovska (2013) in Latin; and Dastjerdi and Nasri (2013) in Persian, American English, and Syrian Arabic. Some studies in Persian, such as Ghaemi and Ebrahimi (2014) found that “offer of good wishes” is the third most frequently used strategy, while other studies, such as García (2010) in Spanish, found it to be a common strategy in general. However, the different results that indicate a preference and frequency are usually affected by many factors, such as the background of participants, relationship, situation, the tool for collecting data, and so forth.

Most of the expressions used in the current study in “offer of good wishes” are religious expressions, which are prayers/blessings rather than nonreligious wishing expressions. “Offer of good wishes” was also used primarily in the event of “a secretory introduces the newly elected sports secretory to the participants”, and “a Chief Guest at the Annual Prize Distribution ceremony”. However, the way of congratulating others in the event of “the birth of a baby,” for example, can vary or differ based on the medium of communication. For instance, Willer (2001) found that different words are used to describe emotions and physical characteristics of the newborn boy or girl in congratulation greeting cards. Unlike BritE speakers, PESL speakers were found using socio-religious expressions in their congratulation strategies indicating cultural differences in their congratulation strategies, and an inclination towards adhering to their L1 cultural norms. This way of congratulating is affected by the different genre in the way of expressing congratulation. It was also observed that PESL users tend to employ more than one prayer/blessing or wishing expression in a comment. The use of prayers/blessings as well-wishing is a result of Islamic principles in Pakistani society. Blessings are used by people who believe in the power of words (Wierzbicka, 1987; Walkinshaw & Oanh, 2014; Wannaruk, 2008; Yuan, 2001; Zhang, 2020) however, this power is believed to come from Allah, not from the words by themselves. The use of prayers in the situations of congratulation also were found by Emery (2000) and Bataineh (2013) in Arabic, and by Ghaemi and Ebrahimi (2014) in Persian because they are influenced by the same religion, Islam. This influence was also observed in the other studies of speech acts by Saudis, such as greetings and leave takings (Hassanain, 1994; Turjoman, 2005), compliment (AlAmro, 2013), thanking (Altalhi, 2014), refusal (Al-Shalawi, 1997), and invitation (Alfalig, 2016). However, the use of religious expression is also used in “Overlapped congratulations” in the current study. Although various expressions were used in overlapped congratulations, the religious expression such as mashaallah/Jazakaallah “as Allah wills/ as Allah wills, Allah blesses” was used more frequently than the other praising expressions. It was also used more frequently in the event of “a family doctor got married who met 5 months ago”, “a friend got a job”. It is usually used by Muslims to express praise or happiness when someone hears good news or sees something he/she likes. It is believed that Allah protects the good news/object of jealousy and the evil eye (AlAmro, 2013).

In the current study, some strategies were used infrequently, and most of those were supported by Elwood (2004) and Allami and Nekouzadeh (2011) who found the strategies used with a low frequency. For instance, “expression of validation” was used only on a few occasions by the four groups, mostly in the event of “getting a new position” and “winning an election.”

“A suggestion to celebrate” was used in the current study only on a very limited occasions by the four groups and mostly in the event of “getting a permanent job” In contrast, Al-Hour (2019) found that it is common in Palestinian society. However, it was interesting to find that some of the respondents employed some emojis (though it was not included in the scope of the study), such as party popper, confetti ball, red balloon, and so forth to celebrate the occasion.

The strategy of “expression of envy” was used only at certain occasions by the four groups, especially in one of the events, that of “getting a new position” (i.e., The position of “university professor”), However, the use of this strategy was not expected because people usually express their feelings positively and use courtesy in happy events and avoid negative comments. Therefore, it was not used frequently in the data because of the nature of responsibilities in the position of “professor” in university.

“Expressing of surprise” was used at some occasions such as in the event of “family doctor got married” and “getting a new position” to express surprise, and/or that the occasion was not expected. It was used on a few occasions by both male and a female respondents from the four groups. However, Unceta Gómez (2016) found that expressing surprise as a strategy of congratulation was not used by women in Latin.

“Requesting information” was used by both BritE and PESL/E speakers more often than the PESL/M and PESL/L class groups and mostly in the event of “family doctor got married” However, this result was not supported by a number of studies in which it was found that it is one of the most frequently used strategies (Al-Hour, 2019; Dastjerdi & Nasri, 2013; Elwood, 2004; Nasri et al., 2013; Mahzari, 2017). Nevertheless, people feel more comfortable asking questions about the personal news of occasions in face-to-face communication.

The second research question of this study asked:

  1. 1.

    How do social distance variable effect the use of congratulation strategies of British English speakers, Pakistani ESL/Elite, PESL/Middle, and PESL/Lower class learners?

Results regarding social distance variables show that the respondents of BritE, PESL/E, PESL/M and PESL/L groups used more strategies of IFID (9.4%, 8.3%, 16% and 17%) when interacting with distant level interlocutors. It can be noticed that both PESL/M and PESL/L class participants used comparatively more IFID strategies than the other two groups while interacting with distant level interlocutors.

Similarly, as can be noticed in the Table 4, the four groups used less congratulations strategies while interacting with close and Neutral level interlocutors. The Request for Information (RFI) strategy was not favoured much by PESL/M class speakers at all. The other three groups (9.4%, 6%, and 4%) were found using some Request for Information (RFI) strategies while interacting with close level interlocutors. As regards Offer of Good Wish (OoGW) congratulation strategy is concerned, Table 4 shows that BritE (16%) and PESL/E (17.2%) groups used more strategies of OoGw when they were interacting with interlocutors of close social distance. In contrast, both PESL/M and PESL/L class participants did not use these strategies more often as can be seen in the Table 4 and Fig. 2. Regarding Expression of Happiness (EOH) congratulations strategies, Table 4 shows that BritE (7%), PESL/E (5%), PESL/M (6.1%) and PESL/L (5%) groups used more strategies of EOH for close social distance interlocutors as compared to other two variables (neutral and distant).

Table 4 Congratulation strategies distribution interacting with social distance

Full size table

Fig. 2
figure 2

Congratulation strategies distribution interacting with social distance

Full size image

Another difference among the four groups can be observed in the use of the Utterance of Encouragement strategies. Both BritE (6.1%) and PESL/E groups used more strategies for close level interlocutors. In contrast, both PESL/M (6.1) and PESL/L (5%) groups were found using UoE strategies more often for distant level interlocutors. Regarding Overlapped Congratulations strategies, the four groups used this strategy with a percentage of (BritE 7.7%), (PESL/E 7%), (PESL/M 14%) and (PESL/L 13%) when interacting with close level interlocutors. Nevertheless, the four groups did not favour the use of EoS, EoV, and SoC congratulation strategies more often, as can be noticed in Table 4 and Fig. 2.

Noticeably, social distance is found to have great effect on congratulations strategies behaviors in all four groups. In general, as scholars argue (Avazpour, 2020; Lect & Abdulkhaleq, 2020; Pearson & Hasler-Barker, 2020; Tereszkiewicz, 2020; Tsuchiya, 2020; Vassilaki & Selimis, 2020; Wardat & Alkhateeb, 2020), the greater the social distance between the speaker and the hearer, the more frequently IFID expressions (direct and/or indirect) are employed. More specifically, people almost always utter IFID (directly and/or indirectly) when they are using congratulation strategies for strangers as in the following situation “a passenger is sitting beside you became very excited and happy for being appointed as a surgeon in a government hospital”, and very often, they use “Congratulation/Heartiest congratulations” (BritE) “Bundle of Congratulations” (PESL/E), “Congrats” (PESL/M), and “Congratulations” (PESL/L) in their expressions. Further, Avazpour (2020) states that IFID (directly and/or indirectly) is also very frequent used with friends but used less with strangers; “Request for Information, and The Offer of Good Wish” expressions are used in some scenarios as in “a friend gets a permanent government job” but these appear to be situation-specific. With intimates, “Expression of Happiness” terms are found in all “intimate interlocutor” situations investigated, and the number of responses with these Expression of Surprise strategies is nearly equal to that of the responses with the Suggestion of Celebration strategies in the events like “a family doctor gets married”. The findings are acknowledged by Wardat and Alkhateeb (2020) who argue that when there is interaction with the distant level interlocutors in congratulation scenarios, more politeness is displayed and there are more chances of using IFID, and the Offer of Good Wish strategies than any other strategies. The findings are also consistent with Lect and Abdulkhaleq (2020) who state that social distance determines the choices of congratulations in different social scenarios. The four groups’ participants, especially PESL/M and PESL/L tend to use more Overlapped Congratulations strategies with the respondents of close level interlocutors and prefer to use less Overlapped Congratulations strategies with neutral and stranger level respondents. In contrast, BritE and PESL/E speakers tend to use less Overlapped Congratulations strategies and prefer to use more Request for Information and Utterance of Encouragment strategies. These findings illustrate that speaker in these situations tend to be quite interactive and prefer to keep harmonious relation with each other by using “Request for information” and “Encouragment” strategies. Saleem et al. (in press) argue that speakers using these strategies show that they wish to be pretty cordial and amiable with their interlocutors (acquitance and stranger level social distance). Here, the evidence of crosscultural difference is quite clear, as PESL/M respondents and PESL/L class respondents almost tend to use the similar type of congratulations strategies. They are found exactly translating the Urdu expressions into the target culture.

Though this transfer is not negative in nature, PESL/M and PESL/L groups lacked pragmatic competence of the target culture, and could not comprehend the situation as the British English and PESL/E speakers did, and they adhered to their native cultural norms. Further, a positive development can be observed as regards PESL/E learners were concerned, unlike PESL/M and PESL/L groups, PESL/E group used almost the similar congratulation strategies as BritE speakers were found using. Nevertheless, the results are in line with (Al-Hour, 2019; Al-Shboul & Huwari, 2016; Avazpour, 2020; Elwood, 2004; Nasri et al., 2013; Tsoumou, 2020) previous studies which argue that ESL learners are found quite competent in grammatical competence and are less aware of pragmatic competence. At most of the occasion, especially while interacting with the social distance phenomenon, ESL learners prefer to utilize their cultural-specific responses which are inappropriate and can lead to miscommunication or breakdown with the target culture speakers. Nevertheless, the speakers of this study tend to use more IFID strategies with the strangers in events like “a passenger sitting beside you became very excited and happy for being appointed as a surgeon in a government hospital” than the close friends or colleagues and intimate relations. This might be because speakers often tend to look more caring and cordial with the distant interlocutor and use more positive politeness strategies. Furthermore, it is supported by past studies (Al-Qudah, 2001; Bataineh, 2013; Can, 2011; Lodhi & Akash, 2019; Majoko, 2019; Malmir & Derakhshan, 2020; Martín-Laguna, 2020; Meihami & Khanlarzadeh, 2015; Mohd et al., 2020), who found the use of more detailed strategies with interlocutors of distant level and less with close friends and intimates.

Notwithstanding, the findings acknowledge the past studies (Chen, 2020; Dawson, 2020; Ezzaoua, 2020) which argue that crosscultural differences occurred in the production and comprehension of politeness strategies of advanced ESL learners because it is sometimes challenging to perceive and understand social distance scenarios in the target culture. The findings also illustrate the PESL/E participants’ progress towards approximation and development ofthe target culture’ss sociopragmatic knowledge, recognizing the judgments of earlier studies in which Dawson (2020) and Saleem et al. (2021c) claim that ESL assessed the social distance of their interlocutors in the same way as the American native speakers and British English speakers, showing ESL learners’ development towards the target language sociopragmatic knowledge. Although there is found the negative transfer of sociopragmatic knowledge to the target language in a situation “a friend got a job”, yet we can find some development as well. Hence, it may be concluded that unlike PESL/M and PESL/L groups. PESL/E group to some extent approximated the target culture’s sociopragmatic knowledge in their production and perception of social distance variable.

Conclusion

Considering the results, it can be said that the speech act of congratulation is one of the important and frequently used speech acts in everyday communication as suggested by the contexts where the speech act is realized and the strategies. Especially in the case of Pakistani ESL learners, it is found that congratulations are not only frequently used to acknowledge one’s success, but they are also exchanged among interlocutors on special days and emotionally loaded occasions such as religious and national days/festivals, birthdays, anniversary and wedding days. Furthermore, this study has revealed that the native speaker conceptualization of the English and Pakistani ESL (except elite class speakers) learners’ speech act of congratulation is different considering the contexts of use and the strategies/components. Based on the findings, it is possible to state that English congratulation is more task-oriented, whereas Pakistani congratulation is more social relational (Can, 2011). Specifically, in terms of achievement, English and PESL/E seem to follow an individually oriented achievement motive, while Pakistani (ESL/M and ESL/L) appear to have a socially oriented achievement motive (Ezzaoua, 2020) as the use of particular strategies in the contexts of achievement has indicated. In this respect, in Hofstede’s terms (2011), the collectivist and feminine aspect of Pakistani culture and the individualistic masculine aspect of British culture seem to be reselected in the realization of the speech act of congratulation as far as the data and the findings of this study are concerned.

This study can be considered to have some contributions in the areas of cross-cultural and intercultural communication by focusing on the sociopragmatic aspects of the speech act of congratulation in British English and Pakistani and presenting the cultural knowledge and awareness through congratulation contexts and strategies which will help interlocutors to cope with real life situations. In this way, intercultural communicative competence (Byram, 2012) can be ensured enabling non-native speakers to “survive” in new contexts and interpersonal relations by successfully responding to unfamiliar linguistic, cultural and social factors (Olshtain & Celce-Murcia, 2016).

The current study also has some implications in foreign language education, specifically in the area of pragmatic competence and the development of speech acts by providing metapragmatic information about the speech act of congratulation, which lacks evidence in the literature and in teaching materials (Saleem et al., 2020; Taguchi, 2019). Such information or input based on linguistic evidence could be useful for learners of English as a second/foreign language, who can have the chance to develop cultural awareness and communicative competence. Not only non-native speakers but also native speakers will gain awareness with regard to what is appropriate in the realization of the speech act of congratulation in their own speech communities since for non-native speakers such knowledge is often unavailable at a conscious level (Wardat & Alkhateeb, 2020). In addition, material developers or program coordinators can use the input in developing materials for learners of English as a foreign/second language and thus, incorporate it into textbooks or other supplementary classroom materials. The incorporation of cultural and pragmatic information regarding the speech act of congratulation is expected to increase the number of “small C” elements present in textbooks in comparison with the fact-oriented “big C” elements which have been dominating the textbooks and which have been criticized for their inadequacy in developing cultural competence (Taguchi & Roever, 2017). Other than foreign language learners and material developers, teachers can also benefit from the results of this study, especially in terms of explicit metapragmatic instruction and teachers’ pedagogical development as well as pragmatic competence.

Availability of data and material

Relevant data are available for the researcher on request.

Abbreviations

ESL:

English as a second language

DCT:

A Discourse Completion Test

LF:

Lingua Franca

L1:

First language

L2:

Second language

PESL:

Pakistani Englishas a second language

BritE:

British English Speakers

References

  • AlAmro, M. A. (2013). The sociolinguistics of compliment behavior in Najdi Saudi Arabic (Unpublished Doctoral dissertation). Ball State University, Muncie, IN, USA. https://cardinalscholar.bsu.edu/handle/123456789/197773

  • Alfalig, H. (2016). Invitation in Saudi Arabic: A socio-pragmatic analysis (Unpublished Doctoral dissertation). Ball state University, Muncie, IN, USA. https://cardinalscholar.bsu.edu/handle/123456789/200278

  • Al-Hour, I. I. (2019). The speech act of congratulation in Palestinian Society: Positive politeness and gender differences (Unpublished MA dissertation). Hebron University, Palestine. http://dspace.hebron.edu/jspui/handle/123456789/699

  • Al-Khatib, M. A. (1997). Congratulation and thank you announcements in Jordanian newspapers: Cultural and communicative functions. Language, Culture and Curriculum, 10(2), 156–170. https://doi.org/10.1080/07908319709525248

    Article 

    Google Scholar 

  • Allami, H., & Naeimi, A. (2011). A cross-linguistic study of refusals: An analysis of pragmatic competence development in Iranian ESL learners. Journal of Pragmatics, 43(1), 385–406. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.07.010

    Article 

    Google Scholar 

  • Allami, H., & Nekouzadeh, M. (2011). Congratulation and positive politeness strategies in Iranian context. Theory & Practice in Language Studies, 1(11), 1607–1613. https://doi.org/10.4304/tpls.1.11.1607-1613

    Article 

    Google Scholar 

  • Al Masaeed, K. (2020). Translanguaging in L2 Arabic study abroad: Beyond monolingual practices in institutional talk. The Modern Language Journal, 104(1), 250–266.

    Article 

    Google Scholar 

  • Al-Qudah, M. (2001). Congratulation patterns on happy occasions in Jordan (Unpublished Doctoral dissertation). Yarmouk University, Irbid, Jordan. http://repository.yu.edu.jo/handle/123456789/5496

  • Al-Saedi, H. T. J., & Jabber, K. W. (2020). A pragmatic study of newspaper headlines in media discourse: Iraq as a case study. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 3(3), 48–59.

    Google Scholar 

  • Al-Shalawi, H. G. (1997). Refusal strategies in Saudi and American cultures (Unpublished M.A. thesis). Michigan State University, Lansing, MI, USA. https://libguides.lib.msu.edu/c.php?g=96933&p=627185

  • Al-Shboul, Y., & Huwari, I. F. (2016). Congratulation strategies of Jordanian ESL postgraduate students. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 6(1), 79–87. https://doi.org/10.17509/ijal.v6i1.2664

    Article 

    Google Scholar 

  • Altalhi, H. (2014). Speech acts of thanking and thanking responses by Hijazi females (Unpublished M.A. thesis). Ball State University, Muncie, IN, USA. https://cardinalscholar.bsu.edu/handle/123456789/198558

  • Al-Zubaidi, N. A. (2017). Wedding invitation genre: Communicating sociocultural identities of Iraqi society. Lublin Studies in Modern Languages and Literature, 41(1), 129–155.

    Article 

    Google Scholar 

  • Austin, J. (1962). How to do things with words. Oxford University Press.

  • Austin, J. L. (1975). How to do things with words. Oxford University Press.

    Book 

    Google Scholar 

  • Avazpour, K. (2020). Cross-cultural analysis of congratulations in American English, Indian English and Peninsular Spanish (Unpublished Master thesis, Dalarna University, Sweden). Dalarna University, Sweden. https://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:1505524/FULLTEXT01.pdf

  • Azam, S., & Saleem, T. (2018a). Congratulations across cultures: Punjabi and British speakers. Erevna Journal of Linguistics and Literature, 2(1), 47–64.

    Google Scholar 

  • Azam, S., & Saleem, T. (2018b). Teaching pragmatic competence in Pakistani context: A case of Pakistani ESL learners compliment responses. Erevna Journal of Linguistics and Literature, 2(2), 27–49.

    Google Scholar 

  • Aziz, A., Maqsood, B., Saleem, T., & Azam, S. (2018). The investigation of pragmatic transfer in the speech act of congratulations by Punjabi ESL learners. International Journal of English Linguistics, 8(6), 71. https://doi.org/10.5539/ijel.v8n6p240

    Article 

    Google Scholar 

  • Bach, K., & Harnish, R. M. (1979). Linguistic communication and speech acts. MIT Press. https://doi.org/10.2307/2184680

    Book 

    Google Scholar 

  • Bartłomiejczyk, M. (2020). Parliamentary impoliteness and the interpreter’s gender. Pragmatics, 30(4), 459–484. https://doi.org/10.1075/prag.18064.bar

    Article 

    Google Scholar 

  • Bataineh, R. F. (2013). On congratulating, thanking, and apologizing in Jordanian Arabic and American English. Journal of Intercultural Communication, 32, 1404–1634.

    Google Scholar 

  • Bergman, M. L., & Kasper, G. (1993). Perception and performance in native and nonnative apology. Interlanguage pragmatics, 4(1), 82–107.

    Google Scholar 

  • Blum-Kulka, S. (1987). Indirectness and politeness in requests: Same or different? Journal of Pragmatics, 11(2), 131–146.

    Article 

    Google Scholar 

  • Blum-Kulka, S., & Olshtain, E. (1989). Requests and apologies: A cross-cultural study of speech act realization patterns (CCSARP). Applied linguistics, 5(3), 196–213.

    Article 

    Google Scholar 

  • Brown, P., Levinson, S. C., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage (Vol. 4). Cambridge University Press.

    Book 

    Google Scholar 

  • Byram, M. (2012). Intercultural competence. In C. A. Chapelle (Ed.), The Encyclopedia of applied linguistics (pp. 1–4). Wiley. https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0554.pub2

    Chapter 

    Google Scholar 

  • Can, H. (2011). A cross-cultural study of the speech act of congratulation in British English and Turkish using a corpus approach (Unpublished Doctoral dissertation). Middle East Technical University, Ankara, Turkey. https://open.metu.edu.tr/handle/11511/20746

  • Chen, Y. (2020). Saying “No” in a foreign language: ESL learners’ elicited refusals. Taiwan Journal of Linguistics, 18(1), 31–67. https://doi.org/10.6519/TJL.202001_18(1).0002

    Article 

    Google Scholar 

  • Danziger, R. (2020). The pragmatics of flattery: The strategic use of solidarity-oriented actions. Journal of Pragmatics, 170, 413–425.

    Article 

    Google Scholar 

  • Dastjerdi, H. V., & Nasri, N. (2013). A cross-cultural study of speech acts: Situational aspects of congratulations in English, Persian and Arabic. Global Journal of Foreign Language Teaching, 1(1), 15–22.

    Google Scholar 

  • Dawson, C. (2020). Pragmatic transfer and development: Evidence from ESL learners in China. Contrastive Pragmatics, 1(2), 275–278. https://doi.org/10.1163/26660393-BJA10012

    Article 

    Google Scholar 

  • Derks, D., Fischer, A. H., & Bos, A. E. R. (2008). The role of emotion in computer-mediated communication: A review. Computers in Human Behavior, 24(3), 766–785. https://doi.org/10.1016/j.chb.2007.04.004

    Article 

    Google Scholar 

  • Elwood, K. (2004). Congratulations!: A cross-cultural analysis of responses to another’s happy news. 早 稲田商学同攻會, (Waseda Commercial Society Meeting) 25, 355386. https://waseda.repo.nii.ac.jp/?action=pages_view_main&active_action=repository_view_main_item_detail&item_id=11664&item_no=1&page_id=13&block_id=21

  • Emery, P. G. (2000). Greeting, congratulating and commiserating in Omani Arabic. Language Culture and Curriculum, 13(2), 196–216. https://doi.org/10.1080/07908310008666599

    Article 

    Google Scholar 

  • Eshghinejad, S., & Moini, M. R. (2016). Politeness strategies used in text messaging: Pragmatic competence in an asymmetrical power relation of teacher–student. SAGE Open, 6(1), 1–13. https://doi.org/10.1177/2158244016632288

    Article 

    Google Scholar 

  • Ezzaoua, O. (2020). Apologies in ESL: An interlanguage pragmatic study on Moroccan learners of English. Studies in Literature and Language, 20(2), 1–8.

    Google Scholar 

  • García, C. (2010). “¿ Qué::?¿cómo que te vas A casar?” (Congratulation and rapport management: A case study of Peruvian Spanish speakers. Pragmatics, 2(19), 197–222. https://doi.org/10.1075/prag.19.2.03gar

    Article 

    Google Scholar 

  • Ghaemi, F., & Ebrahimi, F. (2014). Speech act of congratulation among Persian speakers. ELT Voices: International Journal for Teachers of English, 4(6), 98–112.

    Google Scholar 

  • Goffman, E. (1967). On face-work. In Interaction ritual (pp. 5–45).

  • Haddad, S. (2005). Congratulation or announcement? Different cultures… different norms. Damascus University Journal, 21(3), 57–80.

    Google Scholar 

  • Han, W. (2020). Cross-linguistic transfer and second language learnability. In W. Han (Ed.), Universal grammar and the initial state of second language learning (pp. 17–25). Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-15-2452-3

    Chapter 

    Google Scholar 

  • Hassanain, K. S. A. (1994). Saudi mode of greeting rituals: Their implications for teaching and learning English. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 32(1), 68–77.

    Google Scholar 

  • Hernández, N. (2008). Politeness and other types of facework: Communicative and social meaning in a television panel discussion. Pragmatics, 18(4), 681–706.

    Google Scholar 

  • Hofstede, G. (2011). Dimensionalizing cultures: The Hofstede model in context. Online Readings in Psychology and Culture, 2(1), 2307–0919.

    Article 

    Google Scholar 

  • Hsu, C. C., Davis, R. H., & Wang, Y. C. (2020). Chinese learners’ use of concessive connectors in English argumentative writing. Concentric, 46(1), 95–123. https://doi.org/10.1075/consl.00014.hsu

    Article 

    Google Scholar 

  • Joseph, J., & Alexander, K. (2018). Personalizing the wedding: A cross-cultural study of wedding motivations in the Keralite Indian and Southern American Communities (Unpublished BS thesis). University of South Caolina, USA.

  • Kachru, B. B. (Ed.). (1992). The other tongue: English across cultures. University of Illinois Press.

  • Kambash, R. H. (2020). The pragmatics of email request between Iraqi students and English native speakers. International Journal of Linguistics, Literature and Culture, 7(1), 1–12.

    Article 

    Google Scholar 

  • Kasper, G., & Dahl, M. (1991). Research methods in interlanguage pragmatics. Studies in second language acquisition, 13(2), 215–247.

    Article 

    Google Scholar 

  • Kasper, G., Maeshiba, N., Yoshinaga, N., & Ross, S. (1996). Transfer and proficiency in interlanguage apologizing. Speech Acts Across Cultures: Challenges to Communication in a Second Language, 155–187. https://doi.org/10.1515/9783110219289.

  • Kasper, G., & Rose, K. R. (2002). Pragmatic development in a second language. Language Learning: A Journal of Research in Language Studies, 52, 1.

    Article 

    Google Scholar 

  • Kerbrat-Orecchioni, C. (1997). A multilevel approach in the study of talk-in-interaction. Pragmatics, 7, 1–20.

    Google Scholar 

  • Khalil, A. R. (2015). A Study of Congratulations’ Responses in Kurdish with Reference to English. Journal of Kirkuk University Humanity Studies, 10(1), 21–47.

    Google Scholar 

  • Kočovska, S. (2013). Expressing congratulations in Latin: The case of Cicero’s correspondence. Literatūra, 55(3), 27–37.

    Google Scholar 

  • Kretzenbacher, H. L., Hajek, J., Norrby, C., & Schüpbach, D. (2020). Social deixis at international conferences: Austrian German speakers’ introduction and address behaviour in German and English. Journal of Pragmatics, 169, 100–119. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.08.007

    Article 

    Google Scholar 

  • Lect, A., & Abdulkhaleq, A. L. L. (2020). A pragmatic study of congratulation responses in Iraqi Arabic. College of Basic Education Researches Journal, 16(4), 1121–1138. https://doi.org/10.33899/berj.2020.167270

    Article 

    Google Scholar 

  • Lee, C. (Ed.). (2020). Second language pragmatics and english language education in East Asia. Routledge. https://www.routledge.com/Second-Language-Pragmatics-and-English-Language-Education-in-East-Asia/Lee/p/book/9780367443115

  • Leech, G. (2007). Politeness: Is there an East-West divide? Journal of Politeness Research, 3(2), 167–206. https://doi.org/10.1515/PR.2007.009

    Article 

    Google Scholar 

  • Lodhi, M. A., & Akash, A. (2019). Identifying language learning gaps of ESL students at intermediate level in Pakistani colleges. Bellaterra Journal of Teaching & Learning Language & Literature, 12(1), 44–64. https://doi.org/10.5565/rev/jtl3.783

    Article 

    Google Scholar 

  • Mahzari, M. (2017). A sociopragmatic study of the congratulation strategies of Saudi Facebook users (Doctoral dissertation, Arizona State University).

  • Majoko, T. (2019). Teacher key competencies for inclusive education: Tapping pragmatic realities of Zimbabwean special needs education teachers. SAGE Open, 9(1), 1–14. https://doi.org/10.1177/2158244018823455

    Article 

    Google Scholar 

  • Makri-Tsilipakou, M. (2001). Congratulations and bravo! In A. Bayraktaroğlu & M. Sifianou (Eds.), Linguistic politeness across boundaries: The case of Greek and Turkish. Pragmatics and Beyond New Series (pp. 137–176). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.88.07mak

    Chapter 

    Google Scholar 

  • Malmir, A., & Derakhshan, A. (2020). The socio-pragmatic, lexico-grammatical, and cognitive strategies in L2 pragmatic comprehension: The case of Iranian Male vs. Female ESL learners. Iranian Journal of Language Teaching Research, 8(1), 1–23. https://doi.org/10.30466/IJLTR.2020.120805

    Article 

    Google Scholar 

  • Martín-Laguna, S. (2020). Tasks, pragmatics and multilingualism in the classroom. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781788923651

    Article 

    Google Scholar 

  • Meihami, H., & Khanlarzadeh, M. (2015). Pragmatic content in global and local ELT textbooks: A micro analysis study. SAGE Open, 5(4), 1–10. https://doi.org/10.1177/2158244015615168

    Article 

    Google Scholar 

  • Mohd, J., Aziz, J., & Musaev, T. (2020). The interlanguage pragmatics of Japanese daily greetings by Malaysian learners. GEMA Online® Journal of Language Studies, 20(4), 113–129.

    Article 

    Google Scholar 

  • Nasri, N., Dastjerdy, H. V., & Ghadiri, M. (2013). Congratulations across cultures: English versus Armenian and Persian speakers. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 70, 67–73. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.01.039

    Article 

    Google Scholar 

  • Nilsson, J., Norrby, C., Bohman, L., Marian, K. S., Wide, C., & Lindström, J. (2020). What is in a greeting? The social meaning of greetings in Sweden-Swedish and Finland-Swedish service encounters. Journal of Pragmatics, 168, 1–15.

    Article 

    Google Scholar 

  • Olshtain, E., & Celce-Murcia, M. (2016). Teaching language skills from a discourse perspective. In E. Hinkel (Ed.), Handbook of research in second language teaching and learning (1st ed., Vol. 144, pp. 67–98). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315716893.ch11

    Chapter 

    Google Scholar 

  • Pearson, L., & Hasler-Barker, M. (2020). Second language acquisition of Spanish pragmatics. In D. A. Koike & J. C. Felix-Brasdefer (Eds.), The Routledge handbook of Spanish pragmatics (1st ed., pp. 423–439). Routledge.

    Chapter 

    Google Scholar 

  • Rosaldo, M. Z. (1982). The things we do with words: Ilongot speech acts and speech act theory in philosophy. Language in society, 11(2), 203–237.

    Article 

    Google Scholar 

  • Saleem, T., Anjum, U., & Ahmed, M. (2021a). Social distance and speech behavior: A case of Pakistani English speakers apology responses. Cogent Arts and Humanities. https://doi.org/10.1080/23311983.2021.1890410

    Article 

    Google Scholar 

  • Saleem, T., Anjum, U., Ahmed, M. A., Qadeer, A., & Shehzad, W. (2021b). Developing sociocultural competence of English-using Pakistanis in EFL classrooms: A case of apology speech acts. Asian EFL Journal, 28(1), 1–389.

    Google Scholar 

  • Saleem, T., Anjum, U., & Naz, A. (2018). Pragmatic transfer in Pakistani English speakers apology responses: Impact of social power. FWU Journal of Social Sciences, 12(2), 74.

    Google Scholar 

  • Saleem, T., Anjum, U., & Tahir, S. (2021c). The sociopragmatic and pragmalinguistic strategies in L2 pragmatic competence: A case of Pakistani ESL learners. Journal of Intercultural Communication Research. https://doi.org/10.1080/17475759.2021.1877176

    Article 

    Google Scholar 

  • Saleem, T., Hakal, M., & Azam, S. (2020). Transcultural pragmatics awareness in ESL classroom: A case of Pakistani English speakers. Erevna: Journal of Linguistics and Literature, 4(1), 53–70.

    Google Scholar 

  • Saleem, T., Yasmin, M., & Saleem, A. (2021d). Linguistic politeness of Pakistani English and British English speakers: Culture and gender perspectives. Cogent Arts & Humanities, 8(1), 1996917. https://doi.org/10.1080/23311983.2021.1996917

    Article 

    Google Scholar 

  • Searle, J. R. (1979). What is an intentional state? Mind, 88(349), 74–92.

    Article 

    Google Scholar 

  • Taguchi, N. (2008). Cognition, language contact, and the development of pragmatic comprehension in a study-abroad context. Language Learning, 58(1), 33–71. https://doi.org/10.1111/j.14679922.2007.00434.x

    Article 

    Google Scholar 

  • Taguchi, N. (2011). Teaching pragmatics: Trends and issues. Annual Review of Applied Linguistics, 31(1), 289–310. https://doi.org/10.1017/S0267190511000018

    Article 

    Google Scholar 

  • Taguchi, N. (2015a). “Contextually” speaking: A survey of pragmatic learning abroad, in class, and online. System, 48, 3–20. https://doi.org/10.1016/j.system.2014.09.001

    Article 

    Google Scholar 

  • Taguchi, N. (2015b). Instructed pragmatics at a glance: Where instructional studies were, are, and should be going. Language Teaching, 48(1), 1–50. https://doi.org/10.1017/S0261444814000263

    Article 

    Google Scholar 

  • Taguchi, N. (2018). Description and explanation of pragmatic development: Quantitative, qualitative, and mixed methods research. System, 75, 23–32.

    Article 

    Google Scholar 

  • Taguchi, N. (Ed.). (2019). The Routledge handbook of second language acquisition and pragmatics. Routledge. https://www.routledge.com/The-Routledge-Handbook-of-Second-Language-Acquisition-and-Pragmatics/Taguchi/p/book/9780815349761

  • Taguchi, N., & Roever, C. (2017). Second language pragmatics. Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Tereszkiewicz, A. (2020). Complaint management on Twitter—Evolution of interactional patterns on Polish corporate profiles. Pragmatics, 30(3), 405–430.

    Article 

    Google Scholar 

  • Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied linguistics, 4(2), 91–112.

    Google Scholar 

  • Tsoumou, J. M. (2020). Analysing speech acts in politically related Facebook communication. Journal of Pragmatics, 167, 80–97. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.06.004

    Article 

    Google Scholar 

  • Tsuchiya, K. (2020). Discourses of pragmatics studies. In C. Lee (Ed.), Second language pragmatics and English language education in East Asia (1st ed., pp. 1–17). Routledge.

    Google Scholar 

  • Turjoman, M. O. (2005). Saudi gender differences in greetings and leave-takings (Unpublished Doctoral dissertation). Ball State University, Muncie, IN, USA.

  • Unceta Gómez, L. (2016). Congratulations in Latin comedy: Types and functions. Journal of Politeness Research, 12(2), 267–290. https://doi.org/10.1515/pr-2016-0005

    Article 

    Google Scholar 

  • Vassilaki, E., & Selimis, S. (2020). Children’s requestive behavior in L2 Greek: The core request. Journal of Pragmatics, 170, 271–283. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.09.019

    Article 

    Google Scholar 

  • Walkinshaw, I., & Oanh, D. H. (2014). Native and non-native English language teachers: Student perceptions in Vietnam and Japan. SAGE Open, 4(2), 1–9. https://doi.org/10.1177/2158244014534451

    Article 

    Google Scholar 

  • Wannaruk, A. (2008). Pragmatic transfer in Thai ESL refusals. RELC Journal, 39(3), 318–337. https://doi.org/10.1177/0033688208096844

    Article 

    Google Scholar 

  • Wardat, M., & Alkhateeb, O. M. (2020). Congratulation strategies in Syrians’ wedding parties in Jordan. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 7(2), 87–109.

    Google Scholar 

  • Wierzbicka, A. (1987). English speech act verbs: A semantic dictionary. Academic Press.

    Google Scholar 

  • Willer, L. (2001). Warning: Welcome to your world baby, gender message enclosed. An analysis of gender messages in birth congratulation cards. Women and Language, 24(1), 16–23.

    Google Scholar 

  • Wolfson, N. (1986). Research methodology and the question of validity. TESOL Quarterly, 20(4), 689–699. https://doi.org/10.2307/3586519

    Article 

    Google Scholar 

  • Yuan, Y. (2001). An inquiry into empirical pragmatics data-gathering methods: Written DCTs, oral DCTs, field notes, and natural conversations. Journal of Pragmatics, 33(2), 271–292. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(00)00031-X

    Article 

    Google Scholar 

  • Zhang, L. (2020). The influence of first language at the semantics–pragmatic interface: Evidence from definite and demonstrative determiners in L2 English. Linguistic Approaches to Bilingualism, 9(2), 1–23. https://doi.org/10.1075/lab.18096.zha

    Article 

    Google Scholar 

Download references

Acknowledgements

We acknowledge the contribution of Pakistani ESL and British English speakers who helped to collect the data for the current study. We also acknowledged the contribution of experts who commented on the reliability of the instruments, and helped in coding the data.

Funding

There was no funding available for this research.

Author information

Authors and Affiliations

  1. English Language Centre, University of Central Punjab, Lahore, Pakistan

    Aisha Saleem

  2. Department of English, University of Central Punjab, Lahore, Pakistan

    Tahir Saleem & Asif Aziz

Authors

  1. Aisha Saleem

    You can also search for this author in
    PubMed Google Scholar

  2. Tahir Saleem

    You can also search for this author in
    PubMed Google Scholar

  3. Asif Aziz

    You can also search for this author in
    PubMed Google Scholar

Contributions

Dr. TS provided critical insights and valuable comments for the improvement of the manuscript. Ms. AS conceived the study, and executed it by following some rigorous procedures. Mr. AA collected and anlysed the data, including the composing the manuscript. All authors read and approved the final manuscript.

Corresponding author

Correspondence to
Tahir Saleem.

Ethics declarations

Competing interests

The authors declare that they have no competing interests.

Additional information

Publisher’s Note

Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Appendix

Appendix

Discourse completion task

Dear Respondents,

Please read the instruction and the given situations carefully and write your answers in English in the space provided under each situation. It is important that you understand the requirements completely, so before you start, you are encouraged to ask questions if you find something you do not understand.

Thank you for your assistance.

Situation. 1: You are traveling and one of the passengers sitting beside you received a phone call and he became very excited and happy. You asked him, what’s up? He informed you that he is appointed as a surgeon in a government hospital. What will you say to him?

You:

Situation. 2: You are an anchorperson of the national news channel. An election held 2 days ago and newly elected Prime Minister comes in your studio for his first address to the nation. How will you respond to him on his success.

You:

Situation. 3: One of your friends meets you after 2 months. You asked him, where had he had for the last 2 months. Your friend tells you that he has big news for you, that he got a permanent job at the university. What will you say to him?

You:

Situation 4: You went to visit a place with your father. There your father sees his family doctor, whom he hasn’t seen for a long period of time. Your father inquired from him about his absence. He informed me that he got married 5 months ago. What will you say to him?

You:

Situation 5: You are a regional sports director and you are visiting a sports complex with your secretary. There, he introduces you to a newly selected member of your regional sports team. What will you say to him on his selection?

You:

Situation 6: You are working as a dean at a university. You are called as a Chief Guest at the Annual Prize Distribution ceremony at another campus of the university in order to distribute awards among the top position holders of the university. How will you respond to him/her on his/her great achievement?

You:

Rights and permissions

Open Access This article is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which permits use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons licence, and indicate if changes were made. The images or other third party material in this article are included in the article’s Creative Commons licence, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If material is not included in the article’s Creative Commons licence and your intended use is not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain permission directly from the copyright holder. To view a copy of this licence, visit http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/.

Reprints and Permissions

About this article

Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Saleem, A., Saleem, T. & Aziz, A. A pragmatic study of congratulation strategies of Pakistani ESL learners and British English speakers.
Asian. J. Second. Foreign. Lang. Educ. 7, 8 (2022). https://doi.org/10.1186/s40862-022-00134-9

Download citation

  • Received: 06 July 2021

  • Accepted: 24 February 2022

  • Published: 12 April 2022

  • DOI: https://doi.org/10.1186/s40862-022-00134-9

Keywords

  • British English speaker
  • Congratulation strategies
  • Cultural values
  • Pakistani ESL learners
  • Pragmalinguistic and sociopragmatic aspects
  • Original article
  • Open Access
  • Published: 12 April 2022

Asian-Pacific Journal of Second and Foreign Language Education

volume 7, Article number: 8 (2022)
Cite this article

Abstract

People usually express their feelings and emotions positively to others when they have happy occasions. However, the ways of expressing congratulation may vary because the expressive speech act “congratulations” is not the only way to express happiness and share others their happy news. The present study investigates the congratulation strategies of Pakistani English as second language (ESL) learners and British English speakers under the influence of social distance variable. A quantitative approach is applied in the analysis with the frequency of strategies (semantic formulas) being numerically analyzed. The current study recruited 120 participants, and who were further divided into four different groups: 30 British English speakers, 30 Pakistani ESL learners in the elite class, 30 Pakistani ESL learners of the middle class, and 30 Pakistani ESL learners in the lower class. For data collection, a discourse completion test (DCT) was used as a tool. The findings reveal that the most frequently used types of congratulation strategy are illocutionary force indicating device (IFID) followed by overlapped strategies (a combination of two), an offer of a good wish, expression of happiness, request for information, encouragement, expression of surprise, and suggestion of celebration, while other types of strategies are not used by the participants. The study reveals the existence of crosscultural differences in the use of congratulations by Pakistani ESL learners. The findings further show how the middle and lower class of Pakistani ESL learners use a more elaborated form of compliment responses (CRs) as compared to Pakistani ESL learners of elite and British English speakers. The findings may help in understanding the pragmalinguistic and sociopragmatic aspects of Pakistani ESL learners as compared to British English speakers.

Introduction

Congratulating others is one of the linchpins that characterise human social interaction and is a speech act that is realised in different forms by language users. Pragmaticists note that there are two types of differences when it comes to producing and perceiving speech acts: pragmalinguistic and sociopragmatic (Taguchi, 2008, 2011, 2015a, 2015b, 2019; Taguchi & Roever, 2017). As a matter of fact, how language users linguistically construct a speech act helps us understand sociolinguistic and sociocultural variations in language use (Azam & Saleem, 2018a, 2018b; Saleem et al., 2018). This study explores the pragmalinguistic—and consequently sociopragmatic—realisations of the speech act of congratulating in Pakistani English and British English.

So far, studies related to the investigation of different speech acts (Saleem et al., 2018, 2021b, 2021c, 2021d) have pointed out that the realization of speech acts varies from language to language and culture to culture regarding their semantic and contextual perspectives. In this study, we tackle the construction of the speech act of congratulating in two different dialects of English (Kachru, 1992; i.e. Pakistani English and British English) so as to understand cross-cultural differences in the way congratulations are produced.

The speech act of congratulating refers to an expression of praise and felicity—i.e., a “positive assessment” (Al-Saedi & Jabber, 2020; Lect & Abdulkhaleq, 2020; Tsoumou, 2020; Wardat & Alkhateeb, 2020)—on the part of speakers towards a pleasurable situation or event. Searle (1979) classifies the speech act of congratulating as an expressive speech act in which sincerity is a key condition on the part of speakers. Thomas (1983) defines an expressive speech act (e.g., congratulating) as the act of “expressing, or making known, the speaker’s psychological attitude towards a state of affairs which the illocution presupposes” (p. 106). Thus, Thomas (1983) considers the speech act of congratulating to be an act of “intrinsic courtesy” (p. 132) which exemplifies the Approbation Maxim of the Politeness Principle and classifies it as a convivial illocutionary function where the illocutionary goal is in line with the social goal (Al-Khatib, 1997; Bartlomiejczyk, 2020; Eshghinejad & Moini, 2016; Ghaemi & Ebrahimi, 2014; Haddad, 2005; Han, 2020; Hsu et al., 2020; Kambash, 2020; Kasper & Rose, 2002; Kretzenbacher et al., 2020; Lee, 2020).

Pakistani English (Kachru, 1992) is a veriety of the English language spoken in Pakistan. The anchorage of English in Pakistan is that the constitution and the body of the law is codified in English. As a consequence, judgement and precedents, rules and regulations, orders and instructions, standing procedures and other mechanisms of the functioning of the state, and major policy documents of the federal and provincial governments are in English; information, technological, economic, sociological, and statistical, is also largely available in English. English in Pakistan is more the language of Macaulay than of Shakespeare. The large industrial and business sector operates in English. Although introduced in this country through an historical accident, English has become a pattern of life, and its cultural influence continues to be strong.

This study seeks to compare the two dialects of English (Pakistani English and British English) in the realisation of the speech act of congratulating in light of the three social distance (as cited in Saleem et al., 2021a) variables (i.e. close/ familiar, neutral/intimates, and distant/strangers). The first category involves those who have close social distance and the second category involving those who have neutral social distance while the third category involves those who have distant social relation (Al Masaeed, 2020; Danziger, 2020; Nilsson et al., 2020). Elwood’s (2004) list of strategies is adopted to classify the strategies. The research questions are be as follows:

  • Research Question 1: How do Pakistani ESL learners and British English speakers use the realization strategies of the speech act of congratulating differently?

  • Research Question 2: How do social distance variables effect the use of congratulation strategies of British English speakers, Pakistani ESL/Elite, PESL/Middle and PESL/Lower class learners?

Theoretical background

This study draws on the two pragmatic theories of Speech Acts (Austin, 1975; Searle, 1979), and Politeness (Thomas, 1983). A speech act is an utterance (cf. sentence) that “[is] geared towards doing things” (Wardat & Alkhateeb, 2020, p. 15). Austin (1962), in his articulation of Speech Act Theory, reported that when people utter words, they perform an act. Based on their intuition, Austin (1962) and Searle (1979) proposed that speech acts are universal and that they are realised by universal structures. Rosaldo (1982, p. 228) points out that Searle, a student of Austin’s, “uses English performative verbs as guides to something like a universal law.” However, various cross-cultural investigations have shown that the universality of speech acts is far from reality and that both pragmalinguistic and sociopragmatic variations do exist in the realisation of speech acts (e.g., Blum-Kulka, 1987; Wierzbicka, 1987). More importantly, studies in the area of interlanguage pragmatics have found that communication breakdowns often result from a pragmatic failure in the realisation of speech acts (e.g., Avazpour, 2020).

The second theory that directly pertains to this study is Politeness Theory (Brown et al., 1987; Thomas, 1983). Politeness may be defined as the act of behaving appropriately towards others. Brown et al.’s (1987) theory of politeness is premised on the concept of face—which was introduced by Goffman (1967). Brown et al., (1987, p. 61) argue that face refers to “the public self-image that every member wants to claim for himself” and that face can be of two related types: negative and positive. Negative face refers to “the want of every ‘competent adult member’ that his actions be unimpeded by others” (p. 62) while positive face refers to “the want of every member that his wants be desirable to at least some others” (p. 62). In their theorizing of politeness—and based on their view of face—Brown et al. (1987) suggested two types of politeness: positive politeness and negative politeness. Positive politeness is related to the positive face of the hearer while negative politeness is exercised to redress the hearer’s negative face.

Thus, when speakers perform an act in which they do not respect either the hearer’s positive or negative face, they are in fact threatening the hearer’s face (i.e., performing an FTA). FTAs can be defined as “those acts that by their nature run contrary to the face wants of the addressee and/or of the speaker” (Brown et al., 1987, p. 65). Brown et al. (1987) make a distinction between “acts that threaten negative face and those that threaten positive face” (p. 65). The former refers to “those acts that primarily threaten the addressee’s (H’s) negative-face want, by indicating (potentially) that the speaker (S) does not intend to avoid impeding H’s freedom of action” (p. 65) while the latter refers to “those acts that threaten the positive-face want, by indicating (potentially) that the speaker does not care about the addressee’s feelings, wants, etc.—that in some important respect he doesn’t want H’s wants” (p. 66).

Another very interesting aspect investigated in the current study is social distance variable. Social distance has been studied as an important sociolinguistic variable in the analysis of speech behavior (Wardat & Alkhateeb, 2020) within speech act and politeness theories. The concept, in its simplest form, is a measure of the degree of friendship/intimacy (or absence thereof) between interlocutors (see Joseph & Alexander, 2018). Social distance is one of the foremost factors that determines the way in which interlocutors converse precisely because it is an important determinant of the degree of comfort or politeness/deference in a verbal exchange (Saleem et al., 2021a). This, in turn, determines the constraints felt and the liberties taken in speech exchanges (Allami & Nekouzadeh, 2011). Regarding specific speech acts, there are those that are used most often among friends and acquaintances (e.g., compliments) and others that are rarely seen among this group (e.g., expressions of disapproval).

In research on speech behavior, the social distance variable has perhaps been most extensively explored in the work of Wolfson (1986; as cited in Tsoumou, 2020). Wolfson’s (1986) empirical and theoretical work derives from her in-depth study of the two speech acts, invitations, and compliments. Her findings on these two speech acts indicate that they are used as social strategies with the goal of opening conversations, establishing points of commonality, affirming or reaffirming solidarity, and deepening friendships. According to Taguchi (2018), interlocutors who are already acquainted have the greatest likelihood of developing a friendship (closing the social distance gap) based on such solidarity-establishing speech behaviors as compliments and invitations.

In Al-Zubaidi (2017) analysis of the use of requests and invitations, both appeared in abundance among friends and acquaintances but were infrequent among either strangers or intimates. To explain more clearly, if we view the social distance scale as a continuum, we would find complete strangers at one extreme and intimates at the other end, with friends and acquaintances nearer to the middle. The categories of “strangers”, “friends”, and “intimates” are not discrete categories but are points along this continuum. These three principal points along the continuum are highlighted in the present study in order to achieve consistency with other speech act research that has studied the social distance variable. The work of Lect and Abdulkhaleq (2020) as well as that of Wardat and Alkhateeb (2020) and others used these broad categories of social distance relationships in their data analysis.

Previous studies on congratulation speech act

A careful look at research on speech acts shows that studies on the speech act of congratulating are few and that the majority of these studies were conducted in non-Arab contexts. For example, Allami and Naeimi (2011) is a study that was conducted in Iran in order to explore how Persian speakers offer congratulations and the strategies they use to do so. Elwood’s (2004) framework was used to classify congratulating strategies that Persian speakers use in various situations. Twenty-five men and 25 women of different socio-economic backgrounds were recruited to take part in the study. They were asked to complete a Discourse Completion Test (DCT) that included different situations of happy occasions. The results revealed that giving gifts to the listener, joking, white lies, and exaggeration were the most frequent strategies while wedding and grant was only marginally used.

Within the Duhok speech community, Khalil (2015) explored the use of the speech act of congratulating by a group of Kurdish students. His study relied on face-to-face meetings of special occasions with a particular focus on gender differences. The researcher sought to understand how male and female Kurdish students offer congratulations in various occasions and to find out the differences and similarities between the two groups in the use of congratulating strategies following the taxonomy proposed by Elwood (2004). The results indicated that the most favourable strategy used by male students was the expression of thanks and wishes which was found in different occasions. However, the Kurdish female students preferred to use the thanks expression. The researcher concluded that gender was an indicator of the frequency and type of strategies used.

The review of related literature has also shown that, of the studies that were conducted, some were cross-cultural studies on the speech act of congratulating. For example, Nasri et al. (2013) investigated the strategies used to congratulate others within three different speech communities, viz. American, Armenian and Iranian. The researchers used a DCT to collect the participants’ responses. They also relied on Elwood’s (2004) framework to classify the strategies. One hundred and twenty participants were involved in this study, 40 for each group (male and female). In an early phase of the study, the researchers chose 15 speakers from each of the three language groups in order to assist them in deciding on situations that warrant congratulating; the result was marriage and birth of baby. The study included the variable of status in classifying the strategies. The findings revealed that both the Americans and Persians used illocutionary force indicating devices (IFIDs) and offer of good wishes as the most frequent formulas used by both groups. However, the strategies Armenians speakers used related mainly to expression of happiness. The researchers concluded that strategy use is highly related to status of the hearer.

In another cross-cultural investigation of the speech act of congratulating, Can (2011) examined the conceptualisation of congratulating in the British and Turkish cultures. Adopting the Natural Semantic Metalanguage Approach, the researcher ventured to explore the types of strategies used by people in the two cultures when congratulating others. The analysis was conducted using a mixed-method approach utilising both qualitative and quantitative measures. The results of the study revealed that although there were some cultural differences between the two sets of data, there appeared to be some similarities in the conceptualisation of congratulating in both the situation and strategy employed.

In Pakistani context, Aziz et al. (2018) investigated the speech act of congratulating within the Pakistani Urdu speaking community. The researchers aimed at examining the congratulating strategies used by Pakistani English as a foreign language (EFL) graduate students and the types of positive politeness strategies in the students’ responses. They adopted Elwood’s (2004) taxonomy of congratulating strategies and an adapted version of Brown et al.’s (1987) framework. The findings showed that illocutionary force indicating device, offer of good wishes and expression of happiness were the strategies most frequently used by the students. At the end of the article, the researchers called for more studies on the speech act of congratulating within the Pakistani speech community and more so cross-culturally. The present study represents a response to their call and investigates cross-cultural differences in the use of the speech act of congratulating in Pakistani English and British English.

Research methodology

The current study focused on the crosscultural investigation of congratulating strategies of Pakistani ESL learners and British English speakers. The study followed a quantitative research design for data collection, and data analysis. For data collection, a discourse completion test (DCT) was used as a research tool. The participants of this study were Pakistani ESL learners and British English speakers.

Participants

Kasper and Dahl (1991; as cited in Saleem et al., 2018) recommended that because participants’ responses in cross-cultural and interlanguage pragmatic (ILP) speech-act realization studies seem to cluster around specific subcategories, 30 subjects per undivided sample (p. 16) who respond to a DCT is a sufficient sample to answer most ILP speech-act realization questions (see also Bergman & Kasper, 1993; Kasper et al., 1996). Therefore, the participants of the current study were 120 participants, divided into four different groups; 30 participants in each group: (a) 30 British English speakers (BritE), (b) 30 Pakistani ESL learners in Elite class (PESL/EC), (c) 30 Pakistani ESL learners from the middle class (PESL/MC) and (d) 30 Pakistani ESL learners in the lower class (PESL/LC). The British English speakers were selected from University of Leeds, and the University of Manchester, UK. Pakistani ESL learners in the elite class were selected from the Lahore University of Management Sciences (LUMS), Pakistan. Furthermore, a sample of Pakistani ESL learners from the middle class was recruited from Government College University (GCU) Lahore, Pakistan, and 30 participants of Pakistani ESL learners in the lower class were recruited from the Punjab University (PU) Lahore, Pakistan. The participants of the current study were selected through nonrandom purposive convenience sampling procedures. There were both male and female respondents included in the current study. The only criteria for selecting the Pakistani ESL learners from different institutions was that the respondents should be educated (at least up to the bachelor’s level and have studied English as a compulsory subject) and were postgraduate students studying in their final years of the course of study. Moreover, the participants of the current study were recruited on the basis of socioecomic status variables. The elite class participants include those aristocrats and “high-society” families with “old money” who have been rich for generations. They live in inclusive neighborhoods, gather at expensive social clubs, and send their children at the finest schools. However, the middle class is often made up of educated people with high incomes, such as managers, business owners, doctors, engineers, and secrataries. While, the lower class is often made up of less educated people with lower incomes, such as workers, small business owners, and teachers. Their learning needs may also remain unmet because they have difficulty in accessing information from professional resources. The Pakistani ESL learners and British English speakers, who took part in the study came from diverse majors, including the Master in Management Sciences, Master in Language and Linguistics, and Master in Computer Sciences. The sample of the present study was relatively heterogeneous because they were in contrast to each other in terms of their cultural, academic experiences, and linguistic behavior (British English speakers and Pakistani ESL learners).

Research tools

Researchers (Tsoumou, 2020; Wardat & Alkhateeb, 2020) suggest that data obtained through the use of DCT, particularly in the key formulas and patterns, are relatively similar to naturally occurring data. In response to situations across different languages, both of them share the same semantic formulas and techniques but vary in their forms, as could be expected. In addition, Al-Zubaidi (2017) states that the most popular method of obtaining large amounts of data from large numbers of participants is to use a DCT. A clear example of this is CCSARP, where the initial project data contained responses in seven languages and five interlanguages to 16 different circumstances (Blum-Kulka & Olshtain, 1989). Every community comprised of 200 informants and almost 40,000 samples of demands and apologies were included in the scenarios. This model is followed in other language studies and in interlanguage studies in which the shared survey was translated into other languages generating large amounts of comparable data.

Hence, the current study employed a discourse completion test (DCT) as a research tool (See Appendix A). The DCT included six real-life scenarios which were designed on the basis of social distance contextual variables (Table 1).

Table 1 Situations based on the contextual variable (social distance)

Full size table

This questionnaire was comprised 6 real-life situations along with their description that demonstrates a particular social context in which the speaker has to imagine himself/herself and had to fill in the responses in English as they were in real-life settings. After each situation in DCT, a blank space was given in which the participants had to write their responses because it is a type of written questionnaire.

Reliability of the instrument

The DCT situations were confirmed by three professors from Leeds University, UK, five professors from Lahore University of Management Sciences (LUMS). The professors were requested to respond to the DCT in English, and comment if there were any situations which were inapproperiate or lack clarity in language. All professors suggested some changes which were incorporated before collecting the final data. Further, the instrument was pilot-tested with 5 PESL/E, 5 PESL/M, and 5 PESL/L class speakers (the inter-rater reliability = . 89) as valid and very close to authentic settings. Regarding the time required to fill the DCT, we found that the participants could complete the questionnaire in no more than 15 min.

Data collection procedure

For data collection from British English speakers, a colleague who was studying in the UK, was asked to administer the data collection instrument. Through telephonic conversation and e-mail, he was instructed by the researchers how to administer the research tools and what was the purpose behind the collection of such type of data. Furthermore, the research tools were e-mailed to the faculty members of University of Leeds, and the University of Manchester, UK, and their email addresses were researched from the university website. On the other hand, within the Pakistani context, the researchers themselves accessed the participants at the proposed institutions to collect data from Elite, Middle, and Lower class respondents. For requesting the participants to take part in the study, a formal consent was sought from all the participants. The participants who consented to participate in the study were asked to complete a DCT in English and further, they were asked to consider all instructions mentioned for the completion of a DCT to give their responses as they would respond in a real-life societal context and try to give responses as natural as possible.

Data analysis procedure

The data obtained through DCT were analyzed statistically through SPSS software, descriptive statistics were run.

In the data analysis procedure, the DCT in respect of congratulation expression was coded in the light of a taxonomy of congratulation schemes offered by Elwood (2004) and modified according to the needs of the study (Table 2).

Table 2 Classification of congratulation strategies (Elwood, 2004)

Full size table

After the coding of the data, descriptive statistics were run to get the frequency and percentage of the congratulation strategies to examine the differences and similarities among British English speakers and Pakistani ESL learners.

Coding reliability

A second rater (content specialist) coded 20% of the written discourse completion test (WDCT) data from each group to ensure the consistency of the implementation of the coding scheme. A Pakistani English speaker who is a professor and our colleague in University of Central Punjab, Lahore (Ph.D. in Linguistics), University of Illinois, Urbana-Champaign, USA, and MSc Applied Linguistics, University of Edinburgh, UK with 44 years of ESL experience (served as English language instructor in Finland, UAE, Saudi Arabia, Algeria, and Pakistan) coded the two sets of English data, the Pakistani ESL learners and British English speakers data. A training session with the rater and researchers of the current study was conducted prior to starting the coding to familiarise them with the coding scheme and allow them to practise coding some data to ensure their understanding of the task. A discussion session was held after they had coded the data to analyse findings. The reliability of the interrater was high; most of the interrater inconsistencies were resolved through analysis and discussion of the coding manual definitions.

Finding and discussion

In this section, the frequency of using the verbal types of responses, which are called congratulations strategies, are presented in the order of the proposed research questions. The first research question of this study was asked:

  • Q1. How do Pakistani ESL learners and British English speakers use the realization strategies of the speech act of congratulating differently?

Table 3 shows the frequency and percentages of the 10 types of verbal responses found in the congratulations of the four groups. It is obvious that the “IFID” (congratulations) was the most frequent strategy used by PESL/M and PESL/L groups (28% and 29%) followed by the strategy of “overlapped strategies” (22% and 22%). In contrast, BritE speakers and PESL/E groups employed “the offer of good wish” strategies more often (25% and 25%), and PESL/M and PESL/L class speakers used these strategies with a percentage of (9% each). Likewise, PESL/M and PESL/L speakers, BritE also used “Overlapped” congratulations strategies quite frequently (19%).

Table 3 Frequency and percentage of congratulation strategies of BritE, PESL/E, PESL/M and PESL/L

Full size table

In contrast, PESL/E speakers used less “Overlapped” congratulations strategies (11%). Moreover, Table 3 indicates that BritE speakers used more strategies of “Expression of Happiness” (11%) than PESL/E, PESL/M and PESL/L participants (9% each). As regards other congratulation strategies, as can be seen in Table 3, “Expression of Surprise”, “Expression of Validation’’, ‘’the Suggestion of Celebration’’, “Expression of Envy”, “Utterance of Encouragement”, all groups were found using these strategies quite rarely with pretty low percentage (Fig. 1).

Fig. 1
figure 1

Overall congratulation strategies of BritE, PESL/E, PESL/M and PESL/L groups

Full size image

Although the first illocutionary force indicating device (IFID) type was the most frequent strategy used by the four groups, the difference of frequency use was not much in munbers as both BritE and PESL/E participants used less IFID strategies. In contrast, other two groups, PESL/M and PESL/L groups used more IFID strategies (see Table 3). It was expected to find “congratulations” used more frequently than the other strategies because the events were happy occasions or news. Also, it is usually the first expression to utter when hearing something good to express happiness and share the occasion with others. This result is supported by almost all the studies on congratulation in different languages and cultures that found “congratulations” is the most frequent expression. However, this differs from Makri-Tsilipakou’s results (2001) in Greek and Hernández’s (2008) in Peninsular Spanish. Makri-Tsilipakou explained that the use of the expression “congratulations” refers to formality or distance in the relationship between the speaker and addressee. Therefore, the use of “well wishes” is more than “congratulations” in Greek. Hernández (2008) found that “congratulations,” which was used only by women, was less common than expressing approval, happiness, and making celebration plans.

In the current study, “congratulations” was used most frequently in the event of “a candidate is newly selected as chief minister” (62 times) and the event of “being a chief guest, speaker congratulates the position holders” (58 times). Although there is more than one form for mubarkan “congratulations” in Urdu, mubarkan is the most frequently used one. The other form for mubarkan is Mubarak, and it was not used frequently because it is from Standard Urdu. Therefore, the simplest form was found frequently. Mubarkan was intensified in more than one way, often by using various numbers, such as a thousand, million, billion, and so forth, to intensify its meaning. In addition, it was intensified by repetition, such as by repeating its vowel (a), the expression “mubarkaan” itself, the number itself, or by adding other bigger numbers in the form. These various ways of intensifying “mubarakank” can be a result of the absence of prosodic strategies. Additionally, they emphasize Leech’s (2007) point of view that intrinsically courteous speech acts, such as congratulations, need intensification or gradable expressions. Face enhancing acts such as congratulation also need to be hardened and maximized (Kerbrat-Orecchioni, 1997). Although congratulation strategies lack the physical dimension, the social dimension exists by interacting with friends on activities (Derks et al., 2008). Therefore, offering congratulations on emphasizes the fact that the goal of congratulation is not only to express a psychological state but also it has a social goal that is aimed at strengthening social relationship and intimacy (Makri-Tsilipakou, 2001) among individuals or just to satisfy the social expectation (Bach & Harnish, 1979). Results indicated that PESL groups congratulation strategies were influenced by their L1 culture-specific and language-specific semantic formulaic expressions. They were found using the English equivalent of congratulations (Mubakaan) in Urdu language, except PESL/E group participants who showed a progress towards developing pragmatic competence of the target language.

However, in this study, the results showed that although “congratulations” was the most frequently used, it was not usually used alone. It was used as a single strategy only (160 times) and mostly in the event of “a candidate is newly selected as chief minister” and the event of “being a chief guest, speaker congratulates the position holders”. The comparison of “Overlapped” strategies among the events was conducted based on the top four compound strategies in each event. Therefore, “congratulations” is mostly used with “offer of good wishes”. This result refers to the importance of taking into consideration the patterns of polite compound strategies, and focus not only on the polite expressions alone based on their frequency. The compound strategy of “congratulations” with “offer of good wishes” was used mostly in the event of “a secretory introduces the newly elected sports secretory to the participants”, and “a Chief Guest at the Annual Prize Distribution ceremony”. This compound strategy was followed by the use of “congratulations” with “offer of good wishes” and “Overlapped” congratulations strategies. This pattern of compound strategy was also used primarily in the event of “a family doctor got married who met 5 months ago”, “a friend got a job”, and “a friend got appointed as a surgeon in a government hospital”.

“Offer of good wishes,” as the second most frequently used strategy used by the BritE and PESL/E groups was among the other types of responses, is supported by research by Allami and Nekouzadeh (2011) in Persian; Kočovska (2013) in Latin; and Dastjerdi and Nasri (2013) in Persian, American English, and Syrian Arabic. Some studies in Persian, such as Ghaemi and Ebrahimi (2014) found that “offer of good wishes” is the third most frequently used strategy, while other studies, such as García (2010) in Spanish, found it to be a common strategy in general. However, the different results that indicate a preference and frequency are usually affected by many factors, such as the background of participants, relationship, situation, the tool for collecting data, and so forth.

Most of the expressions used in the current study in “offer of good wishes” are religious expressions, which are prayers/blessings rather than nonreligious wishing expressions. “Offer of good wishes” was also used primarily in the event of “a secretory introduces the newly elected sports secretory to the participants”, and “a Chief Guest at the Annual Prize Distribution ceremony”. However, the way of congratulating others in the event of “the birth of a baby,” for example, can vary or differ based on the medium of communication. For instance, Willer (2001) found that different words are used to describe emotions and physical characteristics of the newborn boy or girl in congratulation greeting cards. Unlike BritE speakers, PESL speakers were found using socio-religious expressions in their congratulation strategies indicating cultural differences in their congratulation strategies, and an inclination towards adhering to their L1 cultural norms. This way of congratulating is affected by the different genre in the way of expressing congratulation. It was also observed that PESL users tend to employ more than one prayer/blessing or wishing expression in a comment. The use of prayers/blessings as well-wishing is a result of Islamic principles in Pakistani society. Blessings are used by people who believe in the power of words (Wierzbicka, 1987; Walkinshaw & Oanh, 2014; Wannaruk, 2008; Yuan, 2001; Zhang, 2020) however, this power is believed to come from Allah, not from the words by themselves. The use of prayers in the situations of congratulation also were found by Emery (2000) and Bataineh (2013) in Arabic, and by Ghaemi and Ebrahimi (2014) in Persian because they are influenced by the same religion, Islam. This influence was also observed in the other studies of speech acts by Saudis, such as greetings and leave takings (Hassanain, 1994; Turjoman, 2005), compliment (AlAmro, 2013), thanking (Altalhi, 2014), refusal (Al-Shalawi, 1997), and invitation (Alfalig, 2016). However, the use of religious expression is also used in “Overlapped congratulations” in the current study. Although various expressions were used in overlapped congratulations, the religious expression such as mashaallah/Jazakaallah “as Allah wills/ as Allah wills, Allah blesses” was used more frequently than the other praising expressions. It was also used more frequently in the event of “a family doctor got married who met 5 months ago”, “a friend got a job”. It is usually used by Muslims to express praise or happiness when someone hears good news or sees something he/she likes. It is believed that Allah protects the good news/object of jealousy and the evil eye (AlAmro, 2013).

In the current study, some strategies were used infrequently, and most of those were supported by Elwood (2004) and Allami and Nekouzadeh (2011) who found the strategies used with a low frequency. For instance, “expression of validation” was used only on a few occasions by the four groups, mostly in the event of “getting a new position” and “winning an election.”

“A suggestion to celebrate” was used in the current study only on a very limited occasions by the four groups and mostly in the event of “getting a permanent job” In contrast, Al-Hour (2019) found that it is common in Palestinian society. However, it was interesting to find that some of the respondents employed some emojis (though it was not included in the scope of the study), such as party popper, confetti ball, red balloon, and so forth to celebrate the occasion.

The strategy of “expression of envy” was used only at certain occasions by the four groups, especially in one of the events, that of “getting a new position” (i.e., The position of “university professor”), However, the use of this strategy was not expected because people usually express their feelings positively and use courtesy in happy events and avoid negative comments. Therefore, it was not used frequently in the data because of the nature of responsibilities in the position of “professor” in university.

“Expressing of surprise” was used at some occasions such as in the event of “family doctor got married” and “getting a new position” to express surprise, and/or that the occasion was not expected. It was used on a few occasions by both male and a female respondents from the four groups. However, Unceta Gómez (2016) found that expressing surprise as a strategy of congratulation was not used by women in Latin.

“Requesting information” was used by both BritE and PESL/E speakers more often than the PESL/M and PESL/L class groups and mostly in the event of “family doctor got married” However, this result was not supported by a number of studies in which it was found that it is one of the most frequently used strategies (Al-Hour, 2019; Dastjerdi & Nasri, 2013; Elwood, 2004; Nasri et al., 2013; Mahzari, 2017). Nevertheless, people feel more comfortable asking questions about the personal news of occasions in face-to-face communication.

The second research question of this study asked:

  1. 1.

    How do social distance variable effect the use of congratulation strategies of British English speakers, Pakistani ESL/Elite, PESL/Middle, and PESL/Lower class learners?

Results regarding social distance variables show that the respondents of BritE, PESL/E, PESL/M and PESL/L groups used more strategies of IFID (9.4%, 8.3%, 16% and 17%) when interacting with distant level interlocutors. It can be noticed that both PESL/M and PESL/L class participants used comparatively more IFID strategies than the other two groups while interacting with distant level interlocutors.

Similarly, as can be noticed in the Table 4, the four groups used less congratulations strategies while interacting with close and Neutral level interlocutors. The Request for Information (RFI) strategy was not favoured much by PESL/M class speakers at all. The other three groups (9.4%, 6%, and 4%) were found using some Request for Information (RFI) strategies while interacting with close level interlocutors. As regards Offer of Good Wish (OoGW) congratulation strategy is concerned, Table 4 shows that BritE (16%) and PESL/E (17.2%) groups used more strategies of OoGw when they were interacting with interlocutors of close social distance. In contrast, both PESL/M and PESL/L class participants did not use these strategies more often as can be seen in the Table 4 and Fig. 2. Regarding Expression of Happiness (EOH) congratulations strategies, Table 4 shows that BritE (7%), PESL/E (5%), PESL/M (6.1%) and PESL/L (5%) groups used more strategies of EOH for close social distance interlocutors as compared to other two variables (neutral and distant).

Table 4 Congratulation strategies distribution interacting with social distance

Full size table

Fig. 2
figure 2

Congratulation strategies distribution interacting with social distance

Full size image

Another difference among the four groups can be observed in the use of the Utterance of Encouragement strategies. Both BritE (6.1%) and PESL/E groups used more strategies for close level interlocutors. In contrast, both PESL/M (6.1) and PESL/L (5%) groups were found using UoE strategies more often for distant level interlocutors. Regarding Overlapped Congratulations strategies, the four groups used this strategy with a percentage of (BritE 7.7%), (PESL/E 7%), (PESL/M 14%) and (PESL/L 13%) when interacting with close level interlocutors. Nevertheless, the four groups did not favour the use of EoS, EoV, and SoC congratulation strategies more often, as can be noticed in Table 4 and Fig. 2.

Noticeably, social distance is found to have great effect on congratulations strategies behaviors in all four groups. In general, as scholars argue (Avazpour, 2020; Lect & Abdulkhaleq, 2020; Pearson & Hasler-Barker, 2020; Tereszkiewicz, 2020; Tsuchiya, 2020; Vassilaki & Selimis, 2020; Wardat & Alkhateeb, 2020), the greater the social distance between the speaker and the hearer, the more frequently IFID expressions (direct and/or indirect) are employed. More specifically, people almost always utter IFID (directly and/or indirectly) when they are using congratulation strategies for strangers as in the following situation “a passenger is sitting beside you became very excited and happy for being appointed as a surgeon in a government hospital”, and very often, they use “Congratulation/Heartiest congratulations” (BritE) “Bundle of Congratulations” (PESL/E), “Congrats” (PESL/M), and “Congratulations” (PESL/L) in their expressions. Further, Avazpour (2020) states that IFID (directly and/or indirectly) is also very frequent used with friends but used less with strangers; “Request for Information, and The Offer of Good Wish” expressions are used in some scenarios as in “a friend gets a permanent government job” but these appear to be situation-specific. With intimates, “Expression of Happiness” terms are found in all “intimate interlocutor” situations investigated, and the number of responses with these Expression of Surprise strategies is nearly equal to that of the responses with the Suggestion of Celebration strategies in the events like “a family doctor gets married”. The findings are acknowledged by Wardat and Alkhateeb (2020) who argue that when there is interaction with the distant level interlocutors in congratulation scenarios, more politeness is displayed and there are more chances of using IFID, and the Offer of Good Wish strategies than any other strategies. The findings are also consistent with Lect and Abdulkhaleq (2020) who state that social distance determines the choices of congratulations in different social scenarios. The four groups’ participants, especially PESL/M and PESL/L tend to use more Overlapped Congratulations strategies with the respondents of close level interlocutors and prefer to use less Overlapped Congratulations strategies with neutral and stranger level respondents. In contrast, BritE and PESL/E speakers tend to use less Overlapped Congratulations strategies and prefer to use more Request for Information and Utterance of Encouragment strategies. These findings illustrate that speaker in these situations tend to be quite interactive and prefer to keep harmonious relation with each other by using “Request for information” and “Encouragment” strategies. Saleem et al. (in press) argue that speakers using these strategies show that they wish to be pretty cordial and amiable with their interlocutors (acquitance and stranger level social distance). Here, the evidence of crosscultural difference is quite clear, as PESL/M respondents and PESL/L class respondents almost tend to use the similar type of congratulations strategies. They are found exactly translating the Urdu expressions into the target culture.

Though this transfer is not negative in nature, PESL/M and PESL/L groups lacked pragmatic competence of the target culture, and could not comprehend the situation as the British English and PESL/E speakers did, and they adhered to their native cultural norms. Further, a positive development can be observed as regards PESL/E learners were concerned, unlike PESL/M and PESL/L groups, PESL/E group used almost the similar congratulation strategies as BritE speakers were found using. Nevertheless, the results are in line with (Al-Hour, 2019; Al-Shboul & Huwari, 2016; Avazpour, 2020; Elwood, 2004; Nasri et al., 2013; Tsoumou, 2020) previous studies which argue that ESL learners are found quite competent in grammatical competence and are less aware of pragmatic competence. At most of the occasion, especially while interacting with the social distance phenomenon, ESL learners prefer to utilize their cultural-specific responses which are inappropriate and can lead to miscommunication or breakdown with the target culture speakers. Nevertheless, the speakers of this study tend to use more IFID strategies with the strangers in events like “a passenger sitting beside you became very excited and happy for being appointed as a surgeon in a government hospital” than the close friends or colleagues and intimate relations. This might be because speakers often tend to look more caring and cordial with the distant interlocutor and use more positive politeness strategies. Furthermore, it is supported by past studies (Al-Qudah, 2001; Bataineh, 2013; Can, 2011; Lodhi & Akash, 2019; Majoko, 2019; Malmir & Derakhshan, 2020; Martín-Laguna, 2020; Meihami & Khanlarzadeh, 2015; Mohd et al., 2020), who found the use of more detailed strategies with interlocutors of distant level and less with close friends and intimates.

Notwithstanding, the findings acknowledge the past studies (Chen, 2020; Dawson, 2020; Ezzaoua, 2020) which argue that crosscultural differences occurred in the production and comprehension of politeness strategies of advanced ESL learners because it is sometimes challenging to perceive and understand social distance scenarios in the target culture. The findings also illustrate the PESL/E participants’ progress towards approximation and development ofthe target culture’ss sociopragmatic knowledge, recognizing the judgments of earlier studies in which Dawson (2020) and Saleem et al. (2021c) claim that ESL assessed the social distance of their interlocutors in the same way as the American native speakers and British English speakers, showing ESL learners’ development towards the target language sociopragmatic knowledge. Although there is found the negative transfer of sociopragmatic knowledge to the target language in a situation “a friend got a job”, yet we can find some development as well. Hence, it may be concluded that unlike PESL/M and PESL/L groups. PESL/E group to some extent approximated the target culture’s sociopragmatic knowledge in their production and perception of social distance variable.

Conclusion

Considering the results, it can be said that the speech act of congratulation is one of the important and frequently used speech acts in everyday communication as suggested by the contexts where the speech act is realized and the strategies. Especially in the case of Pakistani ESL learners, it is found that congratulations are not only frequently used to acknowledge one’s success, but they are also exchanged among interlocutors on special days and emotionally loaded occasions such as religious and national days/festivals, birthdays, anniversary and wedding days. Furthermore, this study has revealed that the native speaker conceptualization of the English and Pakistani ESL (except elite class speakers) learners’ speech act of congratulation is different considering the contexts of use and the strategies/components. Based on the findings, it is possible to state that English congratulation is more task-oriented, whereas Pakistani congratulation is more social relational (Can, 2011). Specifically, in terms of achievement, English and PESL/E seem to follow an individually oriented achievement motive, while Pakistani (ESL/M and ESL/L) appear to have a socially oriented achievement motive (Ezzaoua, 2020) as the use of particular strategies in the contexts of achievement has indicated. In this respect, in Hofstede’s terms (2011), the collectivist and feminine aspect of Pakistani culture and the individualistic masculine aspect of British culture seem to be reselected in the realization of the speech act of congratulation as far as the data and the findings of this study are concerned.

This study can be considered to have some contributions in the areas of cross-cultural and intercultural communication by focusing on the sociopragmatic aspects of the speech act of congratulation in British English and Pakistani and presenting the cultural knowledge and awareness through congratulation contexts and strategies which will help interlocutors to cope with real life situations. In this way, intercultural communicative competence (Byram, 2012) can be ensured enabling non-native speakers to “survive” in new contexts and interpersonal relations by successfully responding to unfamiliar linguistic, cultural and social factors (Olshtain & Celce-Murcia, 2016).

The current study also has some implications in foreign language education, specifically in the area of pragmatic competence and the development of speech acts by providing metapragmatic information about the speech act of congratulation, which lacks evidence in the literature and in teaching materials (Saleem et al., 2020; Taguchi, 2019). Such information or input based on linguistic evidence could be useful for learners of English as a second/foreign language, who can have the chance to develop cultural awareness and communicative competence. Not only non-native speakers but also native speakers will gain awareness with regard to what is appropriate in the realization of the speech act of congratulation in their own speech communities since for non-native speakers such knowledge is often unavailable at a conscious level (Wardat & Alkhateeb, 2020). In addition, material developers or program coordinators can use the input in developing materials for learners of English as a foreign/second language and thus, incorporate it into textbooks or other supplementary classroom materials. The incorporation of cultural and pragmatic information regarding the speech act of congratulation is expected to increase the number of “small C” elements present in textbooks in comparison with the fact-oriented “big C” elements which have been dominating the textbooks and which have been criticized for their inadequacy in developing cultural competence (Taguchi & Roever, 2017). Other than foreign language learners and material developers, teachers can also benefit from the results of this study, especially in terms of explicit metapragmatic instruction and teachers’ pedagogical development as well as pragmatic competence.

Availability of data and material

Relevant data are available for the researcher on request.

Abbreviations

ESL:

English as a second language

DCT:

A Discourse Completion Test

LF:

Lingua Franca

L1:

First language

L2:

Second language

PESL:

Pakistani Englishas a second language

BritE:

British English Speakers

References

  • AlAmro, M. A. (2013). The sociolinguistics of compliment behavior in Najdi Saudi Arabic (Unpublished Doctoral dissertation). Ball State University, Muncie, IN, USA. https://cardinalscholar.bsu.edu/handle/123456789/197773

  • Alfalig, H. (2016). Invitation in Saudi Arabic: A socio-pragmatic analysis (Unpublished Doctoral dissertation). Ball state University, Muncie, IN, USA. https://cardinalscholar.bsu.edu/handle/123456789/200278

  • Al-Hour, I. I. (2019). The speech act of congratulation in Palestinian Society: Positive politeness and gender differences (Unpublished MA dissertation). Hebron University, Palestine. http://dspace.hebron.edu/jspui/handle/123456789/699

  • Al-Khatib, M. A. (1997). Congratulation and thank you announcements in Jordanian newspapers: Cultural and communicative functions. Language, Culture and Curriculum, 10(2), 156–170. https://doi.org/10.1080/07908319709525248

    Article 

    Google Scholar 

  • Allami, H., & Naeimi, A. (2011). A cross-linguistic study of refusals: An analysis of pragmatic competence development in Iranian ESL learners. Journal of Pragmatics, 43(1), 385–406. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.07.010

    Article 

    Google Scholar 

  • Allami, H., & Nekouzadeh, M. (2011). Congratulation and positive politeness strategies in Iranian context. Theory & Practice in Language Studies, 1(11), 1607–1613. https://doi.org/10.4304/tpls.1.11.1607-1613

    Article 

    Google Scholar 

  • Al Masaeed, K. (2020). Translanguaging in L2 Arabic study abroad: Beyond monolingual practices in institutional talk. The Modern Language Journal, 104(1), 250–266.

    Article 

    Google Scholar 

  • Al-Qudah, M. (2001). Congratulation patterns on happy occasions in Jordan (Unpublished Doctoral dissertation). Yarmouk University, Irbid, Jordan. http://repository.yu.edu.jo/handle/123456789/5496

  • Al-Saedi, H. T. J., & Jabber, K. W. (2020). A pragmatic study of newspaper headlines in media discourse: Iraq as a case study. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 3(3), 48–59.

    Google Scholar 

  • Al-Shalawi, H. G. (1997). Refusal strategies in Saudi and American cultures (Unpublished M.A. thesis). Michigan State University, Lansing, MI, USA. https://libguides.lib.msu.edu/c.php?g=96933&p=627185

  • Al-Shboul, Y., & Huwari, I. F. (2016). Congratulation strategies of Jordanian ESL postgraduate students. Indonesian Journal of Applied Linguistics, 6(1), 79–87. https://doi.org/10.17509/ijal.v6i1.2664

    Article 

    Google Scholar 

  • Altalhi, H. (2014). Speech acts of thanking and thanking responses by Hijazi females (Unpublished M.A. thesis). Ball State University, Muncie, IN, USA. https://cardinalscholar.bsu.edu/handle/123456789/198558

  • Al-Zubaidi, N. A. (2017). Wedding invitation genre: Communicating sociocultural identities of Iraqi society. Lublin Studies in Modern Languages and Literature, 41(1), 129–155.

    Article 

    Google Scholar 

  • Austin, J. (1962). How to do things with words. Oxford University Press.

  • Austin, J. L. (1975). How to do things with words. Oxford University Press.

    Book 

    Google Scholar 

  • Avazpour, K. (2020). Cross-cultural analysis of congratulations in American English, Indian English and Peninsular Spanish (Unpublished Master thesis, Dalarna University, Sweden). Dalarna University, Sweden. https://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:1505524/FULLTEXT01.pdf

  • Azam, S., & Saleem, T. (2018a). Congratulations across cultures: Punjabi and British speakers. Erevna Journal of Linguistics and Literature, 2(1), 47–64.

    Google Scholar 

  • Azam, S., & Saleem, T. (2018b). Teaching pragmatic competence in Pakistani context: A case of Pakistani ESL learners compliment responses. Erevna Journal of Linguistics and Literature, 2(2), 27–49.

    Google Scholar 

  • Aziz, A., Maqsood, B., Saleem, T., & Azam, S. (2018). The investigation of pragmatic transfer in the speech act of congratulations by Punjabi ESL learners. International Journal of English Linguistics, 8(6), 71. https://doi.org/10.5539/ijel.v8n6p240

    Article 

    Google Scholar 

  • Bach, K., & Harnish, R. M. (1979). Linguistic communication and speech acts. MIT Press. https://doi.org/10.2307/2184680

    Book 

    Google Scholar 

  • Bartłomiejczyk, M. (2020). Parliamentary impoliteness and the interpreter’s gender. Pragmatics, 30(4), 459–484. https://doi.org/10.1075/prag.18064.bar

    Article 

    Google Scholar 

  • Bataineh, R. F. (2013). On congratulating, thanking, and apologizing in Jordanian Arabic and American English. Journal of Intercultural Communication, 32, 1404–1634.

    Google Scholar 

  • Bergman, M. L., & Kasper, G. (1993). Perception and performance in native and nonnative apology. Interlanguage pragmatics, 4(1), 82–107.

    Google Scholar 

  • Blum-Kulka, S. (1987). Indirectness and politeness in requests: Same or different? Journal of Pragmatics, 11(2), 131–146.

    Article 

    Google Scholar 

  • Blum-Kulka, S., & Olshtain, E. (1989). Requests and apologies: A cross-cultural study of speech act realization patterns (CCSARP). Applied linguistics, 5(3), 196–213.

    Article 

    Google Scholar 

  • Brown, P., Levinson, S. C., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage (Vol. 4). Cambridge University Press.

    Book 

    Google Scholar 

  • Byram, M. (2012). Intercultural competence. In C. A. Chapelle (Ed.), The Encyclopedia of applied linguistics (pp. 1–4). Wiley. https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0554.pub2

    Chapter 

    Google Scholar 

  • Can, H. (2011). A cross-cultural study of the speech act of congratulation in British English and Turkish using a corpus approach (Unpublished Doctoral dissertation). Middle East Technical University, Ankara, Turkey. https://open.metu.edu.tr/handle/11511/20746

  • Chen, Y. (2020). Saying “No” in a foreign language: ESL learners’ elicited refusals. Taiwan Journal of Linguistics, 18(1), 31–67. https://doi.org/10.6519/TJL.202001_18(1).0002

    Article 

    Google Scholar 

  • Danziger, R. (2020). The pragmatics of flattery: The strategic use of solidarity-oriented actions. Journal of Pragmatics, 170, 413–425.

    Article 

    Google Scholar 

  • Dastjerdi, H. V., & Nasri, N. (2013). A cross-cultural study of speech acts: Situational aspects of congratulations in English, Persian and Arabic. Global Journal of Foreign Language Teaching, 1(1), 15–22.

    Google Scholar 

  • Dawson, C. (2020). Pragmatic transfer and development: Evidence from ESL learners in China. Contrastive Pragmatics, 1(2), 275–278. https://doi.org/10.1163/26660393-BJA10012

    Article 

    Google Scholar 

  • Derks, D., Fischer, A. H., & Bos, A. E. R. (2008). The role of emotion in computer-mediated communication: A review. Computers in Human Behavior, 24(3), 766–785. https://doi.org/10.1016/j.chb.2007.04.004

    Article 

    Google Scholar 

  • Elwood, K. (2004). Congratulations!: A cross-cultural analysis of responses to another’s happy news. 早 稲田商学同攻會, (Waseda Commercial Society Meeting) 25, 355386. https://waseda.repo.nii.ac.jp/?action=pages_view_main&active_action=repository_view_main_item_detail&item_id=11664&item_no=1&page_id=13&block_id=21

  • Emery, P. G. (2000). Greeting, congratulating and commiserating in Omani Arabic. Language Culture and Curriculum, 13(2), 196–216. https://doi.org/10.1080/07908310008666599

    Article 

    Google Scholar 

  • Eshghinejad, S., & Moini, M. R. (2016). Politeness strategies used in text messaging: Pragmatic competence in an asymmetrical power relation of teacher–student. SAGE Open, 6(1), 1–13. https://doi.org/10.1177/2158244016632288

    Article 

    Google Scholar 

  • Ezzaoua, O. (2020). Apologies in ESL: An interlanguage pragmatic study on Moroccan learners of English. Studies in Literature and Language, 20(2), 1–8.

    Google Scholar 

  • García, C. (2010). “¿ Qué::?¿cómo que te vas A casar?” (Congratulation and rapport management: A case study of Peruvian Spanish speakers. Pragmatics, 2(19), 197–222. https://doi.org/10.1075/prag.19.2.03gar

    Article 

    Google Scholar 

  • Ghaemi, F., & Ebrahimi, F. (2014). Speech act of congratulation among Persian speakers. ELT Voices: International Journal for Teachers of English, 4(6), 98–112.

    Google Scholar 

  • Goffman, E. (1967). On face-work. In Interaction ritual (pp. 5–45).

  • Haddad, S. (2005). Congratulation or announcement? Different cultures… different norms. Damascus University Journal, 21(3), 57–80.

    Google Scholar 

  • Han, W. (2020). Cross-linguistic transfer and second language learnability. In W. Han (Ed.), Universal grammar and the initial state of second language learning (pp. 17–25). Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-15-2452-3

    Chapter 

    Google Scholar 

  • Hassanain, K. S. A. (1994). Saudi mode of greeting rituals: Their implications for teaching and learning English. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 32(1), 68–77.

    Google Scholar 

  • Hernández, N. (2008). Politeness and other types of facework: Communicative and social meaning in a television panel discussion. Pragmatics, 18(4), 681–706.

    Google Scholar 

  • Hofstede, G. (2011). Dimensionalizing cultures: The Hofstede model in context. Online Readings in Psychology and Culture, 2(1), 2307–0919.

    Article 

    Google Scholar 

  • Hsu, C. C., Davis, R. H., & Wang, Y. C. (2020). Chinese learners’ use of concessive connectors in English argumentative writing. Concentric, 46(1), 95–123. https://doi.org/10.1075/consl.00014.hsu

    Article 

    Google Scholar 

  • Joseph, J., & Alexander, K. (2018). Personalizing the wedding: A cross-cultural study of wedding motivations in the Keralite Indian and Southern American Communities (Unpublished BS thesis). University of South Caolina, USA.

  • Kachru, B. B. (Ed.). (1992). The other tongue: English across cultures. University of Illinois Press.

  • Kambash, R. H. (2020). The pragmatics of email request between Iraqi students and English native speakers. International Journal of Linguistics, Literature and Culture, 7(1), 1–12.

    Article 

    Google Scholar 

  • Kasper, G., & Dahl, M. (1991). Research methods in interlanguage pragmatics. Studies in second language acquisition, 13(2), 215–247.

    Article 

    Google Scholar 

  • Kasper, G., Maeshiba, N., Yoshinaga, N., & Ross, S. (1996). Transfer and proficiency in interlanguage apologizing. Speech Acts Across Cultures: Challenges to Communication in a Second Language, 155–187. https://doi.org/10.1515/9783110219289.

  • Kasper, G., & Rose, K. R. (2002). Pragmatic development in a second language. Language Learning: A Journal of Research in Language Studies, 52, 1.

    Article 

    Google Scholar 

  • Kerbrat-Orecchioni, C. (1997). A multilevel approach in the study of talk-in-interaction. Pragmatics, 7, 1–20.

    Google Scholar 

  • Khalil, A. R. (2015). A Study of Congratulations’ Responses in Kurdish with Reference to English. Journal of Kirkuk University Humanity Studies, 10(1), 21–47.

    Google Scholar 

  • Kočovska, S. (2013). Expressing congratulations in Latin: The case of Cicero’s correspondence. Literatūra, 55(3), 27–37.

    Google Scholar 

  • Kretzenbacher, H. L., Hajek, J., Norrby, C., & Schüpbach, D. (2020). Social deixis at international conferences: Austrian German speakers’ introduction and address behaviour in German and English. Journal of Pragmatics, 169, 100–119. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.08.007

    Article 

    Google Scholar 

  • Lect, A., & Abdulkhaleq, A. L. L. (2020). A pragmatic study of congratulation responses in Iraqi Arabic. College of Basic Education Researches Journal, 16(4), 1121–1138. https://doi.org/10.33899/berj.2020.167270

    Article 

    Google Scholar 

  • Lee, C. (Ed.). (2020). Second language pragmatics and english language education in East Asia. Routledge. https://www.routledge.com/Second-Language-Pragmatics-and-English-Language-Education-in-East-Asia/Lee/p/book/9780367443115

  • Leech, G. (2007). Politeness: Is there an East-West divide? Journal of Politeness Research, 3(2), 167–206. https://doi.org/10.1515/PR.2007.009

    Article 

    Google Scholar 

  • Lodhi, M. A., & Akash, A. (2019). Identifying language learning gaps of ESL students at intermediate level in Pakistani colleges. Bellaterra Journal of Teaching & Learning Language & Literature, 12(1), 44–64. https://doi.org/10.5565/rev/jtl3.783

    Article 

    Google Scholar 

  • Mahzari, M. (2017). A sociopragmatic study of the congratulation strategies of Saudi Facebook users (Doctoral dissertation, Arizona State University).

  • Majoko, T. (2019). Teacher key competencies for inclusive education: Tapping pragmatic realities of Zimbabwean special needs education teachers. SAGE Open, 9(1), 1–14. https://doi.org/10.1177/2158244018823455

    Article 

    Google Scholar 

  • Makri-Tsilipakou, M. (2001). Congratulations and bravo! In A. Bayraktaroğlu & M. Sifianou (Eds.), Linguistic politeness across boundaries: The case of Greek and Turkish. Pragmatics and Beyond New Series (pp. 137–176). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/pbns.88.07mak

    Chapter 

    Google Scholar 

  • Malmir, A., & Derakhshan, A. (2020). The socio-pragmatic, lexico-grammatical, and cognitive strategies in L2 pragmatic comprehension: The case of Iranian Male vs. Female ESL learners. Iranian Journal of Language Teaching Research, 8(1), 1–23. https://doi.org/10.30466/IJLTR.2020.120805

    Article 

    Google Scholar 

  • Martín-Laguna, S. (2020). Tasks, pragmatics and multilingualism in the classroom. Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781788923651

    Article 

    Google Scholar 

  • Meihami, H., & Khanlarzadeh, M. (2015). Pragmatic content in global and local ELT textbooks: A micro analysis study. SAGE Open, 5(4), 1–10. https://doi.org/10.1177/2158244015615168

    Article 

    Google Scholar 

  • Mohd, J., Aziz, J., & Musaev, T. (2020). The interlanguage pragmatics of Japanese daily greetings by Malaysian learners. GEMA Online® Journal of Language Studies, 20(4), 113–129.

    Article 

    Google Scholar 

  • Nasri, N., Dastjerdy, H. V., & Ghadiri, M. (2013). Congratulations across cultures: English versus Armenian and Persian speakers. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 70, 67–73. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.01.039

    Article 

    Google Scholar 

  • Nilsson, J., Norrby, C., Bohman, L., Marian, K. S., Wide, C., & Lindström, J. (2020). What is in a greeting? The social meaning of greetings in Sweden-Swedish and Finland-Swedish service encounters. Journal of Pragmatics, 168, 1–15.

    Article 

    Google Scholar 

  • Olshtain, E., & Celce-Murcia, M. (2016). Teaching language skills from a discourse perspective. In E. Hinkel (Ed.), Handbook of research in second language teaching and learning (1st ed., Vol. 144, pp. 67–98). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315716893.ch11

    Chapter 

    Google Scholar 

  • Pearson, L., & Hasler-Barker, M. (2020). Second language acquisition of Spanish pragmatics. In D. A. Koike & J. C. Felix-Brasdefer (Eds.), The Routledge handbook of Spanish pragmatics (1st ed., pp. 423–439). Routledge.

    Chapter 

    Google Scholar 

  • Rosaldo, M. Z. (1982). The things we do with words: Ilongot speech acts and speech act theory in philosophy. Language in society, 11(2), 203–237.

    Article 

    Google Scholar 

  • Saleem, T., Anjum, U., & Ahmed, M. (2021a). Social distance and speech behavior: A case of Pakistani English speakers apology responses. Cogent Arts and Humanities. https://doi.org/10.1080/23311983.2021.1890410

    Article 

    Google Scholar 

  • Saleem, T., Anjum, U., Ahmed, M. A., Qadeer, A., & Shehzad, W. (2021b). Developing sociocultural competence of English-using Pakistanis in EFL classrooms: A case of apology speech acts. Asian EFL Journal, 28(1), 1–389.

    Google Scholar 

  • Saleem, T., Anjum, U., & Naz, A. (2018). Pragmatic transfer in Pakistani English speakers apology responses: Impact of social power. FWU Journal of Social Sciences, 12(2), 74.

    Google Scholar 

  • Saleem, T., Anjum, U., & Tahir, S. (2021c). The sociopragmatic and pragmalinguistic strategies in L2 pragmatic competence: A case of Pakistani ESL learners. Journal of Intercultural Communication Research. https://doi.org/10.1080/17475759.2021.1877176

    Article 

    Google Scholar 

  • Saleem, T., Hakal, M., & Azam, S. (2020). Transcultural pragmatics awareness in ESL classroom: A case of Pakistani English speakers. Erevna: Journal of Linguistics and Literature, 4(1), 53–70.

    Google Scholar 

  • Saleem, T., Yasmin, M., & Saleem, A. (2021d). Linguistic politeness of Pakistani English and British English speakers: Culture and gender perspectives. Cogent Arts & Humanities, 8(1), 1996917. https://doi.org/10.1080/23311983.2021.1996917

    Article 

    Google Scholar 

  • Searle, J. R. (1979). What is an intentional state? Mind, 88(349), 74–92.

    Article 

    Google Scholar 

  • Taguchi, N. (2008). Cognition, language contact, and the development of pragmatic comprehension in a study-abroad context. Language Learning, 58(1), 33–71. https://doi.org/10.1111/j.14679922.2007.00434.x

    Article 

    Google Scholar 

  • Taguchi, N. (2011). Teaching pragmatics: Trends and issues. Annual Review of Applied Linguistics, 31(1), 289–310. https://doi.org/10.1017/S0267190511000018

    Article 

    Google Scholar 

  • Taguchi, N. (2015a). “Contextually” speaking: A survey of pragmatic learning abroad, in class, and online. System, 48, 3–20. https://doi.org/10.1016/j.system.2014.09.001

    Article 

    Google Scholar 

  • Taguchi, N. (2015b). Instructed pragmatics at a glance: Where instructional studies were, are, and should be going. Language Teaching, 48(1), 1–50. https://doi.org/10.1017/S0261444814000263

    Article 

    Google Scholar 

  • Taguchi, N. (2018). Description and explanation of pragmatic development: Quantitative, qualitative, and mixed methods research. System, 75, 23–32.

    Article 

    Google Scholar 

  • Taguchi, N. (Ed.). (2019). The Routledge handbook of second language acquisition and pragmatics. Routledge. https://www.routledge.com/The-Routledge-Handbook-of-Second-Language-Acquisition-and-Pragmatics/Taguchi/p/book/9780815349761

  • Taguchi, N., & Roever, C. (2017). Second language pragmatics. Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Tereszkiewicz, A. (2020). Complaint management on Twitter—Evolution of interactional patterns on Polish corporate profiles. Pragmatics, 30(3), 405–430.

    Article 

    Google Scholar 

  • Thomas, J. (1983). Cross-cultural pragmatic failure. Applied linguistics, 4(2), 91–112.

    Google Scholar 

  • Tsoumou, J. M. (2020). Analysing speech acts in politically related Facebook communication. Journal of Pragmatics, 167, 80–97. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.06.004

    Article 

    Google Scholar 

  • Tsuchiya, K. (2020). Discourses of pragmatics studies. In C. Lee (Ed.), Second language pragmatics and English language education in East Asia (1st ed., pp. 1–17). Routledge.

    Google Scholar 

  • Turjoman, M. O. (2005). Saudi gender differences in greetings and leave-takings (Unpublished Doctoral dissertation). Ball State University, Muncie, IN, USA.

  • Unceta Gómez, L. (2016). Congratulations in Latin comedy: Types and functions. Journal of Politeness Research, 12(2), 267–290. https://doi.org/10.1515/pr-2016-0005

    Article 

    Google Scholar 

  • Vassilaki, E., & Selimis, S. (2020). Children’s requestive behavior in L2 Greek: The core request. Journal of Pragmatics, 170, 271–283. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.09.019

    Article 

    Google Scholar 

  • Walkinshaw, I., & Oanh, D. H. (2014). Native and non-native English language teachers: Student perceptions in Vietnam and Japan. SAGE Open, 4(2), 1–9. https://doi.org/10.1177/2158244014534451

    Article 

    Google Scholar 

  • Wannaruk, A. (2008). Pragmatic transfer in Thai ESL refusals. RELC Journal, 39(3), 318–337. https://doi.org/10.1177/0033688208096844

    Article 

    Google Scholar 

  • Wardat, M., & Alkhateeb, O. M. (2020). Congratulation strategies in Syrians’ wedding parties in Jordan. Journal of Applied Linguistics and Language Research, 7(2), 87–109.

    Google Scholar 

  • Wierzbicka, A. (1987). English speech act verbs: A semantic dictionary. Academic Press.

    Google Scholar 

  • Willer, L. (2001). Warning: Welcome to your world baby, gender message enclosed. An analysis of gender messages in birth congratulation cards. Women and Language, 24(1), 16–23.

    Google Scholar 

  • Wolfson, N. (1986). Research methodology and the question of validity. TESOL Quarterly, 20(4), 689–699. https://doi.org/10.2307/3586519

    Article 

    Google Scholar 

  • Yuan, Y. (2001). An inquiry into empirical pragmatics data-gathering methods: Written DCTs, oral DCTs, field notes, and natural conversations. Journal of Pragmatics, 33(2), 271–292. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(00)00031-X

    Article 

    Google Scholar 

  • Zhang, L. (2020). The influence of first language at the semantics–pragmatic interface: Evidence from definite and demonstrative determiners in L2 English. Linguistic Approaches to Bilingualism, 9(2), 1–23. https://doi.org/10.1075/lab.18096.zha

    Article 

    Google Scholar 

Download references

Acknowledgements

We acknowledge the contribution of Pakistani ESL and British English speakers who helped to collect the data for the current study. We also acknowledged the contribution of experts who commented on the reliability of the instruments, and helped in coding the data.

Funding

There was no funding available for this research.

Author information

Authors and Affiliations

  1. English Language Centre, University of Central Punjab, Lahore, Pakistan

    Aisha Saleem

  2. Department of English, University of Central Punjab, Lahore, Pakistan

    Tahir Saleem & Asif Aziz

Authors

  1. Aisha Saleem

    You can also search for this author in
    PubMed Google Scholar

  2. Tahir Saleem

    You can also search for this author in
    PubMed Google Scholar

  3. Asif Aziz

    You can also search for this author in
    PubMed Google Scholar

Contributions

Dr. TS provided critical insights and valuable comments for the improvement of the manuscript. Ms. AS conceived the study, and executed it by following some rigorous procedures. Mr. AA collected and anlysed the data, including the composing the manuscript. All authors read and approved the final manuscript.

Corresponding author

Correspondence to
Tahir Saleem.

Ethics declarations

Competing interests

The authors declare that they have no competing interests.

Additional information

Publisher’s Note

Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Appendix

Appendix

Discourse completion task

Dear Respondents,

Please read the instruction and the given situations carefully and write your answers in English in the space provided under each situation. It is important that you understand the requirements completely, so before you start, you are encouraged to ask questions if you find something you do not understand.

Thank you for your assistance.

Situation. 1: You are traveling and one of the passengers sitting beside you received a phone call and he became very excited and happy. You asked him, what’s up? He informed you that he is appointed as a surgeon in a government hospital. What will you say to him?

You:

Situation. 2: You are an anchorperson of the national news channel. An election held 2 days ago and newly elected Prime Minister comes in your studio for his first address to the nation. How will you respond to him on his success.

You:

Situation. 3: One of your friends meets you after 2 months. You asked him, where had he had for the last 2 months. Your friend tells you that he has big news for you, that he got a permanent job at the university. What will you say to him?

You:

Situation 4: You went to visit a place with your father. There your father sees his family doctor, whom he hasn’t seen for a long period of time. Your father inquired from him about his absence. He informed me that he got married 5 months ago. What will you say to him?

You:

Situation 5: You are a regional sports director and you are visiting a sports complex with your secretary. There, he introduces you to a newly selected member of your regional sports team. What will you say to him on his selection?

You:

Situation 6: You are working as a dean at a university. You are called as a Chief Guest at the Annual Prize Distribution ceremony at another campus of the university in order to distribute awards among the top position holders of the university. How will you respond to him/her on his/her great achievement?

You:

Rights and permissions

Open Access This article is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License, which permits use, sharing, adaptation, distribution and reproduction in any medium or format, as long as you give appropriate credit to the original author(s) and the source, provide a link to the Creative Commons licence, and indicate if changes were made. The images or other third party material in this article are included in the article’s Creative Commons licence, unless indicated otherwise in a credit line to the material. If material is not included in the article’s Creative Commons licence and your intended use is not permitted by statutory regulation or exceeds the permitted use, you will need to obtain permission directly from the copyright holder. To view a copy of this licence, visit http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/.

Reprints and Permissions

About this article

Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Saleem, A., Saleem, T. & Aziz, A. A pragmatic study of congratulation strategies of Pakistani ESL learners and British English speakers.
Asian. J. Second. Foreign. Lang. Educ. 7, 8 (2022). https://doi.org/10.1186/s40862-022-00134-9

Download citation

  • Received: 06 July 2021

  • Accepted: 24 February 2022

  • Published: 12 April 2022

  • DOI: https://doi.org/10.1186/s40862-022-00134-9

Keywords

  • British English speaker
  • Congratulation strategies
  • Cultural values
  • Pakistani ESL learners
  • Pragmalinguistic and sociopragmatic aspects

Рекомендуемая категория для самостоятельной подготовки:

Дипломная работа*

Код 256420
Дата создания 12 октября 2015
Страниц 60

Мы сможем обработать ваш заказ 3 февраля в 12:00 [мск]

Файлы будут доступны для скачивания только после обработки заказа.

Описание

Без титульного листа,так как образцы каждый год меняются.Остальное все соответствует нормам оформления выпускной дипломной работы.Уровень оригинальности 70 % …

Содержание

Содержание
Введение 4
Глава 1. Теоритические основы исследования 8
1.1. Общее представление о ТРА 8
2. Теория РА Джона Серля 9
2.1. Понятие речевого акта 9
2.2. Понятие иллокутивных актов и иллокуции 11
2.3. Классификация речевых актов 11
3. Теория РА Джона Остина12
3.1. Понятие констатива 12
3.2. Понятие перфоматива 13
4. ТРА как основа современной прагмалингвистики 16
5. Прагматика в роли фундамента в лингвистике 18
Выводы по первой главе 22
Глава 2. Поздравление как социальная концепция- особенности
британской языковой культуры поздравлений на Рождество и Новый год 25
2.1. План содержания речевого акта поздравления в современном
английском языке 26
2.2. Экспрессивы 27
2.3. Суть класса экспрессивов 30
2.4. Состав класса экспрессивов 31
2.5. Общая характеристика речевого акта поздравления 34
2.6. Речевой акт поздравления в современном английском языке как
лингвокультурный и лингвокогнитивный феномен 34
2.7. Условия успешности речевого акта поздравления 35
3.Типичные формулы традиционных письменных и устных форм
выражения поздравлений в ситуации поздравления на рождество
и Новый год в английском языке 37
3.1. Congratulations 37
3.2. Группа поздравлений «Merry Christmas and Happy New Year» 38
3.3. Инные традиционные формулы 38
3.4. Религиозные поздравления 39
3.5. Поздравления, начинающиеся с существительных 39
3.6. Поздравления, начинающиеся с глаголов, в частности
wishing/ wish (you) 40
3.7. Поздравления с формой ‘may’ 41
3.8. Поздравления с ‘best of/ best of wishes’ 43
3.9. Частотность употребления традиционных
устных и письменных форм на Рождество и Новый год в английском
языке 43
4. Интернет — коммуникации
поздравлений с Рождеством и Новым годом в английском языке 45
5. Типичные формулы выражения поздравлений в ситуации поздравления
на Рождество и Новый год в электронной коммуникации 45
5.1. Группа поздравлений, содержащая клишированные формулы 45
5.2. Иные традиционные формулы 45
5.3. Поздравления, содержащие пожелания, начинающиеся с глаголов,
в частности wishing/ wish (you) , Have 46
5.4. Группа поздравлений, содержащие поздравления 46
5.5. Группа поздравлений, содержащие ответные реакции 47
5.6. Сокращенные формы поздравлений и ответных реакций 48
5.7. Графические поздравления 49

5.8. Частотность употребления электронных форм поздравления на
Рождество и Новый год в интернет — коммуникации в английском языке 49
Выводы по второй главе 50
Заключение 55
Список литературы 56

Введение

Введение
Современная лингвистика стремится к комплексному рассмотрению лексической системы как знаковой системы особого рода и к показу её целостности и связи с познавательной и практической деятельностью человека, с переживаемыми им эмоциями.
В современной науке словосочетание «теория речевых актов» (ТРА) употребляется в широком и узком смысле слова. В первом случае оно обозначает любой комплекс идей, а во втором случае оно выступает как название одной конкретной теории.

Фрагмент работы для ознакомления

Ответ уместен, мы подтверждаем именно ту пропозицию, которая выражена вопросом. ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ Таким образом, рассмотрение основополагающих средств выражения и структур речевых актов и функций прагматических предложений в контексте коммуникации позволило сделать выводы и выделить ряд особенностей употребления речевого акта в английском речевом поведении. Исследование средств речевого контакта опирается на теорию речевых актов. Объектом изучения этого направления теории речевого общения является прагматическое предложение как способ достижения человеком определенной цели и рассмотрения под этим углом зрения используемых им языковых средств. Центральное и главное место в исследовании теории речевых актов и функций прагматических предложений занимает иллокутивный акт. Изучению понятия иллокуции в теории речевых актов уделяется наибольшее внимание. Ее отличительным признаком является целенаправленность, коммуникативное намерение, наличие определенной интенции, которую говорящий пытается осуществить, формулируя свое речевое высказывание. Научные исследования теории речевых актов базируются на понятиях иллокутивная сила и иллокутивная цель. Так как речевые акты могут существовать только в коммуникативной ситуации, то, соответственно, выбор средств выражения приказа зависит от социального статуса коммуникантов, их настроения, взаимоотношений между ними, от того, насколько формальной является ситуация общения. Функционализм теории речевых актов толкает ее к изучению структуры дискурса уже потому, что в некоторых случаях найти иллокутивную предназначенность высказывания возможно лишь в контексте последующего речевого акта, например, заключение пари невозможно без ответного высказывания. Это лишний раз дает повод усомниться в самодостаточности и самостоятельности речевого акта как единицы анализа. Предпринятый анализ двух типов прагматических предложений ( констативов и перфомативов) в английском языке на материале художественной литературы позволил сформулировать следующие выводы:Для констативов неприемлемой является форма вопросительного или побудительного предложений в силу несовместимости коммуникативного содержания таких предложений и прагматики констатива. Перформативы употребляются адресантом для побуждения адресата к речевым или неречевым действиям, для регулирования межличностных отношений, для корректировки речевого и неречевого поведения собеседников, для сообщения некоторой информации адресату. Ознакомившись с пропозицией, подытожим, что пропозиция − семантический инвариант, способный получать истинностное значение. В состав пропозиции входят термы (terms) или актанты, способные к референции (субъект, объекты, местоимения, предикаты, способные приобретать модальные и видовременные характеристики). Иначе их называют коммуникативными или пропозициональными установками (communicative or propositional attitudes).ГЛАВА 2. ПОЗДРАВЛЕНИЯ КАК СОЦИАЛЬНАЯ КОНЦЕПЦИЯ – ОСОБЕННОСТИ БРИТАНСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КУЛЬТУРЫ ПОЗДРАВЛЕНИЙ НА РОЖДЕСТВО И НОВЫЙ ГОД В английском языке, как выделяет Е.В. Зайцева существует две различные по своим контекстам коммуникативные ситуации поздравления – поздравление с каким-либо личным успехом или достижением и поздравление с праздником. Рассмотрим условия реализации каждого из них: Поздравления с личным фуррором заключаются в следующем: адресат в недавнем прошлом сделал определенное действие, имеющее высокую общественную оценку. Говорящий̆ выражает адресату свое согласие данному действию и радость за адресата. При всем этом акт поздравления с личным успехом выражается в английском языке средством выражения, содержащего глагол to congratulate (поздравлять) в перформативной форме или существительное сongratulations (поздравления), например, I congratulate you on your success( поздравляю тебя с успехом)/Congratulations on your new job ( поздравляю тебя с новой работой)/Congratulations on the birth of your baby ( поздравляю тебя с рождением ребенка). Такой речевой акт используется как письменно, так и устно в британской культуре. Поэтому существуют специальные открытки, предназначенные для такого рода поздравлений в англоязычных культурах − «Congratulations Cards». В отличие от поздравления с собственным успехом, коммуникативная ситуация поздравления с праздником содержит в себе наличие события (праздника) в жизни адресата, вызывающего у говорящего радость и одобрение, которое должно произойти в будущем независимо от адресата и его роли в нем. Говорящий выражает радость по поводу этого действия и желает адресату положительных позитивных эмоций в будущем, например, Season’s Greetings/Wishing you a Happy New Year/Merry Christmas ( поздравления с праздниками − Рождеством и Новым годом). Речевой акт поздравления с праздником имеет в английском языке название Greeting, что означает приветствие по поводу какого-либо праздника. Соответственно, открытки, в тексте которых содержатся поздравления с праздником, по — английски называются − «Greeting cards».2.1. План содержания речевого акта поздравления в современном английском языке В содержании речевого акта поздравления в современном английском языке» выявляются концептуальные смыслы, структурирующие план содержания речевого акта поздравления в современном английском языке и моделируется фрейм Congratulate в статичном (сетевом) и динамичном (линейном) представлении. В исследовании плана содержания и плана выражения речевого акта “congratulate”, как нам сообщает Ж. В. Никонова, позиций теории фреймов создатель настоящего исследования опирается на методику фреймового анализа речевых актов, предлагаемую в работе. Согласно этой методике, фреймовый анализ речевых актов осуществляется в два главных этапа и имеет в себе структурирование плана содержания речевого акта посредством моделирования его фрейма в статичном и динамичном аспектах и систематизацию форм выражения речевого акта в дискурсе как лингвистическое обеспечение лингвокультурного сценария речевого взаимодействия в коммуникативной ситуации поздравления в современном английском языке (Никонова 2009). На основе анализа компонентов поздравления как речевой акт в ситуации поздравления на Рождество и Новый год в интернет-сфере указывается, что анализ плана выражения речевого акта должен производиться с учетом его динамического характера, согласно чему автор моделирует структуру динамичного фрейма речевого акта ‘congratulate’ в современном английском языке (в линейном представлении). Накладываясь на реальную коммуникативную ситуацию, эта типовая структура речевого акта поздравления в английском языке позволяет сравнить компоненты текста со смысловыми составляющими фрейма речевого акта ‘congratulate’ и, тем самым, идентифицировать тот или иной речевой акт как речевой акт ‘Congratulate’. Однако, как указывается в словаре Merriam-Webster, глагол to congratulate имеет также устаревшее значение, соответствующее основному значению глаголов to greet и to salute, то есть ‘приветствовать’. В связи с этим необходимо отметить, что клише ‘Happy New Year и Merry Christmas’ с точки зрения своей формальной структуры могут рассматриваться не столько как поздравления, сколько как приветственные формулы. Данные формулы типично функционируют в составе поздравительных текстов, поскольку более или менее развернутый текст всегда начинается с приветствия. Другими словами, англо-американские формулы с грамматической и прагматической точки зрения могут выступать и в качестве контекстно-обусловленного приветствия (которое произносится в день соответствующего праздника), и в качестве вступительной формулы — обращения в тексте, который относится к данному празднику. Тем не менее, с этой точки зрения англо-американские формулы отличаются от русских, которые несут в себе чисто грамматический след поздравления. На это указывает предлог ‘c’ в начале таких формул: ‘C Новым годом!’ данный предлог является указанием на пропущенный глагол- сказуемое: ‘С Новым годом! = Поздравляю с Новым годом! ’ английский глагол to congratulate при себе дополнения с предлогом ‘on’, а потому если бы англо-американские формулы были чисто поздравительными, то они имели бы вид ‘On Happy New Year, On Merry Christmas’.2.2. Экспрессивы Рассмотрим подробнее интерпретацию класса экспрессивов в работах разных авторов. Так, к примеру , Дж. Серль, определяя класс экспрессивов в своей классификации, обращается к определению психического состояния человека. Все приведенные им примеры объединены общей иллокутивной целью ‒ «выразить ту или иную психологическую установку говорящего относительно положения дел, репрезентированного пропозициональным содержанием». Сюда относятся поздравление, благодарность, приветствие, соболезнование и др. Речевая деятельность человека – огромный массив разнородных по форме, протяженности и строению высказываний, обусловленных иллокутивными составляющими, индивидуальными интенциями и мотивами, пронизанных чувствами говорящего субъекта. Общее структурное членение человеческой речи детерминировано типологической дифференциацией речевых актов/выражений, компонентов живого речевого пространства. Идентификацией различных типов высказываний, их структурным и функциональным анализом занимается теория речевых актов. Одним из объектов ее рассмотрения являются экспрессивные речевые акты – класс речевых действий, которые выделяются из других речевых актов тем, что их исполнитель в своих действиях выражает внутренние состояния определенного типа – а именно «чувства», «эмоции», «мнения» в широком смысле слова. Впервые на существование отдельного класса экспрессивных речевых действий заявили в наилучших на сегодняшний день и наиболее полно отвечающих задачам анализа речевых актов классификациях Дж. Серль и Дж. Остин. Дж. Остин, характеризуя тип речевого акта по значению перформативного глагола-сказуемого, не выделяет класс экспрессивных выражений как таковой, однако некоторые разновидности экспрессивов входят у него в состав таких классов, как комиссивы (высказывания обязательства и угрозы), бехабитивы – реакции на поведение других людей (поздравления, извинения). Сюда же Дж. Остин относит и выражение отношений к чьим-то прошлым или предстоящим соглашениям. Представление этого лингвиста, что классификация иллокутивных глаголов есть тем самым классификация иллокутивных актов и любые два несинонимичных глагола должны обозначать различные иллокутивные акты, что справедливо критиковал последователь и продолжатель Остина Дж. Серль, считавший, что понятия иллокутивных актов и иллокутивных глаголов нельзя считать синонимами. В этом их точки зрения однозначно расходились. Однако позже, развивая теорию предшественника, исовершенствуя его таксономию, Дж. Серль предложил собственную классификацию актов речи (Остин 1986). Основой для определения основных классов речевых актов у Серля являются следующие условия: иллокутивная цель, направление приспособления (от слова к реальности или от реальности к слову) и выраженное психологическое состояние (убеждение, желание, сожаление и т.д.), или условие искренности. В результате применения данных критериев Дж. Серль также выделяет пять классов (или базисных категорий) речевых актов: 1. репрезентативы, или ассертивы (различные утверждения);2. директивы (побуждения, в том числе и вопросы, советы и т.д.); 3. комиссивы (принятия обязательств); 4. экспрессивы (выражение эмоций и поведенческие РА); 5. декларации (декларативы) – различные институциональные действия: вынесение приговоров, назначение на должность, крещение корабля и т.д. Интересующие нас речевые действия попадают в группу экспрессивов. По мнению Дж. Серля, иллокутивная цель экспрессивов состоит в том, «чтобы выразить психологическое состояние, задаваемое условием искренности, относительно положения вещей, определенного в рамках пропозиционального содержания». К экспрессивам Серль относит такие действия, как благодарность, поздравление, извинение, соболезнование, сожаление, приветствие ( Серль, 1986). Поскольку классификация, предложенная Дж. Серлем, а затем усовершенствованная в его последующих исследованиях получила широкое применение в работах до лингвистической прагматики, то и название класса экспрессивы является в наше время наиболее распространенным (хотя и вызывающим дискуссии) в лингвистической литературе. Как подчеркивает Дж. Серль, что экспрессивы, возможно, являются единственным классом высказываний, для которого установления соответствия между словами и реальным миром не имеет значения. Говорящий не пытается «подогнать» мир к словам или слова к реальному миру.2.3. Суть класса экспрессивов Проведенный обзор точек зрений многих лингвистов, на класс экспрессивных речевых актов доказывает, что большинство классификаций речевых актов относят отдельные типы экспрессивных высказываний по тем или иным причинам к другим классам. Для того, чтобы установить границы экспрессивного класса иллокутивных актов, необходимо определить условия их успешного и совершенного выполнения, то есть условия, выполнение которых будет гарантировать успешность такого речевого акта при его произнесении говорящим. При формулировании правил успешности мы обращаемся к схеме Дж. Серля, разработанную им для всех речевых актов (Серль 1971). Самую общую суть экспрессивного речевого акта можно сформулировать следующим образом: говорящий искренне, эмоционально произносит высказывание в присутствии адресата, выражая некое пропозициональное содержание, имеющее отношение к адресату (которое касается адресата или за которое адресат несет ответственность). Обязательным является условие искренности: говорщий искренен при произведении действия или произнесении высказывания, выражающего пропозициональное содержание. Различие между искренним и неискренним экспрессивами заключается в том, что в случае неискреннего экспрессива говорящий не испытывает манифестируемого высказыванием психологического состояния, он не намерен выполнить то, что выражает пропозиция. Соответственно, мы не можем считать этот речевой акт экспрессивным и завершенным, так как не все действия были достоверно выполнены. В искреннем экспрессивном высказывании говорящий произносит высказывание, испытывая заявляемое психологическое состояние и имея намерение выполнять действие, выражаемое пропозицией. Ситуация произнесения искреннего экспрессивного высказывания такова, что она вынуждает говорящего произносить свое высказывание с экспрессией. Искренне стремление исправить ситуацию, выполнить выражаемое пропозицией действие сближает экспрессивы в какой-то мере с комиссивными высказываниями, основным признаком которых является принятие говорящим на себя обязательств сделать что-то по отношению к слушающему. Успешность экспрессива во многом зависит от того, с достаточной ли степенью выразительности говорящий произносит такого рода высказывания (Остин 1986). Сказанное свидетельствует о том, что условие искренности имеет при реализации экспрессивных речевых актов особенные характеристики. Во-первых, можно утверждать, что экспрессивы имеют не общее, а вариативное, меняющееся в каждом конкретном речевом акте условие искренности, которое будет зависеть и меняться от ситуации. Экспрессивные речевые акты состоят, как было уже сказано, в том, что выражают психологическое состояние или отношение к какому-либо событию/положению дел. Выражаемое экспрессивом отношение (как правило, оно эмоционально) и есть его условие искренности (Остин 1986).2.4. Состав класса экспрессивов Как показывает представленный выше обзор терминологических обозначений класса экспрессивов, в лингвистической литературе нет общепринятого, однозначного определения данного типа речевых действий. Это вызвано не только разными исходными позициями авторов, как мы уже отмечали. Разнородность самих экспрессивных актов (выражение чувств, эмоций, мыслей и отношений) также затрудняет точное установление границ класса экспрессивов, что подчеркивается в работах о изучаемом классе речевых актов. Действительно, начиная с самых ранних работ Дж. Остина и Дж. Серля, к данному типу относятся не одни и те же действия. Так, например, Дж. Остин, кроме типичных актов выражения положительного отношения, говорящего к адресату (приветствия, благодарности, извинения и т.п.), относит к бехабитивам (экспрессивам) также вызовы на состязание, дуэль и т.п., а также выражения негативного отношения, говорящего к чьим-либо поступкам, представленного глаголами: негодовать, резко возражать, обвинять, жаловаться, протестовать, оспаривать и т.п. (Остин: 1986). Таким образом, у него уже имеется очень широкое, расплывчатое и мало определенное понимание класса бехабитивов как такового, включение в его состав актов, близко стоящих к утверждениям и экзерситивам, о чем писал сам Дж. Остин. Вызвано это было отсутствием четких и точных критериев выделения различных типов речевых актов, что, безусловно, критиковал Дж. Серль, говоря о слабостях таксономии Дж. Остина. Предлагая другой способ классифицирования речевых актов и формулируя критерии выделения типов речевых актов, Дж. Серль первоначально ограничивает класс экспрессивов следующими образцовыми глаголами: благодарить, поздравлять, извиняться, соболезновать, сожалеть, приветствовать. Затем к классу экспрессивов также добавляются следующие глаголы: хвалить и говорить комплименты (Серль: 1986). Как можно судить по приведенным глаголам, класс экспрессивов трактуется в данном случае как речевые акты, имеющие целью выражение положительных чувств говорящего относительно какого-либо положения дел (события). Перечень речевых действий, которые относятся разными исследователями к экспрессивам (независимо от названия класса), начиная с работ Дж. Серля, включает признательность, гнев, притензию, извинение, комплимент, любезность, лесть, нанесение обиды, негодование, (не)одобрение, оскорбление, пожелание (благословление, проклятие, тост), поздравление, посвящение, похвала, передача приветствий, представление, приветствие, приглашение, принятие благодарности и извинения, причитания, прощание, выражение радости, разочарование, ругань, соболезнование, сожаление, упрек и др. Как мы видим, этот список обнаруживает неоднородность видов речевых актов, относимых к экспрессивам. Часто по-разному называются действия, близкие в иллокутивном отношении. Многие из названных актов могут быть объединены в подклассы экспрессивов на основании близости и сходства их иллокутивных целей. Вполне оправданным, например, является отнесение к пожеланиям благословлений, сожаления, проклятий, тостов, а сами пожелания относятся к подклассу экспрессивов ( Серль: 1986). Исходя из вышесказанного, выделяются в рамках класса экспрессивов (понимаемого широко) два подкласса речевых актов: социативы – речевые акты, которые выражают признание говорящим слушающего как члена одной с говорящим социальной группы, выражаемого в определенных стандартных ситуациях (приветствие, извинение, поздравление, соболезнование, благодарность, сожаление, тост, сочувствие, благословение); инфлуктивы – речевые акты выражения эмотивно-оценочного отношения и эмоционального воздействия, к которым говорящий прибегает как к санкциям, регулирующим исполнение слушающим своих социальных и межличностных ролей (похвала, порицание, комплимент, оскорбление) (Серль: 1986). Данные речевые акты осуществляются с разными целями, в различных условиях, опираются на различные канонические речевые и категориальные ситуации. Рамки настоящего монографического исследования не позволяют рассмотреть подробно все речевые акты, находящиеся в составе каждого из подклассов экспрессивов. Поэтому анализу подвергаются восемь наиболее интересных и ярких речевых акта: извинение, пожелание, поздравление как представители социативов, комплимент, похвала, порицание, оскорбление как представители инфлуктивных речевых актов (Серль: 1985).2.5.

Список литературы

Список литературы
1. Арутюнова Н. Д. Фактор адресата / Н. Д. Арутюнова // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз., 1981.Т.40. № 4−356 с.
2. Булыгина Т. В. О границах и содержании прагматики / Т. В. Булыгина// Известия АН СССР. Сер. лит. и яз., 1981.Т. 40. №4− 333 с.
3. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист // Прогресс, 1974–448 с.
4. Гак В. Г. Прагматика, узус и грамматика речи / В. Г. Гак // Иностранные языки в школе, 1982. № 5−11-17 с.
5. Горошко Е. И. Электронная коммуникация (гендерный анализ)/Е.И. Горошко // Общение, языковое сознание и межкультурная коммуникация.−М.: Институт языкознания, 2005−(http://www.textology.ru/article.aspx?aId=42).
6. Грайс Г. П. Логика и речевое общение / Г. П. Грайс // НЗЛ.−М.: Прогресс, 1985. Вып. 16−217-238 с.
7. Гусаренко М.К. Дискурсивные разновидности, перлокутивная прагматика и пропозициональные характеристики речевого акта пожелания в современном русском языке : дис. … канд. фил. наук / М. К. Гусаренко.− Ставрополь, 2005.− 196 c.− (http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/92451.html).
8. Зайцева Е. В. Социокультурная обусловленность письменной фатической коммуникации ( на примере текстов открыток в британской языковой культуре) : автореф. дис. … канд. фил. наук / Е. В. Зайцева.- Воронеж, 2012.−24 с.
9. Клюев Е. В. Речевая коммуникация: Учебное пособие для университетов и институтов/ Е.В. Клюев.−М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002.−320 с.
10. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка / Г. В. Колшанский.−М.: Наука, 1984.−176 с.
11. Крысин Л.П. Владение разными подсистемами языка как явление диглоссии / Л. П. Крысин // Сборник: Социально — лингвистические исследования.- М: Наука, 1976.
12. Маринин Ю. Н. Речекомплекс «поздравления» (на материале текста поздравительной открытки) : автореф. дис. … канд. фил. наук : 10.02.01 / Ю. Н. Маринин. Волгоград, 1996.− 24 с.
13. Новое в зарубежной лингвистике: Вып.16. Лингвистическая прагматика. Сборник: Пер. с разн. Яз./ сост. и вступ. ст. Н. Д. Арутюновой и Е. В. Падучевой. Общ. ред. Е. В. Падучевой. – М.: Прогресс, 1985. – 500 с.
14. Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 17. Теория речевых актов. Сборник. Пер. с англ./ Сост. и вступ. ст. И. М. Кобозевой и В. З. Демьянкова. Общ. ред. Б. Ю. Городецкого. – М.: Прогресс, 1986 – 424 с.
15. Низеева Д. Р. Сруктура фрейма речевого акта поздравления в современном немецком языке (на материале письменных текстов: автореф. дис. … канд. фил. наук / Н. Д. Рузалиновна.−Нижний Новгород, 2010.−23 с.− (http://www.lunn.ru/?id=7600);
16. Никонова, Ж. В. Фреймовый анализ речевых актов (на материале современного.немецкого языка) : дис. … д-ра фил. наук : 10/ Ж. В. Никонова.−Нижний Новгород, 2009.−384 с.
17. Остин, Дж. Л. Слово как действие / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов//Дж. Л. Остин.− М., 1986.−22-130 с.
18. Постовалова, В. И. Картина мира в жизни деятельности человека. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / В. И. Постовалова − М., 1988.− 8-69 с.
19. Прагматика и семантика нового слова в современном английском языке. – (http://yurasch.50megs.com/lex/zabot/zabot7.htm).
20. Серль, Дж. Р. Классификация иллокутивных актов / Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов// Дж. Р. Серль. − М., 1986.−170 – 194 с.
21. Степанов Ю.С. В поисках прагматики (проблема субъекта)/ Ю.С. Степанов.− Изв. АН СССР. СЛЯ., 1981. Т.40. №4.
22. Сусов И. П. К предмету прагмалингвистики / И. П. Сусов // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин: Калининский гос. ун-т., 1984.−3-15 с.
23. Сусов И. П. Семантика и прагматика предложения / И. П. Сусов. Калинин : Калининский гос. ун-т., 1980.−51 с.
24. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. / Н.И. Формановская.−М.: Русский язык, 2002.−216 с.
25. Хэллидей М. А. К. Лингвистическая функция и литературный стиль. / М. А. К. Хэллидей // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.9.−М.: Прогресс, 1980.−116-147 с.
26. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США / А. Д. Швейцер.–М.,1983.
27. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева // Москва « Советская энциклопедия», 1990.− (http://tapemark.narod.ru/les/index.html).
28. Austin J.L. «How To Do Things With Words» Between Logic and Communication / J. L. Austin // Oxford University Press, 1962.− (http://bookre.org/reader?file=795184).
29. Allwood J. On the Distinctions Between Semantics and Pragmatics / J. Allwood // Crossing the Boundaries in Linguistics. Dordrecht, 1981.
30. Crystal D. Language and the Internet / D. Crystal // Cambridge: Cambridge University Press, 2001.
31. Crystal D. The Language Revolution / D. Crystal // Cambridge: Poliy Press, 2004.
32. Dijk, T.A. van. Studies in Pragmatics of Discourse / T. A. van. Dijk. Hague: Mouton, 1981.−285 p.
33. Leech Geoffrey N. Principles of Pragmatics / G. N. Leech // London and New York, 1985.
34. Ross J. R. On declarative sentences / J. R. Ross // Readings in English transformational grammar, Waltham (Mass.), 1970.
35. Vendler Z. Les performatifs en perspective / Z. Vendler // «Languages». № 17, 1970.
36. Wunderlich, D. Was ist das für ein Sprechakt? / D. Wunderlich // Sprechakttheorie und Semantik. Hrsg. von G. Grewendorf. Frankfurt / Main: Suhrkamp, 1979.− 275-324 s.

Пожалуйста, внимательно изучайте содержание и фрагменты работы. Деньги за приобретённые готовые работы по причине несоответствия данной работы вашим требованиям или её уникальности не возвращаются.

* Категория работы носит оценочный характер в соответствии с качественными и количественными параметрами предоставляемого материала. Данный материал ни целиком, ни любая из его частей не является готовым научным трудом, выпускной квалификационной работой, научным докладом или иной работой, предусмотренной государственной системой научной аттестации или необходимой для прохождения промежуточной или итоговой аттестации. Данный материал представляет собой субъективный результат обработки, структурирования и форматирования собранной его автором информации и предназначен, прежде всего, для использования в качестве источника для самостоятельной подготовки работы указанной тематики.

Другие дипломные работы

Для того, чтобы сказать пару приятных слов человеку не всегда нужен повод. Но все-таки, в жизни каждого бывают события, с которыми просто необходимо поздравить члена семьи, друга или коллегу. Это может быть национальный праздник, день рождения, повышение по службе да и много других хороших причин просто сказать: «Поздравляю»!

В этой статье мы расскажем, какие бывают поздравления на английском языке, приведем их перевод и поговорим о том, как правильно поздравлять по-английски друга или коллегу.

Любая страна имеет свою культуру поздравлений, сформировавшуюся еще много лет назад. Согласно этикету, в Великобритании принято поздравлять не только с семейными и личными праздниками (свадьба, день рождения, спортивные победы и т.д.), но и с официальными (День Матери и т.д.), включая дни рождения членов королевской семьи, а особенно, Королевы.

Но Новый год и Пасху принято обмениваться поздравлениями-пожеланиями. Особенный дух праздника царит во время Рождественских дней: тогда пожеланиями «Merry Christmas» можно обмениваться даже с незнакомцами, не забывая при этом широко улыбаться.

Кроме того, на поздравление, особенно если оно было прислано по стандартной или электронной почте, согласно этикету необходимо обязательно ответить: поблагодарить отправителя за теплые слова и выразить свою признательность.

Слово «поздравляю» на английском звучит как «congratulations». Еще можно встретить вариант gratters, но употребляется он довольно редко.

В целом поздравления можно разделить на официальные и неофициальные. Первые посылаются по почте и имеют официально-деловой тон. Это могут быть поздравления с днем рождения деловых партнеров, поздравления по случаю повышения по службе или бракосочетания и другие. Второй же тип поздравлений — это те, которыми мы обмениваемся с друзьями, родственниками или любимыми людьми. Они могут быть написаны более простым и неформальным языком.

По большей части, мы используем типовые поздравления, о которых как раз и пойдет речь ниже. Такие «заготовки» помогут вам написать любое поздравительное письмо или открытку.

Стандартная фраза, с которой можно начать поздравление: «I congratulate you…» (Я поздравляю тебя с…). Далее — подставляете любой повод, который вам нужен: with marriage (бракосочетанием), on your promotion (с повышением), on buying a new car (с покупкой новой машины) и т.п.

Интересно, что для построения поздравительной фразы в английском языке иногда используется конструкция, которой не бывает у нас в русском. Например, фраза «Congratulations and happy New Year!» должна дословно переводиться как «Поздравлений и счастливого Нового Года!», но мы так не говорим. А англичане говорят. Так что «congratulations» — это поздравления в самом широком смысле этого слова, а фраза «My congratulations to you» — один из самых универсальных способов сказать «поздравляю» по-английски.

Кстати, для поздравлений есть еще несколько особых слов. Первое — это «greetings», которое употребляется в значении «поздравления». Так, фразой «Christmas greetings to you!» можно поздравить с рождеством, а «Easter greetings to you» — с пасхой. Второе слово — это «wishes», которое употребляется в значении «пожелания». Распространенная конструкция с этим словом — «warm wishes» («теплые пожелания»).

Что касается обращения при поздравлении, то оно может быть любым и зависит только от степени близость ваших отношений. К деловым партнерам и коллегам мы обратимся официально: Mr. Brown, Mrs. Smith и т.д. А вот что касается более личных взаимоотношений — выбор за вами. В этом случае можно начать поздравление подруге как «Dear Mary» или «Dear Mary & John», если пишите открытку по случаю бракосочетания.

Поздравления с переводом

Для начала рассмотрим универсальные фразы, которыми можно сказать «поздравляю» на английском.

  • My congratulations to you on/upon…  — Поздравляю вас с…
  • May I offer you my congratulations on/upon… — Разрешите поздравить Вас с…
  • May I express my congratulations on/upon… / May I congratulate you on/upon… / Let me congratulate you on/upon… / Allow me to congratulate you on/upon… — Позвольте поздравить Вас с…
  • Please accept my congratulations on/upon… — Примите мои поздравления с…
  • Please accept my sincerest/ most sincere/ heartiest/ most heartfelt/ warmest congratulations… — Примите мои (самые) искренние (сердечные, горячие, теплые) поздравления…..
  • Congratulations! / Many congratulations! — Поздравляю! / С праздником!

Более эмоционально-окрашенные поздравления:

  • My heartiest congratulations on/upon… — От всей души поздравляю…
  • With all my heart I congratulate you on/upon… — От всего сердца поздравляю…
  • My warmest/most heartfelt congratulations on/upon… — Сердечно поздравляю…  
  • My warmest congratulations on/upon… — Горячо поздравляю…
  • With all my heart I wish you… — От всего сердца желаю тебе…
  • On the occasion of… I wish you… — По случаю… желаю тебе…
  • On this joyous day I wish you… — В этот радостный день желаю тебе…

Поздравления с днем рождения

  • Happy birthday to you! — С днем рождения!

Еще можно сказать: Many happy returns!; Many happy returns of the day! или It’s your birthday today. Congratulations!.

  • Best wishes on your birthday! — Всего наилучшего в день твоего дня рождения!
  • Congratulations for completing another trip around the sun! — Поздравляем с завершением еще одного путешествия вокруг солнца!

День рождения, в принципе, один из самых лояльных к поздравлениям праздников, потому что, как правило, в этот день рядом собираются семья и друзья. Кстати, вот несколько фраз, которые помогут вам вручить подарок другу или члену семьи:

  • Here’s my little present —  Вот тебе мой подарок.
  • And here’s my little gift — А это мой подарок тебе.
  • And this is for you — А это тебе.
  • I’d like you to have this — Это тебе от меня.
  • And here’s a little something to remember us / And this is a little memento from me — А это тебе от нас на память / Это тебе от меня на память.

Поздравления с Новым годом и Рождеством

Пожалуй, эти праздники — самые ожидаемые в году. В воздухе царит тот самый «дух Рождества», а чудеса случаются сплошь и рядом. Поэтому, наверное, для этого времени года существует так много искренних пожеланий и хороших добрых слов.

  • Happy New Year! — С Новым годом!
  • Congratulations and happy New Year! — Поздравляю с Новым годом!
  • Merry Christmas! — Веселого Рождества!
  • Merry Christmas and happy New Year! — Веселого Рождества и счастливого Нового года!
  • I wish you a happy New Year! — Я желаю тебе счастливого Нового года!
  • I wish you a merry Christmas! — Желаю веселого Рождества!
  • Love ‘N Joy On Christmas! — Любви и радости в Рождество!
  • Heartfelt Christmas! — Сердечные поздравления с Рождеством!
  • Season’s greetings! — Поздравляем с праздником! (только на Рождество)

Если вы хотите оригинально поздравить человека — «подсмотрите» пожелание на многочисленных открытках, которые продаются в сезон.

  • Best wishes for a merry Christmas and a happy New Year! — Наилучшие пожелания веселого Рождества и счастливого Нового года!
  • Season’s Greetings and best wishes for the New Year! — Поздравляю с праздниками и желаю всего наилучшего в новом году!
  • Wishing you a joyous Holiday Season and a New Year filled with peace and happiness! — Желаю радостных праздников и нового года, полного мира и счастья!
  • With warm and friendly wishes for a Merry Christmas and a bright and happy New Year! — С наилучшими дружескими пожеланиями веселого  Рождества и счастливого Нового года!
  • Christmas greetings and all good wishes for your health and happiness in the coming year! — Рождественские поздравления и наилучшие пожелания здоровья и счастья в наступающем году!
  • Warmest thoughts and best wishes for a wonderful holiday and a Very Happy New Year! — Наилучшие пожелания в этот прекрасный праздник и Счастливого Нового года!
  • Good health, good luck and much happiness throughout the year! — Крепкого здоровья, удачи и много счастья в течение года!

Другие поздравления на английском

Пасха и другие праздники:

  • Happy Easter! — Счастливой Пасхи! (Христос воскрес!)
  • Wishes for a bright and cheerful Easter! — Желаю прекрасной и радостной Пасхи!
  • Warm wishes for a wonderful Easter! — Теплые пожелания прекрасной Пасхи!
  • Happy St. Valentine’s Day — Счастливого Дня Святого Валентина!
  • Spooky Halloween! — Страшного Хэллоуина!
  • Happy St Patrick’s Day — Счастливого Дня Святого Патрика!
  • April fools! — С днем Дурака (С первым апреля!)

По случаю свадьбы и годовщины:

  • Congratulations on your engagement! We’re looking forward to the big day — Поздравляю с обручением! С нетерпением ждем большого события.
  • Let me congratulate you on your marriage — Поздравляю вас с бракосочетанием.
  • Best Wishes on Your Wedding Day! — С наилучшими пожеланиями в день вашей свадьбы!
  • I’ve heard you got married. Congratulations! — Я слышал, вы поженились. Поздравляю!
  • I wish you a happy married life — Желаю счастливой совместной жизни.
  • Congratulations to you both and much happiness on your wedding day. May your love shine warmly forever! — Поздравляем вас обоих и желаем много счастья в день вашей свадьбы. Пусть ваша любовь согревает вас всю вашу жизнь!
  • It’s your wedding anniversary. Congratulations! / My congratulations on your wedding anniversary — С годовщиной свадьбы!
  • Best wishes on your tenth anniversary! — Всего наилучшего в день вашей десятой годовщины!
  • Let me congratulate you on the birth of your child — Позвольте поздравить вас с рождением ребенка.

С успешным завершением дела:

  • I hear you’ve defended your thesis. Congratulations! — Я слышал, ты защитил диплом! Поздравляю!   
  • You’ve finished school. Congratulations! — Ты окончил школу. Поздравляю!
  • You are a student now. Congratulations! Well done! — С поступлением в институт! Молодец!
  • I hear you got your first pay. Congratulations! — С первой зарплатой!

Простые пожелания:

  • Have a good time — Желаю хорошо провести время
  • Have a nice holiday — Желаю хорошо провести отпуск
  • Have a nice trip — Желаю приятного путешествия
  • Good luck! — Удачи!
  • I wish you every success! — Желаю вам всяческих успехов!
  • Keep well! — Не болейте
  • I wish you a speedy recovery — Желаю вам скорейшего выздоровления
  • Good riddance! — Скатертью дорога! (шутливое напутствие)

Подпись на поздравительной открытке также показывает вашу степень близости с получателем. Конечно, начальнику не напишешь «xoxo» (hugs & kisses). Лучше использовать стандартную нейтральную подпись «Sincerely yours / Yours sincerely / Yours truly / Yours faithfully» (Искренне ваш / С совершенным почтением). Также, можно написать «Kind regards» (С искренними пожеланиями) или «Best wishes, yours sincerely…» (С наилучшими пожеланиями, ваш…). Как еще можно закончить поздравительное письмо:

  • With lots of greetings, Your … — С наилучшими пожеланиями, ваш…
  • All the best — Всего наилучшего
  • Hugs and kisses / xoxo — Целую и обнимаю
  • With love / Love — С любовью
  • Take care of yourself! — Береги себя!  
  • Be good! — Будь умницей!  
  • I wish you well — Пусть все у тебя будет хорошо
  • Keep your chin up! — Не унывай! Нос кверху!  
  • Cheers, dear — Всего наилучшего, дорогой
  • I really hope to see you soon — Надеюсь на нашу скорую встречу

Не забывайте про главные атрибуты любого поздравления — широкую улыбку и искренность, и все получится.

Надеемся, теперь вы не будете задаваться вопросом, как будет по-английски «поздравляю», а будете желать warm greetings всем своим близким намного чаще.

Skip to content

Поздравление на английском языке с переводом

Поздравление на английском языке с переводом

Поздравление на английском языке с переводом

Английские поздравления дословно отличаются от русских.

По английскому речевому этикету, принято поздравлять с семейными, личными праздниками (днём рождения, бракосочетанием) и достижениями (победой в соревнованиях и т.п.). С официальными праздниками (День матери, День рождения королевы) обычно не поздравляют. Чаще всего обмениваются поздравлениями-пожеланиями на Рождество и Новый год:

Merry Christmas/Xmas! — Весёлого Рождества!

(I wish you a) Happy New Year! — С Новым Годом!

A very Happy New Year! — Счастливого Нового Года!

Happy New Year and my best wishes! — С Новым годом, с новым счастьем!

(The) Same to you! — И Вам того же!

Распространенные английские поздравления с переводом

Поздравляю вас/тебя с…

May I offer (you) my congratulations (up)on… ?

May I congratulate you (up)on… ?

(My) congratulations (to you) (up)on…

Congrats on…

С праздником!

(Many) congratulations!

С Первомаем!

Congratulations! (May Day greetings to you!)

С Днём победы!

Congratulations! (Victory Day greetings to you!)

С удачей!

Congratulations on your success!

I hear you’re to be congratulated.

С хорошей погодой!

Fine weather is here at last!

С первыми весенними цветами!

Spring has come!

Официальные поздравления на английском

Разрешите поздравить Вас с…

May I offer you my congratulations (up)on… ?

Позвольте поздравить Вас с

May I express my congratulations (up)on… ?

May I congratulate you (up)on… ?

Let me congratulate you (up)on… ?

Allow me to congratulate you (up)on… ?

Примите мои поздравления с…

Please accept my congratulations (up)on… ?

Примите мои (самые) искренние (сердечные, горячие, тёплые) поздравления

Please accept my sincerest / most sincere/ heartiest / most heartfelt / warmest congratulations…

Приветствую и поздравляю Вас с…

My warmest congratulations to you on…

On behalf of… (and myself) I congratulate you (up)on…

По поручению…

On behalf of… (and myself)…

Семейные английские поздравления

С днём рождения!

Happy birthday!

Many happy returns (of the day)!

It’s your birthday today. Congratulations!

С годовщиной свадьбы!

It’s your wedding anniversary. Congratulations!

My/our congratulations on your wedding anniversary.

С серебряной свадьбой!

Congratulations on your silver wedding/jubilee.

С золотой свадьбой!

Congratulations on your golden wedding/jubilee.

С женитьбой!

Let me congratulate you on your marriage.

Best Wishes on Your Wedding Day!

С замужеством!

I’ve heard you got married. Congratulations!

С рождением ребёнка!

Let me congratulate you on the birth of your child.

Похвала на английском языке

С защитой диплома!

I hear you’ve defended your thesis. Congratulations!

С окончанием школы!

You’ve finished school. Congratulations!

С поступлением в институт! Молодец!

You are a student now. Congratulations! Well done!

С первой зарплатой!

I hear you got your first pay/wage. Congratulations!

С выигрышем!

Congratulations on your lucky win!

С удачей!

Congratulations on your good luck!

Поздравление с приездом на английском

С приездом!

С прибытием!

Welcome!

С возвращением!

Welcome (home)!

Поздравления другу на английском

Поздравляю вас с тем, что…

Let me congratulate you (up)on…

May I congratulate you (up)on…

I wish to congratulate you (up)on…

Поздравляю вас с тем, что вы достойно выдержали это трудное испытание.

You’ve passed this most difficult test with honor. Congratulations!

Поздравляю тебя с тем, что ты уже совершеннолетний.

You’ve finally come of age. My congratulations!

От (всей) души поздравляю…

My heartiest congratulations (up)on…

От всего сердца поздравляю…

With all my heart I congratulate you (up)on…

Сердечно поздравляю…

My warmest/most heartfelt congratulations (up)on…

Горячо поздравляю…

My warmest congratulation (up)on…

Сердечно поздравляю тебя с днём рождения.

(I wish you a very) happy birthday!

Many happy returns of the day!

Предварительные поздравления на английском

Можно поздравить?

May I offer/express my congratulations?

May I congratulate you?

I hear you’re to be congratulated.

Поздравительные призывы

Можете меня поздравить: я сдал на отлично.

You can congratulate me. I got A / full marks / Excellent (for my paper, essay, etc.)

Меня можно поздравить: я женился.

You can congratulate me. I’ve (just) got married. / I’m a married man now.

Ответы на поздравления на английском

Спасибо за поздравления!

И вас поздравляю (с праздником)!

Thank you (so very much).

Thanks (ever so much).

Вручение подарков на английском языке

Британцы вручают подарки обычно без высокопарных фраз и громких заявлений. Их преподносят завёрнутыми, даже цветы. Поздравляемый тут же разворачивает свёрток, хвалит подарок и благодарит гостя.

Официальное вручение:

We’d like you to accept this / this very modest token (of your esteem…) — Разрешите/позвольте вручить Вам подарок (цветы, альбом…). Примите наш скромный подарок

Дружеские вручения:

Here’s my/our (little) gift/present — Вот тебе/вам (мой/наш) подарок

And here’s my (little) gift/present — (А) это мой подарок / Это тебе мой подарок

And this is for you — (А) Это тебе

And this is for you (from me/us). I’d like you to have this — Это тебе от меня

And here’s a little something to remember me/us — Это тебе от меня/нас на память

And this is a little memento from me/us — Это тебе от меня/нас на память

clown

English Joke


A circus man was scouring the countryside in search of an elephant that had escaped from the menagerie and wandered off. He inquired of an Irishman working in a field to learn if the fellow had seen any strange animal thereabouts.

«Begorra, Oi hev thot!» was the vigorous answer. «There was an inju-rubber bull around here, pullin’ carrots with its tail.»

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!

Page load link

Пример готовой дипломной работы по предмету: Языки (переводы)

Содержание

Содержание

Введение 4

Глава

1. Теоритические основы исследования 8

1.1. Общее представление о ТРА 8

2. Теория РА Джона Серля 9

2.1. Понятие речевого акта 9

2.2. Понятие иллокутивных актов и иллокуции 11

2.3. Классификация речевых актов 11

3. Теория РА Джона Остина 12

3.1. Понятие констатива 12

3.2. Понятие перфоматива 13

4. ТРА как основа современной прагмалингвистики 16

5. Прагматика в роли фундамента в лингвистике 18

Выводы по первой главе 22

Глава

2. Поздравление как социальная концепция- особенности

британской языковой культуры поздравлений на Рождество и Новый год 25

2.1. План содержания речевого акта поздравления в современном

английском языке 26

2.2. Экспрессивы 27

2.3. Суть класса экспрессивов 30

2.4. Состав класса экспрессивов 31

2.5. Общая характеристика речевого акта поздравления 34

2.6. Речевой акт поздравления в современном английском языке как

лингвокультурный и лингвокогнитивный феномен 34

2.7. Условия успешности речевого акта поздравления 35

3.Типичные формулы традиционных письменных и устных форм

выражения поздравлений в ситуации поздравления на рождество

и Новый год в английском языке 37

3.1. Congratulations 37

3.2. Группа поздравлений «Merry Christmas and Happy New Year» 38

3.3. Инные традиционные формулы 38

3.4. Религиозные поздравления 39

3.5. Поздравления, начинающиеся с существительных 39

3.6. Поздравления, начинающиеся с глаголов, в частности

wishing/ wish (you) 40

3.7. Поздравления с формой ‘may’ 41

3.8. Поздравления с ‘best of/ best of wishes’ 43

3.9. Частотность употребления традиционных

устных и письменных форм на Рождество и Новый год в английском

языке 43

4. Интернет — коммуникации

поздравлений с Рождеством и Новым годом в английском языке 45

5. Типичные формулы выражения поздравлений в ситуации поздравления

на Рождество и Новый год в электронной коммуникации 45

5.1. Группа поздравлений, содержащая клишированные формулы 45

5.2. Иные традиционные формулы 45

5.3. Поздравления, содержащие пожелания, начинающиеся с глаголов,

в частности wishing/ wish (you) , Have 46

5.4. Группа поздравлений, содержащие поздравления 46

5.5. Группа поздравлений, содержащие ответные реакции 47

5.6. Сокращенные формы поздравлений и ответных реакций 48

5.7. Графические поздравления 49

5.8. Частотность употребления электронных форм поздравления на

Рождество и Новый год в интернет — коммуникации в английском языке 49

Выводы по второй главе 50

Заключение 55

Список литературы 56

Выдержка из текста

Введение

Современная лингвистика стремится к комплексному рассмотрению лексической системы как знаковой системы особого рода и к показу её целостности и связи с познавательной и практической деятельностью человека, с переживаемыми им эмоциями.

В современной науке словосочетание «теория речевых актов» (ТРА) употребляется в широком и узком смысле слова. В первом случае оно обозначает любой комплекс идей, а во втором случае оно выступает как название одной конкретной теории.

Список использованной литературы

Список литературы

1. Арутюнова Н. Д. Фактор адресата / Н. Д. Арутюнова // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз., 1981.Т.40. № 4− 356 с.

2. Булыгина Т. В. О границах и содержании прагматики / Т. В. Булыгина// Известия АН СССР. Сер. лит. и яз., 1981.Т. 40. № 4− 333 с.

3. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист // Прогресс, 1974– 448 с.

4. Гак В. Г. Прагматика, узус и грамматика речи / В. Г. Гак // Иностранные языки в школе, 1982. № 5− 11-17 с.

5. Горошко Е. И. Электронная коммуникация (гендерный анализ)/Е.И. Горошко // Общение, языковое сознание и межкультурная коммуникация.−М.: Институт языкознания, 2005−(http://www.textology.ru/article.aspx?aId=42).

6. Грайс Г. П. Логика и речевое общение / Г. П. Грайс // НЗЛ.−М.: Прогресс, 1985. Вып. 16− 217-238 с.

7. Гусаренко М.К. Дискурсивные разновидности, перлокутивная прагматика и пропозициональные характеристики речевого акта пожелания в современном русском языке : дис. … канд. фил. наук / М. К. Гусаренко.− Ставрополь, 2005.− 196 c.− (http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/92451.html ).

8. Зайцева Е. В. Социокультурная обусловленность письменной фатической коммуникации ( на примере текстов открыток в британской языковой культуре) : автореф. дис. … канд. фил. наук / Е. В. Зайцева.- Воронеж, 2012.− 24 с.

9. Клюев Е. В. Речевая коммуникация: Учебное пособие для университетов и институтов/ Е.В. Клюев.−М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002.− 320 с.

10. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка / Г. В. Колшанский.−М.: Наука, 1984.− 176 с.

11. Крысин Л.П. Владение разными подсистемами языка как явление диглоссии / Л. П. Крысин // Сборник: Социально — лингвистические исследования.- М: Наука, 1976.

12. Маринин Ю. Н. Речекомплекс «поздравления» (на материале текста поздравительной открытки) : автореф. дис. … канд. фил. наук : 10.02.01 / Ю. Н. Маринин. Волгоград, 1996.− 24 с.

13. Новое в зарубежной лингвистике: Вып.16. Лингвистическая прагматика. Сборник: Пер. с разн. Яз./ сост. и вступ. ст. Н. Д. Арутюновой и Е. В. Падучевой. Общ. ред. Е. В. Падучевой. – М.: Прогресс, 1985. – 500 с.

14. Новое в зарубежной лингвистике: Вып.

17. Теория речевых актов. Сборник. Пер. с англ./ Сост. и вступ. ст. И. М. Кобозевой и В. З. Демьянкова. Общ. ред. Б. Ю. Городецкого. – М.: Прогресс, 1986 – 424 с.

15. Низеева Д. Р. Сруктура фрейма речевого акта поздравления в современном немецком языке (на материале письменных текстов: автореф. дис. … канд. фил. наук / Н. Д. Рузалиновна.−Нижний Новгород, 2010.− 23 с.− (http://www.lunn.ru/?id=7600);

16. Никонова, Ж. В. Фреймовый анализ речевых актов (на материале современного.немецкого языка) : дис. … д-ра фил. наук : 10/ Ж. В. Никонова.−Нижний Новгород, 2009.− 384 с.

17. Остин, Дж. Л. Слово как действие / Новое в зарубежной лингвистике. Вып.

17. Теория речевых актов//Дж. Л. Остин.− М., 1986.− 22-130 с.

18. Постовалова, В. И. Картина мира в жизни деятельности человека. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / В. И. Постовалова − М., 1988.− 8-69 с.

19. Прагматика и семантика нового слова в современном английском языке. – (http://yurasch.50megs.com/lex/zabot/zabot 7.htm).

20. Серль, Дж. Р. Классификация иллокутивных актов / Новое в зарубежной лингвистике. Вып.

17. Теория речевых актов// Дж. Р. Серль. − М., 1986.− 170 – 194 с.

21. Степанов Ю.С. В поисках прагматики (проблема субъекта)/ Ю.С. Степанов.− Изв. АН СССР. СЛЯ., 1981. Т.40. № 4.

22. Сусов И. П. К предмету прагмалингвистики / И. П. Сусов // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин: Калининский гос. ун-т., 1984.− 3-15 с.

23. Сусов И. П. Семантика и прагматика предложения / И. П. Сусов. Калинин : Калининский гос. ун-т., 1980.− 51 с.

24. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. / Н.И. Формановская.−М.: Русский язык, 2002.− 216 с.

25. Хэллидей М. А. К. Лингвистическая функция и литературный стиль. / М. А. К. Хэллидей // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.9.−М.: Прогресс, 1980.− 116-147 с.

26. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США / А. Д. Швейцер.–М.,1983.

27. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева // Москва « Советская энциклопедия», 1990.− (http://tapemark.narod.ru/les/index.html ).

28. Austin J.L. «How To Do Things With Words» Between Logic and Communication / J. L. Austin // Oxford University Press, 1962.− (http://bookre.org/reader?file=795184).

29. Allwood J. On the Distinctions Between Semantics and Pragmatics / J. Allwood // Crossing the Boundaries in Linguistics. Dordrecht, 1981.

30. Crystal D. Language and the Internet / D. Crystal // Cambridge: Cambridge University Press, 2001.

31. Crystal D. The Language Revolution / D. Crystal // Cambridge: Poliy Press, 2004.

32. Dijk, T.A. van. Studies in Pragmatics of Discourse / T. A. van. Dijk. Hague: Mouton, 1981.− 285 p.

33. Leech Geoffrey N. Principles of Pragmatics / G. N. Leech // London and New York, 1985.

34. Ross J. R. On declarative sentences / J. R. Ross // Readings in English transformational grammar, Waltham (Mass.), 1970.

35. Vendler Z. Les performatifs en perspective / Z. Vendler // «Languages». № 17, 1970.

36. Wunderlich, D. Was ist das für ein Sprechakt? / D. Wunderlich // Sprechakttheorie und Semantik. Hrsg. von G. Grewendorf. Frankfurt / Main: Suhrkamp, 1979.− 275-324 s.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Рафиль с днем рождения поздравления
  • Рамочка для поздравления с днем рождения женщине
  • Речевка поздравление с днем рождения мужчине
  • Рафик с днем рождения поздравления
  • Рамки с цветами для поздравления с днем рождения женщине