Сценарий джейн эйр на английском

Спектакль показывает детские годы Джейн Эйр и состоит из двух действий. В первом действии - 2 сцены и во втором действии - 3 сцены. Сценарий был создан с целью развития творческих способностей учащихс

ACT 1

SCENE 1

Mrs Reed, Eliza, John and Georgiana are sitting around their mother in the sitting-room. Jane wants to join the family circle, but Mrs Reed objects.

Mrs Reed: No, Jane. Until I hear from Bessie, or see for myself that you are really trying to behave better, you cannot be treated as a good, happy child, like my children.

Jane: What have I done?

Mrs Reed: Jane, it is not polite to question me in that way. If you cannot speak pleasantly, be quiet.

Jane runs away and hides behind the curtains. John runs after her.

John: Where are you, rat? Eliza, Georgiana! Jane isn’t here! Tell Mamma she has run into the rain – what a bad animal she is!

Eliza: She is behind the curtain.

John: Come out!

Jane: What do you want?

John: Say “What do you want, Master Reed?” Come here!

Jane: How can you be my master? I am not a servant!

Jane comes up to him. He hits her on the face.

John: That is for your rudeness to Mamma just now and for your wickedness in hiding, and for looking at me like that, you rat! What were you doing behind the curtain?

Jane: I was reading.

John: Show me the book. (Jane gives it to him.) You have no right to take our books. You have no money and your father left you none. You ought to beg in the streets, not live in comfort with a gentleman’s family. Anyway, all these books are mine, and so is the whole house, or will be in a few years time. I’ll teach you not to borrow my books again.

He lifts the heavy book and throws it hard at Jane.

Jane: You wicked, cruel boy! You are a bully! You are as bad as a murderer!

John: What! What! Did she say that to me? Did you hear, Eliza and Georgiana? I’ll tell Mamma but first…

He rushes to attack her and they start fighting when Mrs Reed enters the room.

Eliza and Georgiana: She attacked John.

Mrs Reed (to Miss Abbott): Take her away to the red room and lock her in there.

The author: Jane was locked in the red room. Nobody wanted to sleep in that room because Mr Reed had died in it nine years before. He was Jane’s uncle and had made Mrs Reed promise to look after Jane like her own children. But everybody was cruel to Jane. They scolded and hated her. Mrs Reed decided to send her to charity school.

SCENE 2

Servant: Mr Brocklehurst has arrived!

(A tall man dressed in black enters the room.)

Mrs Reed: Good afternoon , Mr Brocklehurst.

Mr Brocklehurst: Mrs Reed.

Mrs Reed: Do come this way. These are my children.

Mr Brocklehurst: Enchanting.

Mrs Reed: Tea? Be seated. John, would you go and find that wretched girl?

John: Yes, Mum.

Mrs Reed: Her parents died when she was a few months.

Mr Brocklehurst: Are you her only living relative?

Mrs Reed: There’s an uncle, her father’s brother. He lives abroad. I have done what I can for this child, but she has a willful, obstinate nature.

( Jane comes in)

Mrs Reed: Ah, here she is. This is Jane Eyre. Jane, this is Mr Brocklehurst of Lowood School.

Jane: How do you do, sir?.

Mr Brocklehurst: I hear you are a wicked child, Jane Eyre. Let me examine you. Do you know where the wicked go after death?

Jane: To hell.

.

Mr Brocklehurst: What is hell? Can you tell me that?

Jane: A pit full of fire. 

Mr Brocklehurst: And would you like to fall into that pit… and to burn there forever?

Jane: No, sir.

Mr Brocklehurst: What must you do to avoid it?

Jane: Keep well and not die, sir.

Mr Brocklehurst: Wrong! Children younger than you die all the time.

Mrs Reed: It is as I said. You must warn her teachers to keep a strict eye on her, and above all: she has a tendency to deceit. She is a dishonest child, a liar.

Mr Brocklehurst: A lair? We don’t tolerate that at Lowood.

Mrs Reed: As for the vocations… I would prefer if she spent them at school.

Mr Brocklehurst: Of course. Come here. Jane, deceit is a sin.

Jane: I beg your pardon, sir. I am not deceitful. I am not a liar. If I told lies, I would say I loved you! But I don’t, I hate you! I will never call you aunt again as long as I live. If anyone asks how you treated me, I will tell them the truth, that you were very cruel to me. People think you are a good woman, but you are lying to them! I hate living here.

Mrs. Reed: Do you see what a wicked child she is?

Mr Brocklehurst: Have no fear, Mrs Reed. Life at Lowood will do her good. At Lowood we’ll tame her unruly spirit.

Mrs Reed: Thank you, Mr Brocklehurst.

ACT 2

SCENE 1

(At Lowood school Mr Brocklehurst and Jane come into the classroom).

Mr Brocklehurst: The stool! Place this child upon it. Do you see this … this girl? Her name is Jane Eyre. Take a good look at her. This girl is a liar. Avoid her company. Let her stand on this stood all day. She will have no food and let no one speak to her.

Miss Temple: Alice, pay attention. Back to your lessons.

 Mr Brocklehurst leaves the room The girls write smth in their exercise-book.

Miss Temple: Collect the lesson books and put them away.

Four tall girls rise from different tables and, going round, pick up the books and put them on the teacher’s table.

Miss Temple: Fetch the supper.

The tall girls go out and return in a short time, each carrying a plate with pieces of bread and cheese. The bread is handed round.

Mr Brocklehurst enters the classroom.

Mr Brocklehurst: I see that cheese has been served to the girls. Why is this? There is nothing about it in the rules! Who is responsible?

Miss Temple: I myself, sir.

Mr Brocklehurst: Madam, listen to me for a moment. You know that I am trying to bring up these girls to be strong, patient and unselfish. Tell the girls to be brave and suffer like Christ Himself. Remember what the Bible says, man shall not live by bread alone, but by the word of God! Madam, when you put bread into these children’s mouths, you feed their bodies but you starve their souls!

Miss Temple: Get ready to sing.

Girls: Forgive me, Lord

        For thy dear son

        The ill that I

        This day have done

        That with the world

        Myself and thee

        I ere I sleep

        At peace may be.

Mr Brocklehurst: Let her sing with us.

the teacher helps Jane to join the girls.

Girls: Oh, may my soul

        Oh thee repose

        And with sweet sleep

        My eyelids close

        Sleep that may be

        For victorious make

        To serve my God

        When I awake.

The girls and the teacher leave the room. Helen and Jane stay behind.

Helen: Jane! Some bread and cheese.

Jane: Thank you. What is your name?

Helen: Helen Burns.

Jane: Thank you, Helen. God bless you.

Helen: And you too, Jane. Good night.

They leave.

SCENE 2

In the classroom

Miss Scatcherd: Burns, turn your toes out immediately. And your chin is poking out. Draw it in. Hold your head up! (Burns coughs)

Cover your mouth! Burns, don’t stand like that! (She comes up to Helen and sees her hands).

You dirty girl! You haven’t washed your hands this morning!

Helen: The water was frozen.

Miss Scatcherd: Wicked girl! Nothing will change your dirty habits! Fetch me the birch!

(She takes the stick and hits Helen several times with it).

Put it away. The time for your lessons.

SCENE 3

Later that day, during the play-hour, Jane finds Burns reading a book.

Jane: Do you want to leave Lowood?

Helen: No, why should I? I was sent to school here, so I must learn as much as I can.

Jane: But Miss Scatcherd is so cruel to you!

Helen: Cruel? Not at all. She is strict and she sees my faults.

Jane: If I were you, I’d hate her. If she hit me with a stick, I’d break it under her nose.

Helen: I don’t think you would. And if you did, Mr Brocklehurst would send you away from school, and your relations would be upset. Anyway, the Bible tells us to do good, even if other people hurt us.

Jane: You say you have faults, Helen. What are they?

Helen: I’m untidy and careless and I forget my rules. I read when I should be doing my homework.

Jane: Helen, can I draw a portrait of you?

Helen: Me? (laughs)

Jane: Yes. Take off your bonnet. You have such pretty hair.

Helen: Who taught you to draw?

Jane: I taught myself. I used to look at books at my Aunt Reed’s house and then try to copy the pictures.

Helen: You have a gift. You’re lucky.

Mr Brocklehurst and Miss Temple enter the room.

Mr Brocklehurst: Miss Temple, please make sure the girls’ stockings are mended more carefully. Some of them have a lot of holes.

Miss Temple: I shall follow your instructions.

Mr Brocklehurst sees Helen’s hair and almost jumps in surprise.

Mr Brocklehurst: Who, who’s that girl with red hair, with curls, madam, with curls everywhere?

Miss Temple: Helen Burns. Her hair curls naturally, you see.

Mr Brocklehurst: Naturally! Yes, but it is God we obey, not nature! Miss Temple, bring me the scissors. The girl’s hair must be cut off.

Miss Temple: Mr Brocklehurst …

Mr Brocklehurst: No, Miss Temple, I insist.

Действующие лица

Эдвард Рочестер – эсквайр

Джейн Эйр – гувернантка в доме Рочестера

Миссис Фэйрфакс – экономка в доме Рочестера

Роберт – старый слуга в доме Рочестера

Миссис Рид – тетка Джейн и ее опекунша

Джорджианна – ее дочь, кузина Джейн

Элизабет – ее дочь, кузина Джейн

Адель – воспитанница Рочестера

Берта – жена Рочестера

Мэйсон – брат Берты

Джон Риверс – директор школы

Грэйс Пул – няня Адель

АКТ 1

Супер-занавес закрыт. Сквозь него видно внутреннее пространство церкви. Горят свечи. Появляется маленькая Джейн. Звучит интродукция.

1. Интродукция

Джейн:

     Дорогая мамочка… Завтра я отправляюсь в пансион. Миссис Рид, моя тетя и опекунша, уверяет, что мне там будет куда лучше. По правде говоря, с кузинами Элизабет и Джорджианой мы совсем не ладим, да и сама миссис Рид в последнее время сильно ко мне переменилась, хотя и раньше не была особенно добра.

     Но я обещала тебе, что не пророню ни слезинки, как бы ни было тяжело, и совсем-совсем не плачу. Разве что перед сном, когда никто не видит.

     Я немного боюсь уезжать, но знаю – ты сейчас на небесах вместе с папой, и вы ни за что не допустите, чтобы со мной случилось что-то плохое.

     Я продолжаю рисовать в альбоме, что ты мне подарила, и который остается единственной ниточкой, связывающей нас. Как было бы здорово краешком глаза увидеть тебя, или хотя бы получить от тебя весточку…

Джейн удаляется. Занавес открывается.

КАРТИНА 1:

Место действия: школа Ловуд, лужайка у школы.

Действующие лица: Джейн, миссис Рид, Джорджианна, Элизабет, директор школы, выпускницы школы, родители.

2. Балетно-хоровой номер выпускниц «Ловуд»

Выпускницы:

Как же незаметно пролетели

Золотые школьные деньки,

Даже оглянуться не успели –

Мы уже выпускники.

Знаний свет нести по свету

Суждено отныне нам,

И «спасибо» мы за это

Скажем всем учителям.

Директор и выпускницы:

В школе Ловуд всех научим,

И дадим невежеству ответ, –

Нет!

Выпускницы:

По-французски можем без изъяна

Обучить и речи, и письму…

Родители:

Но читать французские романы

Англичанкам ни к чему!

Выпускницы:

Мы расскажем как прекрасны

О большой любви стихи…

Родители:

Для девиц они опасны,

Как французские духи.

Кельт:

Вы – правы, так правы,

Всему виной нравы,

И книжки все эти

Читать нельзя детям!

Что дома, что в школе –

Французу дай волю,

И не укрыться нам всем

От проблем…

Выпускницы:

Мы в домах и знатных, и богатых

Будем гувернантками служить…

Родители:

Но при этом первым делом надо,

Надо честью дорожить.

Выпускницы:

Мы хорошие манеры

Детям ясно разъясним…

Родители:

Добродетели примеры

Получить важнее им.

Директор:

В школе Ловуд всех научим,

Свет прогресса с нами навсегда –

Да!

Родители:

Как же незаметно пролетели

Золотые школьные деньки,

Даже оглянуться не успели,

И они уже выпускники.

Знаний свет нести по свету

Суждено отныне вам,

Выпускницы:

И «спасибо» мы за это

Скажем всем учителям.

Директор:

Пришла пора со школой вам проститься –

Пусть все вы здесь умны не по годам,

Но приз сегодня лучшей ученице

Вручить я очень рад… Джейн Эйр! (аплодисменты)                               

Джейн:

Спасибо вам!

Джейн направляется к Директору за призом. В стороне с непроницаемым лицом стоит миссис Рид, а рядом с ней ее дочери Элизабет и Джорджианна. Фоном продолжается №2.

Элизабет (матери):

Не может быть!

Джорджианна:

Наверное, ошибку

Директор допустил! Джейн Эйр – приз?!                          

Миссис Рид:

О! Я сотру с ее лица улыбку,

Наплачетесь вы, маленькая мисс!

Элизабет:

Язык ее – отравленное жало!

Джорджианна:

Упряма, вздорна, словно демон зла!

Элизабет:

И крови нашей выпила немало

В те дни, когда у нас еще жила!

Миссис Рид:

Став опекуншей у исчадья ада,

Я дьяволицу сплавила в приют,

Но видит бог, как я сегодня рада 

Избавиться от ненавистных пут!

Джейн с призом подлетает к миссис Рид. Выпускницы и Директор удаляются. Музыка затихает.

Джейн (радостно):

Я не забуду этого вовеки!

Вы рады за меня?

Миссис Рид:

О, да, вполне –

Теперь ты не нуждаешься в опеке,

И досаждать не будешь больше мне!

Джейн (обескураженно):

Вы шутите, но грустно отчего-то

Мне слушать вас…

Элизабет:

А мне, так в самый раз!

Джорджианна:

Теперь ты, Джейн, не мамина забота,

И наконец, исчезнешь с наших  глаз!

Джейн:

Зачем вы так? Мы всё же с вами сестры!

Элизабет:

Кузины лишь!

Джорджианна:

Ты б думала о том,

Когда пускала в ход язык свой острый!

Элизабет:

Ты не вернешься никогда в наш дом!

Какое счастье!

Джорджианна:

Мне тебя не жалко!

Джейн:

Но… миссис Рид, скажите что-нибудь!

Миссис Рид стоит, демонстративно отвернувшись в другую сторону.

Элизабет:

Бродяжка!

Джорджианна:

Дармоедка!

Элизабет:

Приживалка!

Джорджианна:

Вещички собирай, и в добрый путь!

Джейн:

Я – приживалка?! А мое наследство?

Миссис Рид (поворачиваясь к ней):

Ты, Джейн, давай, не умничай мне тут –

Давным-давно потрачены все средства

На обученье в школе и приют!

Джейн:

Но где теперь мне жить?

Элизабет:

Нам дела мало!

Джорджианна:

Родителей своих глаза в глаза

Тебе спросить об этом не мешало,

Отправились когда на небеса…

Миссис Рид:

Послушай, Джейн, здесь драма неуместна –

Ты совершеннолетняя теперь…

Джейн:

Со мной вы поступаете нечестно…

Миссис Рид:

На свете ты не пропадешь, поверь…

Семейство Рид удаляется. Появляются Директор и выпускницы. Продолжение №2.

Выпускницы:

Как же незаметно пролетели

Золотые школьные деньки,

Даже оглянуться не успели –

Мы уже выпускники.

Знаний свет нести по свету

Суждено отныне нам,

И «спасибо» мы за это

Скажем всем учителям.

Директор:

В школе Ловуд всех научат,

Свет прогресса с нами навсегда –

Да!

Родители:

Стали вмиг большими наши детки…

Значит, скоро жди больших проблем…

У моей хорошие отметки…

Жизнь сложнее теорем…

Выпускницы:

Знаний свет нести по свету

Суждено отныне нам,

И «спасибо» мы за это

Скажем всем учителям.

Джейн нерешительно подходит к Директору.

Джейн:

Простите, сэр, мне грустно и тревожно –

Могу ли я остаться здесь у вас?

Директор (стараясь не смотреть на нее):

Джейн, извини, но это невозможно –

У нас нет места для тебя сейчас.

Джейн:

Могла б я быть полезной, без сомненья –

Преподавала бы хоть за гроши

Французский, арифметику и пенье…

Директор:

Я рад тебе помочь от всей души –

Всё дело в миссис Рид, в ее запрете…

Джейн:

И все мои усилия пусты?

Директор:

Дай завтра объявление в газете,

Что место гувернантки ищешь ты.

Джейн:

Но как же так? Вы первый мой учитель,

А ваше слово холодней, чем сталь!

Директор (почти в отчаянии):

Джейн, миссис Рид – наш главный попечитель!

Бедняжка, извини, мне очень жаль…

Все кроме Джейн удаляются. Опускается супер-занавес. Звучит вступление к №3

Авансцена

Джейн:

Я виновата? В чём-же? Нет ответа!

Но не хочу ни в чём винить злой рок –

Огромен мир, и верю я, что где-то

Найду себе по сердцу уголок!

3. Номер Джейн «Если б я могла»

Если б я могла героиней стать

Для сюжета нового романа,

Про судьбу свою в книжке прочитать –

Всё, что дальше будет, без обмана…

Станет ли финал печальным,

Иль меня там радость ждет,

Но как прежде, остается тайной

Каждый в том сюжете поворот.

Если б могла я, если б могла,

Счастье, быть может, нашла…

Только не написан этот мой роман,

Впереди пока еще сплошной туман,

И не разобрать – где правда, где обман,

И пусть так будет…

Если б я могла знать наверняка

Что со мною приключится вскоре,

Вот тогда б сбылась каждая строка

В этой, самой лучшей из историй.

Заглянуть бы под обложку,

Первый лист перевернуть,

Но придется подождать немножко –

Прояснится всё когда-нибудь,

Я узнаю всё когда-нибудь, когда-нибудь…

КАРТИНА 2

Место действия: дом Рочестера.

Действующие лица: Джейн, миссис Фэйрфакс, Адель, Роберт Ливайн, Грэйс.

Супер-занавес поднимается. Начинает звучать легкая инструментальная зарисовка.

4. «Дом Рочестера» (инструментальная зарисовка)

По дому суетятся слуги. Появляется Джейн. Она останавливает Роберта.

Джейн:

Меня зовут Джейн Эйр…

Роберт:

Вероятно,

Вы – гувернантка?

Джейн:

Так оно и есть…

Роберт:

Как будет миссис Фэйрфакс приятно

Узнать, что наконец вы с нами здесь!

Роберт проводит Джейн в гостиную, где в кресле сидит миссис Фэйрфакс.

Роберт:

Приехала Джейн Эйр…

Фэйрфакс (поднимаясь навстречу):

Мы вас ждали –

Вчера, и ночью не сомкнули глаз!

Я миссис Фэйрфакс…

Джейн:

Вы мне писали!

Фэйрфакс (внимательно разглядывая Джейн):

И кажется, я не ошиблась в вас!

Увидев объявление в газете,

Я, право, сомневалась до поры,

Но вы смогли развеять страхи эти

Улыбкой лишь своей…

Джейн:

Вы так добры!

Фэйрфакс:

Наверно, утомила вас дорога,

Замерзли вы – садитесь у огня! (Роберту):

Несите, Роберт, сэндвичей и грога…

Джейн:

Не беспокойтесь так из-за меня!

Роберт начинает удаляться.

Джейн:

Когда б возможно было, я хотела

Увидеть нашу маленькую мисс…

Фэйрфакс:

Ей спать пора, но раз такое дело… (вслед Роберту):

Скажите, чтоб Адель спустилась вниз!

Роберт удаляется.

Джейн:

Мне нравится ваш дом, и я мечтаю

Сейчас  не обмануть надежд в ответ.

Финал инструментальной зарисовки.

Фэйрфакс:

Мой дом? Ну что вы! Я им управляю –

Имением и домом. С давних лет.

Джейн:

Адель – не ваша дочь?

Фэйрфакс:

Я одинока –

Ни мужа, ни родни – совсем одна.

С хозяином Адель близка немного –

Воспитанница. Кстати, вот она!

Появляется Адель в сопровождении Грэйс Пул, и Роберт с подносом.

Фэйрфакс:

Адель, вы здесь лишь по одной причине,

И я сейчас хочу представить вам –

Мисс Эйр, гувернантку, что отныне

Учить вас будет.

Адель (с реверансом):

O! Bonjour, madame!

Джейн:

Адель, прошу вас, подойдите ближе,

Язык французский, будто, вам знаком?

Адель:

Мадмуазель, я родилась в Париже!

Джейн:

И я неплохо говорю на нём!

Адель:

Позвольте мне вам спеть! Для развлеченья

Не очень много поводов у нас…

Адель и Джейн с надеждой смотрят на миссис Фэйрфакс.

Фэйрфакс (сдаваясь):

Ну, разве только в виде исключенья,

А после – сразу спать, уж поздний час!

5. Номер Адели «Белошвейка»

Служу я белошвейкой,

Работы не боюсь –

Была я неумейкой,

Но быстро я учусь.

В одной руке – иголка,

В другой – лионский шелк,

Помучаешься долго,

И будет в деле толк.

Чик-чик – стежка за стежкой,

Чик-чик – чудо-одежки,

Нитки, ножницы, игла –

И с ума ты всех свела.

Фэйрфакс:

Я говорила кажется однажды, –

На шансонетки зря ты тратишь дар…

Адель:

Артиста может впрямь обидеть каждый,

Вы предложили б лучше гонорар!

Хозяин мной доволен, –

Скажу без хвастовства,

Хоть выбирать он волен

Любые кружева.

Ни разу не обидел,

За что ему хвала,

Но лучше б он увидел

Как, право, я мила.

Чик-чик – стежка за стежкой,

Чик-чик – чудо-одежки,

Нитки, ножницы, игла –

И с ума ты всех свела.

Фэйрфакс:

Мотивчик  этот слышала я где-то,

Но что за смысл кроется в словах?

Грейс:

Адель! О чем, скажите, песня эта?

Адель:

О, боже, Грейс! Она о кружевах!

Когда порой подолгу

Он смотрит на меня,

Сижу как на иголках,

Вся на иголках я.

Богатым дамам ловко

Могу я платья шить,

Но хочется обновки

Такие же носить.

Чик-чик – стежка за стежкой,

Чик-чик – чудо-одежки,

Нитки, ножницы, игла…

Чик-чик – стежка за стежкой,

Чик-чик – чудо-одежки,

Нитки, ножницы, игла –

И с ума ты всех свела.

Грэйс:

Мы все под впечатленьем, дорогая!

Джейн:

Прекрасный номер, милая Адель!

Фэйрфакс:

Я б, верно, удивилась, вас не зная,

Но повторяю, – вам пора в постель!

Адель делает реверанс и удаляется с Грэйс.

Фэйрфакс:

Вы нравитесь мне, Джейн, да и Адели

Вы по душе пришлись, на первый взгляд!

Джейн:

О, миссис Фэйрфакс, на самом деле

Я рада, как любой бы тут был рад!

Кто наш хозяин?

Фэйрфакс:

Знатный англичанин,

Сэр Рочестер. Любитель перемен,

Заядлый путешественник – он странен,

Но всё же настоящий джентльмен.

Джейн:

Наверно, завтра я его увижу?

Фэйрфакс:

Увы, увы… он далеко сейчас –

Быть может, на Мадейре, или Фиджи…

Джейн:

Мне очень жаль.

Фэйрфакс:

Он редкий гость у нас…

Мисс Эйр, я не люблю в делах тумана –

Немного расскажите о себе…

Начинает звучать вступление к №6

Джейн:

Родителей своих лишившись рано,

Доверилась я собственной судьбе –

Семьи и дома я почти не знала,

В приют была ребенком отдана.

Окончив школу, место я искала,

И вот я здесь…

Фэйрфакс:

Надеюсь, что до дна

Отныне ваших бед испита чаша –

Всем счастье суждено когда-нибудь!

Появляется Грэйс.

Грэйс:

Мисс, комната уже готова ваша.

Фэйрфакс:

Тогда пора с дороги отдохнуть…

Джейн и Грейс удаляются.

Роберт:

Вы обо всём уже ей рассказали?

Фэйрфакс:

Я не смогла.

Роберт:

Мы скажем ей потом –

Узнай она о тайне той вначале,

То завтра же покинула бы дом.

Фэйрфакс:

Как остальные… так же… без сомнений…

Но Джейн Адели так нужна сейчас!

Роберт:

Есть время тайн и время откровений –

Мы всё откроем, но не в этот раз…

6. Дуэт Фэйрфакс и Роберта «Тик-так»

В час, когда луна плывет над миром сновидений,

Разрезают ночь и день ножницы часов,

И выходят из углов невидимые тени,

И плывет из темноты эхо голосов –

Ты слышишь…

Тик-так, тик-так –

Бьется в паутине время,

И душе взлететь к синим небесам не суждено.

Тик-так, тик-так –

Пусть грехов мы сбросим бремя,

Только разорвать паутину лжи нам не дано.

Притихший старый дом –

Лишь тени бродят в нем,

Он так похож на нас –

Он всё хранит в секрете…

Здесь время, как паук,

Ползет за кругом круг,

И для гостей плетет

Невидимые сети, сети…

Тик-так, тик-так –

Бьется в паутине время,

И душе взлететь к синим небесам не суждено.

Тик-так, тик-так –

Пусть грехов мы сбросим бремя,

Только разорвать паутину лжи нам не дано,

Только разорвать паутину лжи нам не дано.

Фэйрфакс и Роберт удаляются. Появляется фигура в белом. Раздается зловещий женский смех. Затемнение. Смена декораций.

КАРТИНА 3:

Место действия – парк неподалеку от дома Рочестера.

Действующие лица: Джейн, Адель, Грэйс, Рочестер

Супер-занавес поднят. Джейн, Адель и Грэйс играют на лужайке в мяч. Звучит инструментальная зарисовка «Парк Рочестера»

7. «Парк Рочестера» (инструментальная зарисовка)

Грэйс:

Скажите, Джейн, как вам на новом месте?

Джейн:

Спасибо, Грэйс, мне хорошо у вас!

Хотелось бы еще, сказать по чести,

С хозяином увидеться хоть раз.

Грэйс:

Он приезжает без предупрежденья,

Вновь исчезая – иногда на год,

Но к нам нет у него пренебреженья…

Джейн:

Надеюсь, он одобрит мой приход…

А ты, Адель, давно ли с ним знакома?

Адель:

Сэр Рочестер был мамин добрый друг,

Не раз гостил у нас Париже дома,

И нравился мне больше всех вокруг.

Джейн:

Она была актрисой?

Адель:

И певицей.

В Париже ярче не было звезды –

Поклонников я помню вереницы,

Овации, подарки и цветы…

Ну а потом, когда ее не стало,

Не оказалось рядом никого…

Джейн:

А твой отец?

Адель:

Его я и не знала –

Сэр Рочестер мне заменил его.

Джейн:

Тоскуешь ты по маме?

Адель:

Я порою,

Едва погаснет огонек свечи,

Далекий слышу голос, и со мною

Как будто говорит она в ночи…

Джейн:

Я ночью и сама вдруг слышу пенье

И звуки, будто вор забрался в дом…

Грэйс:

Какой же старый дом без привидений –

Мы в Англии пока еще живем!

Здесь, в парке так красиво и привольно… (глядя на Адель):

Но – время ланча.

Адель:

Я не голодна!

Грэйс:

Как миссис Фэйрфакс будет недовольна!

Вы с нами, Джейн?

Джейн:

Я поброжу одна –

Места здесь вправду чудные, и птицы

Поют, как и не снилось соловьям…

Грэйс:

Смотрите, здесь так просто заблудиться!

Джейн:

Все будет хорошо.

Финал инструментальной зарисовки.

Адель:

Adieu, madame!

Джейн начинает напевать фрагмент номера 3 «Если б я могла». Кружась в танце, она не замечает появившегося из-за кустов человека. Они сталкиваются и валятся наземь. Джейн вскакивает первая, и уже готова убежать, но обернувшись, видит, что незнакомец продолжает лежать на земле, держась за ушибленное колено.

Рочестер:

Черт побери, ну как вы неуклюжи!

Джейн:

Вы целы, сэр?

Рочестер:

Откуда вы взялись?

Джейн:

Из Торнфилда.

Рочестер:

Ах, вот как? Что ж, тем хуже…

Джейн:

Я просто шла…

Рочестер:

Вы бросились, как рысь!

8. «Встреча» (инструментальная зарисовка)

Джейн (делая шаг к нему):

Намерений дурных я не имела –

Я помогу вам…

Рочестер:

Тысяча чертей!

До ваших мне намерений нет дела –

Моё колено мне стократ важней!

Джейн (остановившись):

Мне очень жаль, что стала я невольно

Причиною страданий ваших…

Рочестер:

Жаль?

Наверно, оттого то мне и больно,

Весь вид ваш – воплощенная печаль…

Джейн (кротко):

Конечно, сэр…

Рочестер (успокаиваясь):

Согласны? Ну и ладно.

Из Торнфилда вы шли – живете там?

Джейн:

Служу я гувернанткой.

Рочестер:

Что ж, понятно…

Джейн:

Понятно – что?

Рочестер:

И нравится ли вам?

Джейн:

Вполне.

Рочестер (пытается встать, но снова валится на землю):

Вы там давно?

Джейн:

Почти полгода.

Рочестер:

Пожалуй, помощь вашу я приму –

Туман сгустился – портится погода,

И путь мне не осилить одному.

Джейн (помогая ему подняться):

В дорогу – без слуги, и без кареты

Пустились вы?

Рочестер (поднимаясь):

Люблю ходить пешком.

Джейн:

Так далеко?

Рочестер:

Мне не нужны советы

Той, с кем я даже толком не знаком.

Джейн:

Меня зовут Джейн Эйр.

Рочестер (внимательно глядя на нее):

В том нет сомненья…

А ваш хозяин – как его зовут?

Джейн:

Сэр Рочестер. И вы в его именье,

Но редко появляется он тут.

Рочестер:

Вы видели его?

Джейн:

Еще ни разу.

Рочестер (обнимает Джейн):

Пойдемте – я сейчас вас обниму,

Но вас хочу предупредить я сразу –

Лишь мой недуг причиной стал тому.

Джейн:

Хотите намекнуть вы осторожно,

Что планы на ваш счет имею я?

Рочестер:

О, женщины – жить с ними невозможно,

И по закону – пристрелить нельзя!

Рочестер рукой показывает куда надо свернуть.

Джейн:

Дорога вам знакома, и наверно,

В местах вы этих вовсе не чужак…

Рочестер:

Для гувернантки вы умны чрезмерно.

Джейн:

Быть может, проницательна?

Рочестер (теряя терпение, убирает руку с ее плеча):

Пусть так.

Появляется Роберт.

Рочестер:

О, Роберт! Как ты появился кстати!

Роберт:

Сэр, кучер ваш вернулся, но без вас –

Разволновались мы, и в результате

Навстречу я отправился тотчас.

Рочестер (Джейн):

Не так уж проницательны вы были!

Джейн (удивленно):

Сэр Рочестер?

Рочестер (опираясь на Роберта):

Вам стоит это знать.

Джейн:

Я знала!

Рочестер (иронично):

Да?! И потому решили 

Из-за кустов меня атаковать!?

Рочестер, с помощью Роберта, удаляется. Джейн несколько секунд обескураженно смотрит им вслед, а потом срывается за ними. Опускается супер-занавес.

Авансцена

Появляется миссис Рид с дочерями. Начинает звучать вступление к №9.

Миссис Рид:

Есть новость у меня – хоть стой, хоть падай –

Сэр Рочестер вернулся, наш сосед –

Мужчина знатный, видный, неженатый,

Год жил в Европе, или пару лет…

Элизабет:

И что с того?

Джорджианна:

Я вас не понимаю!

Миссис Рид (передразнивает):

Не понимаю! Замуж вам пора!

Элизабет (сестре):

Европа – это в Африке?

Джорджианна:

Не знаю,

Но кажется мне, та еще дыра!

Элизабет:

И нам со стариком водить амуры?

Еще чего!

Джорджианна:

Маман, ну что за бред?

Уж лучше в монастырь…

Миссис Рид:

Да цыц вы, дуры!

Он не старик – мужчина средних лет.

Наследство Джейн уже мы промотали,

А Рочестер – он сказочно богат!

Джорджианна:

Да что ж, маман, вы раньше не сказали!

Элизабет:

Богатенький – совсем другой расклад!

9. Трио Миссис Рид и ее дочерей «Стану я богатой»

День придет, и стану я богатой –

Бедность в этом мире не в чести,

Как лопатой

Буду денежки грести,

Строгий учет им вести.

Надо только выйти замуж,

Сделать выбор по уму,

Всё к рукам прибрать, а там уж

Разберемся – что к чему.

День придет, и я богатой стану,

Зять-лопух мне очень подойдет –

Чтоб по плану

Взять такого в оборот,

Нужен особый подход.

Муж не молод – больше толку,

Даже лучше старичок,

Проживет такой не долго,

Но о том пока – молчок!

Надо прежде выйти замуж,

Ну, а там уж, ну, а там уж…

Надо прежде выйти замуж,

Ну, а там уж, ну, а там уж…

На-на-на-на-на-на нам бы побогаче,

На-на-на-на-на-на нам бы в банке счет,

На-на-на-на-нам иначе,

На-на-на-на-нам иначе,

Будет жизнь совсем не в радость –

Нас богатство ждет,

Нас богатство ждет,

Нас богатство ждет… ждет…

День придет, и мы богаты станем –

Нам нужны и злато, и парча,

Заарканим

Скоро старого хрыча –

Боже, пошли богача!

Боже, пошли богача!

Боже, пошли богача!

КАРТИНА 4:

Место действия: дом Рочестера.

Действующие лица: Джейн, Рочестер, миссис Фэйрфакс, Адель.

Супер-занавес поднят. Адель играет на клавесине на уроке Джейн.

10. Номер Адель (инструментальная клавесинная зарисовка)

Появляется Рочестер.

Рочестер:

В занятиях своих ты так упряма,

Но музыка не отменяет сна.

Адель:

Я лишь хочу уметь играть, как мама,

Чтоб нравиться вам, так же, как она!

Рочестер (внезапно рассердившись):

Иди сейчас же спать!

Адель:

Еще немного!

Рочестер:

Сию минуту!

Адель (умоляюще):

Ну, еще чуть-чуть!

Рочестер (резко):

Я накажу тебя, и очень строго,

Коль возразишь еще когда-нибудь!

Адель делает реверанс Джейн и собирается уйти.

Джейн:

Есть толк в твоих занятиях упорных,

И завтра много мы пройти должны –

О клавишах поговорим мы черных,

Что, также, как и белые важны.

Адель делает реверанс Рочестеру и убегает.

Джейн:

Прошу, когда вы чем-то недовольны,

Срывайте зло на мне, а не на ней…

Рочестер:

Когда смотрю я на Адель, мне больно

От глупости безудержной своей.

О матери ее воспоминанье

Меня на части рвет – я узнаю

Безжалостное то очарованье,

Что чуть не погубило жизнь мою.

Она была актрисой – свет и тени

Смешались в ней. Вы знаете актрис?

Они играют роль свою на сцене,

А в жизни повторяют всё на бис.

Начинает звучать вступление к №11

Джейн:

Она вам изменила?

Рочестер:

Выстрел в точку!

Вокруг нее крутился рой мужчин,

Я думал, – родила она мне дочку,

Но думать это мог не я один.

Потом она в Италию сбежала,

А дочь ей оказалась не нужна,

И только развлекаться ей мешала…

Адель считает, – умерла она.

Джейн (подходит к клавесину):

Есть белых клавиш ряд, и черных клавиш,

И без одних, другим не зазвучать –

Ошибок совершенных не исправишь…

Рочестер:

И что же делать?

Джейн:

Продолжать играть…

11. Номер Рочестера «Странница-душа»

Каждый в этом мире одинок,

Даже в счастье не верим,

И любая встреча – лишь пролог

К новым тягостным потерям,

Находим, теряем – всему свой срок…

Искренне протягивая руку,

Призрачной мечтой живем,

Разочарованье, как науку,

Постигая день за днем,

И горечь разлуки по капле пьем…

Странница-душа летит на свет,

Летит на свет, и что все это значит –

Простой вопрос – простой ответ –

Душа не может в мире жить иначе.

Странница-душа, к чему мечты? –

Кто ждет улыбки, первый и заплачет,

Пусть каждый миг рискуешь ты,

Но не умеешь в мире жить иначе.

Крах всех надежд испытать вам

Не приведи, о боже –

Тот, кто любил и терял всё,

Поймет, быть может…

Каждый в этом мире одинок,

Даже в счастье мы не верим,

И любая встреча – лишь пролог

К новым тягостным потерям.

Странница-душа летит на свет,

Летит на свет, и что все это значит –

Простой вопрос – простой ответ –

Душа не может в мире жить иначе,

Душа не может в мире жить иначе.

Джейн:

Вы, словно сердце заточили в крепость…

Рочестер:

Мне доказал всё собственный пример,

Что доверять кому-либо – нелепость…

Идите спать.

Джейн:

Спокойной ночи, сэр…

Рочестер и Джейн расходятся, выходя в разные двери. Из темноты появляется  фигура в белом. Она словно материализуется из пустоты, напевая песенку.

12. Номер Берты «Светлячок»

Лети, светлячок, через ночь – лети,

И ко мне залетай ненароком…

Свети, огонек, в темноте – свети –

Алой звездочкой в небе высоком…

Ярче, чем солнце –

Глянешь в оконце,

Тихо поманишь,

Только обманешь…

Свети, огонек, в темноте – свети –

Алой звездочкой в небе высоком…

Гори, светлячок, высоко – гори,

И пускай не кончается лето…

Гори, огонек, этот свет – дари

И не гасни всю ночь до рассвета…

И пускай не кончается лето…

Берта берет свечу, поджигает дверь, в которую вышел Рочестер, и удаляется, продолжая напевать. Начинает звучать музыкальная «тема пожара».

13. Пожар (инструментальная зарисовка)

Огонь быстро распространяется по комнате. Появляется Джейн. Она начинает колотить по двери, в которую вышел Рочестер.

Джейн:

Сэр Рочестер! Сэр Рочестер! Проснитесь!

Джейн пытается затушить пожар, но безрезультатно.

Джейн:

Пожар! А вы заснули, как назло!

Джейн выбрасывает розы из вазы и льет воду на огонь. Появляется Рочестер.

Он обрывает портьеру и бросает ее в камин. Огонь утихает.

Рочестер:

Остановитесь, Джейн, и потрудитесь

Мне объяснить – что тут произошло!

Джейн:

Почти уснула я, но в коридоре

Зловещий смех услышала я вдруг…

Потом шаги… пахнуло дымом вскоре,

Позвать я даже не успела слуг,

И бросилась сюда скорей за вами…

Рочестер (насторожившись):

Был слышен смех?

Джейн:

Тот, что предвестник слёз –

Ужасный смех…

Рочестер (берет ее руки в свои):

Что с вашими руками?

Джейн:

Шипы такие острые у роз…

Рочестер:

Нет оправданий моему проступку –

Писал я письма, допоздна курил,

Потом лег спать, но тлеющую трубку –

Забыл – и перед сном не погасил.

Но вы меня спасли! Настанет время,

Сполна за всё я отплатить смогу.

Долг – даже перед вами, это бремя…

Джейн:

Ни в чём передо мной вы не в долгу…

Рочестер:

Я знал, что жизнь наполните вы светом –

Не отвечайте – знаю, что я прав!

Я с первой нашей встречи знал об этом,

В глазах как будто ваших прочитав…

Но что, скажите, с вами – вы дрожите!

Джейн:

Мне холодно…

Рочестер:

Какой же я осёл!

Вы заболеть так можете – идите!

Джейн (направляется к двери):

Спокойной ночи, сэр…

Рочестер (удерживая ее):

Я в вас обрёл

Надежного и преданного друга,

Каких мне в жизни встретить не пришлось…

Джейн:

Сэр, это вовсе не моя заслуга –

Мне просто этой ночью не спалось…

Рочестер:

Давайте же пожмем друг другу руки…

Джейн:

Вдруг миссис Фэйрфакс застанет нас –

Мне кажется, что слышала я звуки…

Рочестер:

Тогда идите – слишком поздний час…

Джейн удаляется. Затемнение.

КАРТИНА 5:

Место действия: дом Рочестера.

Действующие лица: Джейн, Рочестер, миссис Фэйрфакс, Адель, миссис Рид, Джорджианна, Элизабет, Мэйсон, Роберт.

Начинает звучать вступление к №14. Миссис Фэйрфакс дает наставления слугам.

Фэйрфакс (слугам):

Сегодня важных дел у нас немало,

Приглашены к нам гости на прием –

Хочу я, чтобы всё вокруг сверкало,

Должны мы безупречны быть во всём!

14. Номер миссис Фэйрфакс, Роберта и слуг «Большой переполох»

Подойдите все ко мне скорей,

Я всем раздам сейчас распоряженья –

Нужно, без сомненья,

Ваше всё уменье –

Мы гостям на воскресенье

Разослали приглашенья.

Надо, чтобы каждый всё успел –

Нам в грязь лицом ударить не пристало –

Чтобы всё сверкало,

На местах лежало,

Впереди немало дел.

Даже самый скромный ужин

Может быть весьма неплох,

Но, чтоб обеспечить это, нужен

Нам большой переполох.

Слух пойдет на всю округу,

Если где-то ждет подвох,

Малый праздник значит, что прислугу

Ждет большой переполох.

Прежде надо растопить камин,

И серебро начистить, чтоб блестело,

За любое дело

Принимайся смело –

Праздник для души и тела,

Если действуешь умело.

Мы гостям покажем высший класс,

Теперь на очереди – сервировка,

Тут нужна сноровка – ложки, вилки ловко

Мы разложим сей же час.

Даже самый скромный ужин

Может быть весьма неплох,

Но, чтоб обеспечить это, нужен

Нам большой переполох.

Слух пойдет на всю округу,

Если где-то ждет подвох,

Малый праздник значит, что прислугу

Ждет большой переполох.

Но пора на стол уж накрывать –

Закуски, дичь, напитки и соленья,

На десерт варенье –

Умопомраченье,

Если нет к еде почтенья,

То пусты приготовленья.

Ждет сегодня нас большой успех,

Пускай гостей сегодня и не густо,

Нужен ум и чувство,

Высшее искусство –

Незаметным быть для всех.

Ждет сегодня нас успех,

Ждет сегодня нас большой успех!

Слуги кроме Фэйрфакс и Роберта удаляются. Появляется Джейн.

Джейн:

И впрямь переполох! Что за причины?

Роберт:

По мне, так суета и баловство…

Фэйрфакс:

У нас смотрины, деточка…

Джейн:

Смотрины?

Фэйрфакс:

Ну да! Сказать иначе – сватовство.

Роберт:

Сегодня привезут сюда невесту.

Фэйрфакс:

И даже не одну, а сразу двух!

Джейн:

И кто они такие?

Фэйрфакс:

Неизвестно.

Роберт:

Но только по округе ходит слух,

Что обе – и красавицы, и в теле…

Фэйрфакс:

И что поклонникам их нет числа!

Фэйрфакс и Роберт удаляются.

Джейн (взглянув на себя в зеркало):

Какая же я дура, в самом деле!

Что мне за глупость в голову взбрела?

Джейн удаляется. Появляются миссис Рид с дочерями.

Миссис Рид (тихо дочерям):

Вы рта не раскрывайте без причины,

И всё пройдет как надо, без помех!

Элизабет:

Молчать?! Нам?!

Миссис Рид:

Не у каждого мужчины

Есть разум, но глаза то есть у всех!

К ним направляется Рочестер.

Рочестер:

Рад, миссис Рид, вас видеть – мы соседи, 

А между тем, общаемся едва…

Миссис Рид (жеманно, оглядываясь вокруг):

Сэр, кажется, вы нас поймали в сети –

Здесь кружится от блеска голова!

Всё элегантно, тонко, без изъяна –

Визит сюда – такая честь для нас! (представляет дочерей):

Со мной Элизабет и Джорджианна –

Как два цветка! Отрада моих глаз!

Рочестер приветствует обеих, откланивается и идет встречать других гостей.

С другой стороны сцены появляются Адель и Джейн. Адель садится за клавесин, а Джейн рядом с ней. Миссис Рид и дочери присаживаются и начинают осматриваться.

Элизабет:

А что за кукла – там, у пианино?

Джорджианна:

Наверно, это дочь.

Элизабет:

Скорей всего.

Миссис Рид:

Свободный, одинокий он мужчина,

А девочка – лишь протеже его!

Джорджианна:

Кто рядом с ней? Как палку проглотила,

Навытяжку сидит?

Элизабет (удивленно):

Ну, как забыть

То скорбное лицо!

Джорджианна:

Вот это мило –

Да это же Джейн Эйр!

Миссис Рид:

Не может быть!

Миссис Рид останавливает проходящего мимо Рочестера.

Миссис Рид (указывая на Джейн):

Сэр Рочестер, что это за особа?

Рочестер:

Я гувернантку нанял для Адель.

Миссис Рид (указывая на Джейн):

За ней – вам мой совет – следите в оба!

Рочестер (удивленно):

Знакомы вы?

Миссис Рид:

У них одна лишь цель –

Я знаю гувернантскую породу –

Изображают вечное добро,

А отвернешься на мгновенье, сходу

Столовое растащат серебро!

Джорджианна:

Невзрачность – их особая примета,

Всех гувернанток видно за версту.

Элизабет:

Но что они умеют все, так это

Изобразить святую простоту.

Джорджианна:

Ты помнишь нашу блеклую святошу,

Что от земли не отрывала глаз,

Как будто тяжкую тащила ношу?

Элизабет:

Она – уж точно не забыла нас!

15. Дуэт сестер Рид «Гувернантка»

Что за чудо-времена –

Каждый день был, как война,

Эту нашу гувернантку

Мы встречали спозаранку.

Муху клали ей в стакан,

Жабу прятали в карман,

А ужа под одеяло –

Позабавились немало!

Ах, эта гувернантка

В сиреневом чепце –

Не назовешь приманкой

Ту бледность на лице.

Прическа, словно икебана,

Затянутый корсет –

Ты помнишь, Джорджианна,

О, да, Элизабет!

Нравилось мне мазать ей

На зубную щетку клей.

Ну а я всегда любила

Лить на платье ей чернила.

Чтоб не вздумала учить

Как на свете белом жить –

Чтобы знала своё место,

Мы не из такого теста!

Ах, эта гувернантка

В сиреневом чепце –

Не назовешь приманкой

Ту бледность на лице.

Прическа, словно икебана,

Затянутый корсет –

Ты помнишь, Джорджианна,

О, да, Элизабет!

Прическа, словно икебана,

Затянутый корсет –

Ты помнишь, Джорджианна,

О, да, Элизабет!

Джейн, смущенная, выбегает из гостиной. Рочестер следует за ней.

Рочестер:

Вернитесь, Джейн!

Джейн останавливается, но не идет обратно.

Джейн:

Простите, я устала.

Рочестер:

Расстроены вы чем-то?

Джейн:

Вовсе нет…

Рочестер:

Расстроены – я вижу, и немало!

Джейн:

Сэр, завтра утром мне вставать чуть свет…

Рочестер:

Слезинка на ресницах заблестела –

Задел в вас кто-то гордости струну?

Джейн:

Позвольте мне уйти…

Рочестер:

Совсем не дело

Адель сейчас вам оставлять одну…

Джейн:

Ей нравится всеобщее вниманье,

А вам по нраву общество вполне.

Рочестер:

Ах, общество… признаться, при желанье

Его могли бы заменить вы мне.

Рочестер берет ее за руку. Появляется Роберт.

Роберт (Рочестеру):

К вам странный гость, которого не ждали…

Рочестер:

Как он назвался?

Роберт:

Мэйсон.

Рочестер:

Пусть войдет.

Роберт удаляется.

Рочестер:

От прошлого не спрятаться – едва ли

Добром его закончится приход.

Джейн:

Могу ли я помочь?

Рочестер:

Я полагаю,

Мне справиться удастся самому.

Джейн:

А если нет?

Рочестер:

Тогда – я обещаю –

Что помощь с благодарностью приму.

Джейн, если б люди, что сейчас в гостиной,

Грязь лили на меня со всех сторон,

И объяснили веской всё причиной –

Что б сделали вы?

Джейн:

Прогнала их вон!

Рочестер:

А если же уйдут они с презреньем,

Уйдете ли вы с ними заодно?

Джейн:

Я буду с вами.

Рочестер:

Став мне утешеньем?

Джейн:

Да, если только нужно вам оно.

В сопровождении Роберта появляется Мэйсон, одетый по контрасту с остальными гостями – во все черное. Рочестер недружелюбно смотрит на него. Джейн отходит к Роберту.

Мэйсон:

Не упрекай меня, прошу, не надо –

Твой взгляд и так всё ясно говорит…

Рочестер:

Ты знаешь, Мэйсон, здесь тебе не рады,

И в тягость мне, как прежде, твой визит.

Мэйсон:

Я здесь имею право находиться,

И лучше ты представь меня гостям.

Рочестер, не скрывая раздражения, ведет Мэйсона в гостиную. За ними следуют Джейн и Роберт.

Рочестер (представляя гостя собравшимся):

Чарльз Мэйсон, прямиком из заграницы,

Проездом заглянул сегодня к нам.

Дама 1:

Как интересно!

Дама 2:

Вы бы нам немало

Историй рассказать могли сейчас!

Мэйсон:

Каких же?

Дама 3:

Чтобы сердце трепетало,

И очень был волнительным рассказ!

Дама 4:

О дикой страсти!

Дама 5:

О любви и смерти!

Дама 6:

Переплелись чтоб тайна и обман…

Дама 7:

Готическое что-нибудь!

Мэйсон:

Поверьте,

Вся жизнь моя – готический роман…

16. Номер Мэйсона «Женщина в белом»

Жил-был на свете знатный лорд,

И в замке над скалой

Он дни и ночи проводил

С красавицей женой.

Но вот, в один печальный день

Ушел он на войну,

Оставив замок и свою

Любимую жену.

В сражении невиданном

Врага он победил,

Но лорду враг поверженный

Жестоко отомстил –

Гонца послал к жене его,

И тот принес ей весть,

Что голову сложил герой

За веру и за честь.

На башню поднялась жена,

Зажмурила глаза,

И в платье белом, свадебном

Шагнула в небеса.

Но по жене любимой лорд

Недолго горевал,

И вскоре деву юную

Женой своей назвал.

С тех пор по замку старому

Уже который век

Вся в белом бродит женщина –

Не тень, не человек.

И в ночи полнолуния,

Пугая вся и всех,

Разносится под сводами

Безумный, дикий смех…

Дама 1:

Бис!

Дама 2:

Браво! Наши вам аплодисменты!

Дама 3 (разочарованно):

Жаль. Хэппи-энда я ждала от вас.

Мэйсон:

Жизнь не предполагает хэппи-энды –

И точно уж, не здесь и не сейчас. (Рочестеру):

Не так ли, Эдвард?

Рочестер:

Дамам, полагаю

Иное развлечение под стать –

Тур вальса…

Элизабет:

Танцевать я обожаю!

Рочестер:

И хорошо…

Джорджианна:

Давайте танцевать!

Гости начинают вальсировать. Рочестер попеременно танцует с Элизабет и Джорджианной. А тем временем Мэйсон, незаметно для всех, удаляется.

17. Вальс

Появляется взволнованный Роберт. Он отзывает в сторону танцующего Рочестера.

Роберт:

Сэр, этот гость ваш – более, чем странен –

Нарушил на ночь глядя ваш запрет!

Рочестер (взволнованно):

Он в комнату вошел?

Роберт:

И там был ранен!

Рочестер:

Какой глупец! Опасно?

Роберт:

К счастью, нет.

Рочестер выходит и сталкивается за дверью с окровавленным Мэйсоном. Перевязанный, он идет в сопровождении миссис Фэйрфакс. Следом за Рочестером из гостиной выскальзывает миссис Рид и, спрятавшись, подслушивает их диалог.

Рочестер:

Зачем приехал ты? Езжай отсюда!

Мэйсон:

Пусть колдовских мне не развеять чар,

Но всякий раз надеюсь я на чудо…

Рочестер:

На волю выпуская мой кошмар?

Мэйсон:

Прошу, не погуби больную душу,

И от себя ее не оттолкни!

Рочестер:

Я взятых обязательств не нарушу,

Пускай мне и навязаны они.

Мэйсон:

Будь снисходителен, и ласков будь, и нежен,

Насколько это можно – обещай!

Пускай финал печальный неизбежен…

Рочестер:

Я обещаю, слышишь? Уезжай!

Мэйсон удаляется.

Миссис Рид (себе):

Здесь кроется загадка или тайна –

Гость явно не для званных вечеров…

Завесу приоткрыла я случайно,

Но день придет, я сдерну весь покров!

Рочестер возвращается к гостям и сталкивается в дверях с миссис Рид.

Миссис Рид:

Быть может, говорить об этом рано,

Но всё же, кто вам кажется милей –

Элизабет? А может, Джорджианна?

Рочестер:

Достойны они обе королей!

Миссис Рид:

Сэр Рочестер! Как это слышать лестно!

Ждем скоро мы вас в гости!

Рочестер (раздраженно):

Эта роль

Была бы мне, наверно, интересна,

Но только, миссис Рид, я – не король!

Миссис Рид (себе):

Вы, сэр, меня унизить пожелали –

Любимых дочерей попрали честь!

Отведала я горький вкус печали,

И будет острым блюдом моя месть!

Миссис Рид, кипя негодованием, удаляется. Рочестер выходит на авансцену. Появляется Джейн. Опускается прозрачный занавес, за которым мы видим фигуры гостей, как некие тени. Звуки приема приглушаются.

Джейн:

От гостя вашего – мороз по коже,

Мне кажется, он страшный человек…

Рочестер:

Он призрак, от которого, похоже,

Мне в жизни не избавиться вовек.

И, повинуясь дьявольским проказам,

Он кровь мою всю выпьет, как вампир.

Джейн:

Зажгите свет, и тьма исчезнет разом.

Рочестер:

Но не исчезнет мой безумный мир.

Джейн:

Вы миссис Рид сегодня пригласили…

Рочестер:

У нас с ней был короткий разговор –

Хотел жениться я.

Джейн:

Желанье в силе?

Рочестер:

Я выбрать мог одну из двух сестер.

Джейн:

Вы сделали свой выбор?

Рочестер:

Я пытался.

Увы, их двое, а нужна одна.

Джейн:

Каким бы выбор ваш не оказался,

Искать я место новое должна.

Рочестер:

В хороший дом я вас рекомендую –

Уверен, будут рады вам весьма.

Оценят гувернантку там такую.

Джейн (собираясь уйти):

Не стоит. Я устроюсь и сама.

Рочестер (останавливает ее):

Я чувствую порою… нет, я знаю – 

Незримая нас связывает нить…

Ее порвав, навек вас потеряю,

И сердцу суждено кровоточить.

Но, несмотря на ваше состраданье,

Вы молоды, и вскоре без следа

Сотрется обо мне воспоминанье…

Джейн:

Нет! Вас я не забуду никогда!

И, несмотря на годы молодые,

Мне не забыть того, что только здесь

Как к равной отнеслись ко мне впервые –

Не унижая!

Рочестер:

Так оно и есть.

Но кровь моя – вся до последней капли –

Отравлена. Мне не дает уснуть

Ошибок прежних груз, и знаю, вряд ли

Меня отпустит он когда-нибудь.

Джейн:

Как в музыке не избежать нам фальши,

Так от ошибок в жизни не уйти…

Рочестер обнимает Джейн.

Джейн:

Что делаете вы?

Рочестер:

Играю дальше,

Пытаясь нашу музыку спасти…

18. Дуэт Рочестера и Джейн «Если б мы могли»

Если бы я мог надеяться на счастье,

Но у неба к нам свой счет –

Этот мир жесток и жаль, не в нашей власти

Предсказать все беды и напасти,

Знать о чем-то наперед…

Невозможно жить и не совершить

В юности ошибки.

Сможешь ли за них ты меня простить,

Вновь дарить улыбки.

Счастье так слепо –

Верить нелепо,

Каждый проходит этот путь

Когда-нибудь…

Если б я могла надеяться на счастье,

Но у неба к нам свой счет –

Этот мир жесток, и жаль, не в нашей власти

Предсказать все беды и напасти,

Знать о чем-то наперед…

Если бы ты знал о любви моей,

Ждал своей удачи,

И хоть на одном перекрестке дней

Повернул иначе…

Спорить напрасно –

Верить опасно,

Только никак не запретить

Душе любить…

Если б мы могли надеяться на счастье,

Но у неба к нам свой счет –

Этот мир жесток,

И жаль, не в нашей власти

Предсказать все беды и напасти,

Знать о чем-то наперед…

Джейн (вырываясь):

Что это даст нам кроме жгучей боли!?

Рочестер:

Как птичка в клетке, бьетесь вы сейчас.

Джейн:

Нет! Человек я, наделенный волей!

Рочестер:

Тогда останьтесь! Умоляю вас!

И станьте наконец моей женою –

Без вас мне жить нет смысла, видит бог!

Джейн:

Вы шутку злую шутите со мною!

Рочестер:

Джейн, я люблю вас! Я у ваших ног!

Скажите мне, что ждал я не напрасно,

Пока соединит нас путь земной,

Скажите, вы согласны?

Джейн:

Да, согласна…

Согласна, Эдвард, вашей стать женой…

В конце дуэта Джейн и Рочестер удаляются. Начинается гроза. Вспышки молний прорезают пространство сцены, и вновь мы видим появившуюся из ниоткуда женщину в белом. Звучит тема «Светлячки». На фоне громовых раскатов вновь раздается зловещий смех.

 Затемнение. Антракт.

Акт 2

КАРТИНА 6:

Место действия: церковь в окрестностях Торнфилда.

Действующие лица: Джейн, Рочестер, миссис Фэйрфакс, Роберт, Адель, миссис Рид, Джорджианна, Элизабет, Мэйсон, Берта.

Супер-занавес опущен.

Авансцена

Появляется миссис Рид с дочерями.

Элизабет:

Зачем мы здесь? С какого перепугу?

Смотреть на счастье выскочки нет сил!

Джорджианна:

Со сватовством – позор на всю округу,

А всё, маман, ваш неуёмный пыл!

Миссис Рид (заговорщицким голосом):

Вы помните, у Рочестера дома

Был человек-загадка, в черном весь?

Элизабет:

Кто? Мэйсон?

Миссис Рид:

Он исчез после приёма –

Его я отыскала, и он здесь.

Джорджианна:

Его вы отыскали! Что за счастье!

Элизабет:

Джейн Эйр – без пяти минут – жена!

Миссис Рид:

Узнала тайну я, и в нашей власти

За всё теперь ей отомстить сполна!

19. Номер миссис Рид «Овечка»

Ах, бедная овечка,

Уж замуж невтерпеж –

Пропало глупое сердечко

Точно не за грош!

Жених богат и знатен,

Но не открыл тебе,

Что слишком много темных пятен

У него в судьбе,

У него в судьбе…

Ах, Джейн, овечка ты, овечка моя,

Когда б ты знала, что знаю я!

Не ожидаешь ты такого конца –

Была овечка, станешь – овца!

Не ожидаешь ты такого конца –

Была овечка, станешь – овца!

Ах, бедная овечка –

Поверила в мечту,

Уже примерила колечко,

Платье и фату.

Тебя бы я простила,

Хотя бы в этот раз,

Когда б ты только не отбила

Жениха у нас,

Жениха у нас…

Ах, Джейн, овечка ты, овечка моя,

Когда б ты знала, что знаю я!

Не ожидаешь ты такого конца –

Была овечка, станешь – овца!

Ах, Джейн, овечка ты, овечка моя,

Когда б ты знала, что знаю я!

Не ожидаешь ты такого конца –

Была овечка, станешь – овца!

Занавес открывается. Появляются гости.

Роберт (увидев озабоченную Фэйрфакс):

Ваш взгляд тревожный к месту здесь едва ли…

Фэйрфакс (тихо, только ему):

Хотела я ее предостеречь,

Но будто в горле те слова застряли…

Роберт:

О чем, скажите, вы ведете речь?

Фэйрфакс:

Вам, Роберт, это лучше всех известно…

Роберт:

Не думайте в день свадьбы о плохом –

Пройдет обряд, и сразу же невеста

Уедет в Лондон – вместе с женихом.

20. Хор гостей «Какая чудесная пара»

Гости:

Над нашей округой привольной –

Дин-дон, дин-дон, дин-дон.

Разносится звон колокольный –

Дин-дон, дин-дон, дин-дон.

И сердце не знает печали –

Дин-дон, дин-дон, дин-дон,

От музыки этой венчальной –

Дин-дон, дин-дон, дин-дон.

До краев наполним кружки,

И споем друзья-подружки –

За любовь, за счастье – выпьем доброго вина –

Выпьем до дна, только до дна!

Гостья 1:

А кто видел платье невесты?

Гостья 2:

Оно, без сомненья, прелестно.

Адель:

Такие оборки, тесьма, кружева,

Что кругом идет голова!

Гости:

Какая чудесная пара –

Дин-дон, дин-дон, дин-дон.

Сложили мы песню недаром –

Дин-дон, дин-дон, дин-дон.

Прекрасны жених и невеста –

Дин-дон, дин-дон, дин-дон.

Мы свадьбу отпразднуем вместе –

Дин-дон, дин-дон, дин-дон.

До краев наполним кружки,

И споем друзья-подружки –

Дружно наливайте,

С нами подпевайте в такт –

Каждый богач, каждый бедняк!

Гость 1:

На днях мне шепнули на ушко, –

Невеста – совсем не дурнушка!

Гость 2:

Она гувернантка – что, право, за блажь!

Гость 3:

Влюблен в нее Рочестер наш!

Роберт:

Танцуют все!

Гости начинают танцевать.

Гость 1:

Пусть долгими будут их годы…

Гость 2:

Как вкус верескового меда…

Гостья 1:

Прекрасна невеста, прекрасен жених!

Гостья 2:

Им счастье – одно на двоих!

Гости:

Над нашей округой привольной –

Дин-дон, дин-дон, дин-дон.

Разносится звон колокольный –

Дин-дон, дин-дон, дин-дон.

И сердце не знает печали –

Дин-дон, дин-дон, дин-дон.

От музыки этой венчальной –

Дин-дон, дин-дон, дин-дон.

С этих пор жених с невестой

Пусть навеки будут вместе –

Верим не напрасно –

Будет все прекрасно так –

Будь ты богач или бедняк.

Гостья 1:

Давным-давно уже все гости в сборе!

Гостья 2:

Остались молодые лишь одни!

Гостья 3:

Наверно, задержались – будут вскоре!

Гость 1:

Смотрите!

Гость 2:

Наконец-то!

Гость 3:

Вот они!

Появляются Рочестер, Джейн и священник. Они подходят к алтарю.

Священник:

Сейчас, по обоюдному желанью

И перед ликом нашего творца,

Священный мы свершим обряд венчанья,

Соединив влюбленные сердца.

И пусть брак, освященный небесами,

Свершится, если нет к тому преград…

Миссис Рид:

Преграда есть!

Священник:

Какая?

Миссис Рид:

Перед вами

Я заявляю, – Рочестер женат!

Рочестер:

Тому свидетельств нет! Лишь ваше слово! (священнику):

Прошу вас, продолжайте!

Священник (растерянно):

Не могу…

Миссис Рид:

Свидетеля нашла я, да такого,

Каких не пожелаешь и врагу!

По ее знаку, появляется Мэйсон.

Мэйсон:

Свидетельствую, – с Бертой ты обвенчан,

Моей сестрою. Миссис Рид права –

В церковных книгах этот брак отмечен…

Рочестер:

Я был женат на ней! Она мертва!

Миссис Рид выводит Берту.

Рочестер:

Что ж, это правда. Но себя не тешьте

Тем, что спасли кого-то вы от зла –

Безумна Берта, и такой же прежде,

С рожденья до замужества была.

Обманом вы меня на ней женили,

Наивного юнца взяв в оборот,

И что б не делал я, брак будет в силе –

Церковники не признают развод. (указывает на Джейн):

Вот та, кого готов был взять я в жены,

И если вправду действует закон,

Что попирает разума законы,

То для меня не существует он!

Судите же меня неумолимо,

За грех чужой меня распните вновь!

Как судите, так будете судимы,

Но помните, что судите любовь!

Берта с отсутствующим видом начинает напевать фрагмент зонга «Светлячки». Мэйсон уводит ее, и вслед за ним начинают молча удаляться остальные. Джейн хочет уйти, но Рочестер останавливает ее.

21. Романс Рочестера

Я Берту знал едва – ни эту кару

Не мог предвидеть я, ни этот мрак…

Мне лишь сказали, что нашли мне пару,

И что семье необходим наш брак.

И я повиновался без раздумья,

Поняв свою ошибку лишь потом,

В пучину беспредельного безумья

Всё глубже погружаясь день за днем…

Я так мечтал о настоящем чувстве,

Встречал же – то певицу без души,

То даму, изощренную в искусстве

Охоты за алмазами раджи.

И тут ко мне спустились вы из рая,

Как будто неземное существо,

Своей любовью сердце оживляя,

Которое, казалось бы, мертво…

Которое, казалось бы, мертво.

Я Берту знал едва – ни эту кару

Не мог предвидеть я, ни этот мрак…

Рочестер:

Но приоткрывшись, затворилась дверца –

Мне нет прощенья…

Начинает звучать вступление к №22

Джейн:

Я прощаю вас.

Рочестер:

Вы любите меня?

Джейн:

Люблю всем сердцем,

Но вижу вас, увы, в последний раз,

Мой первый и единственный любимый…

Рочестер:

Я как тростинку вас сломать бы мог,

Но не сломить ваш дух неукротимый…

Джейн:

Прощайте, Эдвард, и храни вас бог…

Рочестер удаляется. Супер-занавес опускается.

Авансцена

22. Номер Джейн «Разбиты зеркала»

Пока любовь жила,

Сверкали зеркала,

И в них мы без печали

Друг друга узнавали

И жили, как летали –

Мечтали…

Куда любовь звала –

За край нас увела,

И в этом зазеркалье

Мы горестей не знали –

Нас музыкой венчали

Колокола…

Растаяли мечты мои,

И значит, больше нет любви –

Разбиты зеркала,

Молчат колокола,

Я не забуду эти дни…

Я не забуду горький час,

Когда любви огонь погас –

Молчат колокола сейчас

Молчат о нас, грустят о нас…

Молчат колокола,

Молчат о нас, грустят о нас…

Где пламя, там зола –

Разбиты зеркала,

Бесцветные осколки…

И звуки все умолкли,

Дни счастья так недолги,

И нет тепла…

Огонек в ночи мерцает –

Сохрани его, Господь…

Пусть дорогу освещает он

Всем, кто был влюблен…

Растаяли мечты мои,

И значит, больше нет любви –

Разбиты зеркала,

Молчат колокола,

Я не забуду эти дни…

Я не забуду горький час,

Когда любви огонь погас –

Молчат колокола сейчас

Молчат о нас, грустят о нас…

Молчат колокола,

Молчат о нас, грустят о нас…

Молчат колокола…

КАРТИНА 7:

Место действия: школа Ловуд.

Действующие лица: Джейн, директор, ученицы.

Появляется Директор в сопровождении учениц. Фоном звучит номер 2 «Ловуд».

Директор:

Экзамены сдавать вам непривычно –

Вопросов будет много непростых!

Ученица 1:

Мисс Эйр нас подготовила отлично!

Ученица 2:

И мы нисколько не боимся их!

Ученица 3:

Все говорят, хоть в это мы не верим,

Что скоро вы должны оставить нас!

Директор:

Я еду в Африку миссионером,

Хоть жаль мне Ловуд покидать сейчас.

23. Номер Директора и выпускниц «Миссия»

Директор:

Папуасов, что по джунглям

Бродят нагишом,

Есть бифштексы мы научим

Вилкой и ножом.

Раздадим мы им одежду –

Всем по паре брюк,

Каждый чтоб носил штиблеты,

Шляпу и сюртук.

Директор:

Свет знаний в мир нести и быть примером –

Вот цель, которой жить пристало нам,

И отправляюсь я миссионером

К отсталым, первобытным племенам.

Выпускницы:

Папуасов, что по джунглям

Бродят нагишом,

Есть бифштексы мы научим

Вилкой и ножом.

Раздадим мы им одежду –

Всем по паре брюк,

Каждый чтоб носил штиблеты,

Шляпу и сюртук.

Директор и выпускницы:

О-ла-ла, о-ла-ла,

Раздадим мы им одежду –

Всем по паре брюк,

О-ла-ла, о-ла-ла,

Каждый чтоб носил штиблеты,

Шляпу и сюртук.

Ученица 1:

Как благородно!

Директор:

Издавать свою газету

Им давно пора,

Чтоб ее за чашкой кофе

Полистать с утра.

А чтоб нравственный был стержень

И ориентир,

Мы театр свой построим,

Где пойдет Шекспир.

Директор и выпускницы:

О-ла-ла, о-ла-ла,

Мы театр свой построим,

Где пойдет Шекспир.

О-ла-ла, о-ла-ла,

В театре «Гамлета» сыграем –

Удивим весть мир.

О-ла-ла, о-ла-ла, о-ла-ла, о-ла-ла.

Директор и выпускницы:

Мы на музыку особо

Сделаем упор –

Соберем мужской оркестр

Или женский хор.

А чтоб вкус литературный

Был на высоте,

Книжки Байрона дадим им

И сестёр Бронте.

Директор и выпускницы:

О-ла-ла, о-ла-ла,

Мы на музыку особо

Сделаем упор –

О-ла-ла, о-ла-ла,

Соберем мужской оркестр

Или женский хор.

Соберем мужской оркестр

Или женский хор… женский хор!

Появляется Джейн. Девушки встречают ее реверансом.

Джейн:

Пора уж нам начать уроки танцев…

Директор:

Для девушек они важны весьма –

Без этого уменья мало шансов

У вас попасть в хорошие дома!

Ученицы начинают танцевать под присмотром Джейн и Директора.

24. Танец воспитанниц

Директор (Джейн):

За время, что вы здесь, скажу по чести,

Вы пожалеть заставили меня

О том отказе.

Джейн:

Но теперь мы вместе –

На вас не обижалась я ни дня!

Напротив – что меня вы приютили,

Я благодарна и… удивлена.

Директор:

С тех пор мы попечителя сменили.

Джейн:

А миссис Рид?

Директор:

Она разорена.

Джейн:

И дочери?

Директор:

Ее смогли девицы

Уговорить имение продать,

И деньги взяв, сбежали заграницу,

Оставив в нищете больную мать.

Джейн:

Что ж, я ждала чего-то в этом роде –  

Они привыкли делать всё назло,

Согласно нраву и своей природе…

Директор:

Сегодня утром вам письмо пришло…

Директор передает Джейн письмо.

Джейн (забирая из его рук конверт и разглядывая штемпель):

Вот как? Я объявлений не давала,

Кто пишет мне – ума не приложу…

Джейн собирается вскрыть конверт, но директор останавливает ее.

Директор:

Узнаете вы это, но сначала

Послушайте, что я вам предложу:

Свет знаний в мир нести и быть примером –

Вот цель, которой жить пристало нам,

И отправляюсь я миссионером

К отсталым, первобытным племенам.

Джейн:

Как благородно!

Директор:

Я без промедлений

Хотел бы только спутника найти –

Чтоб не было с ним личных отношений,

Но в остальном нам было по пути.

Джейн:

Могла бы я стать миссии полезна,

И как никто другой вам подойду!

Директор:

О, Джейн, как хорошо! Признаюсь честно,

Я первым делом вас имел ввиду!

Джейн вскрывает конверт и читает письмо.

Директор:

Есть новости?

Джейн:

Да, новостей немало.

Директор:

Хорошие?

Джейн:

Есть радость, и печаль –

Мой дядя умер. Я и знать не знала,

Что где-то есть родня…

Директор:

Мне очень жаль…

А в чем же радость?

Джейн:

В том, что я богата –

Наследство от него осталось мне.

Директор:

Я понимаю. Вам теперь не надо

Век коротать в далекой стороне.

Джейн:

Помочь тому я счастлива безмерно,

Кто с самых детских лет лишен всего…

Директор:

От Англии вдали?

Джейн:

Всё это верно,

Но здесь меня не держит ничего.

Единственное, что бы я хотела,

Так это попрощаться с миссис Рид…

Директор:

Я буду ждать вас, поезжайте смело.

Джейн:

Не будет долгим этот мой визит.

Директор удаляется. Ученицы обступают Джейн.

Ученица 1:

А правда ли, мисс Эйр, что вы когда-то

Учились в нашей школе?

Джейн:

Так и есть.

И я сюда вернуться очень рада,

Хотя была так одинока здесь…

Ученица 2:

Вам довелось служить в богатом доме?

Ученица 3:

С известными людьми встречались вы?

Ученица 4:

А кроме службы? Было что-то кроме?

Джейн:

Мне рассказать вам нечего, увы…

Я гувернанткой пробыла недолго,

Уволилась, жила то тут, то там…

Себе искала место, но без толка,

И наконец, сюда вернулась к вам.

25. Номер Джейн и учениц «Золотые мечты»

Ученица 1:

А я б певицей стать потом хотела…

Ученица 2:

А я бы путешествовала смело –

Переплыла бы Тихий океан…

Ученица 3:

А я б хотела написать роман…

Ученица 4:

А я бы акварелью рисовала…

Ученица 5:

А я б сама потом преподавала…

Ученица 6:

А я пошла бы в университет,

Но девушкам туда дороги нет…

Джейн:

Золотые мечты –

В них мы верим недолго,

С неба павшей звезды

Собирая осколки.

Золотые мечты

Под звездою счастливой

Нам блестят с высоты,

Нам блестят с высоты

Золотые мечты

Позолотой фальшивой…

Нам блестят с высоты,

Нам блестят с высоты

Золотые мечты

Позолотой фальшивой…

Ученица 7:

А я, чтоб не зависеть мне от братьев,

Открыла б магазин готовых платьев…

Ученица 8:

А я бы учредила пансион –

Для всех в образованья эталон.

Ученица 9:

А у меня всего одна идея –

Уехать бы отсюда поскорее…

Ученица 11:

А я бы вышла замуж по любви…

Ученица 12:

Ты зря мечтами душу не трави…

Джейн:

Золотые мечты –

В них мы верим недолго,

С неба павшей звезды

Собирая осколки.

Золотые мечты

Под звездою счастливой

Нам блестят с высоты,

Нам блестят с высоты

Золотые мечты

Позолотой фальшивой…

Нам блестят с высоты,

Нам блестят с высоты

Золотые мечты

Позолотой фальшивой…

Золотые мечты

Под звездою счастливой…

Джейн:

Мечты не выпускают нас из плена,

И душу нам томят – какой в них прок..? (смотрит на часы)

Закончилась, похоже, перемена,

И вам пора вернуться на урок.

Затемнение. Смена декораций.

КАРТИНА 8:

Место действия: больница.

Действующие лица: Джейн, миссис Рид, сиделка.

26. Музыкальная зарисовка «Больница»

Миссис Рид сидит в инвалидном кресле. Рядом с ней сиделка. Появляется Джейн.

Джейн:

Я к миссис Рид.

Сиделка:

Вы дочь ее, быть может?

Джейн:

Племянница ее, сказать верней.

Приход мой сон ее не потревожит?

Сиделка:

Она не спит.

Джейн:

Но что случилось с ней?

Сиделка:

С тех пор, как обе дочери сбежали,

Ее до нитки обобрав, она

Рассудком помутилась, и в печали

Сидит со скорбным видом у окна.

Бессвязные слова порой бормочет

И никого почти не узнаёт,

С врачами разговаривать не хочет…

Джейн:

Быть может, мне чуть больше повезет…

Сиделка подводит Джейн к миссис Рид и удаляется. Рид приглядывается к Джейн.

Миссис Рид:

Вы так похожи, мисс… вы так похожи…

На Джейн Эйр.

Джейн:

Вы правы, миссис Рид.

Миссис Рид:

Да, это ты, и в голосе всё то же

Упрямство неизменное звучит.

Наверное, мне жить осталось мало,

И не дает покоя мне то зло,

Которое тебе я причиняла.

Джейн:

Забудем всё. Что было, то прошло.

Миссис Рид (смиренно):

О, Джейн, дитя! Наверное, ты ангел,

И за тебя небесная вся рать…

А может, сам Господь тебя направил

Сюда – на небеса меня забрать?

Но мне небесный рай не по заслугам –

Ну, разве что замолвишь слово – ты…

Джейн:

Готова стать я верным вашим другом,

Пусть и не помню вашей доброты.

Миссис Рид:

Другой быть не хочу и не умею…

Джейн:

За что вы отвели мне эту роль?!

Миссис Рид:

Мы ненавидим тех всего сильнее,

Кому безвинно причиняем боль.

Я здесь одна – прикована к кровати,

А денег даже нет нанять слугу –

И помощь чья-нибудь была бы кстати…

Джейн:

Я буду помогать вам, чем смогу!

Миссис Рид (берет Джейн за руку):

Мне нравится спокойная суровость,

С которой ты встречаешь лик беды…

Скажи мне, ангел, слышала ты новость?

Джейн:

Какую?

Миссис Рид:

Как? Еще не знаешь ты,

Что Торнфилд божьим гневом был разрушен,

А Рочестер, твой муж, сгорел в огне? 

Хотя… он не успел тебе стать мужем –

Торжествовала б я тогда вдвойне!

В бесовских чарах ты черпаешь силу,

Иначе – суждено б тебе пропасть!

И дочерей моих – ты совратила

На то, чтоб мать родную обокрасть!

Тебя, Джейн Эйр, всю насквозь я вижу –

Такая ты, как все – и кровь, и плоть,

И оттого сильнее ненавижу –

Будь проклята! Срази тебя Господь!

Миссис Рид заходится безумным смехом. Входит сиделка и быстро увозит ее.

Затемнение. Смена декораций.

CHAPTER ONE

The red room

We could not go for a walk that afternoon. There was such a freezing cold wind, and such heavy rain, that we all stayed indoors. I was glad of it. I never liked long walks, especially in winter. I used to hate coming home when it was almost dark, with ice-cold fingers and toes, feeling miserable because Bessie, the nursemaid, was always scolding me. All the time I knew I was different from my cousins, Eliza, John and Georgiana Reed.

They were taller and stronger than me, and they were loved.

These three usually spent their time crying and quarrelling, but today they were sitting quietly around their mother in the sitting-room. I wanted to join the family circle, but Mrs. Reed, my aunt, refused. Bessie had complained about me.

‘No, I’m sorry, Jane. Until I hear from Bessie, or see for myself, that you are really trying to behave better, you cannot be treated as a good, happy child, like my children.’

‘What does Bessie say I have done?’ I asked.

‘Jane, it is not polite to question me in that way. If you cannot speak pleasantly, be quiet.’

I crept out of the sitting-room and into the small room next door, where I chose a book full of pictures from the bookcase. I climbed on to the window-seat and drew the curtains, so that I was completely hidden. I sat there for a while. Sometimes I looked out of the window at the grey November afternoon, and saw the rain pouring down on the leafless garden. But most of the time I studied the book and stared, fascinated, at the pictures. Lost in the world of imagination, I forgot my sad, lonely existence for a while, and was happy. I was only afraid that my secret hiding-place might be discovered.

Suddenly the door of the room opened. John Reed rushed in.

‘Where are you, rat?’ he shouted. He did not see me behind the curtain. ‘Eliza! Georgy! Jane isn’t here! Tell Mamma she’s run out into the rain — what a bad animal she is!’

‘How lucky I drew the curtain,’ I thought. He would never have found me, because he was not very intelligent. But Eliza guessed at once where I was.

‘She’s in the window-seat, John,’ she called from the sitting-room. So I came out immediately, as I did not want him to pull me out.

‘What do you want?’ I asked him.

‘Say, «What do you want, Master Reed»,’ he answered, sitting in an armchair. ‘I want you to come here.’

John Reed was fourteen and I was only ten. He was large and rather fat. He usually ate too much at meals, which made him ill. He should have been at boarding school, but his mother, who loved him very much, had brought him home for a month or two, because she thought his health was delicate. John did not love his mother or his sisters, and he hated me. He bullied and punished me, not two or three times a week, not once or twice a day, but all the time. My whole body trembled when he came near. Sometimes he hit me, sometimes he just threatened me, and I lived in terrible fear of him. I had no idea how to stop him. The servants did not want to offend their young master, and Mrs. Reed could see no fault in her dear boy.

So I obeyed John’s order and approached his armchair, thinking how very ugly his face was. Perhaps he understood what I was thinking, for he hit me hard on the face.

‘That is for your rudeness to Mamma just now,’ he said, ‘and for your wickedness in hiding, and for looking at me like that, you rat!’

I was so used to his bullying that I never thought of hitting him back.

‘What were you doing behind that curtain?’ he asked.

‘I was reading,’ I answered.

‘Show me the book.’ I gave it to him.

‘You have no right to take our books,’ he continued. ‘You have no money and your father left you none. You ought to beg in the streets, not live here in comfort with a gentleman’s family. Anyway, all these books are mine, and so is the whole house, or will be in a few years’ time. I’ll teach you not to borrow my books again.’ He lifted the heavy book and threw it hard at me.

It hit me and I fell, cutting my head on the door. I was in great pain, and suddenly for the first time in my life, I forgot my fear of John Reed.

‘You wicked, cruel boy!’ I cried. ‘You are a bully! You are as bad as a murderer!’

‘What! What!’ he cried. ‘Did she say that to me? Did you hear, Eliza and Georgiana? I’ll tell Mamma, but first…’

He rushed to attack me, but now he was fighting with a desperate girl. I really saw him as a wicked murderer. I felt the blood running down my face, and the pain gave me strength. I fought back as hard as I could. My resistance surprised him, and he shouted for help. His sisters ran for Mrs. Reed, who called her maid, Miss Abbott, and Bessie. They pulled us apart and I heard them say, ‘What a wicked girl! She attacked Master John!’

Mrs. Reed said calmly, ‘Take her away to the red room and lock her in there.’ And so I was carried upstairs, arms waving and legs kicking.

As soon as we arrived in the red room, I became quiet again, and the two servants both started scolding me.

‘Really, Miss Eyre,’ said Miss Abbott, ‘how could you hit him? He’s your young master!’

‘How can he be my master? I am not a servant!’ I cried.

‘No, Miss Eyre, you are less than a servant, because you do not work,’ replied Miss Abbott. They both looked at me as if they strongly disapproved of me.

‘You should remember, miss,’ said Bessie, ‘that your aunt pays for your food and clothes, and you should be grateful. You have no other relations or friends.’

All my short life I had been told this, and I had no answer to it. I stayed silent, listening to these painful reminders.

‘And if you are angry and rude, Mrs. Reed may send you away,’ added Bessie.

‘Anyway,’ said Miss Abbott, ‘God will punish you, Jane Eyre, for your wicked heart. Pray to God, and say you’re sorry.’ They left the room, locking the door carefully behind them.

The red room was a cold, silent room, hardly ever used, although it was one of the largest bedrooms in the house. Nine years ago my uncle, Mr. Reed, had died in this room, and since then nobody had wanted to sleep in it.

Now that I was alone I thought bitterly of the people I lived with. John Reed, his sisters, his mother, the servants — they all accused me, scolded me, hated me. Why could I never please them? Eliza was selfish, but was respected. Georgiana had a bad temper, but she was popular with everybody because she was beautiful. John was rude, cruel and violent, but nobody punished him. I tried to make no mistakes, but they called me naughty every moment of the day. Now that I had turned against John to protect myself, everybody blamed me.

And so I spent that whole long afternoon in the red room asking myself why I had to suffer and why life was so unfair. Perhaps I would run away, or starve myself to death.

Gradually it became dark outside. The rain was still beating on the windows, and I could hear the wind in the trees. Now I was no longer angry, and I began to think the Reeds might be right. Perhaps I was wicked. Did I deserve to die, and be buried in the churchyard like my uncle Reed? I could not remember him, but knew he was my mother’s brother, who had taken me to his house when my parents both died. On his death bed he had made his wife, Aunt Reed, promise to look after me like her own children. I supposed she now regretted her promise.

A strange idea came to me. I felt sure that if Mr. Reed had lived he would have treated me kindly, and now, as I looked round at the dark furniture and the walls in shadow, I began to fear that his ghost might come back to punish his wife for not keeping her promise. He might rise from the grave in the churchyard and appear in this room! I was so frightened by this thought that I hardly dared to breathe. Suddenly in the darkness I saw a light moving on the ceiling. It may have been from a lamp outside, but in my nervous state I did not think of that. I felt sure it must be a ghost, a visitor from another world. My head was hot, my heart beat fast. Was that the sound of wings in my ears? Was that something moving near me? Screaming wildly, I rushed to the door and shook it. Miss Abbott and Bessie came running to open it.

‘Miss Eyre, are you ill?’ asked Bessie.

‘Take me out of here!’ I screamed.

‘Why? What’s the matter?’ she asked.

‘I saw a light, and I thought it was a ghost,’ I cried, holding tightly on to Bessie’s hand.

‘She’s not even hurt,’ said Miss Abbott in disgust. ‘She screamed just to bring us here. I know all her little tricks.’

‘What is all this?’ demanded an angry voice. Mrs. Reed appeared at the door of the room. ‘Abbott and Bessie, I think I told you to leave Jane Eyre in this room till I came.’

‘She screamed so loudly, ma’am,’ said Bessie softly.

‘Let go of her hands, Bessie,’ was Mrs. Reed’s only answer. ‘Jane Eyre, you need not think you can succeed in getting out of the room like this. Your naughty tricks will not work with me. You will stay here an hour longer as a punishment for trying to deceive us.’

‘Oh aunt, please forgive me! I can’t bear it! I shall die if you keep me here…’ I screamed and kicked as she held me.

‘Silence! Control yourself!’ She pushed me, resisting wildly, back into the red room and locked me in. There I was in the darkness again, with the silence and the ghosts. I must have fainted. I cannot remember anything more.

CHAPTER TWO

Leaving Gateshead

I woke up to find the doctor lifting me very carefully into my own bed. It was good to be back in my familiar bedroom, with a warm fire and candle-light. It was also a great relief to recognize Dr Lloyd, who Mrs. Reed called in for her servants (she always called a specialist for herself and the children). He was looking after me so kindly. I felt he would protect me from Mrs. Reed. He talked to me a little, then gave Bessie orders to take good care of me. When he left, I felt very lonely again.

But I was surprised to find that Bessie did not scold me at all. In fact she was so kind to me that I became brave enough to ask a question.

‘Bessie, what’s happened? Am I ill?’

‘Yes, you became ill in the red room, but you’ll get better, don’t worry, Miss Jane,’ she answered. Then she went next door to fetch another servant. I could hear her whispers.

‘Sarah, come in here and sleep with me and that poor child tonight. I daren’t stay alone with her, she might die. She was so ill last night! Do you think she saw a ghost? Mrs. Reed was too hard on her, I think.’ So the two servants slept in my room, while I lay awake all night, trembling with fear, and eyes wide open in horror, imagining ghosts in every corner.

Fortunately I suffered no serious illness as a result of my terrible experience in the red room, although I shall never forget that night. But the shock left me nervous and depressed for the next few days. I cried all day long and although Bessie tried hard to tempt me with nice things to eat or my favourite books, I took no pleasure in eating or even in reading. I knew I had no one to love me and nothing to look forward to.

When the doctor came again, he seemed a little surprised to find me looking so miserable.

‘Perhaps she’s crying because she couldn’t go out with Mrs Reed in the carriage this morning,’ suggested Bessie.

‘Surely she’s more sensible than that,’ said the doctor, smiling at me. ‘She’s a big girl now.’

‘I’m not crying about that. I hate going out in the carriage,’ I said quickly. ‘I’m crying because I’m miserable.’

‘Oh really, Miss!’ said Bessie.

The doctor looked at me thoughtfully. He had small, grey, intelligent eyes. Just then a bell rang for the servants’ dinner.

‘You can go, Bessie,’ he said. ‘I’ll stay here talking to Miss Jane till you come back.’

After Bessie had left, he asked, ‘What really made you ill?’

‘I was locked up in a room with a ghost, in the dark.’

‘Afraid of ghosts, are you?’ he smiled.

‘Of Mr. Reed’s ghost, yes. He died in that room, you know. Nobody even goes in there any more. It was cruel to lock me in there alone without a candle. I shall never forget it!’

‘But you aren’t afraid now. There must be another reason why you are so sad,’ he said, looking kindly at me.

How could I tell him all the reasons for my unhappiness!

‘I have no father or mother, brothers or sisters,’ I began.

‘But you have a kind aunt and cousins.’

‘But John Reed knocked me down and my aunt locked me in the red room,’ I cried. There was a pause.

‘Don’t you like living at Gateshead, in such a beautiful house?’ he asked.

‘I would be glad to leave it, but I have nowhere else to go.’

‘You have no relations apart from Mrs. Reed?’

‘I think I may have some, who are very poor, but I know nothing about them,’ I answered.

‘Would you like to go to school?’ he asked finally. I thought for a moment. I knew very little about school, but at least it would be a change, the start of a new life.

‘Yes, I would like to go,’ I replied in the end.

‘Well, well,’ said the doctor to himself as he got up, ‘we’ll see. The child is delicate, she ought to have a change of air.’

I heard later from the servants that he had spoken to Mrs. Reed about me, and that she had agreed immediately to send me to school. Abbott said Mrs. Reed would be glad to get rid of me. In this conversation I also learned for the first time that my father had been a poor vicar. When he married my mother, Miss Jane Reed of Gateshead, the Reed family were so angry that they disinherited her. I also heard that my parents both died of an illness only a year after their wedding.

But days and weeks passed, and Mrs. Reed still said nothing about sending me to school. One day, as she was scolding me, I suddenly threw a question at her. The words just came out without my planning to say them.

‘What would uncle Reed say to you if he were alive?’ I asked.

‘What?’ cried Mrs. Reed, her cold grey eyes full of fear, staring at me as if I were a ghost. I had to continue.

‘My uncle Reed is now in heaven, and can see all you think and do, and so can my parents. They know how you hate me, and are cruel to me.’

Mrs. Reed smacked my face and left me without a word. I was scolded for an hour by Bessie as the most ungrateful child in the world, and indeed with so much hate in my heart I did feel wicked.

Christmas passed by, with no presents or new clothes for me. Every evening I watched Eliza and Georgiana putting on their new dresses and going out to parties. Sometimes Bessie would come up to me in my lonely bedroom, bringing a piece of cake, sometimes she would tell me a story, and sometimes she would kiss me good night. When she was kind to me I thought she was the best person in the world, but she did not always have time for me.

On the morning of the fifteenth of January, Bessie rushed up to my room, to tell me a visitor wanted to see me. Who could it be? I knew Mrs. Reed would be there too and I was frightened of seeing her again. When I nervously entered the breakfast-room I looked up at — a black column! At least that is what he looked like to me. He was a tall, thin man dressed all in black, with a cold, stony face at the top of the column.

‘This is the little girl I wrote to you about,’ said Mrs. Reed to the stony stranger.

‘Well, Jane Eyre,’ said the stranger heavily, ‘and are you a good child?’

It was impossible to say yes, with Mrs. Reed sitting there, so I was silent.

‘Perhaps the less said about that, the better, Mr. Brocklehurst,’ said Mrs. Reed, shaking her head.

‘I’m sorry to hear it,’ he answered. ‘Come here, Jane Eyre, and answer my questions. Where do the wicked go after death?’

‘They go to hell,’ I answered.

‘And what must you do to avoid going there?’ he asked.

I thought for a moment, but could not find the right answer.

‘I must keep in good health, and not die,’ I replied.

‘Wrong! Children younger than you die all the time. Another question. Do you enjoy reading the

Bible?’

‘Yes, sometimes,’ I replied, hesitating.

‘That is not enough. Your answers show me you have a wicked heart. You must pray to God to change it, if you ever want to go to heaven.’

‘Mr. Brocklehurst,’ interrupted Mrs. Reed, ‘I mentioned to you in my letter that this little girl has in fact a very bad character. If you accept her at Lowood school, please make sure that the headmistress and teachers know how dishonest she is. She will try to lie to them of course. You see, Jane, you cannot try your tricks on Mr. Brocklehurst.’

However hard I had tried to please Mrs. Reed in the past, she always thought the worst of me. It was not surprising that I had come to hate her. Now she was accusing me in front of a stranger. My hopes of starting a new life at school began to fade.

‘Do not worry, madam,’ Mr. Brocklehurst said, ‘the teachers will watch her carefully. Life at Lowood will do her good. We believe in hard work, plain food, simple clothes and no luxury of any kind.’

‘I will send her as soon as possible then, Mr. Brocklehurst. I hope she will be taught according to her low position in life.’

‘Indeed she will, madam. I hope she will be grateful for this opportunity to improve her character. Little girl, read this book. It tells the story of the sudden death of a young girl who was a liar. Read and pray.’

After Mr. Brocklehurst had given me the book and left, I felt I had to speak. Anger was boiling up inside me. I walked up to Mrs. Reed and looked straight into her eyes.

‘I do not deceive people! If I told lies, I would say I loved you! But I don’t, I hate you! I will never call you aunt again as long as I live. If anyone asks how you treated me, I will tell them the truth, that you were very cruel to me. People think you are a good woman, but you are lying to them!’

Even before I had finished I began to experience a great feeling of freedom and relief. At last I had said what I felt! Mrs. Reed looked frightened and unhappy.

‘Jane, I want to be your friend. You don’t know what you’re saying. You are too excited. Go to your room and lie down.’

‘I won’t lie down. I’m quite calm. Send me to school soon, Mrs. Reed. I hate living here.’

‘I will indeed send her soon,’ murmured Mrs. Reed to herself.

CHAPTER THREE

My first impressions of school

Mrs. Reed arranged for me to leave on the nineteenth of January. I had to get up very early to catch the coach, but Bessie helped me to get ready.

‘Will you say goodbye to Mrs. Reed, Jane?’ she asked.

‘No, she said, I shouldn’t disturb her so early. Anyway, I don’t want to say anything to her. She’s always hated me.’

‘Oh, Miss Jane, don’t say that!’

‘Goodbye to Gateshead!’ I shouted wildly, as we walked together out of the front door, to wait for the coach in the road. It arrived, pulled by four horses, and full of passengers. The coachman took my luggage and called me to hurry up. Bessie kissed me for the last time as I held tightly to her.

She shouted up to the coachman, ‘Make sure you take care of her! Fifty miles is a long way for a young child to go alone.’

‘I will!’ he answered. The door was closed, and the coach rolled off. What a strange feeling to be leaving Gateshead, my home for the whole of my childhood! Although I was sad to say goodbye to Bessie, I was both excited and nervous about the new places I would see, and the new people I would meet.

I do not remember much about the journey, except that it seemed far too long. We stopped for lunch, to change the horses. Then in the afternoon I realized we were driving through countryside. I slept for a short time but was woken when the coach stopped. The door opened and a servant called in:

‘Is there a little girl called Jane Eyre here?’

‘Yes,’ I answered, and was helped out of the coach with my luggage. Tired and confused after the journey, I followed the servant into a large building, where she left me in a sitting-room. In came a tall lady, with dark hair and eyes, and a large, pale forehead. I discovered that she was Miss Temple, the headmistress of Lowood school. She looked at me carefully.

‘You are very young to be sent alone. You look tired. Are you?’ she asked, putting her hand kindly on my shoulder.

‘A little, ma’am,’ I replied. ‘How old are you, and what is your name?’

‘I’m Jane Eyre, ma’am, and I’m ten years old.’

‘Well, I hope you will be a good child at school,’ she said, touching my cheek gently with her finger.

I was taken by a teacher, Miss Miller, through the silent corridors of the large school, to the long, wide schoolroom. There about eighty girls, aged from nine to twenty, sat doing their homework. I sat on a bench near the door, with my slate.

‘Put away the lesson-books and fetch the supper-trays!’ called Miss Miller. Four tall girls removed all the books, then went out and returned with trays which were handed round. Each child could have a drink of water out of the shared cup, and could take a small piece of biscuit. Then we all went quietly upstairs to the long, crowded bedroom, where two children shared every bed. I had to share Miss Miller’s, but I was so tired that I fell asleep immediately.

In the morning the ringing of a bell woke me, although it was still dark. I got dressed quickly in the bitter cold of the room, and washed when I could. There was only one basin for six girls. When the bell rang again, we all went downstairs, two by two, and silently entered the cold, badly lit schoolroom for prayers. As the bell rang a third time to indicate the beginning of lessons, the girls moved into four groups around four tables, and the teachers came into the room to start the Bible class. I was put in the bottom class. How glad I was when it was time for breakfast! I had hardly eaten anything the day before. But the only food served to us was porridge, which was burnt. It was so disgusting that we could not eat it, so we left the dining-room with empty stomachs. After breakfast came the one happy moment of the day, when the pupils could play and talk freely. We all complained bitterly about the uneatable breakfast. Lessons started again at nine o’clock and finished at twelve, when Miss Temple stood up to speak to the whole school.

‘Girls, this morning you had a breakfast which you couldn’t eat. You must be hungry, so I have ordered a lunch of bread and cheese for you all.’ The teachers looked at her in surprise.

‘Don’t worry, I take responsibility for it,’ she told them.

We were delighted, and all rushed out into the garden to eat our lunch. Nobody had taken any notice of me so far, but I did not mind that. I stood alone outside, watching some of the stronger girls playing, trying to forget the bitter cold, and thinking about my life. Gateshead and the Reed family seemed a long way away. I was not yet used to school life. And what sort of future could I look forward to?

As I wondered, I saw a girl near me reading a book. I felt brave enough to speak to her, since I too liked reading.

‘Is your book interesting? What is it about?’ I asked.

‘Well, I like it,’ she said after a pause, looking at me. ‘Here, have a look at it.’ I glanced quickly at it but found it too difficult to understand, so I gave it back.

‘What sort of school is this?’ I asked.

‘It’s called Lowood school. It’s a charity school. We’re all charity children, you see. I expect your parents are dead, aren’t they? All the girls here have lost either one or both parents.’

‘Don’t we pay anything? Is the school free?’ I asked.

‘We pay, or our relations pay, $15 a year for each of us. That isn’t enough, so some kind ladies and gentlemen in London pay the rest. That’s why it’s called a charity school.’

‘Who is Mr. Brocklehurst?’ was my next question.

‘His mother built this part of the school. He’s the manager, and looks after all financial matters. He lives in a large house near here.’

I did not see her again until during the afternoon lessons, when I noticed that she had been sent to stand alone in the middle of the schoolroom. I could not imagine what she had done to deserve such a punishment, but she did not look ashamed or unhappy. She was lost in thought, and did not seem to notice that everyone was looking at her.

‘If that happened to me,’ I thought, ‘I would be so embarrassed!’

After lessons we had a small cup of coffee and half a piece of brown bread, then half an hour’s play, then homework. Finally, after the evening biscuit and drink of water, we said prayers and went to bed. That was my first day at Lowood.

CHAPTER FOUR

Making a friend

The next morning we got up in the dark as before, but the water was frozen, so we could not wash. It was freezing cold in all the rooms. This time the porridge was not burnt, but I still felt hungry, as the quantity was so small.

I stayed in the bottom class, but noticed the girl that I had been talking to was in another class. Her surname seemed to be Burns. Teachers called girls by their surnames in this school. Her class were studying history, and her teacher, Miss Scatcherd, appeared constantly annoyed by her.

‘Burns, hold your head up, can’t you!’

‘Burns, don’t stand like that!’

The history questions asked by Miss Scatcherd sounded very difficult, but Burns knew all the answers. I kept expecting the teacher to praise her, but instead she suddenly cried out:

‘You dirty girl! You haven’t washed your hands this morning!’

I was surprised that Burns did not explain that none of us could wash our faces or hands because the water had been frozen. Miss Scatcherd gave an order. Burns left the room and returned, carrying a stick. The teacher took it and hit Burns several times with it. The girl did not cry or change her expression.

‘Wicked girl!’ said Miss Scatcherd. ‘Nothing will change your dirty habits!’

Later that day, during the play-hour, I found Burns alone by the fireside, reading the same book as before, and I started talking to her.

‘What is the rest of your name?’ I asked.

‘Helen,’ she replied.

‘Do you want to leave Lowood?’

‘No, why should I? I was sent to school here, so I must learn as much as I can.’

‘But Miss Scatcherd is so cruel to you!’ I burst out.

‘Cruel? Not at all. She is strict and she sees my faults.’

‘If I were you, I’d hate her,’ I cried. ‘If she hit me with a stick, I’d seize it and break it under her nose.’

‘I don’t think you would,’ answered Helen quietly. ‘And if you did, Mr Brocklehurst would send you away from school, and your relations would be upset. Anyway, the Bible tells us to do good, even if other people hurt us. Sometimes you have to put up with some hard things in life.’

I could not understand her ideas, but I had a feeling she might be right. I looked at her in wonder.

‘You say you have faults, Helen. What are they? To me you seem very good.’

‘You are wrong,’ she answered. ‘I’m untidy and careless and I forget the rules. I read when I should be doing my homework. You see, Miss Scatcherd is right to scold me.’

‘Is Miss Temple as strict as that?’ I asked.

A soft smile passed over Helen’s normally serious face.

‘Miss Temple is full of goodness. She gently tells me of my mistakes, and praises me if I do well. But even with her help I don’t concentrate properly in class, I just dream away the time, and then I can’t answer the teacher’s questions.’

‘But today in history you knew all the answers!’ I said.

‘I just happened to be interested, that’s all,’ she replied.

‘I expect you are always interested in Miss Temple’s lessons, because you like her and she is good to you. I’m like that. I love those who love me, and I hate those who punish me unfairly.’

‘You should read the Bible and do what Christ says — people who believe in God should love their enemies,’ said Helen.

‘Then I should love Mrs. Reed and her son John, which is impossible,’ I cried.

Helen asked me to explain what I meant, and listened carefully to the long story of what I had suffered at Gateshead.

‘Well,’ I asked impatiently at the end, ‘isn’t Mrs. Reed a bad woman? Don’t you agree with me?’

‘It’s true she has been unkind to you, because she dislikes your faults, as Miss Scatcherd dislikes mine. But look how bitterly you remember every angry word! Wouldn’t you be happier if you tried to forget her scolding? Life is too short to continue hating anyone for a long time. We all have faults, but the time will come soon when we die, when our wickedness will pass away with our bodies, leaving only the pure flame of the spirit. That’s why I never think of revenge, I never consider life unfair. I live in calm, looking forward to the end.’

For a moment we both stayed silent. Then one of the big girls came up, calling, ‘Helen Burns! Go and put away your work and tidy your drawer immediately, or I’ll tell Miss Scatcherd!’

Helen sighed, and, getting up, silently obeyed.

CHAPTER FIVE

Mr. Brocklehurst’s visit and its results

It was difficult for me to get used to the school rules at Lowood, and to the hard physical conditions. In January, February and March there was deep snow, but we still had to spend an hour outside every day. We had no boots or gloves, and my hands and feet ached badly. We were growing children, and needed more food than was provided. Sometimes the big girls bullied us little ones and made us hand over our teatime bread or evening biscuit.

One afternoon, when I had been at Lowood for three weeks, a visitor arrived. All the teachers and pupils stood respectfully as he entered the schoolroom. I looked up. There, next to Miss Temple, stood the same black column which had frowned on me in the breakfast-room at Gateshead. I had been afraid he would come. I remembered only too well Mrs. Reed’s description of my character, and the promise he had given her to warn teachers at Lowood about my wickedness. Now they would consider me a bad child for ever.

At first Mr. Brocklehurst spoke in a murmur to Miss Temple. I could just hear because I was at the front of the class.

‘Tell the housekeeper she must count the needles, and only give out one at a time to the girls — they lose them so easily! And Miss Temple, please make sure the girls’ stockings are mended more carefully. Some of them have a lot of holes.»

‘I shall follow your instructions, sir,’ said Miss Temple.

‘And another thing which surprises me, I find that a lunch of bread and cheese has been served to the girls recently. Why is this? There is nothing about it in the rules! Who is responsible?’

‘I myself, sir,’ answered Miss Temple. «The breakfast was so badly cooked that the girls couldn’t possibly eat it, so they were hungry.’

‘Madam, listen to me for a moment. You know that I am trying to bring up these girls to be strong, patient and unselfish. If some little luxury is not available, do not replace it with something else, but tell them to be brave and suffer, like Christ Himself. Remember what the Bible says, man shall not live by bread alone, but by the word of God! Madam, when you put bread into these children’s mouths, you feed their bodies but you starve their souls!’

Miss Temple did not reply. She looked straight in front of her, and her face was as cold and hard as marble. Mr Brocklehurst, on the other hand, now looked round at the girls, and almost jumped in surprise.

‘Who — what is that girl with red hair, with curls, madam, with curls everywhere?’

‘That is Julia Severn,’ said Miss Temple quietly. ‘Her hair curls naturally, you see.’

‘Naturally! Yes, but it is God we obey, not nature! Miss Temple, that girl’s hair must be cut off. I have said again and again that hair must be arranged modestly and plainly. I see other girls here with too much hair. Yes, I shall send someone tomorrow to cut all the girls’ hair.’

‘Mr. Brocklehurst…’ began Miss Temple.

‘No, Miss Temple, I insist. To please God these girls must have short, straight hair and plain, simple clothes…’

He was interrupted by the arrival of three ladies, who had unfortunately not heard his comments on dress and hair. They all wore the most expensive clothes and had beautiful, long, curly hair. I heard Miss Temple greet them as the wife and daughters of Mr. Brocklehurst.

I had hoped to hide my face behind my slate while Mr. Brocklehurst was talking, so that he would not recognize me, but suddenly the slate fell from my hand and broke in two on the hard floor. I knew only too well what would happen next.

‘A careless girl!’ said Mr. Brocklehurst quietly, almost to himself. ‘The new girl, I see. I must not forget to say something to the whole school about her.’ And then to me, aloud:

‘Come here, child.’

I was too frightened to move, but two big girls pushed me towards him. Miss Temple whispered kindly in my ear:

‘Don’t be afraid, Jane. I saw it was an accident.’ Her kindness touched me, but I knew that soon she would hear the lies about me, and then she would hate me!

‘Put the child on that chair,’ said Mr. Brocklehurst. Someone lifted me up on to a high chair, so that I was close to his nose. Frightened and shaking, I felt everyone’s eyes on me.

‘You see this girl?’ began the black marble column. ‘She is young, she looks like an ordinary child. Nothing about her tells you she is evil. But she is all wickedness! Children, don’t talk to her, stay away from her. Teachers, watch her, punish her body to save her soul — if indeed she has a soul, because this child… I can hardly say it — this child is a liar!’

‘How shocking!’ said the two Brocklehurst daughters, each wiping a tear or two from their eyes.

‘I learned this fact,’ continued the great man, ‘from Mrs. Reed, the kind lady who took care of her after her parents’ death and brought her up as a member of the family. In the end Mrs. Reed was so afraid of this child’s evil influence on her own children that she had to send her here. Teachers, watch her carefully!’

The Brocklehurst family stood up and moved slowly out of the schoolroom. At the door, my judge turned and said, ‘She must stand half an hour longer on that chair, and nobody may speak to her for the rest of the day.’

So there I was, high up on the chair, publicly displayed as an ugly example of evil. Feelings of shame and anger boiled up inside me, but just as I felt I could not bear it any longer, Helen Burns walked past me and lifted her eyes to mine. Her look calmed me. What a smile she had! It was an intelligent, brave smile, lighting up her thin face and her tired grey eyes.

When all the girls left the schoolroom at five o’clock, I climbed down from the chair and sat on the floor. I no longer felt strong or calm, and I began to cry bitterly. I had wanted so much to make friends at Lowood, to be good, to deserve praise. Now nobody would believe me or perhaps even speak to me. Could I ever start a new life after this?

‘Never!’ I cried. ‘I wish I were dead!’ Just then Helen arrived, bringing my coffee and bread. I was too upset to eat or drink, but she sat with me for some time, talking gently to me, wiping away my tears, and helping me to recover. When Miss Temple came to look for me, she found us sitting quietly together.

‘Come up to my room, both of you,’ she said.

We went to her warm, comfortable room upstairs.

‘Now tell me the truth, Jane,’ she said. ‘You have been accused, and you must have the chance to defend yourself.’

And so I told her the whole story of my lonely childhood with the Reed family, and of my terrible experience in the red room.

‘I know Dr Lloyd, who saw you when you were ill,’ she said. ‘I’ll write to him and see if he agrees with what you say. If he does, I shall publicly tell the school you are not a liar. I believe you now, Jane.’ And she kissed me. She turned to Helen.

‘How are you tonight, Helen? Have you coughed a lot today?’

‘Not very much, ma’am.’

‘And the pain in your chest?’

‘It’s a little better, I think.’

Miss Temple examined Helen carefully, and sighed a little. Then she gave us some tea and toast. For a while I felt I was in heaven, eating and drinking in the warm, pretty room, with kind Miss Temple and Helen.

But when we reached our bedroom, Miss Scatcherd was checking the drawers.

‘Burns!’ she said. ‘Yours is far too untidy! Tomorrow, all day, you will wear a notice on your forehead saying UNTIDY!’

Helen said Miss Scatcherd was quite right, and wore the notice all the next day. But I was furious, and at the end of the afternoon, tore it off her head and threw it in the fire.

When Miss Temple received a letter from Dr Lloyd, agreeing that what I had said was true, she told the whole school that I had been wrongly accused and was not a liar. From that moment, I felt I was accepted, and set to work to learn as much as I could, and make as many friends as possible.

CHAPTER SIX

Learning to like school

Life at Lowood no longer seemed so hard, as spring approached. We enjoyed walking and playing in the surrounding countryside. But, with fog lying constantly in the valley, it was not a healthy place for a school, and by May more than half the girls were seriously ill with typhus fever. As a result of poor food and bad living conditions, many girls died.

While there was fear and death inside the school, the sun shone on the flowers outside, and on the flowing streams in the valleys. So I and the few who had escaped illness enjoyed the beautiful summer weather, with no lessons or discipline at all.

Helen Burns could not come walking with me, because she was ill, not with typhus but with tuberculosis. At first I had thought she would recover, but when I learned her illness was serious, I decided to visit her at night, for what might be the last time. I found her lying in bed, looking pale and weak.

‘You’ve come to say goodbye,’ she whispered, coughing. ‘You are just in time. I’m going soon.’

‘Where, Helen? Are you going home?’ I asked.

‘Yes, to my long home — my last home.’

‘No, no, Helen!’ I was crying at the thought of losing her.

‘Jane, your feet are cold. Lie down with me and cover them with my blanket.’ I did so. ‘I am happy, Jane,’ she continued. ‘You mustn’t cry. By dying young, I’ll avoid suffering. I am going to heaven.’

‘Does heaven really exist?’ I asked.

‘Yes, I’m sure of it. I’m sure our souls go there when we die,’ she answered firmly. ‘Will I see you again, Helen, when I die?’

‘Yes, you will go to heaven too, Jane.’

I could not quite believe that heaven existed, and I held tightly to Helen. I did not want to let her go. We kissed goodnight and fell asleep. In the morning Miss Temple found me asleep, with Helen Burns dead in my arms. She was buried in the local churchyard.

Gradually the typhus fever left Lowood, but the number of deaths made the public aware of the poor conditions in which the pupils lived. Money was raised to build a new school in a better position, many improvements were made, and Mr. Brocklehurst lost his position as manager. So it became a really useful place of education. I stayed for eight more years, for the last two as a teacher. I was busy and happy all that time, relying greatly on the help and encouragement of my dear friend Miss Temple.

But when she married and moved to a distant part of the country, I decided it was the moment for me to change my life too. I realized I had never known any other world apart from Lowood or Gateshead. Suddenly I wanted freedom or at least a new master to serve. So I advertised in a newspaper for a job as a governess. When I received an answer from a Mrs. Fairfax, who wanted a governess for a girl under ten years old, I accepted, with the permission of the new headmistress of Lowood.

CHAPTER SEVEN

Thornfield and Mr. Rochester

Thornfield Hall was a large gentleman’s house in the country, near a town called Millcote. There, after my sixteen-hour journey, I was welcomed by Mrs. Fairfax. She was a little old lady, dressed in black, who seemed glad to have someone else to talk to, apart from the servants. Although the house was dark and frightening, with its big rooms full of heavy furniture, I was excited at being in a new place, and looked forward to my new life there, working for kind Mrs. Fairfax.

But I was surprised to discover on my first full day at Thornfield that Mrs. Fairfax was not in fact the owner, as I had assumed, but the housekeeper, and that my new master was a Mr. Rochester, who was often away from home. My pupil was a girl called Adele, seven or eight years old, who was born in France and could hardly speak English. Luckily I had learnt French very well at Lowood, and had no difficulty in communicating with young Adele, a pretty, cheerful child. It appeared that Mr. Rochester, who had known Adele and her mother very well, had brought Adele back to England to live with him after her mother had died. I taught her for several hours every day in the library, although it was not easy to make her concentrate on anything for long, as she was clearly not used to the discipline of lessons.

One day I took the opportunity of asking Mrs. Fairfax a few questions about Mr. Rochester, as I was curious about him, and the little housekeeper seemed happy to talk.

‘Is he liked by most people?’ was my first question. ‘Oh yes, his family have always been respected here. They’ve owned the land round here for years,’ she replied.

‘But do you like him? What is his character like?’

‘I have always liked him, and I think he’s a fair master to his servants. He’s a little peculiar, perhaps. He’s travelled a lot, you know. I expect he’s clever, but I can’t tell, really.’

‘What do you mean, peculiar?’ I asked, interested.

‘It’s not easy to describe. You’re never sure whether he’s serious or joking. You don’t really understand him, at least I don’t. But that doesn’t matter, he’s a very good master.’

I could get no further information from Mrs. Fairfax about Mr. Rochester, but instead she offered to show me round the whole house. We went through many large, impressive rooms, finally reaching the top floor, where there was a narrow corridor with several small black doors, all shut. I stopped to look at them, and thought for a moment they looked like prison doors, hiding evil secrets. No sooner had I turned away to go downstairs than I heard a strange, ghostly laugh.

‘Mrs. Fairfax!’ I called out, as the housekeeper was already on her way downstairs. ‘Did you hear that laugh? Who is it?’

‘It may be Grace Poole,’ she answered calmly. ‘She is paid to help the housemaid in her work, and always sews in one of those rooms.’ I heard the laugh again. It did not sound human to me.

‘Grace!’ called Mrs. Fairfax. I did not expect anyone to answer, but in fact a door opened and a middle-aged woman appeared. She looked too plain and sensible to be a ghost.

‘Too much noise, Grace,’ said Mrs. Fairfax. ‘Remember your instructions!’ Grace nodded and went back into the room.

Several times in the next few months I went up to the top floor again, where I could look out of the high windows in the roof to see the surrounding countryside and be alone with my thoughts. I was very happy teaching pretty little Adele in the daytime, and talking to kind old Mrs. Fairfax in the evening, but I felt that something was missing from my life. I had dreams of a greater and better life, and above all, I wanted to do more. People are not always satisfied with a quiet life, and women as well as men need action.

While on the top floor I often heard Grace Poole’s strange laugh, and sometimes I saw her too. She used to go silently in and out of the room with a plate of food or a glass of beer.

One day in January I had a free afternoon, as Adele was ill, so I decided to walk to Hay, a village two miles away, to post a letter for the housekeeper. It was a bright, frosty day, and I was enjoying the fresh air and the exercise. Stopping on the lonely road, I watched the sun go down in the trees behind Thornfield, and then in the silence I heard a horse approaching. Suddenly there was a crash as the horse slipped and fell on the ice, bringing down its rider. I ran to see if I could help the traveller, who was swearing furiously as he pulled himself free of his horse.

‘Are you hurt, sir? Can I do anything?’ I asked.

‘Just stand back,’ he growled, as he lifted himself painfully to his feet. Obviously his leg hurt him, and he sat down quickly.

‘If you need help, sir, I can fetch someone either from Thornfield Hall or from Hay,’ I offered.

‘Thank you, but I don’t need anyone. I haven’t broken any bones,’ he replied crossly. I could see him clearly in the moonlight. He was of medium height, with wide shoulders and a strong chest. He had a dark face, with angry-looking eyes, and was about thirty-five. If he had been a young, attractive gentleman, I would have been too shy to offer help, but as he was not handsome, and even quite rough, I felt I wanted to help him.

‘I can’t leave you, sir, so late on this lonely road, till I see you are fit enough to get on your horse,’ I insisted.

He looked at me for the first time when I said this.

‘I think you ought to be at home yourself,’ he answered. ‘Do you live near here?’

‘In that house over there,’ I said, ‘and I’m not at all afraid of being out at night. I’m just going to Hay to post a letter, and I’ll be happy to take a message for you.’

‘You live in… in that house?’ he asked, surprised, pointing to Thornfield Hall, which was lit up in the moonlight. ‘Yes, sir,’ I replied. ‘Whose house is it?’ he asked. ‘Mr. Rochester’s.’

‘Do you know Mr. Rochester?’ was his next question. ‘No, I’ve never seen him,’ I answered.

‘You aren’t a servant at Thornfield Hall, of course. You must be…’he hesitated, looking at my plain black dress. He seemed puzzled to know who I was, so I helped him. ‘I am the governess.’

‘Ah, the governess! I had forgotten?’ He tried to get up but his leg was still hurting him badly. ‘I don’t want you to fetch help, but you could help me yourself, if you like.’

‘Of course, sir,’ I said. And so he leaned his weight on my shoulder and I helped him walk to his horse. In a moment he had jumped on to the horse’s back. ‘Thank you, now take your letter to Hay, then hurry home!’ he called as he rode off into the distance. I walked on, glad to have helped someone, to have done something active for once. In my mind I saw that dark, strong face, and I still felt excited by our meeting. Even when I arrived back at Thornfield, I did not go in for a while. I did not want to go into the dark house, where I would spend the evening quietly with old Mrs Fairfax. So I stayed outside, staring up at the moon and the stars with a beating heart, wishing and dreaming of a different, more exciting life.

When I entered, the servants told me that Mr. Rochester had arrived, and that he had hurt his leg when his horse slipped on ice on the road to Hay.

CHAPTER EIGHT

Getting to Know Mr. Rochester

Thornfield Hall became quite busy the next day, now that the master had returned. People kept coming to visit him on business. I enjoyed the new, cheerful atmosphere. But I could not make Adele concentrate on her lessons because she was constantly talking about the presents Mr. Rochester had promised to bring her. That evening we were invited to have tea with him. I immediately recognized the traveller I had helped, with his dark hair and skin, his square forehead and his stern look. His leg was supported on a chair, but he made no effort to greet me when I entered. In fact, he neither spoke nor moved.

‘Have you brought a present for Miss Eyre with you as well?’ Adele asked him.

‘A present? Who wants a present?’ he said angrily. ‘Did you expect a present, Miss Eyre? Do you like presents?’

‘I haven’t much experience of them, sir,’ I answered. ‘Anyway, I have no right to expect a present, as I haven’t done anything to deserve one.’

‘Don’t be so modest! I’ve been talking to Adele. She’s not very clever, but you’ve taught her well.’

‘Sir, that is my present. That’s what a teacher wants most, praise of her pupil’s progress.’

Mr. Rochester drank his tea in silence. After tea, he called me closer to the fire, while Adele played with Mrs. Fairfax.

‘Where were you before you came here?’ he asked.

‘I was at Lowood school, sir, for eight years.’

‘Ah, yes, a charity school! Eight years! I’m surprised you lasted so long in such a place. There is something like magic in your face. When I met you on the road to Hay last night, I almost thought you had put a spell on my horse! I still wonder if you did. What about your parents?’

‘They’re dead. I don’t remember them.’

‘And your relations?’

‘I have none.’

‘Who recommended you to come here?’

‘I advertised, and Mrs. Fairfax answered the advertisement.’

‘Yes,’ said the old housekeeper, ‘and I thank God she did. She’s a good teacher for Adele, and a kind friend to me.’

‘Don’t try to give her a good character, Mrs. Fairfax,’ said Mr. Rochester sternly. ‘She and her magic made my horse slip on the ice last night.’

Mrs. Fairfax looked puzzled and clearly did not understand. ‘Miss Eyre,’ continued Mr. Rochester, ‘how old were you when you started at Lowood?’

‘About ten.’

‘And you stayed there eight years, so you are now eighteen?’ I nodded. ‘I would never have been able to guess your age,’ he went on. ‘Now, what did you learn there? Can you play the piano? ‘A little.’

‘Of course, that’s what all young women say. Go and play a tune on the piano in the library.’ I did as he asked.

‘That’s enough!’ he called after a few minutes. ‘Yes, you do indeed play a little, just like any schoolgirl, better than some perhaps. Now, bring me your sketches.’ I fetched them from my room. Having looked carefully at them, he chose three.

‘These are interesting,’ he said. ‘You have only expressed the shadow of your ideas, because you aren’t good enough at drawing or painting, but the ideas, where did they come from? Who taught you to draw wind, and space, and feeling? But put them away now, Miss Eyre. Do you realize it’s nine o’clock? Adele should be in bed by now. Good night to you all.’ Mr. Rochester’s mood had suddenly changed, and he clearly wished to be alone.

Later that evening I talked to Mrs. Fairfax.

‘You said Mr. Rochester was a little peculiar,’ I said.

‘Well, what do you think, Miss Eyre?’

‘I think he is very peculiar, and quite rude.’

‘He may seem like that to a stranger. I’m so used to him that I never notice it. And he has had family troubles, you know.’

‘But he has no family,’ I answered.

‘Not now, that’s true, but he did have an older brother, who died nine years ago.’

‘Nine years is a long time. Surely he has recovered from losing his brother by now.’

‘Well, there was a lot of bad feeling in the family. The father was very fond of money, and wanted to keep the family property together, so the elder brother inherited most of it. I don’t know what happened, but I do know Mr. Edward (that’s the master) quarrelled with his family. That’s why he’s travelled so much. When his brother died, he inherited Thornfield, but I’m not surprised he doesn’t come here often.’

‘Why should he stay away?’ I asked, surprised.

‘Perhaps he thinks it’s a sad place. I really don’t know.’ It was clear that Mrs. Fairfax would not tell me any more.

One evening, a few days later, I was invited to talk to Mr. Rochester after dinner. At the far end of the room Adele was delightedly telling Mrs. Fairfax about the presents she had received. Mr. Rochester called me closer to the fire.

‘I don’t like the conversation of children or old ladies,’ he murmured to me. ‘But they are entertaining each other at the moment, so I can amuse myself.’ Tonight he did not look so stern, and there was a softness in his fine, dark eyes. As I was looking at him, he suddenly turned and caught my look.

‘Do you think I’m handsome, Miss Eyre?’ he asked.

Normally I would have taken time to think, and said something polite, but somehow I answered at once, ‘No, sir.’

‘Ah, you really are unusual! You are a quiet, serious little person, but you can be almost rude.’

‘Sir, I’m sorry. I should have said that beauty doesn’t matter, or something like that.’

‘No, you shouldn’t! I see, you criticize my appearance, and then you stab me in the back! All right, tell me. What is wrong with my appearance?’

‘Mr. Rochester, I didn’t intend to criticize you.’

‘Well, now you can. Look at my head. Do you think I am intelligent?’ He pointed to his huge, square forehead.

‘I do, sir. Is it rude to ask if you are also good?’

‘Stabbing me again! Just because I said I didn’t like talking to old ladies and children! Well, young lady, I wanted to be good when I was younger, but life has been a struggle for me, and I’ve become as hard and tough as a rubber ball. I only have a little goodness left inside.’ He was speaking rather excitedly, and I thought perhaps he had been drinking. ‘Miss Eyre, you look puzzled. Tonight I want conversation. It’s your turn. Speak.’

I said nothing, but smiled coldly.

‘I’m sorry if I’m rude, Miss Eyre. But I’m twenty years older, and more experienced, than you. Don’t you think I have the right to command you?’

‘No, sir, not just because you’re older and more experienced than me. You would have the right only if you’d made good use of your experience of life.’

‘I don’t accept that, as I’ve made very bad use of my experience! But will you agree to obey my orders anyway?’

I thought, ‘He is peculiar, he’s forgotten that he’s paying me $30 a year to obey his orders,’ and I said, ‘Not many masters bother to ask if their servants are offended by their orders:

‘Of course! I’d forgotten that I pay you a salary! So will you agree because of the salary?’

‘No, sir, not because of that, but because you forgot about it, and because you care whether a servant of yours is comfortable or not, I gladly agree.’

‘You have honesty and feeling. There are not many girls like you. But perhaps I go too fast. Perhaps you have awful faults to counterbalance your few good points.’

‘And perhaps you have too,’ I thought.

He seemed to read my mind, and said quickly, ‘Yes, you’re right. I have plenty of faults. I went the wrong way when I was twenty-one, and have never found the right path again. I might have been very different. I might have been as good as you, and perhaps wiser. I am not a bad man, take my word for it, but I have done wrong. It wasn’t my character, but circumstances which were to blame. Why do I tell you all this? Because you’re the sort of person people tell their problems and secrets to, because you’re sympathetic and give them hope.’

‘Do you think so, sir?’

‘I do. You see, when life was difficult, I became desperate, and now all I have is regret.’

‘Asking forgiveness might cure it, sir.’

‘No, it won’t. What I really should do is change my character, and I still could but — it’s difficult. And if I can’t have happiness, I want pleasure, even if it’s wrong.’

‘Pleasure may taste bitter, sir.’

‘How do you know, a pure young thing like you? You have no experience of life and its problems. But I will try to lead a better life.’

I stood up. The conversation was becoming hard to follow.

‘I must put Adele to bed now,’ I said.

‘Don’t be afraid of me, Miss Eyre. You don’t relax or laugh very much, perhaps because of the effect Lowood school has had on you. But in time you will be more natural with me, and laugh, and speak freely. You’re like a restless bird in a cage. When you get out of the cage, you’ll fly very high. Good night.’

CHAPTER NINE

Mr. Rochester’s past

Soon I discovered what Mr. Rochester meant when he said he had done wrong. One afternoon, while walking in the gardens of Thornfield, he told me the story of his love-affair in Paris with a French dancer, Celine.

‘Yes, Miss Eyre, I was young and foolish then. I was so in love with her that I rented a house and hired servants for her. I gave her a carriage and jewels, in fact I threw away a fortune on her, just like any fool in love. One evening I visited her but found she was out, so I waited on her balcony, smoking a cigar. I heard her carriage arriving. Imagine my horror at seeing her step out followed by a man! You’re so young, you’ve never felt love or jealousy, have you, Miss Eyre? You are floating along a quiet river now, you don’t see the water boiling at the foot of the great rocks, but one day you’ll come to a point in life’s stream where the wild force of the waves may destroy you, where the noisy rushing water may drown you! I am calm enough now, calm enough to like living here at Thornfield. I like it because it’s old, and grey, and dark, and yet I hate — ‘ He did not finish what he was saying, staring angrily up at the windows on the top floor of his house. It was a look of disgust, pain and shame. I could not understand what he meant, and wanted to hear more about Celine, so I encouraged him to finish the story.

‘What happened when she entered the house, sir?’

‘Oh, I’d forgotten Celine! By the way, it’s strange my telling you all this, but I know my secret’s safe with you, and I know, too, that it can’t have an evil influence on you — your mind’s too strong for that. Yes, I listened to her conversation with her lover, an elegant young fool, and I knew I was no longer in love with her. So I walked into the room, told her our relationship was over, and challenged her lover to fight me. Next day I shot him in the arm during our fight, thought that was the end of the whole thing, and left France. But a few months before, Celine had had a baby girl, Adele, and she claimed that Adele was my child. She may be, although I doubt it. So when, a few years later, Celine abandoned Adele and ran away to Italy with a singer, I went to Paris and brought Adele back to grow up in England.’

I felt proud that Mr. Rochester had trusted me with the story of his past life. I thought a lot about his character, and although I was aware of his faults, I also saw his goodness and kindness to me. From now on, my happiest moments were spent with him. I could not have imagined a better companion.

One night I was woken by a slight noise. I felt sure someone was outside my bedroom door. As I hurried to lock it, I called, ‘Who’s there?’ There was a strange, inhuman sound, then I heard a door shut upstairs on the top floor. ‘Was that Grace Poole?’ I wondered, trembling. My curiosity made me open the door, and I found the corridor full of smoke. I saw it was coming from Mr. Rochester’s door, which was slightly open. I completely forgot my fears and rushed into his room. He lay fast asleep, surrounded by flames and smoke. Even his sheets were on fire.

‘Wake up! Wake up!’ I shouted desperately, throwing water over him to put out the flames. Not until the fire was almost out did he wake up, swearing to find himself so wet.

‘Is there a flood?’ he cried. ‘No, sir,’ I answered, ‘but there’s been a fire.’

‘Jane Eyre, is it you and your magic?’ he asked. ‘Have you put a spell on me again? Did you intend to drown me this time?’

‘Please get up, sir. Someone has plotted to kill you!’ and I explained what I had heard and how I had put out the fire. He looked very serious, and thought for a few seconds.

‘Shall I fetch Mrs. Fairfax, sir, or the servants?’ I asked. ‘No, why bother them? Just stay here for a moment. I’m going up to the top floor. Don’t call anyone. I’ll be back soon.’

I waited, cold and tired, in his room for what seemed a very long time. Then I saw the light of his candle approaching through the darkness, and he appeared, looking pale and depressed.

‘Did you see anything when you opened your bedroom door?’ he asked, glancing sharply at me.

‘No, sir, only a candle on the floor.’

‘But you heard a strange laugh, did you say?’

‘Yes, I’ve heard it before. Grace Poole laughs like that.’

‘That’s it. It must have been Grace Poole. You’ve guessed it. I shall consider what to do about it. But meanwhile I’m glad you’re the only person who knows anything about all this. Say nothing to anybody else, and now, go back to your own room.’

‘Good night, then, sir,’ I said, moving towards the door. ‘What! Are you leaving me already!?’ he said, seeming surprised, although he had just told me to go, ‘and so coldly?’

‘You said I should go, sir.’

‘But not without saying goodbye, not without a kind word or two. Why, you’ve saved my life. I hate being in debt to anyone, but with you it’s different, Jane. I’m happy to owe you my life.’ His voice was trembling as he took both my hands in his. ‘I knew, when I first saw you, that you would do me good. I saw it in your eyes when I met you. I was right to like your smile and the magic in your face.’ There was energy in his voice and a strange light in his eyes.

‘I’m glad I happened to be awake,’ I said, ‘but I must go now. I’m cold.’ I knew I could not control my feelings much longer, and I needed time to think. But he still held on to my hands. Then I thought of a way of escaping.

‘I think I hear the servants moving, sir,’ I said.

‘Well, leave me,’ he said, and let me go. That night, or what was left of it, I could not sleep. My mind was full of confusing pictures and disturbed emotions.

CHAPTER TEN

The mystery of Grace Poole

After this sleepless night I was eager to see Mr. Rochester in the morning, but there was no sign of him. He had obviously told the servants that he had accidentally set fire to his room by knocking over a lighted candle. As I passed his bedroom, I saw Grace Poole sitting inside, calmly mending the curtains. She certainly did not look desperate or mad enough to have tried to murder her master. But I decided to investigate.

‘Good morning, Grace,’ I said, entering the room. ‘Tell me, what happened last night? The servants are talking about it.’

‘Good morning, miss,’ she replied, looking up innocently. ‘Well, master was reading in bed and fell asleep, so he must have knocked the candle over. It set fire to the sheets, but luckily he managed to put the flames out with some water.’

‘How strange!’ I said quietly. ‘Didn’t anybody hear what was happening?’ At this, she seemed to examine me carefully.

‘Mrs. Fairf

Jane Eyre, by Charlotte Bronte — The Project Gutenberg eBook

Шарлотта Бронте.
Джен Эйр

There was no possibility of taking a walk that day.

В этот день нечего было и думать о прогулке.

We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further out-door exercise was now out of the question.

Правда, утром мы еще
побродили часок по дорожкам облетевшего сада, но после обеда (когда не было
гостей, миссис Рид кушала рано) холодный зимний ветер нагнал угрюмые тучи и
полил такой пронизывающий дождь, что и речи не могло быть ни о какой попытке
выйти еще раз.

I was glad of it: I never liked long walks, especially on chilly afternoons: dreadful to me was the coming home in the raw twilight, with nipped fingers and toes, and a heart saddened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled by the consciousness of my physical inferiority to Eliza, John, and Georgiana Reed.

Что же, тем лучше: я вообще не любила подолгу гулять зимой, особенно
под вечер.
Мне казалось просто ужасным возвращаться домой в зябких сумерках,
когда пальцы на руках и ногах немеют от стужи, а сердце сжимается тоской от
вечной воркотни Бесси, нашей няньки, и от унизительного сознания физического
превосходства надо мной Элизы, Джона и Джоржианы Рид.

The said Eliza, John, and Georgiana were now clustered round their mama in the drawing-room: she lay reclined on a sofa by the fireside, and with her darlings about her (for the time neither quarrelling nor crying) looked perfectly happy.

Вышеупомянутые Элиза, Джон и Джорджиана собрались теперь в гостиной
возле своей мамы: она полулежала на диване перед камином, окруженная своими
дорогими детками (в данную минуту они не ссорились и не ревели), и,
очевидно, была безмятежно счастлива.

Me, she had dispensed from joining the group; saying,
“She regretted to be under the necessity of keeping me at a distance; but that until she heard from Bessie, and could discover by her own observation, that I was endeavouring in good earnest to acquire a more sociable and childlike disposition, a more attractive and sprightly manner—something lighter, franker, more natural, as it were—she really must exclude me from privileges intended only for contented, happy, little children.”

Я была освобождена от участия в этой семейной группе; как заявила мне
миссис Рид, она весьма сожалеет, но приходится отделить меня от остальных
детей, по крайней мере до тех пор, пока Бесси не сообщит ей, да и она сама
не увидит, что я действительно прилагаю все усилия, чтобы стать более
приветливой и ласковой девочкой, более уживчивой и кроткой, пока она не
заметит во мне что-то более светлое, доброе и чистосердечное; а тем временем
она вынуждена лишить меня всех радостей, которые предназначены для скромных,
почтительных деток.

“What does Bessie say I have done?”

— А что Бесси сказала?

“Jane, I don’t like cavillers or questioners; besides, there is something truly forbidding in a child taking up her elders in that manner.

— Джен, я не выношу придирок и допросов; это просто возмутительно,
когда ребенок так разговаривает со старшими.

Be seated somewhere; and until you can speak pleasantly, remain silent.”

Сядь где-нибудь и, пока не
научишься быть вежливой, молчи.

A breakfast-room adjoined the drawing-room, I slipped in there.

Рядом с гостиной находилась небольшая столовая, где обычно завтракали Я
тихонько шмыгнула туда.

It contained a bookcase: I soon possessed myself of a volume, taking care that it should be one stored with pictures.

Там стоял книжный шкаф; я выбрала себе книжку,
предварительно убедившись, что в ней много картинок.

I mounted into the window-seat: gathering up my feet, I sat cross-legged, like a Turk; and, having drawn the red moreen curtain nearly close, I was shrined in double retirement.

Взобравшись на широкий
подоконник, я уселась, поджав ноги по-турецки, задернула почти вплотную
красные штофные занавесы и оказалась, таким образом, отгороженной с двух
сторон от окружающего мира.


←предыдущая


следующая→


Общеобразовательная школа I-III ступеней № 18 города Тореза

Учитель английского языка Волошина Юлия Олеговна

Разработка урока английского языка для 11 класса

Технологическая карта урока

Класс: 11 (Spotlight, Module 2)

Тема урока: Школьная жизнь

Подтема урока: Урок литературы. «Джен Эйр»

Цель: выработать у учащихся умения и навыки творческой познавательной деятельности на основе произведения английской литературы

Тип урока: урок обучения умениям и навыкам (комбинированный)

Технология: технология развития творческих способностей

Планируемые результаты

  1. Предметные: Формирование умения переноса лексико-грамматического материала модуля в творческую деятельность

  2. Личностные: Формирование интереса к литературе страны изучаемого языка, уважительного и доброжелательного отношения к другому человеку, его мнению, культуре. Формирование готовности и способности в команде решать поставленные задачи

  1. Метапредметные

Регулятивные: Формирование регулятивных действий самонаблюдения, самоконтроля, самооценки в процессе коммуникативной деятельности на иностранном языке.

Познавательные: Формирование умений самостоятельно ставить учебные и познавательные задачи (определять цели и задачи урока), развитие умения взаимодействовать с окружающими, развитие коммуникативных способностей, расширение общего кругозора.

Коммуникативные: Развитие умения формулировать собственное мнение и позиции, формирование умения адекватно использовать речевые средства для решения различных коммуникативных задач. Развитие умения взаимодействовать с окружающими, формирование навыков работы в малых группах.

Задачи урока

Практические:1) организовать поисковое чтение краткой биографии Шарлотты Бронте, эпизода романа «Джейн Эйр»

2) организовать самостоятельное выполнение творческих задач

Образовательные: углубить знания обучающихся об английских писателях и их произведениях, расширять филологический кругозор учеников

Развивающие: развивать творческую познавательную активность, способствовать развитию психических функций учащихся (памяти, мышления, внимания, воображения), эмоциональной сферы, а также формированию навыков и умений межличностного общения, учить выступать перед аудиторией

Воспитательные: вызвать интерес к приёмам самостоятельного приобретения знаний, к методам научного познания, способам саморегуляции учебной работы, вовлечь в активную практическую деятельность, воспитывать положительные черты характера: толерантность, сострадание

Ресурсы: УМК. Английский в фокусе. 11 класс, авторы: О.В. Афанасьева, Дж. Дули, изд. «Просвещение» 2016г.,

компьютер, раздаточный материал, видеоролик

Формы работы: Индивидуальная, фронтальная, парная.

Формы контроля: Парный, самооценивание

Домашнее задание: провести опрос «Отношение к произведению «Джейн Эйр» и автору произведения», подготовить аналитическую справку (развитие метапознавательной способности)

Этап урока, время

Деятельность учителя

Речь учителя

Деятельность обучающихся

I Начало урока ( 7 мин)

1.Организационный момент

2. Фонетическая и речевая зарядка

3.Постановка цели урока, мотивация

учебной деятельности

Создание атмосферы дружелюбия, симпатии

«Полином фантазии»,

Фронтальная беседа на тему «Творчество. Литература»

Постановка цели урока, учебной проблемы. Мотивация учебной деятельности. Формулирование учащимися целей и задач урока.

Good morning, pupils! Glad to see you in a good mood. Sit down, please!

Make a sentence with all these words: book, room, boots, food, school

Look at the screen! You can see some pictures. How are they connecting? Do you now these women?

My question is:

What should we know to?

-Thank you, what else?

-Yes, you are right. Thank you.

-So, can you explain the main aim of our lesson?

Good morning!

We are ready to work!

Составляют предложения (приложение 1)

Приложение 6

Предположения обучающихся, работа с эпиграфом

We should know more about one of the English writer and her book.

Maybe our task for today is to be creative…

I think the main aim of our lesson is to try to understand feelings of this young girl…

II Основная часть урока

(33 мин)

Задача I

Организация поискового чтения краткой биографии Шарлотты Бронте, эпизода романа «Джейн Эйр» (15 мин)

  1. Pre-Reading

  2. Reading

  3. Post-Reading

Снятие лексических трудностей

Самостоятельно читают тексты, заполняют таблицу по биографии писательницы, содержанию отрывка романа

(приложение 2), взаимопроверка по ключу

Динамическая пауза

Watch the trailer and say what do you feel

Смотрят трейлер к фильму (приложение 3),озвучивают чувства, возникшие при просмотре

Задача II

Выполнение творческих задач (10 мин)

1.Самостоятельная работа в парах/мини-группах

Now you have only 10 minutes to do your creative tasks.

Выполняют задания на развитие творческих познавательных способностей (приложение 4)

2.Представление результатов выполнения творческого задания

(10 мин)

Stop! Time is over.

Выступления пар/групп

(приложение 5)

III Заключительная часть урока (5 мин)

1.Подведение итогов урока

2.Оценивание учеников

3.Предъявление и объяснение домашнего задания

You worked very hard!

-Let’s finish our lesson up. Do you like the lesson? What can you do now?

Thank you for your work! You all are creative and hard-working. Your marks are:

Провести опрос «Отношение к произведению «Джейн Эйр» и автору произведения», подготовить аналитическую справку

The lesson is over. Goodbye,

have a nice day!

Now I can….

Приложение 1 Возможные ответы

Make a sentence with all these words:book, room, boots, food, school

I wear boots, come to school with a book and go to the room to eat some food.

Приложение 2

Table 1

Read the text and fill in the table Name ___________________ Mark_______

Name of the author

Place of birth

Work experience

Number of novels

The most popular novel

Key:

Name of the author

Place of birth

Work experience

Number of novels

The most popular novel

Charlotte Bronte

Yorkshire,

England

Teacher, governess

4

Jane Eyre

Table 2

Read the text and fill in the table Name ___________________ Mark_______

Main character

Relatives

Relationships

What happened

Result

Key:

Main character

Relatives

Relationships

What happened

Result

Jane Eyre

Aunt Mrs Reed, cousins Eliza, Georgiana, John

Bulling, punishing, lack of love and respect

Quarrel between John and Jane

Hurting Jane, locking her upstairs

Приложение 4. Задания для развития творческих способностей (раздаточный материал для парной работы/работы в мини-группах)

  1. Развитие языковой способности

Напишите название книги по вертикали и продолжите каждую букву предложением, которое касается содержания произведения

  1. Развитие логико-математической способности

Напишите зашифрованное сообщение, связанное с прочитанным отрывком.

  1. Развитие визуально-предметной способности

Нарисуйте Mind-map ,характеризуя героев

  1. Развитие моторной способности

Поставьте немой мини-спектакль по эпизоду произведения

  1. Развитие музыкальной способности

Перескажите отрывок произведения под музыкальное сопровождение

  1. Развитие ассоциативной способности

Создайте ассоциативный куст с именем главной героини

Приложение 5 Возможные ответы

  1. Напишите название книги по вертикали и продолжите каждую букву предложением, которое касается содержания произведения

Jane’s life wasn’t happy in her childhood.

Aunt and cousins didn’t love her.

Nobody can help her.

Even her lovely books…

Every day you hope to be saved.

Your life will change one day.

Rest of your life you’ll spend in love.

  1. Напишите зашифрованное сообщение, связанное с прочитанным отрывком.

confused

feelings

Used to

angry

voice

flow

slowly

way

support

the head

the book

soon

love

terror

ignore

treatment

emperor

shouts

on

feelings

chair

that

bullied

red

trickle

grasp

hurl

her

climax

time

and

aloud

John

go

affection

to

hit

curtain

help

shoulder

but

cried

anybody

throw

mirror

Jane

near

when

saw

away

scene

run

upstairs

words

at

against

Mrs Reed

stand by

opinion

hands

3. Нарисуйте Mind-map , характеризуя героев

Jane—lonely, educated,….

John—cruel, arrogant, bad-mannered,…

Приложение 6

6

Цели и задачи:

  • познакомить учащихся с примером любовного
    романа в английской литературе;
  • ознакомить с характерными особенностями
    данного жанра;
  • развитие навыков аудирования и чтения;
  • расширение лексического запаса учащихся и
    развитие навыков монологической речи;
  • расширение кругозора учащихся и повышение
    интереса к английскому языку и литературе.

Оборудование:

  • УМК –“ Blueprint. Upperintermediate”;
  • аудиокассета к данному курсу;
  • видеофильм Jane Eyre (на английском языке);
  • постер с изображением основных составляющих
    элементов романов любовно-романтического жанра

Ход урока.

  1. Организационный момент.
  2. Песня на английском языке “Colour of the Night”и
    введение в тему урока.
  3. Ознакомление с любовным романом как с
    литературным жанром и его особенностями.
  4. Шарлотта Бронте — автор известного любовного
    романа. Знакомство с жизнью писательницы.
  5. Роман «Джейн Эйр» — автобиографичен.
    Инсценировка начала жизненного пути главной
    героини.
  6. Аудирование краткого содержания романа и
    ответы на вопросы в учебнике (упражнение 3 с.60).
  7. Характеристика главных героев и самого
    произведения как любовного романа.
  8. Работа с отрывком из романа: чтение про себя и
    выполнение упражнений на лексику упражнения 7 и 8
    с. 62.
  9. Просмотр отрывка из видеофильма и описание
    главных героев и их чувств с использованием
    текста учебника (упражнение 4, 5 с.60).
  10. Выразительное чтение текста по ролям.
    Озвучивание видеофрагмента.
  11. Подведение итогов урока. Домашнее задание.

1.Good morning, dear friends! I’m glad to see you today. Are you OK?

2. Today we will start our lesson with a nice song “Colours of the night”. (One of
the pupils sings).

Did you enjoy the singing? Oh, yes it was really brilliantly performed! It is not
accidentally that we started with this beautiful song. What is it about? Yes, this song is
about love and today we are speaking about love in English literature. Do you like to read
books about love? I’m sure, you do, especially girls. How do we call this sort of books?
Yes, you are right. We call it romantic fiction.

3. Now open your books on page 60, use exercise 1 and answer the question: What are the
main ingredients of romantic fiction? There is a poster on the blackboard that can help
you to answer the question.

Pupils answer: “Romantic fiction is a book about love or a book with a romantic plot;
the main characters are He and She; a couple meet and fall in love but are kept apart by
outside forces or internal conflict; these are overcome and the lovers are finally
united”.

Give some examples of romantic fiction. (The fairy tale “Cinderella “, “Gone with
the wind” by M. Mitchell.)

4. Of course, there are a lot of books about love but one of the most popular English
love-story writers is Charlotte Bronte. Let’s listen to the information about her and
say if the sentences on the blackboard are true or false.

True or false:

1. Charlotte was born in Thornton in 1816.
2. She was the fourth daughter in the family.
3. She was from a rich family.
4. After the death of Charlotte’s mother, her mother’s sister came to look after the
family.
5. The children were sent to Cowan Bridge School.
6. When Charlotte left school she became a doctor.
7. Her first novels were published under a pen name.
8. The writer died from cancer.
9. Her novels were partly autobiographical.

One of the pupils tells about Charlotte Bronte:

Charlotte Bronte was a famous English writer. Her four published novels that are partly
autobiographical are still widely read today.

Born in Thornton, Yorkshire in 1816, Charlotte was the third daughter of Patrick Bronte
and Maria Branwell. Her father was a clergyman and the family was quite poor. There were 6
children in it – 5 girls and one boy. After the death of Charlotte’s mother in 1821,
her mother’s sister Elizabeth came to look after the family. In 1824 the four eldest
girls were sent to Cowan Bridge School, which was famous for its poor conditions. The
children lived in cold dark rooms and were always hungry. Charlotte’s two sisters died
in that school. Later Charlotte Bronte described the school in her novel “Jane Eyre”,
so we can say that the novel is partly autobiographical.

When Charlotte Bronte left school she became a teacher at school for girls and lived
with her two sisters and the brother. The Bronte sisters wrote poems and novels. Their
first book was published in 1846. Charlotte’s first novel was “The professor” but
“Jane Eyre “ is her true claim to greatness. It was first published under the pen name
of Currer Bell in October 1847. Why under the pen name? It was unusual for women to be a
writer in those times.

Charlotte Bronte is greatly admired for her use of language and her emotional honesty.

The writer died in 1855 from an illness associated with pregnancy. But “Jane Eyre”
is one of the most passionate and popular romances in the English language and English
literature.

(Pupils listen and say if the sentences are true or false.)

Key: 1.T, 2.F, 3.F, 4.T, 5.T, 6.F, 7.T, 8.F, 9.T.

5. Now we know that Bronte’s novels are autobiographical, life of Jane was rather
hard and it was similar to Bronte’s. Today we have a chance to see how Jane’s life
started. (Several pupils perform a piece of acting: a girl of ten –Jane, Mr.
Brocklehurst — a tall man, Mrs. Reed — Jane’s aunt)

Mrs. Reed and Jane are in the room with a fireplace. Mr. Brocklehurst is entering.

Mrs. Reed: This is the little girl I spoke to you about.

Mr. Brocklehurst: She is small. How old is she?

Mrs. Reed: Ten years.

Mr. Brocklehurst: So small? Your name, little girl?

Jane: Jane Eyre, sir.

Mr. Brocklehurst: Well, Jane Eyre, and are you a good girl?

Mrs. Reed: It is better to say nothing about it, Mr. Brocklehurst.

Mr. Brocklehurst: That’s too bad. I must to talk to her. Come here, Jane Eyre. Do you
read the

Bible?

Jane: Sometimes.

Mr. Brocklehurst: Is it interesting?

Jane: No, sir.

Mr. Brocklehurst: This shows that you are a bad girl.

Mrs. Reed: Mr. Brocklehurst, I think I told you in my letter that she is not a good
child. If you

take her to Lowood School, tell the teachers what kind of girl she is.

Mr. Brocklehurst: I’ll speak to the teachers.

Mrs. Reed: She will stay at the school during her holidays, it will be best for her.

Mr. Brocklehurst: You are right.

Mrs. Reed: So, I may be sure that you will receive her at your school. I shall send the
girl very soon.

Mr. Brocklehurst: Very well, I’ll write to the teacher and tell her that she will
have a new girl.

Mrs. Reed:Good-bye, Mr. Brocklehurst!

Jane: I am happy that you are not my aunt. I’ll never call you aunt again as long as
I live. I’ll never come to see you when I am grown up; and if anyone asks me how I liked
you I’ll say that you are a bad woman.

6. So it was the start of Jane’s hard life. Now let’s listen to the summary of the
story and answer the questions in exercise 3 on page 60 (students listen to the cassette
and answer the questions)

  1. Why was Jane sent to live with her aunt?
  2. Why did she go to Thornfield Hall?
  3. What was Mr Rochester like?
  4. What qualities attracted Rochester to Jane?
  5. Why couldn’t they get married?
  6. Why didn’t Jane die on the moors?
  7. What stopped her from going to India with St John?
  8. What happened to cause Rochester’s terrible injuries?

Tapescript

Jane Eyre is an orphan. After her parents die, she is put in the care of her aunt. She
has a very hard and difficult upbringing, and eventually becomes a governess at Thornfield
Hall where she is given a job of looking after the daughter of a certain Mr Rochester. Mr
Rochester is a classic hero from romantic fiction. He’s dark and very angry-looking and
has a bad temper but at the same time he is very attractive. In spite of Jane’s
plainness, Rochester is fascinated by her. He finds her witty and full of spirit.
Gradually, he falls in love with her and Jane falls in love with him. Everything looks as
if it’s going to be happy but at the very last moment they are prevented from marrying
when it is revealed that Rochester’s wife is not only alive, but she’s also mad, and
living in the attic rooms of Thornfield Hall.

Jane runs away and nearly dies out on the moors. Luckily, she is rescued by the
Reverend St John Rivers, and later, although she is still in love with Rochester, she
agrees to marry Rivers and go with him to India. She is stopped from doing this by a
telepathic message from Rochester. Jane returns to Thornfield Hall to find that the house
has burnt down, and that Rochester is sad and deeply depressed. He had tried
unsuccessfully to save his wife from the fire, and during his attempt he had been blinded
and permanently injured by the fire.

7. Now we know the whole story of Jane. Let’s try to analyse if the novel “Jane
Eyre” is romantic fiction. Use the notes:

a) Who are the main characters – describe them

Jane- small, plain not very pretty, with long dark hair with a parting in the middle;
witty,

full of spirit;

Rochester — a classic hero from romantic fiction, dark, angry-looking, has a bad temper
but

is very attractive

b) Has the novel got a romantic plot?

Yes, a couple meet and fall in love. Then they are kept apart but finally the lovers
are

united.

Several students sum up everything and make the conclusion that the book is romantic
fiction.

Today we are reading and working with the final scene of the novel – the scene when
Jane returns to Thornfield Hall after the fire.

Jane returns.

(The following scene takes place when Jane returns to find Rochester after the fire.
Rochester is blind and doesn’t realise that she has come. Jane takes a tray from the
housekeeper to take into him.)

“Give the tray to me. I will carry it in “. I took it from her hand. The tray shook
as I held it. The water spilt from my glass. My heart struck my ribs hard and fast. Mary
opened the door for me, and shut it behind me.

The room looked gloomy. A neglected fire burnt low in the grate, and, leaning over it,
with his head against the high , old-fashioned mantlepiece, was the blind occupant of the
room. His old dog, Pilot, lay on one side, curled up as if afraid of being trodden on.
Pilot pricked up his ears when I came in, then he jumped with a yelp and a whine, and
bounded towards me.

He almost knocked the tray from my hands. I set it on the table, then patted him, and
said softly, “Lie down!” Mr Rochester turned mechanically to see what the disturbance
was; but as he saw nothing, he turned back and sighed.

“Give me the water, Mary,” he said. I held out the now only half-filled glass;
Pilot followed me, still excited.

“What is the matter?” Rochester inquired.

“Down, Pilot!” I again said. Mr Rochester checked the water on its way to his lips,
and seemed to listen. He drank and put the glass down.

“It is you, Mary, isn’t it?”

“Mary is in the kitchen,” I answered.

He put out his hand. “Who is this? Who is this?” he demanded, trying, as it seemed,
to see with those sightless eyes.

“Answer me – speak again!” he ordered imperiously.

“Will you have a little more water, sir? I spilt half of what was in the glass,” I
said.

“Who is it? What is it? Who is speaking?”

“Pilot knows me, and John and Mary know I am here. I came only this evening,” I
answered.

“Great God! – am I mad?”

“No, sir, you are not mad. Your mind is too strong for madness.”

“And where is the speaker? It is only a voice? Oh, I cannot see you, but I must touch
you, or my heart will stop and my brain will burst. Whatever, whoever you are, let me
touch you!”

I took hold of his hand and imprisoned it in both mine.

“These are her fingers!” he cried, “her small, slight fingers! If so, there must
be more of her.”

The muscular hand broke from mine, my arm was seized, my shoulder, neck, waist – I
was entwined and gathered to him.

“Is it Jane? This is her shape – this is her size –“

“And this is her voice,” I added. “She is all here, her heart too.”

“Jane Eyre! – Jane Eyre!” was all he said.

Let’s try to understand the new words from the text. Do the exercises 7 and 8 on page
62.

Match the words with the dictionary definitions:

Gloomy grate curl up prick up one’s ears bound sigh gather

a) to lie comfortably with arms and legs drawn close to body
b) to pull around or close to something
c) to move along quickly by jumping or leaping
d) to raise the ears so as to listen attentively
e) to let out a deep breath slowly and with a sound, usu. Expressing sadness, tiredness or
satisfaction
f) the bars and frame which hold wood, coal, etc. in a fireplace
g) almost dark, esp. in an unpleasant way

Now find a word in the text which means the same as each of the following:

  1. forgotten about
  2. resting one’s body against
  3. stepped on
  4. in a commanding voice
  5. grabbed violently
  6. wrapped around

9. Now let’s watch this part of the novel on video and try to describe the feelings
of the main characters. What do they feel?

a) How did Jane feel?

— She was very nervous and excited – “…The tray shook as I held it. My heart
struck my ribs hard and fast”

b) Describe Rochester

— He was depressed at first- “…A neglected fire burnt low in the grate , and ,
leaning over it , with his head against the …mantelpiece , was the blind occupant of the
room.” Then he was surprised and excited and couldn’t believe that it was happening to
him -“ …he demanded trying, as it seemed, to see with those sightless eyes. …he
ordered imperiously. “

10. We know their feelings and now let’s read the scene from their parts
demonstrating the character’s emotions.

(Students read in pairs as Jane and Rochester)

It will be more interesting now – I want you to sound this scene on the video.
(Students try to sound the final scene of the video using the text in their student’s
books). I’m sure it was great! You are real actors! Thank you very much for your work
and for the lesson!

11. Write down your home task: exercise 12 page 62.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Сценарий джанго освобожденный на английском
  • Сценарий джазового фестиваля
  • Сценарий джазового концерта
  • Сценарий джазового вечера
  • Сценарий дефиле экомода