Хĕвел шевлийĕ эс — анне!
Смирнова А. Г. |
1-мĕш ертсе пыракан:
Анне, аннеçĕм, аннем …
2-мĕш ертсе пыракан:
Анне… Чи ăшă та хаклă сăмахсем.
1-мĕш ертсе пыракан:
Мĕнре-ши аннен хăвачĕ?
2-мĕш ертсе пыракан:
Унăн пин-пин çул хушши пухăнса пынă ăсĕнче.
1-мĕш ертсе пыракан:
Анне… Çак сăмахсене асăнсанах — куç умне чи çывăх та юратнă çыннăмăр тухса тăрать.
2-мĕш ертсе пыракан:
Чÿк уйăхĕн юлашки вырсарни кунĕнче пĕтĕм Раççейре Аннесен уявне паллă тăваççĕ. Ăна
1998 çултан чысласа ирттерме пуçланă.
Текста малалла вулăр…
Тинкеретпĕр малалла, кайрине те халь куратпăр
Кулакова С. П. |
Сцена çине 6-мĕш класс ачисем тухса тăраççĕ. Илемлĕ чаваш кĕвви янăрать. Ачасем умлăн-хыçлăн сăвăсем калаççĕ.
Çĕр-шывсем нумай тĕнчен,
Пĕринчен тепри илемлĕ.
Эпĕр — Улăп йăхĕнчен,
Чи ирĕклине иленнĕ.
Халăхсем нумай тĕнчен,
Пĕринчен тепри тĕреклĕ.
Эпĕр Улăп йăхĕнчен,
Сапăр та сатур чĕреллĕ.
Эпĕр -Улăп йăхĕнчен,
Чыс мĕнне аван чухлатпăр
Ĕмĕрхи ĕçре ĕçчен,
Вăрçăра, салтак чух паттăр.
Эпĕр -Улăп йăхĕнчен,
Шуххăн савăнма пĕлетпĕр —
Уявра чун каниччен
Юрă-ташăпа кĕрлетпĕр
Çеçпĕл – пирĕн чĕрере
Григорьева Л. М. |
Тĕллевсем: Çеçпĕл Мишшин пултарулăхĕпе кĕскен паллаштарасси; чăваш халăхне, чĕлхине чĕререн юратма, Çеçпĕл пек паттăр та хастар пулма хавхалантарасси; пуплеве аталантарасси.
Сцена çинче Çеçпĕл портречĕ, Станислав Репьях поэт çырнă сăвă йĕркисем:
Çеçпĕл, Çеçпĕл –
Паттăр та çепĕç чечек,
Çеçпĕл, Çеçпĕл,
Ман пуласчĕ сан пек.
Ертсе пыракан: Хаклăачасем! Паянхи мероприяти Çеçпĕл Мишшин çуралнă кунě ячěпе иртет.
Пыл хурчĕ
садикри аслă ушкăн ачисемпе хатĕрлемелли инсценнировка конспекчĕ
(Николай Ыдарай юмахĕ тăрăх)
Ертсе пыракан: Автанкасси ялĕнче пĕр тăлăх ача пурăннă. Вăл мĕнле те пулин апатлă пулас тесе пуян çын патĕнче кĕтӳ пăхма килĕшет. Ачана качака кĕтĕвĕ пăхма хушаҫҫĕ. Кĕтĕвĕ пысăках мар – виçĕ качака кăна.
Ирпе ирех ача качакасене кĕтĕве илсе тухать. Пĕрремĕш кунах тĕлĕнсех каять: качакасем каскăн иккен, кастарса çӳреме питех те юратаççĕ. Пăхса тăнă çĕртех пахчана, калча çине кĕрсе каяççĕ, каласан та, кăшкăрсан та итлемеççĕ. Мĕн тумалла?
Ача: — Кач, кач, качакин
Лăпăс-лăпăс сухалĕ,
Шĕп-шĕвĕркке мăйраки.
Кăкарам – и хурăнтан,
Кăшт ятлам – и хушăран:
Çиме çи те çиессе,
Пăрах эсĕ сĕкессе,
Калчасене ан кăшла,
Ан хуç манăн кăмăла!
Текста малалла вулăр…
Мечтаю стать солдатом
Цель: воспитание патриотических чувств обучающихся, уважения к защитникам Родины
Планируемые результаты: формирование навыков военно-прикладного направления: совершенствование физической подготовки и получение знаний основ военного дела; проявление личностных качеств, таких как умение работать в команде, способность к взаимовыручке и проявление духа товарищества.
Предварительная подготовка:
1) Дети заранее разбиваются на две команды. Каждая команда готовит домашнее задание – учится маршировать, петь песню (команда «Пилоты» — «Огромное небо» (муз. О. Б. Фельцмана, сл. Р. И. Рождественского))
Асаннепе пĕрле
Кушманова Н. В. |
(Г.Н.Волковăн «Юманкка» юмахĕ тăрăх)
Тĕллевсем:
1). Г.Н.Волковăн калавĕсене вуласа ăса хывасси.пуплеве аталантарассипе малалла ĕҫлесси;
2).тăван ҫĕре ,тавралăха юратма,унăн пурлăхне упрама хăнăхтарасси;
3). тăванлăха упрама,атте –аннене юратма,ваттисене хисеплеме вĕрентесси.
МĂН КУН — АСЛĂ КУН
Павлова А. В. |
Тĕллевсем: 1) Мăн кун уявĕн йăлине кăтартса парасси; 2) ачасен тавра курăмне анлăлатасси;
3) ачасен пултарулăхне аталантарасси.
1-мĕш ача. Мăн кун — Аслă кун,
Ҫут ҫанталăк чĕрĕлнĕ кун.
Клентĕр, премĕк, хĕрлĕ ҫăмарта —
Тутлă ҫимĕҫ ҫăварта. («Тантăш» хаҫатран)
Ертсе пыракан. Хаклă ачасем! Паян пирĕн Мăн куна халалланă уяв, эпир Мăн куна паллă тума пĕрле пуҫтарăнтăмăр. Ҫак уяв кашни ҫулах пирĕн пата ҫуркунне килет. Уява кĕтсе пурте пӳрт-ҫурта тирпейлеҫҫĕ, таса тум тăхăнаҫҫĕ, тутлă апат-ҫимĕҫ пĕҫереҫҫĕ, сухан хуппипе Христос ячĕпе ҫăмарта хĕретеҫҫĕ, килен-каяна хăналаҫҫĕ.
Текста малалла вулăр…
Волшебная сила тухьи
Афанасьева Любовь Юрьевна |
Цель — воспитывать эмоционально-ценностное отношение к чув. нар. иск-ву;
Расширять и закреплять знания о чувашском народном костюме;
Побуждать детей к творчеству через конкретные сказочные образы.
Зал украшен. Пол зала закрыто занавесом. Здесь волшебная страна Саркун. У горы сидит мудрый дедушка Шур Сухал. Перед занавесом слева изба, справа дуб. Дети свободно входят в зал в боковую дверь.
Муз. рук-ль: Ыр кун пултӑр, ачасем.
Дети: Сире те ҫавах (отвечают).
Муз. рук.: Ребята, я предлагаю вам отправиться в путешествие далеко-далеко.
Текста малалла вулăр…
Чи хаклă çын — анне
Урок тĕсĕ: класс тулашĕнчи класс сехечĕ
Сапăрлăх тĕллевĕ: Аннесене юратма, хисеплеме, упрама, вĕсен умĕнчи тивĕçе туйма вĕрентесси.
Пĕлÿ тĕллевĕ: Мартăн 8 – мĕшне уявлама тытăнни çинчен паллаштарни.
Аталантару тĕллевĕ: Амăшĕсемпе ачасем хушшинчи пĕр-пĕрне ăнланас, пулăшас туйăма вăйлатасси, ăшшăн калаçас, сапăр пулас хăнăхусене, çыхăнуллă пуплеве аталантарасси.
Урок меслечĕ: ыйту- хурав, ăнлантаруллă калаçу.
Кирлĕ хатĕрсем: компьютер, тутăрсем, чечексем, хутран касса тунă пысăк чечек, тĕнче картти. «Манăн анне – чи хитри» хаçат (амăшĕсен сăн ÿкерчĕкĕсемпе), «Анне валли- чечек пуххи» ÿкерчĕксен выставки.
Класа ятарласа илемлетнĕ, амăшĕсене чĕннĕ.
Ачалăх телейлӗ тӗнче, юлать асăнмалăх кашнин чӗринче
(Пĕтĕм тĕнчери ачасене хӳтӗлемелли куна халалланă, ҫуллахи каникул вăхăтӗнче шкул ҫумӗнчи кану лагерьне ҫӳрекен 5-6-мӗш класс ачисем валли хатӗрленӗ вăйă)
Федорова И. Н. |
Вăйă тӗллевӗсем:
• Астăвăм ирӗклӗхне, тимлӗхне, фантазие аталантарни, тӗрлӗ танлаштарусем туса шухăшлама, пӗтӗмлетӱсем тума вӗрентни;
• пуплев этикечĕпе килĕшÿллĕн калаçăва тĕрĕс йĕркелеме, лару-тăрăва кура сăмахсемпе вырăнлă усă курма хăнăхни;
• вĕренекенсене ашшĕ-амăшне, тăванӗсене хисеплеме вӗрентни;
• ачалăхăн кашни самантне хаклама хăнăхни.
Кăтарту хатĕрĕсем: компьютер, мультимеди проекторĕ, экран.
Текста малалла вулăр…
Çĕнтерÿ çулĕсем: «Хыçра – Мускав!»
(«Калуга – Тула – Мускав» ( çул çÿрев урок сценарийĕ)
С. В. Петрушкина |
Умĕн калани.
Чăваш чĕлхипе ирттерекен класс тулашĕнчи ĕçсем ачасен пултарулăхне ÿстерме, харпăр хăй тĕллĕн шухăшлама, ĕçлеме тата уроксем хыççăнхи канăва усăллă йĕркелеме пулăшаççĕ.
Класс тата класс тулашĕнчи ĕçсене ирттернĕ чухне ачасене пĕлÿ çеç мар, воспитани парассине те ялан асра тытатпăр. Вĕсем программа материалĕпе çыхăнччăр, вĕренекенсен шухăш-ĕмĕчĕсене тивĕçтерччĕр, çав ĕçсене шкулти кашни вĕренекен активлă хутшăнччăр тесе тăрăшатпăр. Уроксем, мероприятисем вĕренекенсемшĕн те, ашшĕ-амăшĕшĕн те усăллă пултăр тетпĕр.
Текста малалла вулăр…
■ Светлана Вячеславовна Петрушкина.
Шупашкарти В.А. Архипов милиции генерал-майорĕ ячĕллĕ кадет шкулĕнче чăваш чĕлхипе литератури вĕрентекен
Килех, Çĕнĕ çул!
Орлова Н. В. |
Ачасем кĕвĕпе зала кĕреççĕ, ёлка тавра карталанса тăраççĕ.
Ертÿçĕ: Хаваслă зал, мĕн тери паха.
Тĕрлĕ, тĕрлĕ çутăсем çунаççĕ.
Илемлĕ Çĕнĕ çул уявĕ
Тараватлăн хăй патне чĕнет.
Пырăр ёлка çывăхне ,
Пăхăр пурте ун çине:
Ай, мĕн чухлĕ теттесем ,
Çăлтăрсем, çаврашкасем.
Хĕрлĕ Калпак: Хаклă ачасем ! Сывлăх сунатăп сире! Эпĕ Хĕрлĕ Калпак. Паян эпĕ те сирĕнпе пĕрле савăнасшăн. Манăн кукамай халĕ чирлемест, сывалнă. Кашкăр та текех мана хăратаймĕ. Ав,мĕн чухлĕн эпир! Çапла — и?
Ачасем: Çапла.
Текста малалла вулăр…
«Чееленме те ăс кирлĕ» инсценировка
Молчанова Е. П. |
Автор: Хресчен ывăлĕ пурăннă тет. Ялта ăна пурте Чее çын тесе чĕннĕ.
1-мĕш çын: Куратăр-и, Чее çын пырать?
2-мĕш çын: Çакă-и?
3-мĕш çын: Çакă, çакă!
Автор: Тепĕр тесен, чееленме те ăс кирлĕ. Анчах та Чее çын тÿрĕ чунпа пурăнманнисемпе çеç чее пулнă.
Пĕррехинче Чее çын кил карти шăлма пуçлать.
Кайăксем — пирĕн туссем
Федорова Ирина Николаевна |
Уяв тĕллевĕсем:
• кайăксем çынсен пурнăçĕнче пысăк вырăн йышăннине ăнланса илме пулăшни;
• вĕçен кайăксене упрамаллине, пулăшмаллине, юратмаллине туйтарни;
• кайăксен ячĕсене аса илсе çирĕплетсе хăварни;
• ачасен калаçу чĕлхине, тавракурăмне тата тавçăрулăхне аталантарни.
Уяв эпиграфĕ: Сыхлар кайăксене!
Упрар вӗсене!
Вӗсем – пирӗн туссем!
Ҫут ҫанталăк ачисем!
Кирлĕ хатĕрсем: „Кайăксен сассисем” диск, кайăксен ӱкерчӗкӗсем, „Кайăксем – пирӗн ҫунатлă туссем” презентаци, плакат, компьютер, мультимедиапроектор.
Текста малалла вулăр…
Эпир — пулас космонавтсем
Васильева Н. Н. |
Пĕлÿ тĕллевĕ: ачасене космонавтика кунĕпе тарăнрах паллаштарасси;
Сапăрлăх тĕллевĕ: ачасен тавракурăмне, пултарулăхне аталантарасси;
Аталантару тĕллевĕ: тăван çĕр шыв паттăрĕсемпе мăнаçланма вĕрентесси,
тăван çĕр шывшăн усăллă çын пулма хавхалантарасси.
Курăмлăх хатĕрĕсем: конверт ăшĕнче кашни ушкăн валли хатĕрленĕ тĕрлĕ
ĕçсем, хутран касса кăларнă «ракета», тĕрлĕ тĕслĕ кăранташсем
Кăтарту хатĕрĕсем: компьютер, экран, мультимедиа проекторĕ.
Зала ачасен ÿкерчĕкĕсемпе, ĕç урокĕнче тунă сувенир-япаласемпе,
плакатсемпе, космос çинчен çырнă каларăшсемпе илемлетнĕ.
Текста малалла вулăр…
Упрар тăван чĕлхемĕре
(Литературăпа юрă-кĕвĕ композицийĕ.)
Иванова А. В. |
Тăршшĕпех ачасем калаçаççĕ
«Тăван чĕлхе» юрра итлени (сăвви Александр Савельев-Сасăн, кĕвви Михаил Луковăн, юрлаканĕ Михаил Луков)
«Кала, юлташ, мĕн хаклă саншăн
Хальхи пуян çак тĕнчере?» —
Тесе ыйтсан сывламăп ассăн.
Эп калăп пат: «Тăван чĕлхе!»
Чăваш чĕлхи!
Унпа чĕвĕлтететĕп эпĕ
Кăшт ураланнă ачапа,
Кун-çул пирки хĕрсех пуплетĕп
Хура-шур курнă ватăпа.
Атте-анне чĕлхи!
Текста малалла вулăр…
Кĕрхи уяв
Захарова Г. В. |
(Уяв сценарийĕ, 3-мĕш класс валли)
Тĕллевсем: 1) кĕркунне çинчен вĕреннине çирĕплетесси, çав вăхăтăн илемне туйма, курма, ăна сыхлама, упрама вĕрентесси;
2) çут çанталăка юратас туйăма вăйлатасси, ачасене хăйсене çут çанталăк тусĕсем пулма вĕрентесси;
3) ачасен ăслайĕсене, пултарулăхĕпе тавра курăмне аталантарасси.
Кирлĕ хатĕрсем: компьютер, «Кĕркунне çитрĕ» презентаци, çулталăкăн кĕркунне вăхăтне сăнлакан ÿкерчĕксем.
Класа çулталăкăн кĕркунне вăхăтне сăнлакан ÿкерчĕксем çакса хунă. Кĕркунне çинчен юрă янăрать.
Текста малалла вулăр…
Çĕрпÿ ярмăрккине каяр-и?
Ю. М. Александрова |
Урок тĕллевĕсем:
— ачасене Çĕрпÿ ярмăркки, Тихвин мăнастырĕ çинчен пĕлÿ парасси;
— халăхăн йăла-йĕркине упраса малалла аталантарасси;
— обществăлла вырăнта хăйсене тытма вĕрентесси;
— Тăван çĕр-шыва юратма, упрама, ваттисене хисеплеме вĕрентесси;
— ачасене пуплевне аталантарасси, сăмах йышне пуянлатасси, тавра курăмне ÿстересси.
Урок хатĕрĕсем: магнитофон, доска çинче — мăнастырь, ярмăрккă, карусель, сцена ÿкерчĕкĕсем, урапаллă лаша, ачасен фотографийĕсем, ярмăрккăра илнĕ хатĕрсем (шăхлич, матрешка, хăмпă, çил арманĕ тата ытти те), хамăр алăпа тунă хатĕрсем, ăсталанă карусель, икĕ ункă, карçынкка.
Текста малалла вулăр…
Праздник урожая
Кускова Л. А. |
Цель: обобщение и систематизация знаний о дарах осени.
Задачи:
образовательные – установить связь между сезонными признаками природы;
развивающие – развивать связную речь, дружеские отношения, умение работать в коллективе; смекалку, наблюдательность, любознательность
воспитательные – воспитывать любовь к замечательному времени года – осени.
В мире доброты
Константинова И. Г. |
Цель: стимулировать потребность в формировании доброго отношения ко всему окружающему
Задачи: образовательные — расширить знания о добрых словах и их применении в жизненных ситуациях;
коррекционно-развивающие — развивать у воспитанников способности анализировать свои действия;
корригировать речь, внимание путем выполнения заданий;
воспитательные — воспитывать чувство доброты, уважение друг к другу, окружающим.
Ход занятия.
Текста малалла вулăр…
■ Страницăсем: [1], 2, 3, 4.
СЕРЕБРЯНОЕ КОЛЕЧКО
Чувашская народная сказка.
(в сокращении..)
Автор-составитель сценария: Купирова Гюзель Ризовна,
старший воспитатель
МБДОУ «Детский сад № 9» г.Канаш Чувашской Республики
Пьеса для детей подготовительной к школе группы
Действующие лица:
Рассказчик.
Отец,
Мать,
Иван,
Кошка,
Собака,
Голубка
Царь,
Три дочери царя,
Мышка,
Старушка,
Работники ниме.
Атрибуты: изба (старая, новая, избушка на курьях ножках); лавка, озеро (материал голубого цвета с кувшинками), серебряное кольцо, 2 мешочек с деньгами; одежда для Ивана и его жены хорошая и старая, мешочек для одежды, лошадь, дворец, трон для царя, дерево, маленькие рыбки (картонные), удочка, инструменты для работы (топор, молоток, кисточки, ведерко, лопата)
Действие 1. Действие происходит у старого деревянного дома. Участвуют Иван, его отец, мать, кошка, собака. Иван, кошка и собака выходят справа из-за кулис, мать и отец выходят из дома.
Рассказчик. Жили – были в стародавние времена в чувашской деревне старики-крестьяне отец да мать, и был у них сын Иван.
Иван: Вот, отец и мать, продал я на базаре лошадь и купил кошку с собакой. С лошади не разбогатели, так, может быть, кошка с собакой помогут разбогатеть.
Отец: (сердито) Ты что, смеешься над нами, бессовестный! Где ты видел, чтобы кошка с собакой богатство в дом приносили? (Иван пожимает плечами. Собака и кошка прячутся за Иваном, как будто боятся).
Действие 2. Иван с кошкой и собакой подходят к озеру (двигаются вправо). Отец и мать уходят в дом. Там пейзаж природы, озеро. Иван ловит удочкой рыбку из озера, кошка с собакой бегают вокруг озера 3 раза. Прилетает на озеро голубь, садится рядом на бережок. Кошка прыгает и ловит голубя.
Рассказчик. А Ивану и горя мало. Возится, играет со своими четвероногими друзьями, каждый день водит их на озеро, ловит им рыбку.
Голубка (просит): Пусти, меня.
Иван: Нет, Голубка, не пущу.
Голубка: Пусти, Иван. Я дам тебе серебряное кольцо: свистнешь в него, и я тут же прилечу и , что не потребуешь, все исполню (протягивает Ивану колечко)
Иван: Хорошо Голубка. Будь по твоему. (берет кольцо и отпускает голубя). Голубь улетает.
Иван: Какое красивое серебряное колечко. Никогда с ним не расстанусь!
Иван разглядывает кольцо, одевает на палец.(кошка с собакой убегают вправо за кулисы, Иван идет к дому. Из дома выходят отец и мать)
Действие 3. Действие у старого дома. Действуют отец, мать, Иван.
Отец: Иван, хорошо бы дом новый построить. Этот совсем исхудал. (показывает в сторону дома)
Мать: Где ж деньги взять то?
Иван: Не тужите, отец и мать. Я что-нибудь придумаю.
(Отец и мать Уходят в дом)
(Иван отходит немного в сторонку в сторону озера)
Иван: Попрошу-ка у голубки деньги на постройку дома. (снимает кольцо и дует в него – раздается свист). Прилетает голубь (справа из-за кулис)
Голубка: Что тебе нужно, Иван?
Иван: Дай мне денег. Я хочу построить большой и красивый дом.
Голубка: (голубь облетает Ивана 1 раз и вытаскивает из под крыла мешочек с деньгами). Вот деньги. Возьми.
Иван: Спасибо тебе голубка.
Голубь улетает. (Вправо за кулисы)
Действие 4.
Иван идет домой. (Подходит к дому. Из дома выходят отец и мать).
Иван: Вот деньги на постройку дома.(протягивает отцу деньги.)
Отец. (радостно): Радость то какая! Молодец, сынок. Только этого не хватит на новый дом. Нужно еще. (Мать и отец садятся на лавку возле дома, радуются деньгам. Иван идет в сторону озера)
Действие 5
Снимает кольцо, свистит в него. Прилетает голубь
Голубь: Что тебе нужно, Иван?
Иван: Дай еще денег. Мне не хватает на постройку дома.
Голубь: (голубь облетает Ивана 1 раз и вытаскивает из под крыла мешочек с деньгами). Вот деньги. Возьми.
Иван: Спасибо тебе голубка!
(Голубь улетает вправо за кулисы.)
Действие 6
Иван походит к дому. На лавочке сидят родители.
Иван: Вот еще деньги.
Отец: Вот это хватит на новый дом. Надо приниматься за дело.
(Звучит музыка Нимене. Отец идет направо созывает народ. Подходит к кулисам, разворачивается ведет за собой к домику народ. Работники выходят из за кулис в рабочей одежде, с топором, молотком, кисточкой и ведром. Иван идет в левую сторону и тоже созывает народ. Также за ним идут работники в рабочей одежде с инструментами. У домика начинается работа. Затем работники уносят влево макет старого дома. Появляется новый дом). Иван, мать и отец стоят возле нового дома в старой одежде.
Мать: (оглядывается по сторонам, качает головой). Ох, какая красота. Ах, радость то какая! Отец тоже радостный — руки на поясе.
Отец: Да, хороший дом получился, добротный.
Иван только грустный стоит в сторонке.(мать и отец уходят в дом)
Действие 7.
Иван отходит в сторонку. Снимает с пальца кольцо.
Иван свистит в кольцо. Прилетает голубь.
Голубь: Что тебе нужно, Иван?
Иван: Живу в хорошем доме, а хожу в заплатанном одежде. Ты бы меня одела и посватала бы мне царскую дочь.
Голубка: (обходит Ивана 1 раз, рассматривает). Сначала оденемся, потом уж насчет царской дочери подумаем.
(из под крыла достает мешочек с одеждой. Дает Ивану. Иван открывает и одевается). Это тебе новая одежда. (Пока Иван одевается, голубь идет вправо и приводит коня). Этот быстроногий аргамак теперь твой.
Иван. (одетый в новое, берет коня и говорит голубю). Теперь поедем к царю, хочу на царской дочери жениться.
Действие 8.
Иван на лошади, голубь идут к другому концу зала. Там стоит дворец, на троне сидит царь. Под музыку из дворца выходят три дочери царя. Выполняют чувашские движения
Голубь: Здравствуй, царь-батюшка. (кланяется). Хочет Иван на одной из твоих дочерей жениться.
Царь (Встает и обходит Ивана, разглядывает, потом говорит): Очень уж ты мне, Иван, понравился. У меня три дочери. Бери любую себе в жены (показывает в сторону дочерей)
Голубь (Ивану): Которую возьмешь?
Иван (разглядывает красавиц, немного подумав): Младшую.
Царь: Хоть и не принято отдавать младших дочерей раньше старших, но ты мне Иван так понравился, даю тебе свое согласие жениться на младшей дочери. (Царь берет за руку дочь и подводит к Ивану. Иван берет руку невесты, вдвоем стоят перед зрителями. К ним подлетает голубь).
Голубка: Все, о чем меня просил, я исполнила, так что больше меня не зови. Обходись без меня.
Иван. Спасибо тебе Голубка! (Голубь улетает. )
Иван ведет невесту к дому. Садятся на лавочку.
Действие 9.
Рассказчик. Молодые зажили хорошо, в любви и согласии. Однажды они разыгрались дргу с дргуом и Иван нечаянно обронил серебряное колечко.
Сцена Иван и жена сидят на лавочке рядом с новым домом, с колечком играют. Иван то снимает с пальца колечко, то одевает, дает жене. Та тоже одевает и снимает. Вдруг Иван нечаянно роняет кольцо на пол, выбегает мышка, берет колечко и убегает. (Опять выходят слева из-за кулис два воспитанника берут новый дом и уносят, Иван снимает новый кафтан, остается в старой одежде. Жена Ивана поверх наряда одевает старый жилетик. Иван и его жена в старых одеждах, сидят и плачут возле старого домика (сидят на голой лавке).
Иван: Потерял я серебряное колечко, вот и богатство все исчезло.
Жена: Ты бы сходил Иван к знахарю да попробовал узнать, куда укатилось колечко. (Иван встает и уходит за кулисы вправо. Возвращается через некоторое время. Подходит к жене).
Иван: Сходил я к знахарю. Рассказал о своем горе. Он мне сказал, что далеко мое кольцо. На берегу глубокого озера стоит на курьях ножках избушка, в избушке живет старушка – у нее кольцо.(потирает голову в раздумьях. Затем зовет кошку и собаку)
Иван: (обращается к животным). Эй, друзья мои ненаглядные, друзья мои верные.(Под музыку выходят кошка и собака).
Иван : Ступайте к глубокому озеру, там стоит избушка на курьях ножках, в избушке живет старушка – у нее мое кольцо. Верните мое серебряное колечко!(Иван с женой грустные уходят в дом).
Действие 10.
Кошка с собакой подходят к озеру. (У озера выставляется избушка. На стуле рядом сидит старушка и спит, во рту блестит серебряное колечко!)
Кошка и собака шепчут что-то друг другу на ухо. После звучит музыка и выбегает слева мышка. Добегает к озеру , кошка подбегает и хватает мышку.
Мышка: Пусти меня пожалуйста.
Кошка: Отпущу. Но окажи мне услугу. Зайди в избушку, достань изо рта старушки серебряное колечко и принеси мне, тогда я тебя не трону.
Мышка: Хорошо.
Кошка отпускает мышку, мышка подкрадывается к старушке, вытаскивает изо рта старухи кольцо, убегает обратно и отдает колечко кошке.
Мышка: Ты сказала, меня трогать не будешь. На колечко.
Мышка дает колечко кошке и убегает влево.
Кошка с собакой бегут под музыку в сторону дома. Из домика выходят Иван и его жена, мать и отец. Кошка дает колечко Ивану. Все герои выходят немного вперед строятся в одну линию. Иван посередине. Иван поднимает высоко колечко и показывает зрителям
Иван (громко): Вот оно мое серебряное колечко. Но я больше у него ничего просить не буду. Буду сам пахать землю, сеять хлеб, построю дом и буду жить в нем со своей семьей припеваючи, в радости и веселье! (Из за кулис выходят другие герои. Встают рядом . Начинается танец.)
(Все делают поклон зрителям и друг за другом уходят в левую сторону). Конец.
Муниципальное бюджетное дошкольное образовательное учреждение
«Детский сад №141 «Пилеш» комбинированного вида»
города Чебоксары Чувашской Республики
Сценарий драматизации
чувашской народной сказки «Дети Ветра»
в старшей группе «В» компенсирующей направленности.
Воспитатель:
Николаева Светлана Львовна
2018 год
Программное содержание:
— Приобщать к культуре и традициям народов Чувашии через знакомство с народной сказкой и музыкой.
— Способствовать формированию эмоционального отношения к литературным произведениям средствами драматизации.
— Формировать умение выразительно, с естественными интонациями участвовать в инсценировках для младших детей и родителей.
— Продолжать развивать творческие способностей детей средствами театрального искусства.
— Развивать творческую самостоятельность в создании художественного образа, используя для этой цели игровые импровизации.
— Помочь детям поверить в себя, преодолевать стеснительность, формировать чувство собственного достоинства.
— Вызывать эмоциональный отклик на театрализованное представление.
— Воспитывать любовь, интерес чувашским народным сказкам.
Действующие лица: Рассказчик, Ванюк, Анне, Мать детей Ветра, Старший сын Ветра, Средний сын Ветра, Младший сын Ветра, сестра Ванюка, две Козы.
Материалы и оборудование:
Для декораций — домики. Чувашские костюмы: для Анне, Матери детей Ветра, сестры Ванюка — платья, масмак; для сыновей детей Ветра, Ванюка – рубашки, пояса. Два костюма козликов, маски. Два пирога, скалка (дубинка), мешок, монеты (медные и серебряные). Музыкальный центр, флешка с чувашской мелодией.
Ход:
Рассказчик: — Жила когда-то в нашем краю вдова и был у неё сын Ванюк, единственный помощник. Жили они бедно. Вот посылает мать мальчика на мельницу молоть рожь. Закинул Ванюк мешок за спину и пошёл. Шёл он, шёл, устал, решил отдохнуть.
Ванюк: — Ох, устал я идти, отдохнуть надо.
(Хочет поставить мешок, но спотыкается и роняет мешок, зерно высыпается)
Расказчик: — Налетел сын Ветра и разнёс всё зерно по полю.
Ванюк: — Что же мне теперь делать? Пойду обратно домой, расскажу обо всём Анне.
Рассказчик: — Пошел Ванюк обратно, мать встречает его у дома.
Ванюк: — Анне, нёс я зерно, нёс, устал, решил отдохнуть, да споткнулся и зерно всё рассыпал. Налетел вдруг Ветер и разбросал всё зерно по полю.
Анне: — Ступай сыночек, в дом детей Ветра, расскажи хозяйке, как всё было. Вдруг она пожалеет нас и вернёт рожь.
Рассказчик: — Послушался Ванюк и пошёл к дому детей Ветра.
(Ванюк подходит к дому детей Ветра, его встречает Мать детей Ветра).
Ванюк: — Здравствуйте, твои сыновья развеяли по полю последние наши зёрна, не из чего смолоть нам муку, помрём мы с голоду.
Мать детей Ветра: — Подожди мальчик, не плачь, пусть вернуться дети мои у них и спрошу.
Рассказчик: — Забежал старший сын Ветра.
Мать детей Ветра: — Сынок, не ты ли развеял по полю зёрна этого мальчика?
Старший сын Ветра: — Я ломаю столетние дубы в лесу. К лицу ли мне обижать детей?
Рассказчик: — Залетел средний сын Ветра.
Мать д. Ветра: — Сынок, не ты ли озоровал, раскидал из мешка последние зёрнышки бедного мальчика?
Средний сын Ветра: — Буду ещё связываться со всякой мелочью! Я срываю крыши с домов, ломаю крылья ветряным мельницам.
Рассказчик: — Залетает младший сын Ветра.
Младший сын Ветра: — Прости меня Ванюк, это я раскидал ваши зёрна. Я не нарочно, я просто хотел поиграть.
Мать детей Ветра: — Дети, что же мы теперь дадим мальчику взамен потерянных зёрен?
Младший сын Ветра: — Отдай ему этот пирог!
Старший сын Ветра: — Только не трогай его до самого дома.
Рассказчик: — Взял Ванюк пирог и отправился домой, но не успел он пройти полпути, как наступил вечер. Недалеко от дороги жила старшая сестра мальчика. Решил Ванюк переночевать у неё.
Ванюк: — Дорогая сестрица, иду я домой, несу Анне пирог от детей Ветра. Лягу я спать у тебя, а ты только не пробуй этот пирог, его до самого дома трогать не велено.
Сестра: — Ладно, ладно! Устал поди, ложись, отдохни.
(Подходит к пирогу)
— Ишь, какой румяный пирог и пахнет вкусно, попробую кусочек.
(Пирог разламывает, а из него выпадают монеты)
— Вот так пирог, оставлю его себе, а Ванюку другой положу.
Рассказчик: — Проснулся Ванюк утром, взял пирог пошёл домой. Подошёл он к дому, а мать его уже дожидается. Протянул Ванюк пирог матери и говорит.
Ванюк: — Вот, Анне, смотри, что нам в место зёрен дети Ветра дали.
Анне: — Эх, сынок, сынок! Разве из мешка ржи мы бы с тобой только один пирог испекли? Отнеси его обратно, пусть не смеются над бедняками.
Рассказчик: — Отправился Ванюк обратно в дом детей Ветра.
Ванюк: — Вот, возьмите пирог обратно, нехорошо смеяться над бедняками.
Мать детей Ветра: — Сынки, что мы теперь можем дать бедному мальчику вместо его зёрен.
Старший сын: — Отдадим ему козу!
Средний брат: — Только до самого дома не говори ей «Цоб-цобе-Цоб».
Рассказчик: — Поблагодарил Ванюк детей Ветра и отправился в обратный путь. Снова в дороге застал его вечер, снова пришлось зайти ему к своей сестре.
Ванюк: — Здравствуй сестрица! Переночую я у тебя со своей козой, только ты не говори ей «Цоб-Цобе-Цоб».
Сестра: — Ладно, племянничек, ладно, устал пади за целый день, ложись отдыхай.
(Подходит к козе, оглядывается на Ванюка, и говорит)
— «Цоб-Цобе-Цоб» (посыпались монеты из козы).
— Вот так чудеса! (Быстро собирает монетки и прячет).
— Отдам-ка я Ванюку свою старую козу, а эту себе оставлю. (Прячет за ширму козу, а другую козу выводит).
Рассказчик: — Пришёл Ванюк с козой домой, а мать его уже у дома встречает.
Ванюк: — Вот, Ане, я тебе козу привёл.
Ане: — Эх, сынок, сынок, самим есть ничего, где нам козу прокормить. Отведи её лучше обратно.
Рассказчик: — Отправился Ванюк с козой обратно в дом детей Ветра.
Ванюк: — Моя мать браниться, говорит, не то что козу прокормить – у самих кусочка хлеба нет.
Мать детей Ветра: — Что делать нам с этим мальчиком, как помочь ему?
Младший брат Ветра: — Дадим ему вот эту дубинку! Возьми дубинку только не вздумай говорить по дороге: «Гей, дубинка, гей», а то тебе же хуже будет.
Рассказчик: — Положил Ванюк дубинку на плечо и отправился домой. Снова остановился на ночлег у своей старшей сестры. Перед сном говорит сестре:
Ванюк: — Смотри, не говори дубинке: «Гей, дубинушка, гей!»
Сестра: — Не печалься Ванюк, устал пади в дороге, иди, поспи.
(Берёт дубинку и отходит в сторону от Ванюка).
— Гей, дубинушка, гей!
(Держит дубинку в руках и имитирует, что дубинка живая и ударяет себя)
— Ой, ой, ой! Уйми Ванюк дубинку! Всё назад верну: и козу, с золотыми и серебряными монетами, и пирог с золотой начинкой. Помоги, уйми проклятую!
Ванюк: — Встань, дубинка на место!
(Ванюк берёт дубинку, ставит на место)
(Сестра выводит из-за декорации козу и выносит пирог).
Рассказчик: — Взял Ванюк пирог и козу и пошёл к своему дому, где его давно дожидалась мать.
Ванюк: — Смотри, Анне, сколько добра у нас сразу стало!
Рассказчик: — Обрадовалась мать, обняла сына. И стали они с тех пор жить да поживать, да петь, да плясать.
(Все участники сказки встают в хоровод. Проводится чувашская музыкальная игра «Писихи» («Поясок»).
Программное содержание:
- Приобщать к культуре и традициям народов
Поволжья через знакомство с народной сказкой и
музыкой. - Продолжать работу над развитием музыкальных и
творческих способностей детей средствами
театрального искусства. - Развивать творческую самостоятельность в
создании художественного образа, используя для
этой цели игровые, танцевальные импровизации. - Помочь детям поверить в себя, преодолевать
стеснительность, формировать чувство
собственного достоинства. - Активизировать в речи детей названия предметов
быта, одежды. (Монисто, хушпа, тухья) - Вызывать эмоциональный отклик на происходящее,
активизировать детей в высказывании своих
мнений. - Воспитывать любовь, интерес к музыке народов
Поволжья.
Действующие лица:
Фея
Старик, старуха, лиса.
Человек, пчёлы, медведь.
Парень Кождемыр, дочь лебеди Йукталче, лебеди.
Материалы и оборудование:
Чувашский костюм — платье, монисто, браслеты,
тухья ( праздничный головной убор девушки,
украшенный серебряными монетами и бусами);
сундук.
Соты, костюмы пчёл, костюм медведя, мужской
башкирский костюм, топор, улей.
Поле с овсом, дом, сети, еловая ветка, «наряд» —
бусы и головной убор, мостик, коромысло, вёдра,
перья. Металлофон.
Организация и методика поведения:
Занавес закрыт. В зале находится самодельная
книга «Сказки народов Поволжья».
Звучит сказочная музыка, в зал входят дети, их
встречает Фея. Дети рассаживаются на стулья.
Фея. Ребята, вы слышите музыку? (Ответ детей) Эта
музыка волшебная! Она превратила меня в Фею
Сказок. И я приглашаю вас в путешествие по книге
Сказок. Хотите побывать в сказке? (Ответ детей) Листать
страницы книги мне помогут сказочные птицы.
Фея хлопает в ладоши. Звучит песня «По полю,
полю», дети в русских народных костюмах
исполняют танец. На слова «летал, вылетал сиз
голубчик молодой» появляется первая птица, на
слова «выкликал сиз голубушку свою» появляется
вторая птица. По окончании танца птицы
располагаются около книги.
Фея. Помощники мои, открывайте первую сказку.
Птицы открывают первую страницу книги. (Звучит
металлофон)
Первая птица: Книга открывается, чувашская
сказка начинается. «Лиса-плясунья» называется.
Открывается занавес. Декорация — в деревенской
избе. За вязанием сидит старуха, поёт, старик
подыгрывает на гармошке. Звучит в грамзаписи
чувашская народная песня «Ах, Васили, Васили»
(аудиозапись).
Старуха. (прекращает петь) Вот и связала я
тебе тёплые рукавицы. (подаёт старику)
Старик. (рассматривает) Спасибо, спасибо!
Какие мягкие, да тёплые. Чем же мне тебя
порадовать? А придумал! (Уходит)
Фея. И пошёл старик в лес, поискать подарок
старухе. (Старик ведёт Лису) А из леса принёс
живую лису и говорит старухе:
Старик. Вот это подарок тебе — будет у тебя
новая шапка!
Фея. Старуха обрадовалась и просит лису:
Старуха. Спляши, лисичка-сестричка, повесели
меня!
Фея Лисичка взглянула в окно, увидела дорогу в
поле, а за полем — лес, только как убежишь в тот
лес? А старик тоже просит:
Старик. Спляши, лисичка.
Лиса. Я бы сплясала, но у меня нет хорошего
платья. А без платья — что это за пляска?
Фея. Старуха достала из сундука свое девичье
платье, нарядила в него лисичку. А та
посматривает на свой наряд, любуется, а плясать
не торопится. (персонажи выполняют действия по
содержанию)
Старик. Что же не пляшешь, сестрица?
Лиса. Я бы сплясала, да у меня нет мониста на шее.
Фея. Старик со старухой повесили на шею лисе
монисто. А она и теперь на украшения смотрит,
однако же и плясать не пляшет. Тогда старик со
старухой в один голос:
Старик и старуха. Хватит любоваться, пляши.
Лиса. А у меня — разве не видите? — на голове
тухьи нет.
Фея. Надела ей на голову старуха и свою тухью, —
не пляшет лиса:
Лиса. Надо бы еще и браслеты. (Старики надевают
ей и браслеты)
Фея. И когда только дали ей и браслеты —
повеселела, вышла на середину избы. Старик достал
гармошку, заиграл, лисица в пляс пустилась.
Танец Лисы под чувашскую народную мелодию.
(сначала тихо, медленно прошла по кругу).
Старик. А ну, ходи веселей, лисичка-сестричка!
Лиса пляшет все быстрей и быстрей. Только
нарядное платье мелькает, да тухья с монистом
позванивают. Старуха глядит на лисью пляску, в
ладоши хлопает.
Фея. Что только не выделывала, какие веселые
колена лисица ни выкидывала. Глядят на пляску
старик со старухой не наглядятся. Жарко стало
плясунье, она и говорит:
Лиса. Жарко стало, откройте окно и дверь!
Старик. Жалко что ли: лишь бы лисичка веселей
плясала!
Старуха тут же кинулась открывать дверь, а
старик открыл окно:
Фея. А лисичка еще немного попрыгала, поплясала,
да — юрк! — в открытую дверь. Только ее старик со
старухой и видели.
«Немая сцена»-старик и старуха замерли от
неожиданности. Занавес закрывается.
Фея. Ребята, какой изображена Лисичка-сестричка
в чувашской сказке?
Дети. Хитрая, весёлая, плясунья.
Фея. Вам понравился её танец? (Ответ детей) Хотите
танцевать как лисичка? (ответ детей) Что ж, я
позову её, пусть научит и вас танцевать.
Фея хлопает в ладоши, звучит чувашская народная
музыка. Лисичка танцует дети повторяют
характерные движения танца. Музыка
заканчивается. Фея благодарит Лисичку. Хвалит
детей. Лисичка Старик и Старуха садятся со
зрителями.
Фея. Птички-помощницы, листайте волшебную
книгу.
Птицы открывают в книге сказок следующую
страницу.(Звучит металлофон)
Вторая Птица: Башкирская сказка начинается,
«МЕДВЕДЬ И ПЧЕЛЫ» называется.
Открывается занавес. Декорация леса. Пчёлы
собирают мёд.
Фея. В лесу жили весёлые пчёлы .Они собирали с
цветов сладкий нектар, дружно строили соты и у
них всегда было много душистого мёда.
Пчёлы. Исполняют песню «На лужайке» Музыка Д.
Хасаншина слова Р.Сабитова перевод с башкирского
Ю.Полухина)
Этот луг, этот лес
Полон разных чудес,
Только нужно видеть чудеса:
Посмотри, как чисты,
Как нарядны цветы,
А в ромашках светится роса.
Вот летит мотылёк,
Вот звенит ручеёк,
Промелькнул в кустах колючий ёж,
Вот красавец луговой одуванчик золотой,
А нектар весь не соберёшь.
Фея. Но в этом лесу ещё жил медведь. (Выходит
медведь, выполняет действия по тексту) Медведь
обожал мед. Без меда не мог жить. Он только и думал
о меде, о том, как он его поедает. Стоило ему
видеть в дереве дупло, в котором гудели пчелы, как
радости его не было предела. Он тут же разорял
пчельник и начинал есть мед. Пчелы облепляли
медведя со всех сторон, стараясь его ужалить, но у
них ничего не получалось, потому что мех у
медведя густой и длинный, а жало у пчел —
короткое. Стараются они добраться до медвежьего
тела, да только не пускает их шерсть. Ещё в те
времена у медведя был длинный хвост, которым он
отгонял пчёл. Медведь ест медовые соты до отвала,
пока весь не затекает сладостью. (Выходит
человек) Однажды в лес пришел какой-то человек
за дровами и увидел на дереве медведя,
пожирающего медовую добычу.
Человек. Ах ты косолапый! Это, значит, ты
разоряешь пчельник и лопаешь готовый мед! Так я
тебя сейчас проучу.
Фея. Замахнулся он топором на медведя и попал по
хвосту. Отрубил ему половину хвоста, самую
лохматую и густую часть. Вот хвост и остался
таким куцым. Ушёл медведь в лес, низко склонив
голову. А тот человек поправил соты и отправился
домой. Подивились такому делу пчелы, спрашивают у
главной пчелы.
Пчела. Почему этот человек не доел наш мед?
Главная-пчела. Догоните и спросите его, почему
он не съел наш мед.
Фея. Пчелы так и сделали. (Выполняют действия
по тексту) И тогда человек ответил им так:
Человек. Если я съем мёд, то вам ничего не
останется на зиму, и вы погибните от голода.
Фея. Вернулись пчелы в свой домик и передали
главной-пчеле слова человека. И решили они
просить человека, чтобы он оберегал их от
медведя. Прилетели пчелы к человеку и говорят:
Пчёлы. Возьми нас к себе, не давай медведю в
обиду. А мы тебе за это спасибо скажем, твоих
детей мёдом угощать будем.
Человек. Хорошо, я вам сооружу крепкий улей, вы
там будете жить и собирать мед.
Занавес закрывается.
Фея. И с того времени пчелы стали потчевать
людей своим медом. Ребята, а вы любите мёд? (Ответ
детей) Тогда споём все вместе башкирскую песню.
Дети инсценируют башкирскую народную песню
«Мёд» русский текст Грачёва.
Мы однажды в улей
К пчелам заглянули.
Мед башкирский славится,
Всем мальчишкам нравится.Улей стал кусаться,
Мы — обороняться!
Мед в бочонках славится,
Всем девчонкам нравится!Пчелы зажужжали,
Мы и убежали!
Мед нам очень нравится,
Если… не кусается!
Фея. Птицы -помощницы, листайте книгу.
Первая птица. Марийская сказка начинается,
«Дочь лебеди Йукталче» называется.
Выставляется перед занавесом дом. Перед домом
стоит грустный Кождемыр.
Фея. Жил в одной деревне парень Кождемыр. Посеял
он на своём поле овёс. Хороший взошёл овёс:
густой, высокий. Да повадилась по ночам летать на
поле и мять овёс белая лебедь. Поставил Кождемыр
в овсе частые сети. Утром пошёл он на поле и видит:
(Из дома выходит Кождемыр. Занавес
открывается. Среди колосьев сидит лебедь. На
заднем плане река. Через реку мостик.) запуталась
в частых сетях белая лебедь, крыльями бьёт, а
вырваться не может. Зажёг Кождемыр смолистую
еловую ветку и опалил жарким огнём лебединые
белые крылья, чтобы не летала лебедь на поле, не
мяла овёс. Обгорели лебединые белые крылья, и
вдруг превратилась лебедь в красивую девушку. (Лебедь
скидывает крылья) Взял парень девушку за руку и
спросил:
Кождемыр. Как тебя зовут?
Девушка. Меня зовут Йукталче.
Кождемыр. Была ты, Йукталче, белой лебедью, а
теперь будешь моей женой.
Фея. С первого взгляда полюбил Кождемыр
красавицу Йукталче. Привёл её в дом, нарядил,
надел на шею красивое ожерелье. (Действия по
тексту) Утром взяла Йукталче вёдра и пошла на
речку по воду. Встала на мостик, не в воду — в
синее небо смотрит.
Прилетела стая лебедей, запели лебеди:
Лебеди. (поют на мелодию марийской народной
песни «На лужке»)
Крылья ты свои надень
И лети домой скорей.
Прилетели тебя звать
Ждут давно отец и мать.
Йукталче:
Бросьте мне по пёрышку,
Девице — лебёдушке
И тогда дневной порой
С вами я вернусь домой.
Фея. Бросили ей лебеди по одному перу и улетели.
Йукталче спрятала перья под мостки, набрала
воды и вернулась в дом.
Кождемыр. Почему ты так долго по воду ходила?
Йукталче. Текла в речке сорная вода, дожидалась
я, пока чистая побежит.
Фея. На другой день снова пошла Йукталче по
воду. Как пришла она на реку, прилетели лебеди и
запели:
Лебеди.
Крылья ты свои надень
И лети домой скорей.
Прилетели тебя звать
Ждут давно отец и мать.
Йукталче.
Бросьте мне по пёрышку,
Девице — лебёдушке
И тогда дневной порой
С вами я вернусь домой.
Фея. Бросили ей лебеди по одному перу и улетели.
И эти перья Йукталче спрятала под мостки, потом
набрала воды и вернулась в дом.
Кождемыр. Где ты так долго гуляла?
Йукталче. Текла в речке сорная вода, я
дожидалась чистой.
Фея. И на третий день пошла Йукталче по воду.
Опять прилетели лебеди и запели:
Лебеди.
Крылья ты свои надень
И лети домой скорей.
Прилетели тебя звать
Ждут давно отец и мать.
Фея. Бросили ей лебеди ещё по одному перу,
закружились над ней, захлопали крыльями.
Сбросила Йукталче с себя одежду, оделась в
лебединые перья и снова обернулась белой
лебедью. Взмахнула Йукталче белыми крыльями и
полетела с лебединой стаей.
«Танец лебедей» (музыкальное сопровождение —
мелодия Д. Верди из оперы «Травиата» в
исполнении оркестра П. Мориа) Лебеди
«улетают».
Фея. Покинула Кождемыра красавица Йукталче,
навсегда улетела белая лебедь.
Вот и закончилось наше путешествие по сказкам
народов Поволжья.
Ребята, сказки каких народов сегодня видели?
Что вам запомнилось, что понравилось?
(Ответы детей)
Роли исполняли.
(Фея перечисляет героев сказок. Дети выходят на
поклон.)
В моей волшебной книге ещё много сказок. Мы
обязательно отправимся туда не раз. Давайте на
прощание споём все вместе песню о сказках.
Все исполняют песню «Что такое сказки».
(музыка и слова П. Деревянкиной.)
Под музыку дети выходят из зала.
Сценарии праздников -Хĕр сăри (улах сăри)(анатри чăвашсен йăли-йĕрки тăрăх хатĕрленĕ) Вылякансем: Улька аппа – хăй пÿ,ртĕнче хĕр сăри ирттерме килĕшнĕ тăлăх карчăк Тарье, Марье, Елюк, Иван – пĕр урамри тус-тантăшсем, Улька аппан кÿ,ршисем пулаççĕ. Микулай – ятарласа хĕр сăри валли укçалла тытнă вăйăç. Çтапанпа Варук — пĕрне-пĕри килĕштерекен сăпайлă мăшăр Хĕрсем, каччăсем, ют ял хĕрĕсемпе каччисем, курма килнĕ ачасемпе ватçынсем
Ялти пÿрт ăшчикки. Сĕтел. Икĕ еннелле вăрăм саксем е пукансем лартса хунă. Алăкран кĕрсенех тумтир çакмалли вырăн. Сĕтел çинче пăтă, чăкăт, икерчĕ, çĕрулми, йÿ,çĕтнĕ купăста, кукăль тата сăра кăкшăмĕ. Улькка аппа пикенсех сĕтел-çи хатĕрлет, саксем çине пиртен тĕртсе тунă сак сармисем сарать. Алăкран шаккани илтĕнет. — Шак! шак! шак! Улька аппа: (алăк патнелле утса) Хĕрсем çитрĕç те –ши вара? Хĕрсем: Улька аппа, эпир-ха ку, хĕрсем. Улька аппа: (алăка уçать) Кĕрĕрех, иртĕр, салтăнăр. Питĕ хăвăрт тумланса килтĕр вара эсир. Пÿрте Тарье, Марук, Елюк кĕрсе тăраççĕ. Вĕсем малтан Улька аппа патĕнче пăтă пĕçернĕ, сăра вĕретнĕ пулнă. Ытти каччăсемпе хĕрсем Улька аппана хăй пÿ,ртĕнче хĕр сăри ирттерме ирĕк панăшăн вутă çурса купалама пулăшнă. Халĕ вĕсем пурте килĕсенчен капăр тумĕсене тăхăнса палăртнă вăхăта Улька аппа патне пуçтарăнаççĕ. Тарье: Ара, эпир тумĕсене ик эрне каяллах хатĕрлесе хунă вĕт. Хĕрсем хăвăрттарах салтăнса Улька аппана пулăшма тытăнаççĕ Улька аппа: (Хĕрсен капăр тум-тирĕсем çине пăхса) Эх, эпир те хĕр чухне пĕр-пĕринчен капăртарах тумланма тăрăшаттăмăр, тухья, тевет, ум çаккисене темиçе эрне маларах хатĕрлеттĕмĕр. Ватăлтăм çав, вăхăт иртет. Çак самантрах алăкран шаккаçĕ. Хĕрсем пурте: Кĕрĕр, кĕрĕр! Алăкран Иван, Микулай тата икĕ хĕр кĕрсе тăраççĕ. Микулай — укçалла тытнă вăйăç. Марье: Атя иртĕр, салтăнăр. Хăнисене чĕнме тахçанах кайнă ĕнтĕ. Халь те çук. Урамра шавлани илтĕнместчĕ-и унта, Иван: Камсене янă эсир вара чĕнме, Елюк: çтапанпа Варука янă та-ха. Иван: Эй, ку икĕ «кăвăкарчăна» янă пулсан, часах кĕтсе илесси çук-ха. Вĕсен пĕр-пĕрне ăшă сăмахсем каламалли пайтах нумай. Каччă çак сăмахсене каласа кăна пĕтерет, алăкран Варукпа çтапан тата хăна хĕрĕсемпе каччисем кĕпĕрленсе кĕрсе тăраççĕ. Хуçасем вĕсене кăмăллăн кĕтсе илеççĕ. Хĕрсем: Акă, çитрĕç те. Кĕрĕрех, иртĕр, салтăнăр. Хуçа хĕрĕсем хăнасене салтăнма пулăшаççĕ. Варук: Кĕтсе ывăнтăр та пуль пире, хĕрĕсем часах пуçтарăнманнипе нумайччен кĕтмелле пулчĕ. Хĕрсем: Атьăр-ха, сĕтел хушшинерех иртĕр.Эпир пĕçернĕ апат-çимĕçе, эпир тунă сăрана «тутанса» пăхăр-ха. Хăнасене сĕтел хушшине кĕртсе вырнаçтарнă хыççăн Улька аппа тур кĕтессине çурта çутать. Пĕр каччăпа пĕр хĕре сăра ĕçтерекенни тăваççĕ. Улька аппа сăмах пуçлать. Улька аппа: Эй, ырă асатте-асаннемĕрсем, атте-аннемĕрсем, тăван пĕтенсем! Паян эпир хĕр сăри уявне пухăнтăмăр. Эсир те килĕр. Пил тăвăр. çырлахăр. Çтапан Анук аппана алтăрпа сăра тыттарать. Анук аппа хĕрт-сурта асăнса сăрана ĕçсе ярать те пил сăмахĕ калать. Улька аппа: Эй, турă, кăçал та пирĕн çамрăксем авалхи пекех йăлана пăрахмасăр хĕр сăри туса ирттерес терĕç. Эсĕ вĕсене сывлăх, чăтăмлăх, ырлăх, телей пар. Вĕсем ĕçлеме, савăнма, ваттисене хисеплеме вĕренччĕр. Килти хĕрт-сурт, паян çамрăксем уяв туса шăв-шав кÿ,нĕшĕн ан çилен, вĕсемпе пĕрле савăн. Кил-çурта вут-пушартан сыхла. çамрăксем хушшинче хаяр сăмахсем ан пулччăр, вăрçă-харçă ан тухтăр. Эсир, хĕр сăрине пуçтарăннă çамрăксем, пурте ырă кăмăллă пулăр, савăнса-кулса, юрласа-ташласа пĕр-пĕрне килĕштерĕр. Пурте ырă пулăр, пурте çителĕклĕ пултăр. Çтапанпа Варук хĕр-сăрине курма пынă ватăсене (вĕсем алăк патăнче тăраççĕ) пурне те, сăра ĕçтерсе çÿ,реççĕ. Вĕсем те сăра куркине алла тытсан, пил сăмахĕ калаççĕ. Хĕрсепе каччăсем хĕр-сăри юрри пуçласа яраççĕ.
Иван: (сиксе тăрса) Атьăр-ха, ташлар-ха! Ман ура тупань кĕçте пуçларĕ. Мукулай, тăсса яр купăсна! Микулай ташă кĕвви кала пуçлать. Каччăсем хĕрсем такмак каласа ташлаççĕ.
Хĕр сăри курма пынă ватăсемпе ачасем юрласа ташланине, савăннине пăхса тăнă хыççăн пÿ,ртрен тухса каяççĕ. Улька аппа вĕсене ăсатса, пÿ,ртрен кăларса ярать те, хăй кÿ,ршĕ карчăкки патне каçса каять. Хĕрсемпе каччăсене хăйсене анчах хăварать. Тарье: Хĕрсем, каччăсем! Атьăр вăйă вылятпăр! Иван: Мĕнле вăйă вылятпăр? Тарье: Ал тутри пăрахмалла выляр-ха. Иван, эсĕ ертÿ,çи пулатăн. Тарье Ивана тĕрлесе илемлетнĕ, хĕррисене чĕнтĕрлесе çыхнă икĕ ал тутри парать. Хĕрсемпе каччăсем урай варрине карталанса тăрса тухаççĕ. Купăсçă кĕвĕ калать. Кĕвĕ çеммипе Иван «карта» тавра утса çаврăнать, пĕр хăна хĕрĕпе каччă хыçне ал тутрисене пăрахса хăварать. Кĕвĕ чарăнсан пурте хыçалалла çаврăнса пăхаççĕ. Кам хыçĕнче ал тутри выртать — илеççĕ те варрине тухаççĕ. Иван: çак каччăпа хăна хĕрне мĕн тутаратпăр, Тарье: Юрлаттаратпăр. Каччăпа хĕр пĕр-пĕрин çине пăхса илеççĕ те, «Юрласа парар-ха эппин», — текелесе юрă пуçлаççĕ. («Акăш тытассăм килет») .
Çамрăксем юрлакансене мухтаса алă çупаççĕ. Иван: Шăпчăксем пекех юрлатăр вара эсир. Каччăпа çĕр кулкаласа хăйсен вырăнне кайса тăраççĕ. Иван Варукпа çтапан хыçне ал тутрисем пăрахса хăварать. çтапанпа Варук урай варрине тухаççĕ. Иван: Çак чипер пикепе маттур каччăна мĕн тутартаратпăр? Тарье: Пĕр-пĕрне çепĕç сăмахсем калаччăр апла. Кам ытларах калама пултарать. Çтапан: Пикеçĕм, чунăмçăм, ылтăнăм, акăшăм, чĕкеçĕм, çутă çăлтăрăм, хĕвелĕм, кăвакарчăнăм, чиперукăм, телейĕм… Варук: Урхамахăм, кĕмĕлĕм, кăйкăрăм, çутă уйăхăм, чунăмçăм, савниçĕм, ырă çыннăм, савăнăçăм… Иван: Иксĕр те маттур! Чунăрти ăшă сăмахсене каласа кăтартрăр, халĕ ĕнтĕ евчĕ яма та юрать. Пурте кулаççĕ. Хĕрпе каччă вăтанкаласа хăйсен вырăнне кайса тăраççĕ. Иван икĕ хĕр хыçне ал тутрисем пăрахса хăварать. Икĕ хĕр урай варрине тухса тăраççĕ. Иван: Мĕн тутарттаратпăр-ха ку икĕ чиперккене? Хĕрсем: Ташă ташлаччăр! Микулай, пуçла мĕнле те пулсан ташă кĕвви. Микулай Аххаяс ташă кĕввине пуçласа ярать. Икĕ хĕр ташша пуçлаççĕ.
Хĕрсем ташланă вăхăтра Улька аппа кÿршĕрен каçать. Хăна хĕрĕ: Çутăла та пуçларĕ. Киле каяс пулать. Тавах сире, пире тарават кĕтсе илнĕшĕн. Ыран каç хамăр пата хĕр сăрине чĕнме килетпĕр сире. Хатĕр пулăр. Хуçа хĕрĕсемпе каччисем: Пырăпăр, сирĕн пата та çитĕпĕр. Киле каяс умĕн хĕрсем кил хуçине (Улька аппана) тав туса сăра ĕçтереççĕ Тарье: Улькка аппа, тавах сире, пире хĕр сăри тума ирĕк панăшăн Улька аппа: Хăвăра та тем пысăкăш тав. Мана вутă çурса пани тем пек пулăшу пулчĕ. Эсир пулмасан, мана тăлăха, ватăскере кам çурса паратччĕ-ха. Иван: Улька аппа, эсĕ тепĕр чухне именсе ан тăр, мĕн ĕçлемелли пур – чĕн. Эпир пулăшма хатĕр. Тепĕр хут сире тем пысăкăш тав. Халь эпир вара каятпăр ĕнтĕ. Чипер юлăр. Хăнасем киле кайма хатĕрленеççĕ. Пиншакĕсене тăхăннă вăхăтра улах юрри юрла пуçлаççĕ. çак юрăпах килтен юрласа тухса каяççĕ. Хуçасем хăнасене пĕрле юрласах ялтан ăсатса кăларса яраççĕ. Улька аппа вĕсене килтен кăларса ярать.
ЧАРШАВ Сценари авторĕ – Владимирова Л.Н. |