Фильм «Уроки фарси»: сюжет, актеры и интересные факты
- Сюжет
- Съемки
- Актеры и роли
- Интересные факты
- Фильм «Уроки фарси» – трейлер:
Фильм «Уроки фарси», дата выхода которого в российском прокате пришлась на 8 апреля 2021 года, затрагивает тему Холокоста и взаимопонимания. Совместный проект трех стран – России, Германии и Беларуси – основан на реальных событиях, а вдохновением для постановки послужил рассказ Вольфганга Кольхаазе «Персидский для капо».
Актеры, роли и интересные факты интернационального проекта – в материале 24СМИ.
Сюжет
Сюжет фильма разворачивается в 1942 году. Действия происходят в оккупированной Европе. Бельгиец Жиль Кремье оказался в концлагере, где евреям грозит смерть. Чтобы спастись от казни, он выдает себя за перса. Ложь оказалась спасительной, но притянула проблемы.
Как выяснилось, пленного перса уже давно ждет повар концлагеря Клаус Кох, который мечтает после войны открыть ресторан с немецкой кухней в Иране. Желая сделать мечты реальностью, щепетильный немец хочет практиковаться в персидском языке. Теперь Жилю предстоит выдумать язык, похожий по звучанию на фарси, а заодно и самому выучить несуществующую речь.
Отношения между героями запутываются. Временами повар догадывается об обмане, но хочет ошибаться в своих предположениях. А для Жиля общение с учеником, изначально построенное на страхе, перерастает в понимание ценности жизни. Обманным путем герой добивается места писаря, который заносит в книгу данные казненных, и сохраняет память о погибших, складывая их имена в несуществующий язык.
Съемки
Подготовка к проекту началась еще в 2013 году. Над сценарием работал Илья Цофин, известный по фильму «Елки 1914» и сериалу «В созвездии Стрельца». Визуальный ряд создал оператор Владислав Опельянц, который запомнился зрителям по кадрам сериала «Статский советник», а также фильмам «Поддубный» и «Вторжение».
Над музыкальным рядом работали братья Гальперины. В интервью Евгений Гальперин признался, что не планировалось создавать 40 минут лиричной и слезоточивой музыки. Шел поиск важной интонации с отголосками еврейского фольклора. Для финальной сцены музыку успел написать Юрий Гальперин, отец композиторов, который премьеры уже не увидел. Поэтому финальные аккорды, доработанные сыновьями, получились особенно эмоциональными.
В результате музыка для фильма «Уроки фарси» звучит с оркестровым минимализмом и без синтезаторных инструментов. А ужас происходящего, погружающий зрителей в атмосферу событий проекта, передается на скрипке, где звуки подаются перевернутым смычком. Это позволило добиться звучания из далекого прошлого и создать акценты, когда струны звенят на разрыв.
Продюсерское кресло поделили Илья Стюарт, Мурад Осман, Павел Буря, работавшие ранее на проектами «Лето» и «Спутник». Илья Стюарт подчеркнул в интервью изданию «Сноб», что фильмы о Холокосте – это отдельный жанр, в котором и до фильма «Уроки фарси» сказано многое. Однако сценарий настолько потряс, что вопрос о том, снимать проект или нет, не стоял. Создатель также добавил, что в кинокартине отсутствует фокус на трагедии и присутствует местами ирония.
Актеры и роли
В главных ролях проекта задействованы:
- Науэль Перес Бискаярт – Жиль Кремье, заключенный концлагеря, выдающий себя за перса;
- Ларс Айдингер – Клаус Кох, повар концлагеря.
В фильме «Уроки фарси» также снимались: Леони Бенеш, Йонас Най, Александр Байер, Софья Гершевич, Давид Шюттер и другие.
Интересные факты
1. Режиссер проекта Вадим Перельман известен по номинированному на «Оскар» фильму «Дом из песка и тумана», продюсером которого являлся Стивен Спилберг. Еще одной запоминающейся работой стал фильм «Вся жизнь» перед глазами» с Умой Турман. Российским зрителям постановщик знаком по проекту «Елки 5», а также сериалам «Пепел» и «Измены».
2. Съемки проходили в Беларуси. Зрители увидят локации Минска, Смолевичей и территорию Бобруйской крепости.
3. В начале декабря 2020 года стало известно, что фильм «Уроки фарси» номинирован на премию «Оскар». А уже 8 января 2021 года пришло известие о том, что проект дисквалифицирован. Причиной такого решения киноакадемии оказалось недостаточное участие представителей Беларуси в творческой группе. Также решение было принято в последний день. Постановщик проекта заявил, что поскольку картина была снята на немецком языке, то можно было заявиться и от Германии. Но и это не гарантировало попадание в шортлист, потому что у Германии, возможно, уже были свои фавориты.
4. Изначально над проектом работал Тимур Бекмамбетов, а Вадим Перельман участвовал в съемках фильма «Елки 5». Тогда-то Бекмамбетов показал сценарий фильма «Уроки фарси» Перельману. Так съемки новогодней комедии стали счастливым случаем в жизни постановщика, который заполучил прекрасный сценарий.
5. В съемках принимали участие черные немецкие овчарки. Животным было от 1,5 до 4 лет. На съемочной площадке создатели сериала добивались достоверности, а потому вынуждали четвероногих злиться не понарошку. При съемках одного из эпизодов собак заставили подвести как можно ближе, что, по мнению хозяина, было опасным для актеров. Чтобы разрядить обстановку, между дублями владелец животных переключал внимание собак на любимые игрушки. К слову, для четвероногих это не первый кинематографический опыт. Ранее одно животное играло подругу Мухтара в проекте «Возвращение Мухтара. Новый след».
6. От некоторых эпизодов кинокартины наворачиваются слезы на глаза. Вадим Перельман в интервью признался: «Чтобы финальная сцена получилась такой эмоциональной, я контролировал монтаж каждого кадра, то есть 1/24 секунды. Старался показать, как персонажи реагируют на слова главного героя». Не обошлось в фильме и без мистики. Постановщик рассказал, что один из эпизодов создали по архивному фото, где немцы отдыхали на пикнике.
7. В массовых сценах участвовали жители города Бобруйска. Участники съемок отмечают, что самым сложным оказалось стоять на морозе в свободной одежде. Ветер проникал внутрь, а обувь намокала. В таком состоянии приходилось находиться иногда 10-11 часов. Между тем команда не останавливалась и, вопреки настроению массовки, продолжала делать дубли, пока не получался требуемый результат.
8. Фильм «Уроки фарси» уже был оценен критиками, которые отметили необычный заданный тон кинокартины и универсальность проекта. По мнению Тамары Ходовой в рецензии на фильм изданию «ТАСС», режиссеру удалось ловко смешать драму и комедию в буднях концлагеря, где «одно неверное слово может превратиться в дурацкую шутку, а дурацкая шутка – в трагедию».
9. Фильм «Уроки фарси» был оценен кинокритиками России на 100%, а зрительский рейтинг составил от 7 до 8 из 10. В отзывах зрителей, успевших посмотреть драму, атмосферность событий в кадре приравнена к проектам «Пианист» и «Список Шиндлера».
Фильм «Уроки фарси» – трейлер:
Репетитор из ада: «Уроки фарси» — очень литературная околорусская холокост-драма
На фоне вычурной и артовой программы Берлинале-2020 «Уроки фарси» Вадима Перельмана оказались премьерой очень уж зрительской. Егор Беликов — о том, как русские режиссеры-сценаристы-продюсеры вместе с европейскими копродукционерами совершили маленькую, но инновацию в цинично эксплуатируемом жанре кино о холокосте.
Желтый могендовид, крепко пришитый к худой грязной робе. Телега с голыми телами, словно манекенами, сложенными для перевозки к промышленной печи. Беспощадный зверюга-комендант с черепом на фуражке.
Визуальный образ холокоста в кино сложен давно, и фильм «Уроки фарси» Вадима Перельмана из внеконкурсной программы Берлинале-2020 нельзя даже всерьез упрекнуть за то, что канон этот картина не подвергает сомнению. В каком-то смысле «Уроки фарси» — такое холокост-порно, то есть кино о нацистском лагере, даже несколько умиротворяющее своей привычностью. С другой стороны, этот подход к теме, априори находящейся за пределами любых моралистических шкал (недопустимость холокоста неоценима, поскольку это универсальное, тотальное зло, и сравнивать его с каким угодно другим — значит допускать возможность его повторяемости), оказывается и наиболее честным. Заодно позволяет отказаться от излишних, потому что самоочевидных, патетических оценок.
Примечательна эта картина скорее по совокупности контекстуальных прогрессов, чем как одиночное произведение. Говоря проще, «Уроки фарси» продвигают вперед заскорузлый, стерпевший многочисленных старателей со светлыми лицами жанр исторического кино о холокосте, но ценны в основном лишь в рамках этого же жанра.
Для начала — патриотическая нотка: фильм, сделанный в том числе продюсерами Стюартом и Бекмамбетовым, снятый в Белоруссии в основном российской командой (оператором Опельянцем, к примеру), визуально никак не отличим от любого другого европейского неэпического фильма о Второй мировой, добавленного (сарказма ради скажем, что для количества и галочки) в любую другую программу любого другого фестиваля большой тройки. Сам факт включения российской кинематографии не мытьем, так катаньем в контекст европейского мейнстрима — достижение, пусть с некоторыми оговорками: режиссер — украинский американец, да и сюжет имеет к нам весьма опосредованное отношение, тут схема та же, что была в «Рае» у Кончаловского, — красной армии нет в кадре, они появляются в мире фильма лишь как безликие освободители, которые идут с востока навстречу лагерю, в спешке покидаемому надсмотрщиками. В «Уроках фарси» не звучит слов на русском — зато на многих других языках.
Сценарист Илья Цофин (один из соавторов «Ёлок 1914», тоже в каком-то смысле историческое было кино) сколачивает вместе множество нетривиальных сюжетных механизмов, у него не остается ни единого хвоста, повисшего в воздухе, и особенно это достойно уважения потому, что в центре повествования «Уроков фарси» — традиционная европейская мультилингвальность, легче всего обнаруживаемая именно в фильмах о Второй мировой как о величайшем в истории столкновении народов. Еще Тарантино играл с этим в «Бесславных ублюдках», Перельман с Цофиным же переходят на другой уровень — внедряются в саму ткань языка, порождают на свет целое новое наречие, примитивное, но свое. По дороге в концлагерь бельгийский еврей Жиль Кремье (Науэль Перес Бискаярт, «120 ударов в минуту») по чистой случайности выменивает у соседа старинную персидскую книжку на еду. Когда их ставят в лесу на колени и направляют в его голову винтовку, он в качестве фола последней надежды кричит, что он не еврей, а перс. Вдруг его не убивают, а отводят к офицеру Коху (Ларс Айдингер, актер-глыба, что нависает над всем окружающим в любом фильме с его участием), который, как оказывается по счастливейшему совпадению (здесь начинается сценарное допущение, лучшим образом дополняющее обычную историю о лагернике-еврее, что избежал смерти, наврав о своем происхождении), давно искал себе репетитора по фарси, ведь он хочет — это прозвучит довольно наивно, но — после войны переехать в Тегеран и открыть там ресторан. Жиль, понятное дело, знающий только французский и немного немецкий, исхитряется выдумывать на ходу этот язык и разучивает его вместе с Кохом. Одновременно с этим Жиль эксплуатирует и упрощенную картину мира начальства: Кох принимает на веру утверждения о том, что язык, который на слух звучит как отдаленно восточный, слегка напевный, с непривычными для немца дифтонгами и аффрикатами (впрочем, об этой особенности персидских наречих Кремье догадывается по чистому наитию), да и за перса еврей сходит лишь потому, что всякая расология — псевдонаука, и по внешним признакам национальность определить не выйдет, а значит и различить перса с евреем. Лексику для языка Кремье находит в реестре еврейских имен и фамилий, который ему приходится вести по приказу Коха: подстроки из перечня становятся словами псевдофарси. Таким образом, этот искусственный язык, вернее плановый, чья лексика создана по предопределенной системе для очень узкого сегмента носителей, оказывается эсперанто-мемориалом всем тем, кто погиб в этом лагере, и их имена, получается, будут живы, пока Кох верит, что выучил фарси, и будет продолжать на нем говорить.
Вообще «Уроки фарси» — кино удивительно литературоцентричное. Пусть сценарий основан на немецком рассказе, но филологичным в буквальном значении слова фильм делает именно взаимодействие героев. Этот союз двух соглашателей, которые, пусть и находясь на совсем разных позициях в лагерной иерархии, одинаково усердно избегают смерти в самом центре ее царства, порождает язык, на котором они даже в какой-то степени виртуозно выучиваются разговаривать между собой. Подчеркивая, сам того не зная, важность фарси для литературы Ближнего Востока, Кох даже пишет на этой фарси-тарабарщине стихотворение, и притом довольно лиричное. Герой Айдингера, кстати, не чудовище, но преступник-конформист — повар для убийц, прислуга нацистского режима. Здесь в фильме контрапунктом появляется нравственный дуализм — у Коха обнаруживается брат, который от ужасов войны и улетел в Тегеран, таким образом отдалившись от повара, вступившего в гитлеровскую партию, и показав ему свое отношение к его вынужденному соглашательству (то есть сам герой, выходит, доппельгангер, предавший себя, но не покинувший родину). Опять же Кох утверждает в разговоре с Жилем, другом по принуждению, обязанном выслушивать любые откровения, что он, как офицер СС, ответственный за учет всех арестантов, не знает, что с ними происходит по ту сторону этапирования в лагеря смерти. Может, и врет, но главное, что здесь у поразительно амбивалентного Ларса Айдингера появляется необходимое пространство для маневра; раз его герой — не картинный наци, что за «дранг нах остен» пиво пьет, но и не святой Оскар Шиндлер (спасать он никого не собирается, кислородную маску надевает сначала на себя, а затем ни на кого больше — разве что напоследок выводит с территории лагеря в заснеженный лес «верного оруженосца» Жиля), то он может и взбешенно поорать в узнаваемой гитлеровской манере, блестяще спародированной Бруно Ганцем в «Бункере», и вдруг обнаружить в себе не задушенную еще самооправданиями душу — например, когда он говорит о своей работе, мечте, семье — внезапно очеловечить Коха.
Потому, наверное, и режиссер Перельман вслед за Айдингером находит в себе силы отказаться в финале от приговора антагонисту. Это еще одна местечковая (как хорошо здесь подходит это слово) поджанровая инновация в череде многих. Перельман не гнушается даже классическими приемами из ситкомов и стоунерских комедий — так, одна побочная линия трагично заканчивается из-за невовремя рассказанной шутки про размер полового члена коменданта (причем шутка эта, как говорится, основана на реальных событиях). Фильму вообще хватает здорового и, самое важное, допустимого зрителем цинизма. Довольно цинично дописывать герою Бискаярта линию с немым итальянцем, которого Жиль, испытывая, видимо, муки совести (раз уж он особенный, и ему невероятным образом повезло наврать лагерному начальству так, что его не пристрелили по приезде), привечает, кормит, старается спасти. Уж точно цинично в мире, где уже существует как минимум «Список Шиндлера», приводить сюжет о холокосте к финалу в духе «от рассказа арестанта плакала половина концлагеря». С другой стороны, «Уроки фарси» имеют на такой проверенный временем финал право, ведь ранее они перевернули прочие стереотипы, описанные в начале: и робу в фильме носит де-юре перс, и душераздирающий натюрморт из человеческих тел в единственной сцене великодушно показывают лишь с высоты, и на замену убийце-коменданту находится трепетный офицер-поэт Кох. Даже те самые уроки фарси, которые он берет, как в рассказе Распутина — уроки французского, оказываются для него в первую очередь уроками милосердия, к сожалению, не воспринятыми, и в этом видится весьма точная и страшная метафора на тему отношения к холокосту.
До наших кинотеатров наконец дошел фильм Вадима Перельмана «Уроки фарси», ставший хитом еще в прошлом году: его мировая премьера состоялась на Берлинале, российская — на ММКФ, а китайская — в Пекине, после чего картину прокатали там на тысячах экранов. Оригинальность ее сценарного и жанрового решения оценил Андрей Плахов.
Сценарий «Уроков фарси» написан Ильей Цофиным, нашим соотечественником, живущим в Германии, на основе сюжета, имеющего реальную основу, ставшего апокрифом и использованного в рассказе Вольфганга Кольхаазе. Бельгийский еврей Жиль, попавший в нацистский концлагерь, выдает себя за перса; немецкий офицер Клаус Кох сохраняет ему жизнь, требуя взамен давать уроки фарси, что тот и делает, только изобретая несуществующий язык. Фильм поставлен голливудским режиссером (и тоже нашим бывшим соотечественником) Вадимом Перельманом с помощью московского продюсера Ильи Стюарта и студии «Беларусьфильм». В титрах значится также имя Тимура Бекмамбетова в качестве сопродюсера. Снял картину оператор Владислав Опельянц, музыку написали живущие во Франции композиторы Евгений и Саша Гальперины.
Но в фильме, где так много именитых российских участников, нет русского языка, есть французский и немецкий. К счастью, не английский, которым принято «причесывать» европейские копродукции, в том числе и на материале Второй мировой, что полностью лишает их аутентичности. Протагонистов, каждый на своем родном языке, играют немец Ларс Айдингер и франко-аргентинский актер Науэль Перес Бискаярт. Языковая правда особенно важна в сюжете, ключевой герой которого язык: псевдоперсидский, придуманный специально для этого фильма и имеющий еще одну важную задачу. Он строится на именах узников лагеря, многие из которых не доживут до конца войны и должны быть запечатлены в истории.
Айдингер и Бискаярт, исполнители разных школ и поколений, образуют выразительный дуэт, а их персонажи вступают в интеллектуальную дуэль не на жизнь, а на смерть. Причем один из дуэлянтов безоружен и рискует всем, другой чувствует, что его дурят, и готов пустить жертву в расход, но подспудное уважение к искусному противнику заставляет тянуть эту игру в кошки-мышки. В итоге она превращается в извращенную дружбу потенциального палача и потенциальной жертвы.
Ларс Айдингер, звезда театра «Шаубюне», наконец выступает в кинороли, достойной его таланта. Заведующий лагерной кухней Кох в его исполнении — это образ-гротеск и образ-фарс, до предела заостряющий тему «обыкновенного фашизма» и «банальности зла». Не лишенный артистизма обыватель мечтает как-то побыстрее пережить войну и заняться кулинарным бизнесом — открыть ресторан в Тегеране (для этого и нужны уроки персидского). Он не какой-нибудь инфернальный садист или зоологический антисемит, он просто выполняет положенную работу, и, конечно же, не его вина, что местом этой работы оказался концлагерь, а материалом — человеческие жизни. Однако, заостряя типажность своего героя — в нем много немецкой гремучей смеси жестокости и сентиментальности, романтизма и психопатии,— Айдингер не превращает его в карикатурного злодея; он намеренно редуцирует жирные актерские краски, уместные в театре, но чрезмерные для кино. Серьезность, с которой он произносит слова на псевдофарси, побуждает вспомнить лучших актеров-комиков мирового кино.
Аутентичность как принцип находит продолжение и в том, как решена визуальная среда фильма: туманные редкие леса Средней Европы и унылые бараки разбитого здесь, аккуратно спроектированного концлагеря. Конечно, это никакая не реконструкция, и слава богу, но это и не символический ад. Фильм избегает экспрессионизма, даже в варианте спилберговского «Списка Шиндлера». При этом нет сомнений, что Вадим Перельман внимательно изучал опыт своих предшественников, радикально трансформировавших за последнюю четверть века тему концлагерей и холокоста. Поворотной на этом пути стала картина Роберто Бениньи «Жизнь прекрасна», где эта тема дала сильный крен в сторону не только сказки или мелодрамы, но и комедии. Этот жанровый микс на первый взгляд кажется кощунственным, но на самом деле он отражает тупик, в который зашли попытки развития больших трагических форм в ХХ веке. После Освенцима оказалась невозможна, во всяком случае в прежнем виде, не только поэзия, но и трагедия. Ни Софокла, ни Шекспира эпоха массовых боен и фабрик смерти породить не могла. Трагедия мутировала в трагифарс, в данном случае — в трагикомедию положений. Ведь это действительно смешно и жутко: как в самом сердце Европы, в разгар войны еврей вынуждает немца зубрить выдуманный язык, причем составленный из имен тысяч узников.
Быть может, Перельман еще больше преуспел бы в этом рискованном жанровом эксперименте и сделал фильм эстетически более изощренным — такие возможности были в сценарии. Однако режиссер предпочел демократический вариант — дать зрителю возможность, сопереживая истории, извлечь простые, но ценные уроки. Искру человечности можно высечь даже во мраке фанатизма и террора. Судьба помогает смелым, а смех скорее страха помогает преодолевать ужас.
Фильм Вадима Перельмана «Уроки фарси», выходящий весной в российский прокат, привлечет, возможно, публику, даже не заинтересованную в теме кровно. Просто как крепкое кино, сделанное по голливудскому шаблону, в сложившейся традиции картин про Холокост.
Процесс лучше результата
Вадим Перельман, с 14 лет живущий на Западе — семья эмигрировала из Киева в конце 1970‑х, — в США стал режиссером и заслужил высокую репутацию в среде профессионалов. Он также снискал в мире известность, чему свидетельство — три номинации на «Оскар» и знаменитости (Бен Кингсли, Ума Турман) в главных ролях.
Вот и тут как минимум одна звезда — блистательный немецкий актер Ларс Айдингер в роли офицера СС Клауса Коха, ведающего продовольствием концлагеря во Франции и ответственного за учет заключенных. Говорящая фамилия (Koch в переводе с немецкого — повар) указывает на его довоенную профессию : Клаус был шеф‑поваром и рассчитывает после окончания войны отправиться в Тегеран, куда еще в 1930‑х сбежал его брат, и открыть там ресторан. Выучить фарси за время, оставшееся до победы Третьего рейха, — его навязчивая идея, и очень кстати среди задержанных на швейцарской границе евреев обнаруживается Жиль, сын раввина из Бельгии — его отлично сыграл бельгийский актер Науэль Перес Бискаярт.
Какой‑то парень выклянчивает у Жиля хлеб в обмен на книгу персидских сказок, оставленную бежавшими из города иранцами. В последний момент Жиль вспоминает о ней — хватаясь за соломинку, он называет себя персом и остается жив.
Отныне Жиль должен учить лагерного интенданта фарси, о котором не имеет представления, и заодно вести учет зеков — прибывающих и отправленных на восток. Из последних слогов их фамилий он сочиняет лексику псевдофарси — постепенно, в течение многих месяцев, количество придуманных слов и предлогов разрастается до масштаба настоящего языка, на котором ученик даже пишет стихи. Тысячи фамилий, которые Жиль таким образом сохранит в памяти, станут его вкладом в победу над фашизмом — лагерные гроссбухи будут уничтожены, но он впишет в историю имена погибших людей.
Такова в общих чертах основа сюжета, который можно рассказывать без ущерба для впечатления будущих зрителей. Спойлеры не страшны — все и так понятно через пять минут после начала, предсказав развитие истории, едва ли кто ошибется. И финал очевиден, но за процессом — взаимодействием персонажей, очеловечиванием нациста, принятием евреем жертвы, которую потребует его спасение, — наблюдать местами интересно.
Вне правды
Концлагерь, куда попадает Жиль, построили в крепости Бобруйска — во время войны там действительно располагались два пересыльных концлагеря для военнопленных. Все превосходно снято — оператор Владислав Опельянц много работал, в частности, с Кириллом Серебренниковым. Минимум крови, мертвые тела — только издалека, с воздуха, сцена с арестантами, бегающими по двору лагеря с тачками, — чистый Брейгель. Это красивое и, что называется, крепко сбитое кино: ни одна сюжетная линия не повисает никчемным хвостом, каждому слову, каждой шутке, пусть и глуповатой, прилетает ответ.
Для составления лжефарси пригласили лингвиста из МГУ Антона Кирова, который сочинял слова, основываясь на выданном ему режиссером списке настоящих жертв, — в фильме использованы реальные имена и даты рождения. Сценарий написал Илья Цофин, соавтор нескольких сериалов и полнометражных картин, включая «Елки 1914», снятые к очередному Новому году для канала «Россия» продюсером Тимуром Бекмамбетовым, — он стал и продюсером «Уроков фарси».
Более того, Бекмамбетов, специалист по зрелищным отечественным блокбастерам, собирался снимать «Уроки фарси» сам, признавался, что сценарий попал к нему в 2012 году, но руки не доходили. А поработав с Перельманом над очередным то ли сиквелом, то ли приквелом «Елок» (телевидение производило их ежегодно), увидел в нем подходящего режиссера для такого фильма, подобного многим, сделанным по одним и тем же лекалам. Насколько они удачны, другой вопрос.
Забавно, что отечественные кинокритики, оценивая «Уроки фарси», чаще проводят параллели со «Списком Шиндлера» и «Пианистом». Хотя ближайшая аналогия — «Жизнь прекрасна». Почти четверть века назад Роберто Бениньи снял картину, в которой мальчик верит выдумке отца, будто концлагерь, куда они попали, — часть большой игры. При всей популярности этого фильма Клод Ланцман не включил его в составленный им рейтинг лучших фильмов про Холокост, объяснив свое решение абсолютно нереалистичным сюжетом. Авторитет автора «Шоа» можно подвергнуть сомнению после того, как Ланцман несправедливо обвинил в антисемитизме Анджея Вайду, за «Корчака». Но в отношении фильма «Жизнь прекрасна» с ним трудно не согласиться.
Это не значит, что отступление от правды наказуемо — придуманная, альтернативная реальность давно вошла в арсенал кинематографистов, но тут же перед нами не постмодернистская фантазия уровня «Бесславных ублюдков». Все в «Уроках фарси» выдержано в надежных традициях реализма. Тупой немец — почти как в ранних послевоенных фильмах. Кадры с мартирологом в финале должны бы выжимать слезу, как в финале «Списка Шиндлера», но за Спилбергом — правда жизни, а за Перельманом ее нет.
Расчет оправдался
Тут самое время поговорить о литературной основе картины — рассказе Вольфганга Кольхаазе. Писатель и сценарист, Кольхаазе жил в ГДР, работал в молодежном издании Junge Welt, имел ордена и национальные премии. После объединения Германии он успел, правда, поработать с Фолькером Шлендорфом. Но его старый рассказ «Персидский для капо» — чистая выдумка, а некоторые изменения в статусе героев, допущенные в фильме, и вовсе сместили акценты.
Зато итог выглядит толерантно и точно просчитан. За основу картины о Катастрофе взят рассказ, написанный немцем (в ГДР, напомню, нацистские преступники не преследовались — после 1961 года было сказано, что все выжившие нацисты остались за стеной). Кино снято при участии немецких студий LM Media и One Two Films, выступивших партнерами российской Hype Film. В ролях известные актеры — помимо Ларса Айдингера здесь снималась Леони Бенеш, известная по «Белой ленте» Ханеке и сыгравшая, среди прочего, как и Айдингер, в сериале «Вавилон‑Берлин», не выходящем из хитов три года подряд. На прошедшем онлайн последнем Берлинале, куда при таких выходных данных «Уроки фарси» не могли не попасть, фильм показали в программе Special, второй по значимости после конкурса. Что отчасти указывает на его не фестивальный, а чисто зрительский формат. Вместе с «Дау. Наташа» Ильи Хржановского картину отобрали в номинанты премии Европейской киноакадемии.
Не оправдался, правда, расчет на «Оскар» — из списка претендентов на премию Американской киноакадемии фильм, заявленный от Беларуси (он считается копродукцией России, Германии и Беларуси), исключили, потому что в съемочной группе не хватило граждан этой страны. Зато уже год назад, сразу после демонстрации в Берлине, права на прокат в Северной Америке приобрела Cohen Media Group. И тут снова уместно вспомнить, как американские прокатчики дружно отказались от «Корчака» Вайды.
Мы знаем при этом, зачем Вайда снимал свой фильм. Нам понятно, зачем снимал «Пианиста» Полански, а «Войну Анны» и «Давида» — Алексей Федорченко. Зачем делали «Ночного портье» Лилиана Кавани и Сидни Люмет — своего «Ростовщика». Помимо желания небанально и неформально рассказать уникальную честную историю, большой режиссер, снимая даже фильм‑документ, решает и чисто художественную задачу.
Тут она даже не стоит. На вопрос, зачем сняты «Уроки фарси», кроме желания удивить кунштюком (лжефарси) и попробовать себя в модной теме, ответов нет.
Продюсеры «Уроков фарси» — в их числе и режиссер, и сценарист — едва ли прогорят, хотя ковид, конечно, разрушил их ожидания. Но в памяти публики фильм если и задержится, то лишь как очередное кино про Холокост.
Грузовик, набитый евреями, несётся по ухабистой дороге. Один из пассажиров обращается к щуплому бельгийцу Жилю и спрашивает, хочет ли он обменять часть еды на редкую персидскую книжку. Видимо, из жалости тот соглашается, а потом ещё и из любопытства узнаёт значение нескольких слов с первых страниц — это решение окажется для него судьбоносным. Вскоре машина остановится, первую половину пленников поставят в ряд и расстреляют. Жиль, затесавшись во вторую группу и картинно упав перед выстрелами, слёзно умоляет сохранить ему жизнь и клянётся, что он не еврей, а чистокровный перс. По счастливому совпадению офицер Кох давно ищет учителя фарси, чтобы после войны открыть ресторанчик в Тегеране. Так герой становится репетитором языка, на котором сам знает не больше двух слов.
В центре этой истории два монументальных образа: Жиль и Кох. Первый — хитрый, но простодушный, с каждым днём пребывания в лагере всё острее чувствующий вину перед другими узниками, которые, в отличие от него, обречены на смерть. Во время занятий говорит он о себе мало: скажи что-то не то — получишь пулю в лоб. Другое дело — Кох. Самоуверенный, грубый, поначалу не доверяющий Жилю, он устраивает ему экзамен и, к счастью, спрашивает про одно из немногих слов, которые ушлый псевдоперс умудрился выучить ещё в грузовике. Через некоторое время нацистский повар смягчается и во время уроков начинает делиться деталями своей трагичной судьбы.
Однако и в привычную историю дружбы это не развивается: в системе «пленник- тюремщик» она существовать не может из-за национального долга последнего. Отношения Коха и Жиля скорее зеркалятся. Эксплуатация одного замещается эксплуатацией другого, и вот уже еврей вынуждает представителя высшей расы помогать заключённым и идти на компромиссы. Уроки фарси для немца — психотерапия, шанс рассказать об упущенном прошлом (в частности, о том, как он вступил в нацистскую партию из-за внушающего вида её участников) и заиметь единственного товарища в лагере. Для другого — выжить.
У Перельмана образы нацистов нисколько не рафинированные. Кох — жертва своего инфантилизма, а его коллегам не чуждо понятие любви и ревности. Немцы наделены сложными чувствами, не остаются характерами-масками, однако и здесь есть одна оговорка. След нацизма настолько силён, что их ощущения извращаются: убийство докучливого еврея, который занял пост возлюбленной, — такая же незначительная преграда для отношений, как шантаж и обман. Идеология у Перельмана превыше желания сделать комплексные образы, контекст и среда в любом случае подчинят себе личность и извратят все ценности.
Для мейнстримного кино о холокосте «Уроки фарси» необычайно комичен. И в этом, а не в системе образов кроется главный успех фильма. От шуток ниже пояса (персонаж Айдингера шантажирует начальника, узнав о размере его члена) до словесных ассоциаций (когда Жиль придумывает целый язык, коверкая чужую лексику) — Вадим Перельман и сценарист Илья Цофин не меняют типичное жанровое пространство холокост-муви с его заборами и расстрелами, но наполняют привычное окружение юмором, делая из истории о выжившем скорее трагичную комедию положений. Главный её эпизод происходит, когда у Жиля заканчивается фантазия и он решает составлять слова из имён в журнале заключённых: так фамилии жертв холокоста увековечиваются в псевдофарси, который по иронии судьбы учит один из нацистов.
Память в фильмах Перельмана вообще играет довольно важную роль. В его дебютной работе героиня Дженнифер Коннелли пыталась вернуть дом, потому что он был тесно связан с историей семьи, а персонаж Бена Кингсли, купивший его, грезил мечтами о потерянном прошлом знатного человека. В «Мгновениях жизни» мотив памяти ушёл в немного другую сторону: Диана Макфи в исполнении Умы Турман проживала взрослую жизнь с грузом травмы после стрельбы в школе. Бунтарка, не желающая становиться обывательницей захолустного городка и примерной мамой, будто бы искупая вину прошлого, претворила мечты умершей подруги и приняла судьбу, которую избегала больше всего (финальный твист, правда, кардинально менял восприятие, но механизм памяти всё ещё смотрелся внушительно).
В «Уроках фарси» ситуация другая. Не только жить, чтобы помнить (в финале Жиль перечисляет всех пленников лагеря, реконструируя их имена из своего псевдофарси), но и помнить, чтобы жить, не быть раскрытым немцами и держать в голове гигантский словарь из несуществующей лексики. И победит в этой войне тот, кто найдёт баланс между ужасающим прошлым и будущим, которое тянут на дно старые травмы истории.
Детально о кинофильме «Уроки фарси»
О ПРОИЗВОДСТВЕ ФИЛЬМА
“Работа над проектом началась в 2013 году после того, как Тимуру Бекмамбетову попал в руки набросок сценария “Уроки фарси”, написанный Ильей Цофиным. Изначально Тимур Бекмамбетов хотел снять эту историю сам, но впоследствии планы изменились. Режиссерское кресло оказалось свободно и только в 2017 году к проекту присоединился Вадим Перельман”, — говорит продюсер картины Илья Стюарт.
В 2018 году разработкой проекта занялась кинокомпания Hype Film, которая привлекла европейскую ко-продукцию и финансирование, а также предложила сделать фильм на немецком и французском языках. Фильм «Уроки фарси» является продуктом совместного производства России, Германии и Белоруссии, на территории которой прошли съемки. Одним из консультантов фильма стал известный немецкий историк и писатель Йорг Мюлльнер (среди его известных исследований — «Сталинград. Подлинная история», в котором собраны документальные свидетельства воевавших по обе стороны фронта).
Часть съемок проходила на территории Бобруйской крепости, которая сыграла огромную роль в событиях войны 1812 года, а во времена Второй мировой на ее территории располагалось два пересыльных концлагеря для советских военнопленных.
Композиторами картины выступили Евгений и Александр Гальперины (“По воле Божьей”, “Нелюбовь”, “Тело Христово”). Все музыкальное сопровождение фильма состоит из оригинальных произведений, записанных с симфоническим оркестром.
СОЗДАТЕЛИ О ФИЛЬМЕ
«Конечно, то, что мировая премьера нашего фильма состоится на Берлинском фестивале — это огромная честь для нас, — говорит режиссер Вадим Перельман. — Берлинале всегда был фестивалем серьезных тем и открытого разговора о самых сложных вещах. Наша картина рассказывает о временах Холокоста и об истории выживания человека в условиях концлагеря.
Это очень драматичная история, но для нас было важно сделать ее гуманистической, с верой в жизнь. И я очень надеюсь, что эта выбранная нами интонация будет близка и понятна людям во всем мире».
«Мы очень рады, что новое руководство Берлинского фестиваля обратило внимание на нашу картину, — говорит продюсер Илья Стюарт. — «Уроки фарси» стали для нашей кинокомпании новым и очень интересным опытом. Картина рассказывает о событиях в Европе, она снята в Белоруссии на немецком и французском языках, в ней снялись ведущие международные актеры, но ключевой состав создателей картины — это российские кинематографисты: продюсеры, автор сценария, оператор, художники-постановщики, художники по костюмам, по гриму, звукорежиссер и многие другие члены съемочной группы. Для нас это — огромная гордость.
Нам всегда было интересно ориентироваться на глобальные территории и на глобального кинозрителя, и я всегда считал, что у кино нет границ. В настоящий момент картина уже продана для проката более, чем в 30 стран мира, но мы надеемся, что премьера на Берлинском фестивале — это только начало длинного и интересного пути”.
Смотреть трейлер фильма «Уроки фарси» на русском онлайн