Сценарий поэтического вечера на английском

Цель методической разработки - подготовка и проведение открытого внеклассного мероприятия по учебной дисциплине ОГСЭ.03. Иностранный язык на тему «Вечер английской поэзии».Данное внеклассн

Государственное бюджетное профессиональное образовательное

учреждение Московской области

«Московский областной медицинский колледж № 4»

Сергиево-Посадский филиал

Методическая разработка внеклассного мероприятия

по учебной дисциплине

ОГСЭ.03. Иностранный язык

Тема: Вечер английской поэзии

Специальность 34.02.01 Сестринское дело (базовая подготовка)

https://lh3.googleusercontent.com/LpS0ua-ZTI-EiaD456jWpBr7kAL0z1YhAnKjR393gK07uJcJMXcAiojm-e4ZHab_LkI

Сергиев Посад

2019 г.

Содержание

Введение

Сценарий мероприятия

Заключение

Список использованной литературы

Приложение Стихотворения английских поэтов

3

5

19

20

21

Введение

Цель методической разработки — подготовка и проведение открытого внеклассного мероприятия по учебной дисциплине ОГСЭ.03. Иностранный язык на тему «Вечер английской поэзии».

Данное внеклассное мероприятие по английскому языку направлено на формирование познавательных интересов обучающихся, расширения сферы применения полученных знаний и умений. Внеклассное мероприятие призвано продемонстрировать достижения в овладении предметом.

Внеклассные мероприятия на иностранном языке являются одним из важнейших методов повышения эффективного преподавания иностранного языка в колледже. Они имеют не только общеобразовательное и воспитательное значение, но и обеспечивают хорошее овладение языковым материалом, расширяют потенциальный лексический запас, развивают языковую догадку, стимулируют речевую активность обучающихся и повышают мотивацию к овладению предметом.

Цель данного внеклассного мероприятия:

  • формирование ключевых языковых компетенций посредством внеаудиторной деятельности по предмету.

Задачи внеклассного мероприятия:

Образовательные: знакомство обучающихся с творчеством английских поэтов.

Развивающие: развитие эмоциональной и интеллектуальной сферы обучающихся; развитие активного, осознанного восприятия обучающимися образцов британской поэзии, развитие образно-художественного, ассоциативного мышления;

Воспитательные: приобщение обучающихся к литературному наследию стран изучаемого языка, повышение интереса к предметам “русская литература”, “английский язык”.

Оборудование: мультимедийный проектор, экран, презентации Power Point, музыкальное оформление.

Предложенное мероприятие проводится в рамках декады цикловой комиссии естественнонаучных, ОГСЭ дисциплин и дисциплин профессионального учебного цикла специальностей 34.02.01 Сестринское дело и 31.02.02 Акушерское дело. Проведению внеклассного мероприятия предшествует подготовительная работа. Обучающимся предлагается подготовить доклады и презентации о жизни и творчестве британских поэтов Роберта Бернса, Уильяма Шекспира, Джорджа Гордона Байрона, Редьярда Киплинга, Роберта Льюиса Стивенсона. Вместе с преподавателем студенты подбирают фактический материал (см. Приложение 1), готовят костюмы и необходимые атрибуты.

Форма проведения:

  • литературный вечер.

В мероприятии могут участвовать обучающиеся 1-3 курса колледжа.

Обучающихся декламируют наиболее яркие образцы поэзии британских писателей на языке оригинала и в переводе, представляют несколько музыкальных композиций и театрализованных постановок по произведениям британских поэтов.

Театрализованные постановки по произведениям английских поэтов являются важным и необходимым элементом в процессе изучения иностранного языка. Такое серьезное препятствие, как «языковой барьер», становится легко преодолимым, как только обучающиеся попадают в ситуацию игры, ролевого взаимодействия, оказываются вовлеченными в общий творческий процесс.

Немаловажным является и то, что совместная работа над представлением развивает у участников умение слушать партнера, создает условия для взаимопонимания и взаимовыручки, укрепляет чувство ответственности за успех общего дела.

Таким образом, работа малыми группами представляет собой интерактивную форму обучения, которая развивает речевую инициативу студентов и обеспечивает взаимное обогащение.

Сценарий мероприятия

Музыкальный видеофрагмент №1

Ведущий 1: Представим поздний зимний вечер. За окном воет вьюга. Скучно… Самое время взять томик стихов и окунуться в другой мир. В другой ли? …Стихотворение за стихотворением, и вдруг мы чувствуем то же, что чувствует поэт. И неважно, что мы не ровесники и жили в разное время, а может и в разных странах. Все это отступило на задний план. А впереди – впереди наши общие ощущения, чувства, мысли, тревоги. Они вихрем захватывают нас и несут с собой в мир прекрасного, в мир то реальный, то фантастический, такой близкий и в тоже время такой далекий.

Ведущий 2: Поэзия не знает границ. На наших полках рядом с книгами русских и советских поэтов стоят книги Шекспира, Гёте, Байрона и многих других авторов. А задумывались ли вы над тем, что их произведения написаны на разных языках и лишь мастерство переводчика дало нам возможность узнать и полюбить их?

Ведущий 1: Сегодня мы собрались вместе, чтобы познакомиться с самыми известными произведениями английских поэтов. Невозможно представить себе классику мирового театра без спектаклей по комедиям и трагедиям всемирно известного драматурга и поэта Уильяма Шекспира. Многими любимы веселые и трагические стихотворные произведения шотландского поэта Роберта Бернса. Стихотворное наследие лорда Байрона также неотделимо от мировой классической литературы, как произведения Александра Сергеевича Пушкина, Михаила Юрьевича Лермонтова.

Ведущий 2: Назовём имена авторов, прославленных мастерством перевода, открывших нам английскую поэзию. Это Александр Сергеевич Пушкина, Михаил Юрьевич Лермонтов, Корней Иванович Чуковский, Самуил Яковлевич Маршак и многие другие.

Ведущий 1: Одними из самых удачных переводов английских произведений ценители английской поэзии считают те, которые принадлежат перу Самуила Яковлевича Маршака. Его стихи – спутники детства каждого ребёнка. Знаменитый врач Сперанский, опираясь на свой многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака, как один из самых надёжных «витаминов роста».

Ведущий 2: Лучшие переводы Маршака связаны с англоязычной поэзией: сонеты Шекспира, лирика Роберта Бернса, английские и шотландские народные баллады, стихотворения Байрона, Киплинга и других. Он считал перевод искусством, «которое призвано воспроизводить на другом языке сокровенные мысли, образы, тончайшие оттенки чувств, уже нашедшие свое предельно точное выражение на языке подлинника».

Ведущий 1: Итак, мы открываем первую страницу нашего поэтического альманаха – «Английская детская поэзия».

О Доме, который построил Джек, обжоре Робине-Бобине и Шалтае-Болтае мы узнаём примерно в том же возрасте, когда происходит первая встреча с Мухой-Цокотухой и Колобком. Английские народные детские стихи и песенки, переведённые для нас Маршаком, обаятельны и ритмичны, а сюжеты так нелепы и комичны.

Ведущий 2: Предлагаем вашему вниманию стихотворение О Доме, который построил Джек в исполнении студентов группы 12-19СД.

Выходят студенты, читают стихотворение

The House that Jack built

This is the house that Jack built.

This is the corn

That lay in the house that Jack built.

This is the rat,

That ate the corn

That lay in the house that Jack built.

This is the cat,

That killed the rat,

That ate the corn

That lay in the house that Jack built.

This is the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the corn

That lay in the house that Jack built.

This is the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the corn

That lay in the house that Jack built.

Ведущий 1: Жанр баллады возник в Англии и Шотландии в глубокой древности — в IX-X веках. Баллада сначала была песней, сопровождаемой танцем или, точнее, пантомимическим действием. Отсюда — типичная для английской народной баллады напевность. В течение столетий баллады передавались от одного поколения сказителей к другому путем устной передачи, что приводило к появлению новых вариантов.

Ведущий 2: Самуил Яковлевич Маршак говорил о жанре баллады: «Я понял, что такое баллада, когда начал переводить англичан. Это разговор, короткий рассказ при встрече на улице или среди друзей в таверне, за кружкой эля. Английская народная баллада проста, естественна, как и английский детский фольклор, который я очень люблю» В своих переводах Маршак стремился передать не только поэтическое содержание баллад, самый дух их, но и особенности их формы, их музыкальную напевность.

Ведущий 1: Предлагаем вашему вниманию ирландскую балладу в исполнении студентов группы 31-17СД.

Выходят студенты, разыгрывают балладу

Seven Drunken Nights

Вернулся мельник вечерком

На мельницу домой

И видит: конь под чепраком

Гуляет вороной.

As I went home on Monday night as drunk as drunk could be

I saw a horse outside the door where my old horse ought to be

Well, I called wife and I said to her:

Hey, wife!

Will you kindly tell to me?

Who owns that horse outside the door where my horse ought to be?

Ah, you’re drunk,

you’re drunk you, silly old fool,

still you cannot see

That’s a lovely sow, that my mother sent to me

I’ve travelled the world all over a hundred miles or more

But a saddle on a sow sure I never saw before

Вернулся мельник вечерком,

Идет к своей жене

И видит новенький мундир

И шляпу на стене.

— Хозяйка, что за командир

Пожаловал в мой дом?

Зачем висит у нас мундир

И шляпа с галуном?

— Побойся бога, старый плут,

Ни сесть тебе, ни встать!

Мне одеяло и чепец

Вчера прислала мать!

— Чепец прислала,

Говоришь?

— Прислала,

Говорю!

— И одеяло,

Говоришь?

— Прислала,

Говорю!

— Немало видел я, жена,

Чепцов и одеял,

Но золотого галуна,

На них я не видал!

Вернулся мельник вечерком,

Шагнул через порог

И видит пару щегольских

Начищенных сапог.

And as I went home on Wednesday night as drunk as drunk could be

I saw two boots beneath the bed where my old boots ought to be

Well, I called my wife and I said to her:

Hey, wife!

Will you kindly tell to me?

Who owns them boots beneath the bed where my boots ought to be

Ah, you’re drunk,

you’re drunk you, silly old fool,

still you cannot see

They’re two lovely Geranium pots me mother sent to me

I’ve travelled the world all over a hundred miles or more

But laces in Geranium pots I never saw before

Ведущий 1: А сейчас мы совершим небольшое путешествие в маленький английский город Стратфорд-на-Эйвоне. Чем же знаменит этот маленький старый английский город?

Ведущий 2: Это место рождения великого английского поэта и драматурга Уильяма Шекспира. Его имя известно во всём мире. Он является автором, по крайней мере, 17 комедий, 11 трагедий, 5 поэм и цикла из 154 сонетов.

Ведущий 1: Произведения Шекспира переведены на многие языки мира. Его пьесы всё ещё популярны и миллионы людей восхищаются ими. Среди них «Отелло», «Король Лир», «Гамлет», «Ромео и Джульетта» и многие другие. Сегодня вашему вниманию будет представлен отрывок из произведения Великого мастера в исполнении студентов группы 31-17СД.

Выходят студенты, разыгрывают отрывок из произведения

Весь мир – театр

В нем женщины, мужчины — все актеры.

У них свои есть выходы, уходы

И каждый не одну играет роль.

Семь действий в пьесе той.

At first the infant,

Mewling and puking in the nurse’s arms;

And then the whining school-boy, with his satchel

And shining morning face, creeping like snail

Unwillingly to school. And then the lover,

Sighing like furnace, with a woeful ballad

Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,

Full of strange oaths, and bearded like the pard,

And then the justice,

In fair round belly with good capon lin’d,

Full of wise saws and modern instances;

That ends this strange eventful history,

Is second childishness and mere oblivion;

Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.

Ведущий 1: 25 января 2019 года общественность всего мира отметила 260-летний юбилей со дня рождения шотландского поэта Роберта Бернса. Шотландцам он дорог так же, как нам Пушкин. Оба гения по роковому совпадению жили только 37 лет. Но и этого малого времени Бернсу было достаточно, чтобы стать гордостью своей нации. Воспитанный в крестьянской среде Бернс не только приобщился к тяжелому сельскому труду, но и окунулся в шотландскую народную поэзию, которая славилась богатыми песенными традициями.

Ведущий 2: Музыка Андрея Петрова, слова Роберта Бёрнса в переводе Самуила Яковлевича Маршака «Моей душе покоя нет» в исполнении студентов группы 112-19 СД.

Выходят студенты, поют песню

Моей душе покоя нет

Моей душе покоя нет,

Весь день я жду кого-то.

Без сна встречаю я рассвет,

И все из-за кого-то.

Со мною нет кого-то,

Ах, где найти кого-то.

Могу весь мир я обойти,

Чтобы найти кого-то,

Чтобы найти кого-то,

Могу весь мир я обойти.

О, вы, хранящие любовь

Неведомые силы!

Пусть невредим вернется вновь

Ко мне мой кто-то милый!

Но нет со мной кого-то,

Мне грустно отчего-то…

Клянусь, я всё бы отдала

На свете для кого-то…

На свете для кого-то…

Клянусь, я всё бы отдала!

Ведущий 1: Явление Бёрнса уникально в мировой поэзии. Предваряя опыт романтиков, занявшихся собиранием фольклора, изучением национальной мифологии, Бёрнс входит в литературу как непосредственный носитель народного слова и сознания.

(музыкальный фрагмент № 2)

Ведущий 2: Предлагаем вашему вниманию стихотворение Роберта Бёрнса в исполнении студентов группы 112-19 СД.

Выходят студенты, читают стихотворение

My Heart’s in the Highlands

My Heart’s in the Highlands, my heart is not here;

My Heart’s in the Highlands a chasing a deer;

Chasing the wild deer, and following the roe;

My Heart’ s in the Highlands, wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North;

The birthplace of Valour, the country of Worth;

Wherever I wander, wherever I rove,

The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains high covered with snow;

Farewell to the straths and green vallies below;

Farewell to the forests and wild – handing woods;

Farewell to the torrents and loud – pouring floods.

My Heart’ s in the Highlands, my heart is not here;

My Heart’ s in the Highlands a chasing a deer;

Chasing the wild deer, and following the roe;

My Heart’ s in the Highlands, wherever I go.

Ведущий 1: Джозеф Редьярд Киплинг — английский писатель, поэт и новеллист. Богатый язык произведений Киплинга, полный метафор, внёс большой вклад в сокровищницу английского языка. В 1907 году Киплинг становится первым англичанином, получившим Нобелевскую премию по литературе.

Ведущий 2: Его лучшими произведениями считаются «Книга джунглей», «Ким», а также многочисленные стихотворения. Известное многим читателям стихотворение «If …» / «Если …» в 1995 году по опросу BBC было признано среди читателей как одно из любимых стихотворений.

Ведущий 1: Оно, и правда, удивительное — нарочито-простое по форме и космически-глубокое по смыслу. Кажется, только так любящий отец мог передать подростку ту мудрость, которая даётся только с годами, с опытом, с болью.

Ведущий 2: Предлагаем вашему вниманию стихотворение Киплинга в исполнении студентки группы 32-17 СД Веселкиной Анастасии.

Выходит студентка, читает стихотворение

If

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you;

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too:

If you can wait and not be tired by waiting,

Or, being lied about, don’t deal in lies,

Or being hated don’t give way to hating,

And yet don’t look too good, nor talk too wise;

If you can dream — and not make dreams your master;

If you can think — and not make thoughts your aim,

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same:

If you can bear to hear the truth you’ve spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to, broken,

And stoop and build ’em up with worn-out tools;

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings,

And never breathe a word about your loss:

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: «Hold on!»

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with Kings — nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much:

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds’ worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that’s in it,

And — which is more — you’ll be a Man, my son!

Ведущий 1: На русский язык стихотворение переводили десятки раз. В числе тех, кто брался за него — Борис Пастернак, Фазиль Искандер, Михаил Леонидович Лозинский. Перевод Самуила Яковлевича Маршака «цепляет» и надолго западает — и в память, и в сердце. Представляем вашему вниманию перевод стихотворения Киплинга в исполнении студентки группы 32-17СД Барышевой Анастасии.

О, если ты спокоен, не растерян,

Когда теряют головы вокруг,

И если ты себе остался верен,

Когда в тебя не верит лучший друг,

И если ждать умеешь без волненья,

Не станешь ложью отвечать на ложь,

Не будешь злобен, став для всех мишенью,

Но и святым себя не назовешь, —

И если ты своей владеешь страстью,

А не тобою властвует она,

И будешь тверд в удаче и в несчастье,

Которым в сущности цена одна,

И если ты готов к тому, что слово

Твое в ловушку превращает плут,

И, потерпев крушенье, можешь снова —

Без прежних сил — возобновить свой труд, —

И если ты способен все, что стало

Тебе привычным, выложить на стол,

Все проиграть и все начать сначала,

Не пожалев того, что приобрел,

И если можешь сердце, нервы, жилы

Так завести, чтобы вперед нестись,

Когда с годами изменяют силы

И только воля говорит: «Держись!» –

И если можешь быть в толпе собою,

При короле с народом связь хранить

И, уважая мнение любое,

Главы перед молвою не клонить,

И если будешь мерить расстоянье

Секундами, пускаясь в дальний бег, —

Земля — твое, мой мальчик, достоянье.

И более того, ты — человек!

Ведущий 1: Стихотворения Киплинга полюбились в России и стали основой для песен, мотив которых почти каждый из нас помнит с детства.

Один из примеров – романс «А цыган идёт» (более известное название – «Мохнатый шмель»), впервые исполненный в фильме Эльдара Рязанова «Жестокий романс» Слова этой песни – сокращённая версия стихотворения Киплинга «За цыганской звездой». Романс полюбился, стал очень популярен и был впоследствии неоднократно спет многими исполнителями.

Ведущий 2: Предлагаем вашему вниманию романс «А цыган идёт» в исполнении студентов группы 32-17СД.

Выходят студенты, исполняют романс

А цыган идет

Мохнатый шмель на душистый хмель

Цапля серая в камыши

А цыганская дочь за любимым в ночь

По родству бродяжьей души

Так вперед за цыганской звездой кочевой

На закат где дрожат паруса

И глаза глядят с бесприютной тоской

В багровеющие небеса

И вдвоем по тропе навстречу судьбе

Не гадая в ад или в рай

Так и надо идти, не страшась пути

Хоть на край земли хоть за край

Так вперед за цыганской звездой кочевой

На свиданье с зарей на восток

Где тиха и нежна розовеет волна

На рассветный вползая песок

Так вперед за цыганской звездой кочевой

До ревущих южных широт

Где свирепая пуля как божья метла

Океанскую пыль метет

Где свирепая пуля как божья метла

Океанскую пыль метет

Ведущий 1: Бесконечно долго можно говорить о мастерах изящного слова вне зависимости от их принадлежности к странам, нациям и эпохам. Проходит время, и мы снова и снова вспоминаем их имена и поэтические произведения. Шекспир, Пушкин, Байрон, Лермонтов, Бёрнс, Маршак, Цветаева …

Ведущий 2: Закончить нашу встречу хотелось бы арией из популярного мюзикла «Кошки», написанного на стихи нобелевского лауреата по литературе Томаса Элиота, стихи, пьесы и критические статьи которого оказали существенное влияние на мировую культуру XX века. Арию исполняет студентка группы 32-17 СД Бугера Анастасия.

Memory

Midnight. Not a sound from the pavement.

Has the moon lost her memory? She is smiling alone.

In the lamp light the whitherd leeves collect at my feet.

And the wind begins to moan.

Memory. All alone in the moonlight.

I can smile at the old days, I was beautiful then

I remember the time I knew what happiness was.

Let the memory live again

Every street lamp seems to beet

a fatalistic warning.

Someone mutters and a street lamp gutters

and soon it will be morning.

Daylight.

I must wait for the sun rise.

I must think of a new life

and I mustn’t give in.

When the dawn comes

tonight will be a memory too.

And a new day will begin.

Burnt out ends of smoky days,

the stale cold smell of morning.

The street lamp dies, another night is over,

another day is dawning.

Touch me.

It’s so easy to leave me

all alone with the memory

Of my days in the sun.

If you touch me

you’ll understand what happiness is.

Look, a new day has begun.

Ведущий 2: Огромное спасибо за ваше внимание и надеемся на новые встречи …

Заключение

Подводя итоги, можно сделать следующий вывод:

  • внеклассная работа по иностранному языку помогает обучающимся не только увидеть истинные возможности изучаемого языка, но и вызывает положительный эмоциональный настрой, что чрезвычайно важно для формирования и укрепления положительной мотивации к изучению иностранного языка.

Список использованной литературы

  1. Калинина Л.В. Предметная неделя английского языка в школе / Л.В. Калинина. — Изд. 2-е — Ростов н/Д.: Феникс, 2006. — 176 с.
  2. Маршак С. Собрание сочинений: В 8 т. Т. 4. — М.: Художественная литература, 1969. — С. 598-601.
  3. Поллок К.Д. Зимина М. Стихи английских поэтов. Книга для чтения с аудиодиском для учащихся средних и старших классов. — Бином-Пресс, Корона-Век, 2006. — 112 с.

Приложение

Стихотворения английских поэтов

Seven Drunken Nights


As I went home on Monday night as drunk as drunk could be
I saw a horse outside the door where my old horse ought to be

Well, I called wife and I said to her:

Hey, wife!

Will you kindly tell to me
Who owns that horse outside the door where my horse ought to be?

Ah, you’re drunk, 
you’re drunk you silly old fool, 
still you can not see
That’s a lovely sow that me mother sent to me
I’ve travelled the world all over a hundred miles or more
But a saddle on a sow sure I never saw before

And as I went home on Tuesday night as drunk as drunk could be
I saw a coat behind the door where my coat ought to be

Well, I called me wife and I said to her:

Hey, wife!

Will you kindly tell to me
Who owns that coat behind the door where my coat ought to be


Ah, you’re drunk, 
you’re drunk you silly old fool, 
still you can not see
That’s a woolen blanket that me mother sent to me
I’ve travelled the world all over a hundred miles or more
But buttons in a blanket sure I never saw before

And as I went home on Wednesday night as drunk as drunk could be
I saw two boots beneath the bed where my old boots ought to be

Well, I called me wife and I said to her:

Hey, wife!

Will you kindly tell to me
Who owns them boots beneath the bed where my boots ought to be

Ah, you’re drunk, 
you’re drunk you silly old fool, 
still you can not see
They’re two lovely Geranium pots me mother sent to me
I’ve travelled the world all over a hundred miles or more
But laces in Geranium pots I never saw before

sow |saʊ| свинья

saddle |ˈsad(ə)l| седло

buttons |ˈbʌt(ə)nz| пуговицы

boots |buːts| сапоги

beneath |bɪˈniːθ| внизу

Geranium pots |dʒɪˈreɪnɪəm|   герань

Вернулся мельник вечерком

На мельницу домой

И видит: конь под чепраком

Гуляет вороной.

— Хозяйка, кто сюда верхом

Приехал без меня?

Гуляет конь перед крыльцом,

Уздечкою звеня.

— Гуляет конь,

Ты говоришь?

— Гуляет,

Говорю!

— Звенит уздечкой,

Говоришь?

— Уздечкой,

Говорю!

— С ума ты спятил, старый плут,

Напился ты опять!

Гуляет п’o двору свинья,

Что мне прислала мать.

— Прислала мать,

Ты говоришь?

— Прислала,

— Свинью прислала,

Говоришь?

— Прислала,

Говорю!

— Свиней немало я видал,

Со свиньями знаком,

Но никогда я не видал

Свиньи под чепраком!

Вернулся мельник вечерком,

Идет к своей жене

И видит новенький мундир

И шляпу на стене.

— Хозяйка, что за командир

Пожаловал в мой дом?

Зачем висит у нас мундир

И шляпа с галуном?

— Побойся бога, старый плут,

Ни сесть тебе, ни встать!

Мне одеяло и чепец

Вчера прислала мать!

— Чепец прислала,

Говоришь?

— Прислала,

Говорю!

— И одеяло,

Говоришь?

— Прислала,

Говорю!

— Немало видел я, жена,

Чепцов и одеял,

Но золотого галуна,

На них я не видал!

Вернулся мельник вечерком,

Шагнул через порог

И видит пару щегольских

Начищенных сапог.

— Хозяйка, что за сапоги

Торчат из-под скамьи?

Свои я знаю сапоги,

А это не мои!

— Ты пьян, как стелька, старый плут!

Иди скорее спать!

Стоят под лавкой два ведра,

Что мне прислала мать.

— Прислала мать,

Ты говоришь?

— Прислала,

Говорю!

— Прислала ведра,

Говоришь?

— Прислала,

Говорю!

— Немало ведер я видал

На свете до сих пор,

Но никогда я не видал

На ведрах медных шпор!

Перевод С.Я. Маршака 

All the world’s a stage,

And all the men and women merely players;

They have their exits and their entrances;

And one man in his time plays many parts,

His acts being seven ages. At first the infant,

Mewling and puking in the nurse’s arms;

And then the whining school-boy, with his satchel

And shining morning face, creeping like snail

Unwillingly to school. And then the lover,

Sighing like furnace, with a woeful ballad

Made to his mistress’ eyebrow. Then a soldier,

Full of strange oaths, and bearded like the pard,

Jealous in honour, sudden and quick in quarrel,

Seeking the bubble reputation

Even in the cannon’s mouth. And then the justice,

In fair round belly with good capon lin’d,

With eyes severe and beard of formal cut,

Full of wise saws and modern instances;

That ends this strange eventful history,

Is second childishness and mere oblivion;

Sans teeth, sans eyes, sans taste, sans everything.

merely |ˈmɪəli| только

exit выход

entrance |ˈɛntr(ə)ns| вступление

mewling |ˈmjuːlɪŋ| хныкать

puking |ˈpjuːkɪŋ|  тошнить

whining |ˈwaɪnɪŋ| ныть

satchel |ˈsatʃ(ə)l|  ранец

creeping |kriːpɪŋ| медленный

Sighing |ˈsaɪɪŋ| вздыхающий

furnace |ˈfəːnɪs| печь

oaths |əʊðz| клятвы

Jealous |ˈdʒɛləs| завистливый

sudden |ˈsʌd(ə)n| поспешный

 quarrel  |ˈkwɒr(ə)l| ссора

cannon |ˈkanən| пушка

justice |ˈdʒʌstɪs| судья

saw |ˈsɔː| пилить

Весь мир – театр

В нем женщины, мужчины — все актеры.

У них свои есть выходы, уходы

И каждый не одну играет роль.

Семь действий в пьесе той.

Сперва, младенец,

Ревущий горько на руках у мамки,

Потом плаксивый школьник с книжной сумкой,

С лицом румяным, нехотя, улиткой,

Ползущий в школу. А затем любовник,

Вздыхающий, как печь, с балладой грустной

в честь брови милой…

А последний акт —

Конец всей этой странной, сложной пьесы,

Второе детство, полузабытье

Без глаз, без чувств, без вкуса, без всего.

If

If you can keep your head when all about you 
Are losing theirs and blaming it on you; 
If you can trust yourself when all men doubt you, 
But make allowance for their doubting too:

If you can wait and not be tired by waiting, 
Or, being lied about, don’t deal in lies, 
Or being hated don’t give way to hating, 
And yet don’t look too good, nor talk too wise;

If you can dream — and not make dreams your master; 
If you can think — and not make thoughts your aim, 
If you can meet with Triumph and Disaster 
And treat those two impostors just the same:

If you can bear to hear the truth you’ve spoken 
Twisted by knaves to make a trap for fools, 
Or watch the things you gave your life to, broken, 
And stoop and build ’em up with worn-out tools;

If you can make one heap of all your winnings 
And risk it on one turn of pitch-and-toss, 
And lose, and start again at your beginnings, 
And never breathe a word about your loss:

If you can force your heart and nerve and sinew 
To serve your turn long after they are gone, 
And so hold on when there is nothing in you 
Except the Will which says to them: «Hold on!»

If you can talk with crowds and keep your virtue, 
Or walk with Kings — nor lose the common touch, 
If neither foes nor loving friends can hurt you, 
If all men count with you, but none too much:

If you can fill the unforgiving minute 
With sixty seconds’ worth of distance run, 
Yours is the Earth and everything that’s in it, 
And — which is more — you’ll be a Man, my son!

sinew |ˈsɪnjuː| сила

virtue  |vəːtʃuː| добродетель

Заповедь

Владей собой среди толпы смятенной,

Тебя клянущей за смятенье всех,

Верь сам в себя, наперекор вселенной,

И маловерным отпусти их грех;

Пусть час не пробил, жди, не уставая,

Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;

Умей прощать и не кажись, прощая,

Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,

И мыслить, мысли не обожествив;

Равно встречай успех и поруганье,

Не забывая, что их голос лжив;

Останься тих, когда твое же слово

Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,

Когда вся жизнь разрушена, и снова

Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,

На карту все, что накопил с трудом,

Все проиграть и нищим стать, как прежде,

И никогда не пожалеть о том;

Умей принудить сердце, нервы, тело

Тебе служить, когда в твоей груди

Уже давно все пусто, все сгорело.

И только Воля говорит: «Иди!»

Останься прост, беседуя с царями,

Останься честен, говоря с толпой;

Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,

Пусть все, в свой час, считаются с тобой;

Наполни смыслом каждое мгновенье,

Часов и дней неумолимый бег,-

Тогда весь мир ты примешь, как владенье,

Тогда, мой сын, ты будешь Человек!                                                    

Перевод Б. Пастернака    

«My Heart’s in the Highlands»

My Heart’s in the Highlands, my heart is not here;

My Heart’s in the Highlands a chasing a deer;

Chasing the wild deer, and following the roe;

My Heart’ s in the Highlands, wherever I go.


Farewell to the Highlands, farewell to the North;

The birthplace of Valour, the country of Worth;

Wherever I wander, wherever I rove,

The hills of the Highlands for ever I love.


Farewell to the mountains high covered with snow;

Farewell to the straths and green vallies below;

Farewell to the forests and wild – handing woods;

Farewell to the torrents and loud – pouring floods.

My Heart’ s in the Highlands, my heart is not here;

My Heart’ s in the Highlands a chasing a deer;

Chasing the wild deer, and following the roe;

My Heart’ s in the Highlands, wherever I go.

roe |rəʊ| косуля

Valour |ˈvalə|  отвага

Worth достоинство

rove |rəʊv| бродить

roe |rəʊ| косуля

Valour |ˈvalə|  отвага

Worth достоинство

rove |rəʊv| бродить

А цыган идет

Автор текста (слов):

Пер. Г.Кружкова

Композитор (музыка):

Петров А.

Мохнатый шмель на душистый хмель

Цапля серая в камыши

А цыганская дочь за любимым в ночь

По родству бродяжьей души

Так вперед за цыганской звездой кочевой

На закат где дрожат паруса

И глаза глядят с бесприютной тоской

В багровеющие небеса

И вдвоем по тропе навстречу судьбе

Не гадая в ад или в рай

Так и надо идти, не страшась пути

Хоть на край земли хоть за край

Так вперед за цыганской звездой кочевой

На свиданье с зарей на восток

Где тиха и нежна розовеет волна

На рассветный вползая песок

Так вперед за цыганской звездой кочевой

До ревущих южных широт

Где свирепая пуля как божья метла

Океанскую пыль метет

Где свирепая пуля как божья метла

Океанскую пыль метет

Моей душе покоя нет

(женский вариант)

Музыка Андрея Петрова

Слова Роберта Бёрнса

Моей душе покоя нет,

Весь день я жду кого-то.

Без сна встречаю я рассвет,

И все из-за кого-то.

Со мною нет кого-то,

Ах, где найти кого-то.

Могу весь мир я обойти,

Чтобы найти кого-то,

Чтобы найти кого-то,

Могу весь мир я обойти.

О вы, хранящие любовь

Неведомые силы!

Пусть невредим вернется вновь

Ко мне мой кто-то милый!

Но нет со мной кого-то,

Мне грустно отчего-то…

Клянусь, я всё бы отдала

На свете для кого-то…

На свете для кого-то…

Клянусь, я всё бы отдала!

The House that Jack built

This is the house that Jack built.

This is the corn

That lay in the house that Jack built.

This is the rat,

That ate the corn

That lay in the house that Jack built.

This is the cat,

That killed the rat,

That ate the corn

That lay in the house that Jack built.

This is the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the corn

That lay in the house that Jack built.

This is the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the corn

That lay in the house that Jack built

Цели и задачи мероприятия.


  1. Приобщить учащихся к английскому языку и к
    культуре англоязычных стран (поэзия, музыка).
  2. Расширять у учащихся словарный запас по
    английскому языку.
  3. Развивать у учащихся произносительные навыки
    на английском языке.
  4. Развивать у учащихся артистические способности
    и музыкальный вкус.
  5. Развивать у учащихся чувство уверенности в себе
    и умение преодоления боязни выступления на
    публике.
  6. Способствовать повышению мотивации к
    творческой самореализации и формировать у
    учащихся потребность самосовершенствования в
    изучении английского языка.

Приложение 1

Dear friends! You are welcome to our annual Poetry Party. Today we’ve got together to
spend some time in the marvelous world of the English poetry. We shall recite today the
poems both by famous English poets and by the poets writing English. So, let us begin our
party with the poem “Sing a Song of People” recited by Philimonov Dmitry, a student of
the 9th form.

(Музыкальное сопровождение)

1. Sing a Song of People (слайд 2, 3)

Sing a song of people walking fast or slow
People in the city
Up and down they go
People with their hats on 
Going in the doors
People with their umbrellas 
When it rains and pours
People walking singly
People in a crowd
People saying nothing
People talking loud
People walking smiley
Grumpy people too
People who just hurry 
And never look at you
Sing a song of people walking fast or slow
Sing a song of city people you see but never know

2. Professions (слайд 4, 5)

Everybody lives his life:
The actor acts, the inspector inspects,
The speaker speaks, the drivers drive,
The teachers teach, the children smile.
The writers write, the readers read,
The sun is right, the life is sweet,
And there is no end to it!

I am a lawyer, you are a baker,
She is a singer, he’s a dressmaker,
Nick’s an accountant, Ann is a cook,
And what do you do? Just look!

A piano is for pianist
A car is for mechanics.
An album–for designers
For captains–oceans liners.
For a dentist–a drill
And for all of us–good will.

3. We Have Fun with Our Friends (слайд 6)

Girls and boys come out to play,
The moon is shining bright as day,
Leave your supper and leave your sleep
And come with your playfellows into the street

Come with a whoop and come with a call
Come with a good will or not at all.
Come, let us dance on the open green,
And she who holds longest shall be our queen!

4. Going Shopping (слайд 7)

A department store is big
Shop assistants are so quick
Many things are in the shop
From the bottom to the top.
Belts and handbags, leather gloves,
Stylish dresses, jeans and scarves,
Metal buttons, buckles, thread
A panama and many hats,
Silver bracelets and gold rings
And a lot of hairpins.

5. F Lovely Face (слайд 8)

I know a face, a lovely face
As full of beauty, as of grace
A face of pleasure and of smile
In darkness it gives all the Light
A face that is itself like joy.
To see it I’m a happy boy
And I have a joy that I have no other.
This lovely woman is my Mother.

6. My Dog Chewed Up My Homework (слайд 9)

I’m glad to say my homework’s done.
I finished it last night.
I’ve got it right here in this box.
It’s not a pretty sight.

My dog chewed up my homework.
He slobbered on it, too.
So now my homework’s ripped to shreds
and full of slimy goo.

It isn’t much to look at,
but I brought it anyway.
I’m going to dump it on your desk
if I don’t get an A.

7. My Sister’s Always On the Phone (слайд 10)

My sister’s always on the phone.
I never see her study.
She doesn’t do her homework,
That’s why her grades are cruddy.
My sister’s always on the phone,
But I don’t think that’s cool.
My sister is so popular
She’s flunking out of school

8. Bed in Summer (слайд 11)

In winter I get up at night 
And dress by yellow candle-light. 
In summer quite the other way, 
I have to go to bed by day. 

I have to go to bed and see 
The birds still hopping on the tree, 
Or hear the grown-up people’s feet 
Still going past me in the street. 

And does it not seem hard to you, 
When all the sky is clear and blue, 
And I should like so much to play, 
To have to go to bed by day? 

And does it not seem hard to you, 
When all the sky is clear and blue, 
And I should like so much to play, 
To have to go to bed by day?

9. Twinkle (слайд 12)

Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky!

When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.

Then the traveller in the dark,
Thanks you for your tiny spark,
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.

In the dark blue sky you keep,
And often through my curtains peep,
For you never shut your eye,
Till the sun is in the sky.

As your bright and tiny spark,
Lights the traveller in the dark,—
Though I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.

10. My Motherland (слайд 13)

“Oh, Russia, I’m in love with you! 
Remember, Russia, you are great
 Not in the field of battles past
But in the green fields full of wheat
And forests, gardens, free of dust.
I love you deeply, dear land,
Your hills and rivers, sand on strand
Your songs and dances, lakes and seas
Your beasts and fish, birds in trees.
Your sunrise in a splendid sight
Which gives me always such delight!

11. Yours and Mine (слайд 14)

The sun, the trees, the grass, the sky
The silver moon that sailing by
The rain and dew and snowflakes white,
The flowers sweet and stars of night
The song of birds, wind whispering
Such lovely things to bear and see
Belong to you, belong to me.

12. Seasons of the Days (слайд 15)

Spring is a dawn
Refreshing and early,
Summer is the moon,
Hot and humid
Fall is the dark
Bronze and cooling
Winter is the night
Cold and tiring

13. Winter Pleasure (слайд 16)

What a wealth of jolly things,
Good old winter always brings!
Ice to skate on, hills to coast–
Don’t know which we like the most.
Games to play, corn to pop
Midnight seems too soon to stop!
Books to read aloud at night,
Songs to sing, and plays to write.

14. The Wood of Flowers (слайд 17)

I went to the wood of flowers,
(No one was with me)
I was there alone for hours
I was happy as could be
In the wood of flowers.
There was grass on the ground,
There were buds on the tree,
And the wind had a sound
Of  such gaiety,
That I was as happy
As happy could be,
In the wood of flowers.

15. Autumn (слайд 18)

Autumn is the season
When apples are sweet,
It is the season
When school-friends meet;
When noisy and gay,
And browned in the sun
With their books and bags
To school they run.

16. Winter (слайд 19)

This is the season
When mornings are dark
And birds do not sing
In the forests and park,
This is the season
When children ski
And Father frost
Brings the New Year Tree!

17. What Have They Done to the Seas? (слайд 20)

What have they done to the seas?
What have they done to the rivers, my friend!
What have they done to the trees?!
Well, they have turned all the seas into mud, my friend!
And they have killed all the fish in those seas!
And they have poured out their oil and their waste, my friend!
Cause they think they can do as they please.
And they have built their cities,
And they have made their roads,
And they will test their bombs till the world explodes
Into millions of little pieces.

18. I Shot an Arrow into the Air (слайд 21)

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.

19. Falling Snow (слайд 22)

See the pretty snowflakes 
Falling from the sky;
On the wall and housetops 
Soft and thick they lie. 
On the window ledges, 
On the branches bare; 
Now how fast they gather, 
Filling all the air. 
Look into the garden, 
Where the grass was green; 
Covered by the snowflakes, 
Not a blade is seen. 
Now the bare black bushes 
All look soft and white, 
Every twig is laden, 
What a pretty sight! 

Our poetic meeting is coming to an end and as usual we’ll close it with the song

“What A Wonderful World”. Приложение 2

What a wonderful world (слайд 1)

I see trees of green…….. red roses too (слайд 2, 3)

I see em bloom….. for me and you

And I think to myself…. what a wonderful world. (слайд 4)

I see skies of blue and clouds of white (слайд 5)

Bright blessed days….dark sacred nights (слайд 6, 7)

And I think to myself …..what a wonderful world. (слайд 8)

The colors of a rainbow…..so pretty ..in the sky (слайд 9)

Are also on the faces…..of people ..going by (слайд 10)

I see friends shaking hands…..sayin.. how do you do

They’re really sayin……I love you.

I hear babies cry…… I watch them grow (слайд 11)

They’ll learn much more…..than I’ll ever know (слайд 12)

And I think to myself …..what a wonderful world (слайд 13)

Yes I think to myself …….what a wonderful world.

Dear friends! Our meeting is over. Thank you very much for your taking an active part
in it. You

Recited the poems like real actors! It was marvelous!

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БАШКОРТОСТАН

ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

«УФИМСКИЙ АВТОТРАНСПОРТНЫЙ КОЛЛЕДЖ»

Внеаудиторное мероприятие

по дисциплине «Английский язык»

«The Beauty of Poetry is the Beauty of Language»

Уфа, 2015

«РАССМОТРЕНА»

«УТВЕРЖДЕНА»

Зам. директора по учебно-методической работе

от «__11___» декабря 2015 г.

_____________/О.И. Кобелева/

МЦК языка и литературы

Протокол №__3_

от «__10__» декабря 2015 г.

Председатель МЦК

_____________/И.Н. Осипова/

Разработчики-организаторы:

Осипова Ирина Николаевна, преподаватель английского языка, председатель МЦК языка и литературы.

Тяпаева Айгуль Ралифовна, преподаватель английского языка.

Алтыншина Регина Ахмадулловна, преподаватель английского языка.

Рахматуллина Танзиля Мухаметовна, преподаватель английского языка.

Аннотация

Данное внеаудиторное мероприятие, посвящённое Году литературы, представляет собой литературно-музыкальный вечер, посвящённый творчеству английских и американских поэтов.

Выбор темы внеаудиторного мероприятия «The Beauty of Poetry is the Beauty of Language» определяется, с одной стороны, объемом языкового материала, с другой стороны, уровнем общеобразовательной подготовки обучающихся, возможностью реализации некоторых междисциплинарных связей.

Данное мероприятие, основывается, прежде всего, на трёх основных принципах: добровольности обучающихся, учёта их индивидуальных особенностей и массовости.

Мероприятие проводится на двух языках: русском и английском, с целью осознанного восприятия обучающимися образцов британской поэзии.

Содержание

Подготовительный период………………………………………………………5

Цели, задачи, ожидаемые результаты……………….………….………………6

Оформление и оборудование……………………………………………………7

Состав участников………………………………………………………………..7

Сценарий внеаудиторного мероприятия………………………….……………..9

Литература…………………….…………………………………………….……19

Литературно-музыкальный вечер

«The Beauty of Poetry is the Beauty of Language»

Цели:

  • познакомить с творчеством английских и американских поэтов, расширить кругозор обучающихся;

  • развивать эстетические представления и актёрские способности у обучающихся.

Задачи:

  1. Создать непринуждённую, доброжелательную атмосферу, повысить сплочённость в коллективе, развивать культуру взаимоотношений.

  2. Содействовать развитию эстетического вкуса, культуры речи, таких творческих способностей как выразительность, эмоциональность, чувство красоты.

  3. Создавать условия для развития правильной интонации и произношения, развивать навыки устной речи на английском языке.

  4. Стимулировать интерес к изучению английского языка.

Содержание внеаудиторного мероприятия направлено на формирование следующих компетенций:

  • социолингвистической – совершенствование умений в основных видах речевой деятельности (аудировании, говорении, чтении, письме), а также в выборелингвистической формы и способа языкового выражения, адекватных ситуацииобщения, целям, намерениям и ролям партнеров по общению;

  • социокультурной – овладение национально-культурной спецификой страныизучаемого языка и развитие умения строить речевое и неречевое поведениеадекватно этой специфике; умение выделять общее и различное в культуреродной страны и англоговорящих стран.

Ожидаемые результаты:

личностные:

  • сформированность ценностного отношения к языку как культурному феномену и средству отображения развития общества, его истории и духовной культуры;

  • сформированность широкого представления о достижениях национальных культур, о роли английского языка и культуры в развитии мировой культуры;

метапредметные:

  • умение организовать коммуникативную деятельность, продуктивно общаться и взаимодействовать с ее участниками, учитывать их позиции, эффективно разрешать конфликты;

предметные:

  • владение знаниями о социокультурной специфике англоговорящих стран и умение строить свое речевое и неречевое поведение адекватно этой специфике; умение выделять общее и различное в культуре родной страны и англоговорящих стран;

— сформированность умения использовать английский язык как средство для получения информации из англоязычных источников в образовательных и самообразовательных целях.

Оформление:

  • мультимедийная презентация,слайды которой используются для иллюстрации информации в течение всего мероприятия;

  • видеофрагменты:

1. Romeo and Juliet (1968) — What Is A Youth (Music Video);

2 She Walks In Beauty Like The Night;

3.Scotland nature

4.Stopping by Woods on a Snowy Evening by Robert Frost — Erik Quisling.mov

  • музыкальное сопровождение:

фоновое музыкальное сопровождение: Фредерик Шопен «Осенний вальс»;

видеозаписьпесни «Stopping by Woods on a Snowy Evening» by Robert Frost — Erik Quisling.

  • книжная выставка с произведениями и иллюстрациями английских и американских поэтов;

  • стенгазеты.

Оборудование:

ноутбук;

мультимедийный проектор;

фотоаппарат, видеокамера.

Сценарий мероприятия

(Слайд 1, вступительнаямелодия)

The Beauty of Poetry is the Beauty of Language

(Слайд 2)

В чем волшебство поэзии?
Возможно в обнаженье чувств?
В способности затронуть сердца струны?
Ведь могут же слова, слетающие с уст
Счастливым сделать день угрюмый.
А может это просто наважденье?
И всё ж, покуда, существует свет,
За строчкой строчку, словно ожерелье,
Нанизывает медленно слова поэт.

(Слайд 3) Ведущий 1:

Good afternoon dear teachers, guests, students! We are glad to see you. And very pleased to greet you! We invite you to join our English-poetry party, devoted to the famous poets of English-speaking countries. These words are the symbol of our party: «Poetry is forever».(Слайд4)

Ведущий 2:

Добрый день уважаемые преподаватели, гости и студенты. Мы рады приветствовать вас. Мы приглашаем вас на нашу встречу английской поэзии, посвящённой поэтам англоговорящих стран.«Поэзия навсегда» — эти слова являются символом нашего литературного вечера.

Ведущий 1:

Today we are going to recite and listen to different poems of English and American poets of different times.

Ведущий 2:

Сегодня мы будем читать наизусть и слушать стихотворения и песни на стихи английских, шотландских и американских поэтов разных времён, которые оказали огромное влияние на становление всемирной поэтической культуры.

Невозможно представить себе классику мирового театра без спектаклей по комедиям и трагедиям всемирно известного драматурга и поэта Уильяма Шекспира. Многими любимы веселые и трагические стихотворные произведения шотландского поэта Роберта Бернса. Стихотворное наследие лорда Байрона также неотделимо от мировой классической литературы, как произведения А.С.Пушкина, М.Ю. Лермонтова.

Ведущий 1:

(Слайд5) Российскому читателю произведения английской и шотландской литературы стали знакомы благодаря творческим переводам русских поэтов начиная с 18 века, поэтов советской эпохи и работам русских мастеров перевода. Среди переводчиков стихотворных произведений мы встречаем такие имена как: Блок А.А., Бунин И.А., Жуковский В.А., Карамзин Н.М., Лермонтов М.Ю., Маршак С.Я., Пастернак Б.Л., Пушкин А.С., Тургенев И.С., Тютчев Ф.И., Фет А.А., Цветаева М.И. и многих других.

Ведущий 2:

Давайте познакомимся с авторами английской поэзии и некоторыми их произведениями на языке оригинала и в стихотворном переводе.

Ведущий 1:(Слайд6)

It is impossible to speak about the English literature without speaking about one of the greatest English poet William Shakespeare.(Слайд7) William Shakespeare is the brilliant poet, the marvelous dramatist, the greatest of the great. He was not of an age, but for all time.

Ведущий 2:

Невозможно говорить об английской литературе, не упомянув об одном из величайших английских поэтов Уильяме Шекспире. Уильям Шекспир…… блистательный поэт, чудесный драматург, величайший из великих. Он вечен.

Ведущий 1:

«To be, or not to be; that is the question». This quotation is known to everybody, but there are a lot of other famous quotations and interesting expressions from Shakespeare’s plays.

1. The beginning of the end. – Начало конца.

2. The whirling of time. – Превратности судьбы.

3. Theres the rub. — Вот в чем загвоздка.

4. All is well that ends well. — Все хорошо, что хорошо кончается.

5. Life is not all cakes and ale. — Жизнь прожить — не поле перейти.

6. Brevity is the soul of wit. — Краткость – сестра таланта.

7. Much ado about nothing. – Много шума из ничего.

8. Sweets to the sweet. — Прекрасное — прекрасной.

9. Towing olden opinions. — Заслужить благоприятное мнение.

(Слайд 8) Shakespeare wrote 37 plays. Among them there are deep tragedies, light comedies, historical dramas.

Ведущий 2:

Шекспир написал 37 пьес. Среди них есть и трагедии, легкие комедии, исторические драмы.

Ведущий 1:

When people mention Shakespeare’s name they do not usually think about his biography, they think about a great number of his works that are known to many people all over the world.

(Hamlet, Prince of Denmark; Othello; King Lear; Macbeth; Romeo and Juliet; A Midsummer Night’s Dream; Much Ado about Nothing; The Comedy of Errors; Twelfth Night).

(Слайд 9)The most famous and popular poem among people of all over the world is «Romeo and Juliet».

A song by Nino Rita «What is a youth» from the film «Romeo&Juliet»

Presented by Natali Kabsabarova, group С10-15.

(Отрывок из фильма «Ромео и Джульетта».Исполнение сонета)

(Слайд 10, видеофрагмент №1)

What is a youth?
Impetuous fire.
What is a maid?
Ice and desire.
The world wags on
A rose will bloom, it then will fade
So does a youth.
So does the fairest maid.
Comes a time when one sweet smile
Has its season for awhile
Then 
Love`s in love with me
Some may think only to marry.
Others will tease and tarry.
Mine is the very best parry,
Cupid he rules us all.
Caper the caper; sing me the song
Death will come soon to hush us along
Sweeter than honey and bitter as gall,
Love is a task and it never will pall.
Sweeter than honey and bitter as gall,
Cupid he rules us all.
A rose will bloom, it then will fade.
So does a youth.
So does the fairest maid

(Слайд 11)«Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте».

Ведущий 1:

(Слайд 12)George Gordon Byronwas an English poet and a leading figure in Romanticism. This poet was loved by many women. An attractive appearance, excellent education and fantastic talent made him the brightest representative of the English Poetry.

Ведущий 2:

Джордж Гордон Ноэл Байрон(George Byron)(1788-1824) родился в Лондоне 22 января 1788 года, широко известный как Лорд Байрон, великий английский поэт и ведущая фигура в жанре Романтизма. Родоначальник названного по его имени байронического течения в европейской литературе XIX века. Поэт-романтик, оказавший формирующее влияние на всю современную ему европейскую литературу.

Ведущий 1:

Очень популярное в англоязычном мире стихотворение Байрона «She Walks In Beauty» «Она идёт во всей красе» из цикла «Hebrew Melodies».(Слайд 13)

A poem «She walks in Beauty»by Lord Byron. Presented by Сергей Семёнов, groupА2-14.

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
(Слайд 14)
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow’d to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
(Слайд 15)

One shade the more, one ray the less,
Had half impair’d the nameless grace
Which waves in every raven tress,
(Слайд 16)
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
(Слайд 17)

And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win. the tints that glow,
(Слайд 18)
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
(Слайд 19)
A heart whose love is innocent!

(Слайд 20, видеофрагмент №2)(TheWaltz «She Walks In Beauty» presented by Исхакова Эльвира,group С10-15 and Москаленко Павел,group А2-15)

Ведущий 1:

(Слайд21)Robert Burns (1759-1796) was born in Alloway, south-western Scotland, in 1759.

        (Слайд22)   Scotland! A beautiful country that inspired Robert Burns to write so many wonderful poems about its countryside and its people. He felt a special bond with the Highlands and wild lochs.

 (Слайд 23)   For Scotsmen Robert Burns is a symbol of national pride. Every year on January 25 (on his birthday) Burns night is celebrated not only in Scotland but throughout Britain and Scottich-speaking world.

Ведущий 2:

Шотландцам поэт Роберт Бернс дорог так же, как нам Пушкин. Оба гения по роковому совпадению жили только 37 лет. Но и этого малого времени Бернсу было достаточно, чтобы стать гордостью своей нации. Явление Бёрнса уникально в мировой поэзии. Предваряя опыт романтиков, занявшихся собиранием фольклора, изучением национальной мифологии, Бёрнс входит в литературу как непосредственный носитель народного слова и сознания. 

Ведущий 1:

 (Слайд 24)Apoem  «My heart is in the Highlands« by Robert Burns. Presented by Варагушин Илья, gpoup С2-12

        (Слайд 25)   

My heart is in the Highlands,

                           My heart is not here;

                            My heart is in the Highlands, a-chasing the deer; (Слайд 26)   

                            Chasing the wild deer, and following the roe.

                            My heart’s in the Highlands, wherever I go. (Слайд 27)   

Farewell to the Highlands, farewell to the North,

                            The birth-place of valour, the country of worth;

                            Wherever I wonder, wherever I rove,

                             The hills of the Highlands forever I love. (Слайд 28)   

                             Farewell to the mountains high cover’d with snow;

                             Farewell to the straths and green valleys bellow:

                             Farewell to the forests and wild—hanging woods;

                             Farewell to the torrents and loud—pouring floods. (Слайд 29)   

My heart is in the Highlands,

                            My heart is not here;

                            My heart is in the Highlands, a-chasing the deer; (Слайд30)   

                            Chasing the wild deer, and following the roe.

                            My heart’s in the Highlands, wherever I go.

Ведущий 1:

(Слайд 31)  Одними из самых удачных переводов английских произведений ценители английской поэзии считают те, которые принадлежат перу Самуила Яковлевича Маршака.

Ведущий 2:

Маршак Самуил Яковлевич (1887-1964), поэт-переводчик. Его наследие состоит из оригинальной лирики, стихотворений для детей и стихотворных переводов, причем, последние играют важную роль в истории русского перевода. Лучшие переводы Маршака связаны с англоязычной поэзией: сонеты Шекспира, лирика Роберта Бернса и Блейка, английские и шотландские народные баллады, стихи Байрона, Шелли, Китса, Стивенсона, Кэрролла, Киплинга, Эллиота, Милна. Он считал перевод искусством «которое призвано воспроизводить на другом языке сокровенные мысли, образы, тончайшие оттенки чувств, уже нашедшие свое предельно точное выражение на языке подлинника».(Слайд 32)                         

Ведущий 1:

Стихотворение «My heart is in the Highlands.» «Моё сердце в горах» в переводе Самуила ЯковлевичаМаршака. Исполняет студентка гр.С10-15 Галимова Альбина.

(Слайд 33, видеофрагмент №3 ScotlandNaturec музыкальным сопровождением)
В горах мое сердце.. . Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай, —
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце.. . Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!

Ведущий 2:Apoem«Ared, redRose». Presented by Dmitriev Denis, group А3 -14 (Слайд 34)   

(Слайд 35)   A red, red Rose

My love is like a red, red rose 

  That’s newly sprung in June (Слайд 36)   

My love is like the melody

   That’s sweetly played in tune.(Слайд 37)   

 As fair art thou, my bonnie lass, 

  So deep in love am I(Слайд 38)   

And I will love thee still, my dear, 

  Till a’ the seas gang dry.(Слайд 39)   

Till a’ the seas gang dry, my dear, 

  And the rocks melt wi’ the sun (Слайд 40)   

And I will love thee still, my dear, 

  While the sands o’ life shall run.(Слайд 41)   

 And fare thee weel, my only love,

   And fare thee weel a while!(Слайд 42)   

And I will come again, my love,

   Thou’ it were ten thousand mile.

Ведущий 1:

Самуил Яковлевич Маршак перевёл стихотворение «A red, red Rose» под названием «Любовь как роза красная».(Слайд 43).   Исполняет студент гр.С2-15 Гареев Артур

(Слайд 44)  

Любовь, как роза красная,

Цветет в моем саду.

Любовь моя — как песенка,

С которой в путь иду. (Слайд 45)  

Сильнее красоты твоей

Моя любовь одна.

Она с тобой, пока моря

Не высохнут до дна. (Слайд 46)  

Не высохнут моря, мой друг,

Не рушится гранит,

Не остановится песок,

А он, как жизнь, бежит… (Слайд 47)  

Будь счастлива, моя любовь,

Прощай и не грусти.

Вернусь к тебе, хоть целый свет

Пришлосьбымнепройти!

Ведущий 1:(Слайд 48)   Robert Lee Frost is an American poet. He is well known for his realistic writings of rural life.He was born on March 26, 1874, Robert Frost spent his first 40 years as unknown.

(Слайд 49)   In 1912, he sailed with his family to Great Britain. His first book of poetry «A Boy’s Will» was published the next year. Frost wrote some of his best work while in England.

Ведущий 2:

Роберт Ли Фрост один из крупнейших поэтов в истории США, четырежды лауреат Пулитцеровской премии,  родился 26 марта 1874,в  Сан-Франциско.

В США его стихи не находили издателя, поэтому на пороге сорокалетия Фрост принял непростое решение начать литературную карьеру заново в Лондоне, куда он отбыл в августе 1912 г. Там ему удалось опубликовать (в 1913 г.) свой первый стихотворный сборник «A Boy’sWill».

В своих стихах на протяжении всего творческого пути поэт рисует жителей сельской местности за повседневными занятиями. После начала Первой мировой войны Фрост вернулся в Америку, его слава на родине постепенно росла, появились новые сборники стихов.

Ведущий 1:

(Слайд 50)  Мы предлагаем вам послушать самое известное стихотворение Роберта Фроста, входящее во все поэтические антологии, – «Stopping by Woods on a Snowy Evening» /«Зимним вечером у леса». Presented by Alexandr Tarasov, groupА1-15

Stopping by Woods on a Snowy Evening (Слайд51)   

Whose woods these are I think I know. 
His house is in the village though; 
(Слайд52)   
He will not see me stopping here 
To watch his woods fill up with snow. 
(Слайд53)   


My little horse must think it queer 
To stop without a farmhouse near 
(Слайд54)   
Between the woods and frozen lake 
The darkest evening of the year. 
(Слайд55)   

He gives his harness bells a shake 
To ask if there is some mistake. 
(Слайд56)   
The only other sound’s the sweep 
Of easy wind and downy flake. 
(Слайд57)   

The woods are lovely, dark and deep. 
But I have promises to keep, 

(Слайд58)   
And miles to go before I sleep, 
And miles to go before I sleep.

Ведущий 2:(Слайд 59, видеофрагмент № 4)   

A Song «Stopping by Woods on a Snowy Evening». Presented by Gayaz Ultracov, group С10-15.

(Слайд 60)   A poem «Neither Out Far Nor In Deep» by Robert Lee Frost. Presented by Vadim Fathinurov, group С2-14

Neither Out Far Nor In Deep

(Слайд61)   

The people along the sand

All turn and look one way.(Слайд62)   

They turn their back on the land.

They look at the sea all day.(Слайд63)   

As long as it takes to pass

A ship keeps raising its hull;(Слайд64)   

The wetter ground like glass

Reflects a standing gull(Слайд65)   

The land may vary more;

But wherever the truth may be (Слайд66)   

The water comes ashore,

And the people look at the sea.(Слайд67)   

They cannot look out far.

They cannot look in deep.(Слайд68)   

But when was that ever a bar

To any watch the keep?

(Слайд69)  Стихотворение«Ни далеко, ни глубоко», исполняет Яляев Айнур, студент гр.Э-14

Ни далеко, ни глубоко Перевод А. Сергеева

(Слайд70)  

Нрав у людей такой:

Им на песке не лень,

К берегу сев спиной,

В море глядеть весь день.(Слайд71)  

Парусной лодки крыло

Там оживляет вид,

Порою воды стекло

Чайку на миг отразит.(Слайд72)  

Берег хорош собой

И многообразней стократ,

Но бьет о песок прибой,

И люди в море глядят.(Слайд73)  

Не видят они далеко,

Не видят они глубоко,

Но хоть и бессилен взгляд,

Они все равно глядят.

Ведущий 1.

2015 год был объявлен Годом литературы. (Слайд74)  

(Слайд75)  Литература — язык, выражающий все, что страна думает, чего желает, что она знает и чего хочет и должна знать. (И. А. Гончаров)

Ведущий 2.

Литература имеет огромное значение в жизни каждого человека. Ведь человек, в высоком смысле слова, становится человеком благодаря литературе. Все ценности человек черпает из книг. Книга – источник всяческих знаний. Книги заставляют человека мыслить, воспитывают собственное мнение, развивают воображение.

Ведущий 1.(Слайд 76)  «The more you read, the more you know

(Слайд77)  Наступает Новый 2016 год, который будет объявлен Годом российского кино.

Часто песни на стихи шотландского поэта Роберта Бёрнса использовались в кинофильмах. Из наиболее популярных можно отметить песню «В моей душе покоя нет…»(Слайд78)  For the Sake O` Somebody»)из кинофильма «Служебный роман» режиссёра Эльдара Рязанова, который, с величайшему сожалению, умер 30 ноября.

Ведущий 2.

(Слайд79)  В память о замечательном кинорежиссёре, отрывок из кинофильма «Служебный роман»  с песней «В моей душе покоя нет…»в исполнении студентки гр.С10-15 Наташи Кабсабаровой.

(Слайд80, видеофрагмент №5)  

Моей душе покоя нет, весь день я жду кого-то 
   Без сна встречаю я рассвет, и все из-за кого-то 
   Со мною нет кого-то, ах, где найти кого-то 
   Могу весь мир я обойти 
   Что бы найти кого-то, что бы найти кого-то 
   Могу весь мир я обойти 

       О вы, хранящие любовь, неведомые силы 
   Пусть невредим вернется вновь ко мне мой кто-то милый 
   Но нет со мной кого-то, мне грустно отчего-то 
   Клянусь, я все бы отдала 
   На свете для кого-то, на свете для кого-то 
   Клянусь, я все бы отдала 

       Моей душе покоя нет, весь день я жду кого-то 
   Без сна встречаю я рассвет, и все из-за кого-то 
   Со мною нет кого-то, ах, где найти кого-то 
   Могу весь мир я обойти 
   Что бы найти кого-то, что бы найти кого-то 
   Могу весь мир я обойти

Teachers:Dear students, guests! Thank you for coming.

We hope that you liked hearing songs, poems by great poets such as William Shakespeare, Robert Burns, George Gordon Byron and others.

Dear students thank you for taking an active part in our party.   Were very pleased withyou. Thank you for enjoyment.

(вручение благодарственных писем за организацию, участие и проведение внеаудиторного мероприятия)

Good luck to you.

Thank you very much!

Литература

  1. Великие поэты мира о любви и весне. – Астрель, 2012.

  2. Р.Бёрнс. Стихотворения. – Профиздат, 2013.

  3. Д.Байрон. Стихи и поэмы. – АСТ, Транзит книга, 2004.

  4. П.Акройд. Шекспир. Биография. 2009.

  5. Роберт Бёрнс в переводах Маршака. –М.,Гослитиздат, 1959.

  6. COLLINS, Russian-English/English-Russian Dictionary/

20

Сценарий праздника английской поэзии «Поэтическая радуга»

Составитель программы и постановка на сцене Поселова Л.М. , учитель английского языка МАОУ Центр образования № 47, город Иркутск.

Пояснительная записка:

Каждая национальная культура самоценна и эта самоценность является основой для открытого взаимодействия с другими культурами. Такое взаимодействие является условием нормального развития всякой культуры в современном мире. Национальная система образования должна создать условия, при которых формируется человек, способный к диалогу с другими людьми, другими культурами. В современных условиях диалог культур является не только средством познания традиций народа, язык которого изучается, но и более глубокого проникновения в свои.

Праздник английской поэзии «Поэтическая радуга» традиционно проводится ежегодно в рамках недели иностранных языков. В 2017 году он проводился на параллели 7–х классов.

Задачи данного мероприятия :

1. Сформировать у учащихся правильную картину мира через сохранение интереса к творческой деятельности .

2. Выявлять и развивать творческие способности учащихся.

3. Воспитать социально-адаптированную личность.

4. Научить применять учащимися полученные знания в окружающей социальной среде.

5. Сохранить и повысить уровень мотивации к изучению иностранного языка.

Критерии оценивания участников:

Эмоциональность и выразительность чтения. Фонетическое оформление стихотворений.

Сценический образ, творческое представление.

Презентация стихотворения/

Авторский перевод стихотворения

Оценивает конкурс исполнителей жюри в составе учащихся старших классов. Призеры и участники конкурса награждаются грамотами по номинациям. При оформлении грамоты каждая номинация может быть оформлена творчески, например, “The top actor” “The best in acting”.

Лучший перевод с английского на русский

Лучшая презентация

Лучший сценический образ

Лучшее фонетическое оформление стихотворений, эмоциональное и выразительное чтение

Ведущие:

Glad to meet you, our teachers, students and classmates

Let`s start a contest «Poetic rainbow»

Рады встретиться с вами на конкурсе чтецов «Поэтическая радуга»

A lot of participants will take part in the competition

And welcome our judges : Казанец Полина, Коцарев Дмитрий, Калачев Никита

( Зал приветствует жюри конкурса аплодисментами)

The first participant is Диденко Мария «Turn off TV» by Bruce Lansky

Turn Off the TV! 
 

My father gets quite mad at me; 
my mother gets upset— 
when they catch me watching 
our new television set. 
My father yells, «Turn that thing off!» 
Mom says, «It’s time to study.» 
I’d rather watch my favorite TV show 
with my best buddy. 
I sneak down after homework 
and turn the set on low. 
But when she sees me watching it, 
my mom yells out, «No!» 
Dad says, «If you don’t turn it off, 
I’ll hang it from a tree!» 
I rather doubt he’ll do it, 
’cause he watches more than me. 
He watches sports all weekend, 
and weekday evenings too, 
while munching chips and pretzels— 
the room looks like a zoo. 
So if he ever got the nerve 
to hang it from a tree, 
he’d spend a lot of time up there— 
watching it with me.

The next one is Сергеева Софья «Too Busy»  

 

by Bruce Lansky

I’ve folded all my laundry 
and put it in the drawer. 
I’ve changed my linen, made my bed, 
and swept my bedroom floor. 
I’ve emptied out the garbage 
and fixed tomorrow’s lunch. 
I’ve baked some cookies for dessert 
and given Dad a much. 
I’ve searched the house for pencils 
and sharpened every one. 
There are so many things to do 
when homework must be done.

Ира, do you like painting?

Да, очень. Копарчук Данила и Чердаков Максим represent «The poem about colours»

Никулина Софья из 6Б читает стихотворение «Моя собака сжевала тетрадь с домашним заданием»

Что ж, очень уважительная причина объяснить отсутствие домашней работы и такое бывает. Приглашаем на сцену Софью.

Марина, ты умеешь играть в баскетбол?

Да, это мой любимый вид спорта Предлагаю послушать стихотворение «Basketball». Каргина Диана приглашается на сцену.

Филиппов Кирилл plays a part of a cooker and represents The poem «There is a new cooker»

«Новое блюдо в нашем кафе»(Кирилл одет в форму повара)

Kids, have you ever found anything unknown in your desk?

Да, я находила на парте шпаргалку по физике с формулами, а вот Полина Лузгина сейчас нам прочитает стихотворение на эту тему.

Добро пожаловать на сцену, Полина

Вы слышали когда-нибудь имя Ридъяра Киплинга?

Да, он автор знаменитых рассказов о джунглях.

Стихотворение «If» читает Агеева Валерия.

Марина Похващева читает стихотворение на школьную тему «What to remember inschool»

Сейчас она даст совет о чем помнить в школе.

Приглашаем тебя, Марина.

Учащиеся 6Л подготовили к конкурсу знаменитое стихотворение Роберта Бернса «Мое сердце в горах» «My heart`s in the Highlands» byR. Burns

My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
My heart’s in the Highlands a-chasing the deer —
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart’s in the Highlands, wherever I go.

 Farewell to the Highlands, farewell to the North —
 The birth-place of Valour, the country of Worth;
 Wherever I wander, wherever I rove,
 The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains high cover’d with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods.

 My heart’s in the Highlands, my heart is not here,
 My heart’s in the Highlands a-chasing the deer —
 Chasing the wild deer, and following the roe;
 My heart’s in the Highlands, wherever I go.

Городецкая Каролина, приглашаем! Презентацию подготовила Махортова Александра.

This a house that Jack built. Дом, который построил Джек.

На сцене исполняется «Скандинавский танец» ( школьный танцевальный ансамбль «Фантазия»)

 Вокин Александр и Белых Артемий из 6Л класса приготовили песню «Hot wheels”

Во время исполнения песни жюри подводит итоги конкурса по ранее озвученным номинациям, проводится награждение участников, через устный опрос или посредством анкетирования подводятся итоги.

Внеклассное мероприятия по английскому языку

Вечер английской поэзии

Смолянка Ольга Юрьевна

Цель: развитие творческих способностей учащихся.
Задачи:
1. Повторение темы: «Части тела», «Животные», «Прилагательные»
2. Активизировать разговорную речь детей, уметь правильно отвечать на вопросы, составлять диалог.
3.Образовательные – тренировка лексических и грамматических навыков, совершенствование навыков аудирования,

 
Оборудование: ПК, интерактивная доска. музыкальное оформление.

 
                        Сценарий внеклассного мероприятия английскому языку
«Вечер английской поэзии»
Ведущий 1 : Good afternoon, boys and girls! Good afternoon, dear guests! Nice to meet you! Today’s party is devoted to English poems. Dear friends! Welcome to our party. We like poems very much and we are going to show you our favorites.
  Ведущий 2: Let’s listen to some more English poems! The poem about little mouse.
Little Mouse
P 1: Little Mouse, Little Mouse,
Where is your house?
P 2: I am a poor mouse
I have no house,
P 1: Little Mouse, Little Mouse,
Come into my house.
P 2: Little Cat, Little Cat,
I can’t do that,
You want to eat me.
Жила-была мышка Мауси
И повстречала Котауси.
У Котауси злые глазауси,
И злые презлые зубауси.
Подбежала Котауси к Мауси
И замахала хвастауси.

Ах Мауси, Мауси, Мауси
Подойди ко мне милая Мауси,
Я спою тебе песенку, Мауси,
Чудесную песенку Мауси.

Но ответила умная Мауси:
Ты меня не обманешь, Котауси!
Вижу злые твои глазауси,
И злые презлые зубауси,

Так ответила умная Мауси
И скорее бегом от Котауси.

Ведущий2: The next poem is «Little girl».
Little Girl
Pupil 1: Little girl, little girl,
Where have you been?
Pupil 2: I’ve been to see grandmother
Over the green.
Pupil 1: What did she give you?
Pupil 2: Milk in a can.
Pupil 1: What did you say for it?
Pupil 2: Thank you, Grandma.
Маленькая девочка
Ученик 1: Маленькая девочка,
Скажи, где ты была?
Ученик 2: Была у старой бабушки
На том конце села.
Ученик 1: Что ты пила у бабушки?
Ученик 2: Пила с вареньем чай.
Ученик 1: Что ты сказала бабушке?
Ученик 2: «Спасибо» и «прощай».
Ведущий1 : And now it’s time to listen to some English riddles. The first one is «Beautiful girl».
Ведущий 2: Look at the  board.

 
1) She is a beautiful girl. She is slim. She has got dark hair and lovely eyes. She wears a long blue and yellow dress. She is very kind and has a lot of friends. She lives in the forest. (Snowhite)

 
2) She is pretty. She has got fair hair and beautiful lips. She is slim and wears a long blue dress. She is kind and not lazy. She can do everything about the house and she can dance well. (Cinderella)

 
3) He is very funny and brave. He is poor. He has got a long nose and big eyes. He is wooden. He wears a yellow hat, a yellow T-shirt, red shorts and red shoes. (Pinocchio)

Ведущий 1 : Let`s sing the song “I am the music man”
I am the music man,
I come from far away
And I can play.
What can you play?
I can play the piano, piano, piano.(the violin, the silver flute, my old  guitar)
I can play the piano
And this is how I play.
Ведущий2 : The next poem is «Pussy cat»
Pussy-cat
P 1: Pussy-cat, pussy-cat,
Where have you been?
P 2: I’ve been to London
To look at the Queen.
P 1: Pussy-cat, pussy-cat,
What did you  do there?
Р 2: I frightened a little mouse
Under her chair.
В гостях у королевы
У 1: Где ты была сегодня, киска?
У 2: У королевы — у английской.
У 1: Что ты видала при дворе?
У 2: Видала мышку на ковре
.
Ведущий1 : And now it’s time to listen to some English riddels.
1) He is very funny but not very clever. He is yellow and fat with a big tummy. He is kind and he has got a lot of friends. He wears a small red T-shirt. He likes honey. (Winnie-the-Pooh)

 
2) She is very angry and strong. She is tall, slim and ugly. She wears a blue and black dress and a crown. She doesn’t smile. She lives in a castle. (Angry queen)

 
3. This cat is very kind. It has yellow blouse and violet bow. Нe always says:» Let`s live in peace!» (Leopold)

 
Ведущий 2: Can you dance? Let`s dance and sing.(зарядка)
Put your hands up in the air 
and shake your bodies round
Hands upon your toes 
and turn around around
Hands wave up high
Hands wave down low
Stamp with your feet and 
jump jump jump
Ведущий 1: Listen English riddles.
 4 He is small and fat. He has small legs and arms. And he likes jam very much (Karlsson)
 5 He is an orch. He is very big and strong. His skeen is green. (Shrek)

 
6. This is a girl. Her father is a King. She asked the witch to turn her a man. Her name is Ariel.

 
7. It is a bee. It is very kind and fun and it can help everybody. It`s friend is Willy. (Maya the bee).

 
8. He is the smallest. He had blue hair and the same clothes. He also has a sister and mother and father. His sister name is Simka. (Nolik)

 
9. It is lion. It is strong and brave. It has friends Timon and Pumba. (Simba).

 
10. She is funny, naughty. She has friend Bear. (Masha)
Ведущий2: The next poem is about black sheep.
Baa, baa, black sheep
P 1: Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
P 2: Yes sir, yes sir,
Three bags full.
One for my master,
One for my dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane. 
У 1: Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь
У 2: — Не стреги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок — хозяину,
Другой мешок- хозяйке,
А третий — детям маленьким
На теплые фуфайки!
Ведущий1 : The next poem is about Humpty-Dumpty
Humpty-Dumpty
Humpty-Dumpty
Sat on a wall,
Humpty-Dumpty
Had a great fall;
All the King’s horses
And all the King’s man
Couldn’t put Humpty
Together again.
ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ

Шалтай-Болтай 
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай 
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать.
Ведущий2 : The next poem is about Doctor Foster  
Doctor Foster

Doctor Foster went to Gloucester
In a shower of rain;
He stepped in a puddle,
Right up to his middle,
And never went there again.

ДОКТОР ФОСТЕР

Доктор Фостер
Отправился в Глостер.
Весь день его дождь поливал.
Свалился он в лужу,
Промок еще хуже,
И больше он там не бывал.
 Ведущий2 : The next poem is about  boys and girls
What Are Little Boys Made of?
What are little boys made of, made of?
What are little boys made of?
Frogs and snails
And puppy-dogs` tails,
That’s what little boys are made of.
What are little girls made of, made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice
And all things nice,
That’s what little girls are made of.
Мальчики и девочки.
Из чего только сделаны мальчики?
Из чего только сделаны мальчики?
Из колючек, ракушек и зелёных лягушек –
Вот из этого сделаны мальчики.
Из чего только сделаны девочки?
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет, и пирожных, и сластей всевозможных –
Вот из этого сделаны девочки.

 
 
.Ведущий2: Let’s sing and play!

 
BINGO
There was a farmer had a dog,
And Bingo was his name-Oh.
B-I-N-G-O!
B-I-N-G-O!
B-I-N-G-O!
And Bingo was his name-Oh!
There was a farmer had a dog,
And Bingo was his name-Oh.
CLAP-I-N-G-O!
CLAP-I-N-G-O!
CLAP-I-N-G-O!
And Bingo was his name-h!
There was a farmer had a dog,
And Bingo was his name-h.
CLAP, CLAP-N-G-O!
CLAP, CLAP-N-G-O!
CLAP, CLAP-N-G-O!
And Bingo was his name-h!
There was a farmer had a dog,
And Bingo was his name-h.
CLAP, CLAP, CLAP-G-O!
CLAP, CLAP, CLAP-G-O!
CLAP, CLAP, CLAP-G-O!
And Bingo was his name-h!
There was a farmer had a dog,
And Bingo was his name-h.
CLAP, CLAP, CLAP, CLAP-O!
CLAP, CLAP, CLAP, CLAP-O!
CLAP, CLAP, CLAP, CLAP-O!
And Bingo was his name-h!
There was a farmer had a dog,
And Bingo was his name-h.
CLAP, CLAP, CLAP, CLAP, CLAP
CLAP, CLAP, CLAP, CLAP, CLAP
CLAP, CLAP, CLAP, CLAP, CLAP
And Bingo was his name-Oh!

 
Ведущий1: Our poem`s party is over. Thank you for attention! Good bye!

 
 
 
Презентация к мероприятия


 

27.01.2015

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер «Английская поэзия в русских переводах»»

Ляхманова Оксана Владимировна

учитель английского языка

Литературная гостиная. Продолжая традиции литературных композиций, посвященных представителям русской поэтической школы, мы сегодня знакомим Вас с английской поэзией и переводами её на русский язык, сделанными не только специалистами переводчиками, но русскими поэтами различных эпох.

Оценить




1814

Содержимое разработки

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер «Английская поэзия в русских переводах»»

Основные цели литературного вечера.

Активизация творческого и духовного потенциала студентов.

Более углубленное изучение произведений русской и английской литературы.

Ведущий 1:

Добро пожаловать в нашу литературную гостиную. Продолжая традиции литературных композиций, посвященных представителям русской поэтической школы, мы сегодня знакомим Вас с английской поэзией и переводами её на русский язык, сделанными не только специалистами переводчиками, но русскими поэтами различных эпох.

Ведущий 2:

Нам знакомы многие имена английских и шотландских поэтов, которые оказали огромное влияние на становление всемирной поэтической культуры.

Ведущий 1:

Каждый из вас знает героев английских баллад Робина Гуда, Короля Джона, которые известны нам по прекрасным переводам А.С.Пушкина, М.И. Цветаевой. Невозможно представить себе классику мирового театра без спектаклей по комедиям и трагедиям всемирно известного драматурга и поэта Уильяма Шекспира. Многими любимы веселые и трагические стихотворные произведения шотландского поэта Роберта Бернса. Стихотворное наследие лорда Байрона также неотделимо от мировой классической литературы, как произведения А.С.Пушкина, М.Ю. Лермонтова. Кому из нас не знакомо литературные произведения Льюиса Кэрролла “Алиса в стране чудес” и “Алиса в зазеркалье”.

Ведущий 2:

Российскому читателю произведения английской и шотландской литературы стали знакомы благодаря творческим переводам русских поэтов начиная с 18 века, поэтов советской эпохи и работам русских мастеров перевода. Среди переводчиков стихотворных произведений мы встречаем такие имена как: Багрицкий Э.Г., Бальмонт К.Д., Батюшков К.Н., Блок А.А., Брюсов В.Я., Бунин И.А., Жуковский В.А., Карамзин Н.М., Лермонтов М.Ю., Маршак С.Я., Юнна Мориц, Пастернак Б.Л., Пушкин А.С., Тургенев И.С., Тютчев Ф.И., Фет А.А., Цветаева М.И. и многих других.

Ведущий 1:

Давайте заглянем в антологию английской поэзии и познакомимся с авторами и некоторыми их произведениями на языке оригинала и в стихотворном переводе .

Ведущий 2:

Невозможно не упомянуть Уильяма Шекспира (1564-1616) и множество его бессмертных стихотворных произведений и пьес. Великий драматург и поэт, оказавший неоспоримое влияние не только на английскую, но и на всю мировую литературу. Помимо 37 пьес (трагедий, комедий и хроник), входящих в так называемый “шекспировский канон”, Шекспир написал 2 поэмы,154 сонета и несколько стихотворений. Какие произведения У. Шекспира вам известны?

А теперь мы предлагаем вашему вниманию отрывок из одного из этих произведений:

Отрывок из видеофильма “Гамлет” (на русском и английском языках). Приложение

Ведущий 1:

Основной стихотворной формой шекспировских пьес является белый стих, которому Шекспир придал большее ритмическое богатство и гибкость. Неповторимое очарование его сонетов всегда привлекает внимание любителей поэзии.

Звучит сонет № 21 на двух языках. Перевод С.Я. Маршака.

Ведущий 2:

Белый стих перемежается с рифмованными строками и с прозой. Пьесы Шекспира содержат много ярких лирических отрывков, песен. Герои его пьес отличаются ярко описанными характерами.

Ведущий 1:

Представителем совершенно другого направления в англоязычной литературе мы видим Роберта Бернса (1759-1796) шотландского поэта.

Ведущий 2:

Сын бедного фермера, Бернс не смог получить систематического образования и литературными успехами был обязан исключительно своему дарованию и упорному труду. Уже первый поэтический сборник Бернса – “Стихотворения, написанные преимущественно на шотландском диалекте” 1786 – получил широкое признание. Основной темой творчества Бернса является тема человека. Его произведения, тесно связаны с шотландским фольклором.

Звучит стихотворение “Честная бедность” на английском языке.

Ведущий 1:

Одними из самых удачных переводов произведений Роберта Бернса ценители английской поэзии считают, принадлежащие перу Самуила Яковлевича Маршака.

Ведущий 2:

Маршак Самуил Яковлевич (1887-1964), поэт-переводчик. Его наследие состоит из оригинальной лирики, стихотворений для детей и стихотворных переводов, причем последние играют важную роль в истории русского перевода. Лучшие переводы Маршака связаны с англоязычной поэзией: сонеты Шекспира, лирика Роберта Бернса и Блейка, английские и шотландские народные баллады, стихи Байрона, Шелли, Китса, Стивенсона, Кэрролла, Киплинга , Эллиота, Милна. Он считал перевод искусством “которое призвано воспроизводить на другом языке сокровенные мысли, образы, тончайшие оттенки чувств, уже нашедшие свое предельно точное выражение на языке подлинника”.

Звучит стихотворение “Честная бедность” на русском языке. Перевод С.Я. Маршака .

Ведущий 1:

Английская поэзия оказала большое влияние на развитие русской музыки: Стихотворные тексты “Ирландских мелодий” и “Песен народов” Томаса Мура приходили к нам в слитной музыкально-словесной форме. Они создали у нас новый лирический стихотворный жанр “мелодии” и значительно содействовали распространению такой формы как “романс”.

Звучит стихотворение “Вечерний звон” на английском языке и музыкальная композиция на данные стихи. Перевод И.И.Козлова.

Ведущий 2:

Томас Мур (1779-1852), ирландский поэт-романтик, близкий друг и один из первых биографов Байрона. Важнейшее произведение Мура – стихотворный цикл “Ирландские мелодии” (1807-1834), проникнутый горячей симпатией к ирландскому народу. Наиболее известны также его поэтические сборники “Песни народов” (1815), “Дорожные рифмы”1819), написанные в подражание Байрону.

Ведущий 1:

Джордж Гордон Ноэл Байрон (1788-1824), поэт-романтик, оказавший формирующее влияние на всю современную ему европейскую литературу. В 1807 г. вышел поэтический сборник Байрона “Часы досуга”,однако литературную славу принесли поэту опубликованные в 1812 г. две первые песни поэмы “Паломничество Чайльд-Гарольда” .

Звучит стихотворение “Farewell ” на английском языке.

Ведущий 2:

В разные периоды своего творчества Лермонтов переводил стихи немецких поэтов, а также Байрона, Т. Мура. Многие переводы Лермонтова скорее являются вольными переложениями: поэт передавал оригинал в той мере, в какой тот соответствовал его собственным поэтическим стремлениям. Поэтому точнее других воссоздана романтическая лирика Байрона, созвучная ему по духу

Звучит стихотворение “Farewell” на русском языке Перевод М.Ю. Лермонтова.

Ведущий 1:

В так называемых “восточных поэмах” Байрона: “Гяур”,“Абидосская невеста”,“Корсар”,увидевших свет в 1813-1816 гг., действие развертывается в экзотической обстановке и концентрируется вокруг героя-мятежника, человека несгибаемой воли и пламенных страстей, олицетворяющего байроновский романтический идеал. В романе в стихах “Дон-Жуан”(1818-1823) Байрон изображает современное ему английское общество, ослепленное жаждой наживы и скованное сословными предрассудками.

Звучит отрывок из романа в стихах “Дон Жуан” на английском и русском языке. Перевод Т. Г. Гнедич .

Ведущий 2:

Творчество Байрона обогатило европейскую поэзию новыми жанровыми формами, дало новый тип героя. Для произведений Байрона (в особенности, позднего периода) характерно высокое искусство передачи живой речи, свободного изложения сложных мыслей. Простота байроновской поэзии, исполненной глубокого содержания, во многом схожа с пушкинской простотой.

Ведущий 1:

Перси Биши Шелли (1792-1822), поэт-романтик и теоретик искусства поэзии. Творчество Шелли насыщено глубоким философским содержанием. Шелли критически относился к философии скепсиса и индивидуалистическим мотивам в поэзии Байрона. Большая часть лирики Шелли носит философский характер. Таковы “Гимн интеллектуальной красоте”(1816), “Ода западному ветру” (1819), “Облако” (1820). Шелли выдвинул концепцию общественной роли искусства и его тесной связи с жизнью: Поэзии Шелли присуще исключительное разнообразие стилей и интонаций.

Звучит стихотворение “One word is too often profaned…” на английском языке.

Ведущий 2:

Бальмонт Константин Дмитриевич (1867-1942) один из родоначальников и главных представителей русского символизма. Его переводческая деятельность была весьма интенсивной: из англоязычных поэтов он больше всего переводил Шелли, Эдгара По и Уитмена. Бальмонт не стремился к точности перевода и нередко придавал переводимым авторам особенности собственной творческой манеры — напевность, музыкальность, мелодраматическую патетику, многословность. Несомненного успеха Бальмонт достигал переводя созвучные его манере произведения.

Звучит стихотворение “One word is too often profaned…” на руссом языке. Перевод К.Д.Бальмонта.

Ведущий 1:

Джон Китс (1795-1821), поэт-романтик. Первый сборник его стихов (Poems,1817) носил следы влияния сентиментальной школы, но уже в нем отчетливо прозвучала тема радости жизни, полноты земного бытия, которая стала центральной в творчестве Китса. . Прославление жизни во всей ее чувственной красоте, лежащее в основе эстетики Китса, было связано с его стремлением противопоставить идеал гармонии, чистоты и прекрасного окружавшему его миру буржуазного практицизма и ханжества. В особенность творческой манеры Китса — в разнообразии метрики и ритмики, ярком и красочном видении мира, конкретности и точности поэтических образов.

Звучит стихотворение “Sonnet on the sea” на английском языке.

Ведущий 2:

Итак мы предлагаем вам русскую версию данного сонета, в переводе Бориса Леонидовича Пастернака.

Пастернак Борис Леонидович (1890-1960) поэт и переводчик. Его самые значительные переводческие работы – пьесы Шекспира (“Гамлет”, “Отелло”, “Макбет”, “Ромео и Джульетта”, “Антоний и Клеопатра”, “Король Лир”, “Генрих VI”), лирика Байрона, Шелли, Китса. На всех переводах Пастернака лежит отпечаток его яркого и самобытного таланта, “соперничающего” с переводимыми авторами.

Звучит стихотворение “Sonnet on the sea” на русском языке. Перевод Б.Л.Пастернака.

Ведущий 1:

Уильям Джеймс Линтон (1812-1897), один из крупнейших чартистских поэтов, публицист и художник-гравер; печатал свои произведения под псевдонимом “Спартак”. В 1848—1849 гг. он создал ряд стихотворений, посвященных революционным событиям в Англии и на европейском континенте.

Одно из таких своеобразных произведений, очень похожих на народные песенки того времени.

Звучит стихотворение “A glee” на английском языке.

Ведущий 2:

Великолепно сделанный перевод Юрия Дмитриевича Левина (1920) литературоведа и переводчика наиболее полно передает настроение и стиль поэта .

Звучит стихотворение “A glee” на русском языке. Перевод Ю.Д.Левина.

Ведущий 1:

Льюис Кэрролл (1832-1898), псевдоним оксфордского преподавателя математики и священника Чарлза Латуиджа Доджсона, который получил всемирную известность как автор сказочных повестей “Приключения Алисы в Стране чудес” и “Алиса в Зазеркалье”. Юмористические стихи, вошедшие в эти книги, развивают традиции так называемой “поэзии нонсенса”.

Звучит стихотворение ““JABBERWOCKY”” на русском языке. Перевод Д.Г.Орловской.*

Ведущий 2:

Каждый из вас знает замечательных героев данных произведний. Многие были очарованы непонятными и загадочными строками о “Бармаглоте” и “мюмзиках”.Интересно услышать настоящее звучание данного стихотворения.

Звучит стихотворение “JABBERWOCKY” на английском языке. Перевод Д.Г.Орловской.

Ведущий 1:

Роберт Льюис Стивенсон (1850-1894), романист, поэт, литературный критик, представитель “неоромантического” направления: известен главным образом своими приключенческими романами: “Остров сокровищ”(1883), “Черная стрела” (1888) и др. Он выпустил также несколько поэтических сборников: “Детский цветник стихов” (1885), “Подлесок” (1887) и др. Стивенсон прославляет мужество, романтику дальних дорог, крепкую дружбу; противопоставляет их узкому буржуазному практицизму. Стивенсон создал ряд детских стихов, а также баллад в стиле народной поэзии, написанных простым и ясным языком.

Звучит баллада “HEATHER ALE” на английском языке.

Ведущий 2:

Великолепно переведена на русский язык эта баллада С.Я.Маршаком:

Звучит баллада “HEATHER ALE” на русском языке. Перевод С.Я.Маршака.

Ведущий 1:

Бесконечно долго можно говорить о мастерах изящного слова вне зависимости от их принадлежности к странам, нациям и эпохам. Проходит время и мы снова и снова вспоминаем их имена и поэтические произведения. Шекспир, Пушкин, Байрон, Лермонтов, Бернс, Маршак, Цветаева, Шелли…..

Ведущий 2:

Огромное спасибо за ваше внимание и надеемся на новые встречи …

Литература

Английская поэзия в русских переводах (XIV-XIX века). Сборник. Сост. М.П.Алексеев, В.В.Захаров, Б.Б.Томашевский. — М: Прогресс., 1981.

Джордж Гордон Байрон. Избранное. (На английском языке) . — М: Прогресс., 1973.

Адрес публикации: https://www.prodlenka.org/metodicheskie-razrabotki/99590-vneklassnoe-meroprijatie-literaturnyj-vecher-

Свидетельство участника экспертной комиссии

«Свидетельство участника экспертной комиссии»

Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!

Ход внеклассного мероприятия

1. Good morning children and dear guests. Today I invite you to our poetic

party. It is almost impossible to imagine our life without books. Do you

agree? As for me, I am captivated by poetry. My favourite poem is “The

Arrow and the Song” by H. W. Longfellow. I want to retell it.

So today we are going to speak about some excellent examples of the

British and American poetry. But first of all let`s revise some proverbs about

literature. You have the begginings of the proverbs, try to find the endings,

please.

Bad books are worse than useless They are harmful.

There is no friend So faithful as a good book.

Choose the author- As you choose a friend.

We are What we read.

Tell me what you read And I will tell you what you are.

Dont judge a book By its cover.

2. Now let`s invite our guests famous British and American poets, they will

tell you some facts about their life and their poems. And you try to guess

who they are. Let`s begin.

P1— I was born on or about April, the 23 1564, in Stratford- on Avon. I was

an actor, a poet, and a writer of drama. (You are W. Shakespeare.)

P2— I am a great Scottish poet. I was born on the 25 of January in 1759 in

Edinburgh to a farming family. The song “Auld Lang Syne” is very popular

in Scotland. (You are Robert Burns.)

P3— I was born in Dublin May, 28 1779. I was a poet, a satirist, a composer

and a musician of note. (You are Thomas Moore.)

P4— I am a great English poet. I was born in 1788 in an old aristocratic

family. The poem “Child Harold s Pilgrimage” made me famous in

1812. (You are George Gordon Byron.)

P5— I was born in 1850 in Edinburgh, Scotland. I wrote such books as

“Treasure Island”, “Kidnapped”, “A Child s Garden of Verses.” (You are

Robert Louis Stevenson.)

P6— I was born in 1865 in India. The parents gave me a strange name- that

was the name of the lake.(You are Rudyard Kipling.)

P7— I was born in London in 1882. In 1903 I started to write essays and

poems, they were published in the satirical magazine “Punch”. (You are

Alan Alexander Milne.)

P8— I was born in Boston in 1809. In 1827 I published my first book

“Tamerlane and other Poems.” (You are Edgar Allan Poe.)

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Внеклассное мероприятие
«Литературный вечер
“Английская поэзия”»
Васильева Любовь Егоровна,
преподаватель английского языка

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Основные цели
литературного вечера
• Активизация творческого и духовного
потенциала обучающихся;
• Воспитание любви к поэзии , расширение
кругозора обучающихся.
• Ознакомление с произведениями английской
литературы;

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Оборудование:
• Презентация «Английская поэзия», слайды
которых используются для иллюстрации
информации в течение всего вечера;
• Аудиозаписи песен «Those evening
bells»-«Вечерний звон», «Уж если ты
разлюбишь как теперь», «Auld Lang Syne»;

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

POETRY IS FOR EVER
У.Шекспир
2.Томас
Мур
3. Роберт
Бернс

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Уильям Шекспир (1564-
1616)
Великий
драматург и
поэт, оказавший
неоспоримое
влияние на
английскую и на
всю мировую
литературу.
Помимо 37 пьес,
трагедий,
комедий и
хроник , он
написал 2 поэмы,
154 сонеты.

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Произведения:
• Ромео и Джульетта
• Отелло
• Двенадцатая ночь
• Гамлет
• Антоний и Клеопатра
• Король Лир
• Лукреция_поэма
• Феникс и голубь
Переводы: Н.Маркевин,
Д.Ознобишин,И.Козлов,Н.Берг, С.Маршак и
др.

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Сонет №90
• Then hate me when thou wilt; if ever, now;
• Now, while the world is bent my deeds to cross,
• Join with the spite of fortune, make me bow,
• And do not drop in for an after-loss:
• Ah! do not, when my heart hath ‘scaped this sorrow,
• Come in the rearward of a conquered woe;
• Give not a windy night a rainy morrow,
• To linger out a purposed overthrow.
• If thou wilt leave me, do not leave me last,
• When other petty griefs have done their spite,
• But in the onset come: so shall I taste
• At first the very worst of fortune’s might;
• And other strains of woe, which now seem woe,
• Compared with loss of thee, will not seem so.

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Перевод С.Маршака
(поэт-переводчик)
• Уж если ты разлюбишь — так теперь,
• Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
• Будь самой горькой из моих потерь,
• Но только не последней каплей горя!
• И если скорбь дано мне превозмочь,
• Не наноси удара из засады.
• Пусть бурная не разрешится ночь
• Дождливым утром — утром без отрады.
• Оставь меня, но не в последний миг,
• Когда от мелких бед я ослабею.
• Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
• Что это горе всех невзгод больнее,
• Что нет невзгод, а есть одна беда —
• Твоей любви лишиться навсегда.

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Сонет №130
• My mistress’ eyes are nothing like the sun;
• Coral is far more red than her lips’ red;
• If snow be white; why then her breasts are dun;
• If hairs be wires, black wires grow on her head.
• I have seen roses damasked, red and white,
• But no such roses see I in her cheeks,
• And in some perfumes is there more delight
• Than in the breath that from my mistress reeks.
• I love to hear her speak, yet well I know
• That music hath a far more pleasing sound;
• I grant I never saw a goddess go —
• My mistress when she walks treads on the ground.
• And yet, by heaven, I think my love as rare
• As any she belied with false compare.

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Сонет №130
• Ее глаза на звезды не похожи
• Нельзя уста кораллами назвать,
• Не белоснежна плеч открытых кожа,
• И черной проволокой вьется прядь.
• С дамасской розой, алой или белой,
• Нельзя сравнить оттенок этих щек.
• А тело пахнет так, как пахнет тело,
• Не как фиалки нежный лепесток.
• Ты не найдешь в ней совершенных линий,
• Особенного света на челе.
• Не знаю я, как шествуют богини,
• Но милая ступает по земле.
• И все ж она уступит тем едва ли,
• Кого в сравненьях пышных оболгали.
• Перевод С. Маршака

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Томас Мур(1779 —
1852)
Один из величайших
английских поэтов-
романтиков, патриот
родной Ирландии и близкий
друг лорда Байрона,
родился 28 мая 1779 года в
Дублине, в семье мелкого
торговца. В 1798 году Мур
окончил дублинский
Тринити колледж.
«Ирландские мелодии»,
«Песни народов»
(поэтический сборник) и др.
Произведения Мура были
пронизаны любовью к

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Those evening bells
• Those evening bells! Those evening bells!
• How many a tale their music tells
• of youth, and home and that sweet time,
• When last I heard their soothing chime.
• Those joyous hours are past away,
• And many a heart that then was gay
• Within the tomb now darkly dwells
• And hears no more these evening bells.
• And so ’twill be when I am gone;
• That tuneful peal will still ring on
• while other bards will walk these dells,
• and sing your praise, sweet evening bells.
• publ. 1818

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

ВЕЧЕРНИЙ ЗВОН
• Вечерний звон, вечерний звон!
• Как много дум наводит он
• О юных днях в краю родном,
• Где я любил, где отчий дом,
• И как я, с ним навек простясь,
• Там слушал звон в последний раз!
• Уже не зреть мне светлых дней
• Весны обманчивой моей!
• И сколько нет теперь в живых
• Тогда веселых, молодых!
• И крепок их могильный сон;
• Не слышен им вечерний звон.
• Лежать и мне в земле сырой!
• Напев унывный надо мной
• В долине ветер разнесет;
• Другой певец по ней пройдет,
• И уж не я, а будет он
• В раздумье петь вечерний звон!

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Роберт Бернс (Burns,
1759—1796)
• Выдающийся шотландский поэт. Творчество его и в
настоящее время имеет такое же значение в
Шотландии, какое например имело творчество Т. Г.
Шевченко на дореволюционной Украине.
Центральная фигура его поэзии — «простой, честный,
деловой, трудящийся и попросту религиозный
фермер». Идеал его намечен в «Субботнем вечере
поселянина». Простую трудовую жизнь фермера он
противопоставляет жизни горожан и аристократии.
Творчество Роберта Бернса (1759-1796) — образец
шотландской классической поэзии. Переводы
С.Маршака, в которых публикуются стихи Р.Бернса,
сделали их достоянием русской поэзии.

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

песни
• Бёрнс писал на гэльском
и английском языках.
Многие стихи Бёрнса
положены на музыку,
эти
стали
народными. Песней на
слова Бёрнса «Auld Lang
— балладой о
Syne»
старом
знакомом,
заброшенном
судьбой
за моря, — по традиции
заканчивается
британское застолье.
• Стихи Бёрнса на русском
даны в замечательном
переводе Маршака

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Произведения
• В ПОЛЯХ, ПОД СНЕГОМ И ДОЖДЁМ
• В полях, под снегом и дождем,
• Мой милый друг,
• Мой бедный друг,
• Тебя укрыл бы я плащом
• От зимних вьюг,
• От зимних вьюг.
• А если мука суждена
• Тебе судьбой,
• Тебе судьбой,
• Готов я скорбь твою до дна
• Делить с тобой,
• Делить с тобой.

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

• ПЕСНЯ (МНЕ НУЖНА ЖЕНА)
• ПЕСНЯ (ТЫ СВИСТНИ — ТЕБЯ НЕ ЗАСТАВЛЮ Я ЖДАТЬ)
• ЛЮБОВЬ
• «Любовь, как роза красная,
• Цветет в моем саду.
• Любовь моя — как песенка,
• С которой в путь иду.
• Сильнее красоты твоей
• Моя любовь одна.
• Она с тобой, пока моря
• Не высохнут до дна.
• Не высохнут моря, мой друг,
• Не рушится гранит,
• Не остановится песок,
• А он, как жизнь, бежит…
• Будь счастлива, моя любовь,
• Прощай и не грусти.
• Вернусь к тебе, хоть целый свет
• Пришлось бы мне пройти! «

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Аuld Lang Syne
• Should auld acquaintance be forgot
• And never brought to mind
• Should auld acquaintance be forgot
• And auld lang syne
• For auld lang syne, my dear
• For auld lang syne
• We’ll take a cup of kindness yet
• For auld lang syne
• For auld lang syne.

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

СТАРАЯ ДРУЖБА
• Забыть ли старую любовь
• И не грустить о ней?
• Забыть ли старую любовь
• И дружбу прежних дней?
• За дружбу старую —
• До дна!
• За счастье прежних дней!
• С тобой мы выпьем, старина,
• За счастье прежних дней.
• Побольше кружки приготовь
• И доверху налей.
• Мы пьем за старую любовь,
• За дружбу прежних дней.
• За дружбу старую —
• До дна!
• За счастье юных дней!
• По кружке старого вина —
• За счастье юных дней.

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Внеклассное мероприятие «Литературный вечер “Английская поэзия”»

Заключительная часть
вечера
• Бесконечно можно говорить о мастерах
изящного слова вне зависимости от их
принадлежности к странам, нациям и эпохам.
Проходит время и мы вновь и вновь
имена
и
поэтические
вспоминаем
Шекспир,
произведения.
Пушкин,
Лермонтов, Шелли,
Байрон,Томас Мур,
Цветаева, Кэролл…
• Огромное спасибо за ваше участие и внимание
их
и надеемся на новые встречи.
• Литература: Английская поэзия в русских
Сборник.
В.В.Захаров,
переводах
Сост.М.П.Алексеев,
Б.Б.Томашевский.-М.: Прогресс,1981
(XIV-XIX
века)
• Интернет-ресурсы

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Сценарий права свои знай обязанности не забывай
  • Сценарий поэтического вечера есенин
  • Сценарий права потребителей изучаем просвещаем защищаем
  • Сценарий поэтического баттла
  • Сценарий права детей забота государства