Сценарий ведьмина служба доставки

Читать онлайн Ведьмина служба доставки автора Кадоно Эйко - RuLit - Страница 1

Эйко Кадоно

Ведьмина служба доставки

От переводчика и иллюстратора

Когда-то давно я посмотрел мультфильм студии Гибли «Служба доставки Кики», снятый по мотивам книги Эйко Кадоно «Ведьмина служба доставки». Это был далеко не первый виденный мной мультфильм этой студии, но меня очаровала история, рассказанная в нем, как и мир, в котором происходит действие. В отличие от других историй, здесь не было древнего зла, мирового катаклизма, злодеев, стремящихся завоевать мир или умыкнуть сокровища или… да вообще никаких злодеев не было. В этом мультфильме были обычные люди, которые жили обычной жизнью. Может быть, звучит скучно, но как ни странно, именно этим мультфильм меня и зацепил.

Образы Кики, Дзидзи, и всего мира в целом у меня прочно стали ассоциироваться с образами из этого мультфильма. Поэтому образы действующих лиц для иллюстраций целиком и полностью позаимствованы из мультфильма студии Гибли «Ведьмина служба доставки».

Оригинальная история охватывает целый год жизни Кики в городе Корико, в то время как мультфильм показывает лишь несколько месяцев из этого периода. Есть, конечно, и некоторые расхождения. Так, например, в мультфильме ребенок у Осоно рождается только в конце истории, а в книге это происходит практически сразу после появления Кики. Но эти мелочи нисколько не снижают удовольствия от обоих произведений.

На своем сайте Эйко Кадоно предлагает всем, кто посмотрел мультфильм, прочитать ее оригинальную книгу. Часто встречая вопросы где взять книгу, я решил перевести ее на русский язык. К сожалению (а может, к счастью), в электронном виде она нигде не продавалась, поэтому мне пришлось приобрести бумажный экземпляр, который теперь гордо расположился в моем книжном шкафу.

Книга описывает историю 13-летней ведьмы по имени Кики, которая отправляется в другой город, чтобы обосноваться там и начать самостоятельную жизнь. Вместе с ней путешествует черный кот Дзидзи. Так уж повелось, что в 13 лет юная ведьма должна покинуть дом и отправиться в неизвестность. Впереди ее ждут как разочарования, так и успехи, новые впечатления и, конечно же, новые друзья. Ее задача — справиться со всеми неприятностями и доказать всем, а в первую очередь самой себе, что она готова стать настоящей ведьмой. А черный кот будет ей во всем помогать. Или не во всем. Коты сами по себе загадочные существа, а уж ведьминские коты…

Эта книга вышла в свет в 1985 году и быстро набрала популярность, что подтолкнуло Эйко Кадоно на написание продолжений о жизни Кики. На данный момент написано 6 книг из цикла «Ведьмина служба доставки». На английский переведена только первая из них. К сожалению, не зная японского языка, мне пришлось переводить с английского перевода этой книги от Lynne E. Riggs. Получился «перевод перевода», но надеюсь, что смысл при этом не сильно пострадал.

Огромное спасибо Эйко Кадоно за замечательную историю, а так же студии Гибли за не менее замечательный мультфильм.

P. S. надеюсь, что когда-нибудь и остальные книги будут переведены на русский.

Руслан Матвиенко (www.aika.ru)

Глава 1. Колокольчики в кронах

За густым лесом, у пологих зеленых холмов расположился городок с крышами цвета подрумяненного хлеба. На первый взгляд, он ничем не отличался от других. В городке была железнодорожная станция, полицейский участок, пожарная вышка и школа. Но если присмотреться повнимательней, можно было увидеть кое-что особенное.

В кронах самых высоких деревьев были подвязаны серебряные колокольчики. Иногда, в безветренную погоду, эти колокольчики начинали весело звенеть. И тогда горожане, говорили друг другу: «Это снова она! Малышка Кики летит слишком низко!».

Вы спросите: как же «малышка» может заставить звенеть колокольчик на самой вершине дерева? Дело в том, что эта Кики была не совсем обычной девочкой. Жила она в доме, на восточном краю города. Дом был окружен забором, а на одном из столбиков у ворот висела табличка: «Здесь можно купить целебные отвары». Зеленые ворота всегда были приглашающе распахнуты. Внутри находился большой сад, а за ним, слева, стоял небольшой домик. В саду можно было увидеть аккуратные грядки с высаженными редкими растениями и лекарственными травами. Над грядками разносился запах едкого варева. Возле дома запах ощущался сильнее. Он шел из кухни, где на плите стоял медный котел, в котором что-то кипело на медленном огне. За кухней располагалась гостиная, на стене которой вместо картин висели две метлы — большая и маленькая, с помелами, сплетенными из пучков хворостинок.

This article is about the anime film. For Eiko Kadono’s original novel, see Kiki’s Delivery Service (novel).

Kiki’s Delivery Service (魔女の宅急便 Majo no Takkyūbin?, translated «Witch’s Delivery Service») is a 1989 Japanese animated fantasy film produced, written, and directed by Hayao Miyazaki. It was the fourth theatrically released Studio Ghibli film.

The film won the Animage Anime Grand Prix prize in 1989.[1] Kiki’s Delivery Service is loosely based on Eiko Kadono‘s novel of the same name, which is the first in a series published by Fukuinkan Shoten in 1985.

According to Miyazaki the movie touches on the gulf that exists between independence and reliance in Japanese teenage girls.[2] Going far beyond coming of age themes, the work deals with the nature of creativity and talent, and the central difficulty every person faces in becoming themselves, whether through luck, hard work or confidence: the inner film explores the same questions as the later Whisper of the Heart.

It was the first Studio Ghibli movie released under the Disney/Studio Ghibli partnership; Disney recorded an English dub in 1997, which premiered theatrically in the United States at the Seattle International Film Festival[3] May 23, 1998. It was released on home video in the U.S. on September 1, 1998.[4]

Plot

Kiki is a 13-year-old witch-in-training, living in a village where her mother is the resident herbalist. It’s traditional for witches to live for a year alone when they reach 13. In the opening of the story, Kiki takes off for the big city with her best friend, Jiji, a loquacious black cat.

File:Kiki’s Delivery Service Screenshot 01 Kiki and Jiji flying by clocktower.jpg

Kiki and Jiji (sitting on Kiki’s back) flying by the clock tower in Koriko just after arriving. It has been noted that the «vibrant» Stockholm-inspired city gives a sense of safety as well as independence.[5]

Kiki settles in Koriko, a beautiful city by the sea. After a hard start, mostly because of her own insecurity, Kiki finds friends and a place to stay. But she has only one witch’s skill: her magnificently natural ability to fly; so in order to support herself, she begins a delivery service.

Kiki experiences setbacks, and she must contend with adolescent worries. She is pursued by Tombo, a local boy who’s crazy about aviation and has developed a genuine respect for her flying power and a strong liking for Kiki as a girl in general. Kiki eventually warms up to him, but after an unpleasant encounter with Tombo’s friends, some of whom she had met earlier under unfavorable circumstances, Kiki’s powers to fly and speak with Jiji suddenly diminish and ultimately disappear, leaving Kiki devastated. However, one of her friends, a young painter named Ursula, invites her to stay in her forest cottage, where she analyzes Kiki’s current crisis as some form of «artist’s block.» Since many things had not gone as hoped for, Kiki is experiencing a period of insecurity and loneliness, which resulted in the loss of her powers; but if she finds a new purpose, she will be able to reclaim what she has lost.

Heartened, Kiki returns to the city. While visiting one of her customers, she witnesses an accident in which Tombo is lifted into the air and blown away hanging from a dirigible. In her desperation to save him, Kiki pushes herself to regain her flying ability. Improvising with a street-sweeper’s push broom, Kiki manages to reactivate her power and rescue Tombo.

The story continues through the end titles where we see that Kiki is now comfortably part of the life in Koriko as its own local celebrity. She flies in formation with Tombo on his human-powered aircraft. The film closes with Kiki sending a letter to her parents about gaining confidence through difficulties and that she has decided to make this city her new home.

Cast

Character Japanese English (Streamline) English (Disney)
Kiki Minami Takayama Lisa Michelson Kirsten Dunst
Jiji Rei Sakuma Kerrigan Mahan Phil Hartman
Osono Keiko Toda Alexandra Kenworthy Tress MacNeille
Ursula Minami Takayama Edie Mirman Janeane Garofalo
Tombo Kappei Yamaguchi Eddie Frierson Matthew Lawrence
The Baker Kōichi Yamadera Greg Snegoff Brad Garrett
Kokiri (Kiki’s mother) Mieko Nobusawa Barbara Goodson Kath Soucie
Okino (Kiki’s father) Kōichi Miura John Dantona Jeff Bennett
Madame Haruko Katō Melanie McQueen Debbie Reynolds
Bertha Hiroko Seki Edie Mirman Edie McClurg
Senior Witch Yūko Kobayashi Wendee Lee Debi Derryberry
  • Additional Voices by June Angela, Lewis Arquette, Fay DeWitt, Eddie Frierson, Susan Hickman, Sherry Lynn, Scott Menville, and Matt K. Miller

Production

The Kiki’s Delivery Service project started in spring of 1987,[6] when Group Fudosha asked the publishers of Eiko Kadono’s book if they could adapt it into a featured film directed by Hayao Miyazaki or Isao Takahata of Studio Ghibli. Due to the approval of Miyazaki’s film My Neighbor Totoro[7] and Takahata’s film Grave of the Fireflies for production, neither Miyazaki nor Takahata was available to take up the direction of the project at the moment.

File:Kiki’s Delivery Service Screenshot 04 Osono and Kiki.jpg

Osono and Kiki serving customers at Guchokipanya Bakery. The name of the bakery was a joke by Eiko Kadono, making reference to Guchokipa, an alternate name for jankenpon, or Rock, Paper, Scissors.[8] In the English dub, the bakery is referred to as Good Baking Pan Bakery.

Miyazaki took up the role as producer of the film while the position of director was still unfilled.[9] During the start of the project and the nearing of Totoro’s completion, members of Studio Ghibli were being recruited for senior staff for the Kiki’s Delivery Service project. The character design position was given to Katsuya Kondo, who was working with Miyazaki on Totoro. Hiroshi Ohno, who would later work on projects such as Jin-Roh, was hired as art director, partly because he was requested by Kazuo Oga, who was part of Miyazaki’s Totoro team as well.

Although many positions had been filled, the project still lacked a director. Miyazaki, busy with Totoro, looked at many directors himself, but found none he thought fit to articulate the project. Ghibli hired an anonymous screenwriter, but Miyazaki was disappointed by the first draft, finding it dry and too divergent from his own vision of the film. Studio Ghibli rejected this draft of the screenplay after Miyazaki voiced his disapproval.[6]

Finally, when Totoro was finished and released, Miyazaki began to look more closely at Kiki’s Delivery Service. He started by writing a screenplay himself, and since Majo no Takkyūbin was based in a fictional country in northern Europe, he and the senior staff went to research landscapes and other elements of the setting. Their main stops were Stockholm and the Swedish island of Gotland.[10]

Where, and when, is «Koriko»?

Miyazaki has noted that the real town of Visby in Gotland is the main visual inspiration for the city[11]. Fictional Koriko is much larger than Visby. However in the real Visby you can clearly see the unusual tall medieval city walls, the center of the city raised on a hill, and of course the clocktower in the center. Generally the buildings and shops of Koriko have the look of Stockholm, or the old town of a Germanic city such as Munich. The scene in the climax of Kiki flying at street level, is very similar to the colonial-Victorian downtown of Adelaide or Melbourne.[12] The scenery is also somewhat like Edinburgh or Dundee, Scotland.

The film is set in an idealised trouble-free northern Europe of the early 60s — as with most Ghibli films, one of the glories of the film is the impossibly real and detailed scenery, in this case of the stunning city on the sea. The name of the city is not actually used in the movie, and it is often spelled «Coriko» in publications from Ghibli. The time setting for Kiki’s Delivery Service was a subject for discussion among the movie’s fans for some time: Kiki carries a transistor radio apparently of 1960s vintage, and some characters are seen watching black-and-white television sets, but the cars and some of the aircraft seem to be from an earlier period. Specifically, a plane resembling the Handley Page H.P.42 is seen during the opening credits, although all eight of the H.P.42 aircraft had been decommissioned or destroyed by 1941. The controversy was settled when Miyazaki said the story took place in the 1960s of an alternative universe in which both World Wars never took place.

File:Kikibook11.gif

Kiki and Jiji illustrated by Akiko Hayashi from Majo no Takkyūbin. For the film, Kiki’s hair was cut short to make the workload easier for the animators.[13]

Upon their return to Japan, Miyazaki and the creative team worked on conceptual art and character designs. Miyazaki began significantly modifying the story, creating new ideas and changing existing ones.[12] Majo no Takkyūbin, the original children’s book by Eiko Kadono that the movie was based on, is very different from Miyazaki’s finished film. Kadono’s novel is more episodic, consisting of small stories about various people and incidents Kiki encounters while making deliveries. Many of the more dramatic elements, such as Kiki losing her powers or the airship incident at the film’s climax, were not present in the original story. Miyazaki made these changes to give the film more of a story, and make the film about the hardships that Kiki faces while growing up; he remarked, «As movies always create a more realistic feeling, Kiki will suffer stronger setbacks and loneliness than in the original».[2]

As a result, Kadono was unhappy with the changes that were made between the book and film, to the point that the project was in danger of being shelved at the screenplay stage. Miyazaki and Toshio Suzuki, the producer of Ghibli, went to the author’s home and invited her to the film’s studio. After her visit to the studio, Kadono decided to let the project continue.[14] Miyazaki finished the rough draft of the screenplay on June 18, 1988, and then presented it on July 8, 1988. It was at this time that Miyazaki revealed that he had decided to direct the film, because he had influenced the project so much.[12]

The word takkyūbin (宅急便, literally home-fast-mail) in the Japanese title is a trademark of Yamato Transport, though it is used today as a synonym for takuhaibin (宅配便, literally home-delivery-mail). The company not only approved the use of its trademark — though its permission was not required under Japanese trademark laws[15] — but also enthusiastically sponsored the film, as the company uses a stylized depiction of a black mother cat carrying her kitten as its corporate logo.[16]

Kiki’s Delivery Service was originally intended to be a 60-minute special, but expanded into a feature film running 102 minutes after Miyazaki completed storyboarding and scripting it.[17]

Releases

The first official English dub of Kiki’s Delivery Service was produced by Carl Macek of Streamline Pictures at the request of Tokuma Shoten for Japan Airlines‘ international flights.[18] Kiki was portrayed by the late voice actress Lisa Michelson.[19] This dub is only available in the Ghibli Laserdisc Box Set.[20]

Kirsten Dunst voiced Kiki in the 1998 English dub. The English dub was also Phil Hartman‘s last voice-acting performance (as Jiji) before his death.[21] There is a tribute to Phil Hartman after the Japanese credits and Kiki’s letter to home, dedicating the film to his memory. The dub received mixed reviews—although it was mostly showered with praise, other critics and fans jumped on it for its minor alterations. Despite this, the dub has proven popular, selling over one million copies on video.

In Spain, Kiki was re-christened «Nicky», and the film re-titled «Nicky la aprendiz de bruja» (Nicky the Apprentice Witch), because in Castilian Spanish, the phonetically similar quiqui is commonly used on a slang expression: echar un quiqui which means to have an intercourse«.

A live-action movie version based on the original books has been set for a 2011 release.[22][23] The film itself has yet to appear on Blu-ray.

Differences between versions

Although the plot and much of the story were translated as exactly as possible, Disney‘s English dub of Kiki’s Delivery Service contained some changes, which have been described as «pragmatic».[24]

An example occurs at the beginning of the movie as Kiki flies away from home. The parents and townsfolk strain to hear one final goodbye from Kiki. In fact, in the Japanese original, there is nothing, only silence. In the English version, we hear a final «Bye!» from Kiki in the distance.

There are a number of minor additions and embellishments to the musical score, and there are a number of lavish sound effects productions over sections which are silent in the Japanese original. For an example, compare the «wild geese» adventure in both versions. The extra pieces of music (provided by Paul Chihara) ranged from soft piano music to a string-plucked rendition of Edvard Grieg‘s In the Hall of the Mountain King.[25]

The original opening and ending theme songs were replaced by two new songs, «Soaring» and «I’m Gonna Fly», written and performed for the English movie by Sydney Forest.

The character of the cat Jiji changed slightly. In the Japanese version, Jiji is voiced by a female performer, while in the American version Jiji is performed by Saturday Night Live alumnus Phil Hartman, and also has more of a wisecracking demeanor. In Japanese culture, cats are usually depicted with feminine voices, whereas in American culture their voices are more gender-specific.[26] A number of Hartman’s lines exist where Jiji simply says nothing in the original (for an example, compare the scene where Jiji approaches Lili along the top of the wall).

In the original Japanese script, Jiji loses his ability to communicate with Kiki permanently, but in the American version a line is added which implies she is once again able to understand him.[27] Miyazaki has said that Jiji is the immature side of Kiki,[28] and this implies that Kiki, by the end of the original Japanese version, has matured beyond talking to her cat.

More minor changes to appeal to the different teenage habits of the day include Kiki drinking hot chocolate instead of coffee and referring to «cute boys» instead of to «the disco».[29] All changes were approved by Miyazaki and Studio Ghibli.

The English subtitled script used for the original VHS subbed release and the later DVD release, is also not accurate, but can more accurately be described as a combination of dubbing and subtitle. It is based on the original Streamline dub, and has resulted in several additions from that dub to migrate into the script regardless of whether they are present or not (such as Herbert Morrison’s «Oh the humanity!» line during the blimp sequence). This came about because Tokuma gave Disney the script for the original dub, thinking it was an accurate translation, leaving this as the script that Disney worked on.[30]

The English version of the film was dedicated in memory of Phil Hartman.

Third English version

Kiki’s Delivery Service received a new Region 1 DVD on March 2, 2010, the same day Miyazaki’s Ponyo became available on American home video.

This English audio production is something of a combination of the original Japanese version (which is fairly minimalist and has basic sound effects) and the 1998 Disney English audio production (which has lavish sound effects, some new incidental music, and three or four entirely new lines of dialog, particularly from Hartman).

In the 2010 version, some of the 1998 changes and additions remain and some are gone, reverting to the original audio production. The opening and closing songs from the English version have been changed to the original Japanese pop songs.

Notably, Hartman’s final line which implied that Jiji could talk again by the end of the story has been removed.[31]

Reception

Kiki’s Delivery Service opened on July 29, 1989 in Japanese theaters; the total box office receipts were ¥2,170,000,000[32] ($18,172,849.38), proving to be quite a financial success and the highest grossing film in Japan of 1989.[33] The Japanese DVD was the best selling anime DVD for June 2001.[34]

Upon the release of the English dub of Kiki’s Delivery Service by Disney which theatrical premiered at the Seattle International Film Festival on May 23, 1998. In September 1, 1998, it was released to VHS video, becoming the 8th-most-rented title at Blockbuster stores during the first week of its availability.[35] This video release also sold over a million copies.[36] A few weeks later, Disney released another VHS of the movie, this time with the original Japanese soundtrack and with both English and Japanese subtitles. A Laserdisc version of the English dub was also available at this time. The Region 1 DVD was released on April 15, 2003, alongside Spirited Away and Castle in the Sky. It was again reissued on Region 1 DVD in March 2010 along with My Neighbor Totoro and Castle in Sky as a tribute to the home release of Ponyo. The version of this 2010 release was slightly edited to match the original Japanese version.

The conservative Christian group Concerned Women for America boycotted Kiki’s Delivery Service screenings[37] and released a press release on May 28, 1998 titled “Disney Reverts to Witchcraft in Japanese Animation”.[38] Calling for a boycott of The Disney Company, the group said the company “is still not family friendly, but continues to have a darker agenda”.[39]

On September 4, 1998, Entertainment Weekly rated it as Video of the Year, and on September 12, 1998, it was the first video release to be reviewed as a normal film on Siskel and Ebert rather than on the «Video Pick of the Week» section.[35] Siskel and Ebert gave it “two thumbs up”[33][40] and Roger Ebert went on to rank it as one of the best animated films of 1998.[41]

Other reviews were very positive as well. On Rotten Tomatoes, Kiki’s Delivery Service scored 8.1 of rounded up scores, out of a total of twenty reviews.[42]

  • 44th Mainichi Film Competition
    • Best Animated Film
  • Kinema Junpo (Prestigious Japanese film magazine)
    • Best Japanese Film of the Year (Voted by Readers)
  • Japan Academy Award
    • Special Award
  • 7th Annual Golden Gross Award
    • Gold, Japanese Film
  • The Movie’s Day
    • Special Achievement Award
  • The Erandole Award
    • Special Award
  • Japan Cinema Association Award
    • Best Film and Best Director
  • Japanese Agency of Cultural Affairs (a government agency under the Ministry of Education)
    • Excellent Movie
  • 12th Annual Anime Grand Prix
    • Best Anime
  • Other awards
    • Tokyo Metropolitan Cultural Honor
    • 7th Annual Money Making Director’s Award

[43]

  • v
  • t
  • e

Anime Grand Prix winners

1979–1989

Mobile Suit Gundam (1979–19801st)  • Space Runaway Ideon (19802nd)  • Adieu Galaxy Express 999 (1981)  • Six God Combination Godmars (1982)  • Crusher Joe (1983)  • Nausicaä of the Valley of the Wind (1984)  • Dirty Pair (1985)  • Castle in the Sky (1986)  • Saint Seiya (1987)  • My Neighbor Totoro (1988)  • Kiki’s Delivery Service (1989)

1990–1999

Nadia: The Secret of Blue Water (1990) • Future GPX Cyber Formula (1991) • Sailor Moon (1992) • YuYu Hakusho (1993–1994) • Neon Genesis Evangelion (1995–1996) • The End of Evangelion (1997) • Nadesico: Prince of Darkness (1998) • Cardcaptor Sakura (1999)

2000–2009

Saiyuki (2000) • Fruits Basket (2001) • Mobile Suit Gundam SEED (2002) • Fullmetal Alchemist (2003) • Mobile Suit Gundam SEED Destiny (2004–2005) • Code Geass: Lelouch of the Rebellion (2006–2007) • Code Geass: Lelouch of the Rebellion R2 (2008) • Eden of the East (2009)

Musical

In 1993, a musical version of the story was produced. Yukio Ninagawa wrote the script and Kensuke Yokouchi directed the show. The role of Kiki was originated by Youki Kudoh and the role of Tombo was originated by Akira Akasaka. Akasaka was replaced by Katsuyuki Mori (of SMAP fame) within the year. There was a cast recording produced by the original cast, and the show was revived in 1995 and 1996.[citation needed]

Notes and references

  1. [1]
  2. 2.0 2.1 Nausicaa.net The Hayao MIYAZAKI Web. The Hopes and Spirit of Contemporary Japanese Girls
    By Hayao Miyazaki 1989. Retrieved on 2007-01-05.
  3. Robogeek’s Report on Miyazaki and KiKi!!! by Robogeek May 28, 1998. Retrieved on 2007-01-04.
  4. Nausicaa.net English VHS Video release. Retrieved on 2007-03-25.
  5. Helen McCarthy Hayao Miyazaki: Master of Japanese Animation pub Stone Bridge Press (Berkeley, CA) 1999 ISBN 1 880656 41 8 pages 144 and 157
  6. 6.0 6.1 The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, «Part One: In the Beginning», Page 8. VIZ Media LLC; 1 edition (2006-05-09) ISBN 1421505932, ISBN 978-1421505930. Retrieved on 2007-01-05.
  7. Nausicaa.net My Neighbor Totoro Frequently Asked Questions. «I heard that it was double-featured with ‘Grave of the Fireflies’ in Japan. Is this true?» Retrieved on 2007-01-05.
  8. Nausicaa.net Kiki’s Delivery Service Frequently Asked Questions. «I heard that the name of the bakery was supposed to be a joke. Is it?» Retrieved on 2007-01-06.
  9. Nausicaa.net Kiki’s Delivery Service Frequently Asked Questions. «I heard that Miyazaki was not supposed to direct ‘Kiki’. Is it true?» Retrieved on 2007-01-05.
  10. (French) La forêt des Oomus Kiki, la petite sorcière Koriko. Retrieved on 2007-01-05.
  11. Hayao Miyazaki. (3 February 2010) (in English and Japanese) (DVD). Creating Kiki’s Delivery Service. Disney Presents Studio Ghibli.
  12. 12.0 12.1 12.2 The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part One, In The Beginning, Page 11. VIZ Media LLC; 1 edition (2006-05-09) ISBN 1421505932, ISBN 978-1421505930. Retrieved on 2007-01-02.
  13. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part Two, Art Of Animated Film, Page 32. VIZ Media LLC; 1 edition (2006-05-09) ISBN 1421505932, ISBN 978-1421505930. Retrieved on 2007-04-22.
  14. Nausicaa.net’s FAQ on Kiki’s Delivery Service Retrieved on 2007-04-21.
  15. Institute of Intellectual Property «Overview of Japanese Trademark Law by Dr. Shoen Ono.» Retrieved on 2007-02-11.
  16. «IBM e-business: jStart Program: Case studies: Web services: Yamato Transport Group.». Archived from the original on 2007-10-12. Retrieved on 2007-01-04.
  17. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part One, In The Beginning, Page 12. VIZ Media LLC; 1 edition (2006-05-09) ISBN 1421505932, ISBN 978-1421505930. Retrieved on 2007-01-05.
  18. Kiki’s Delivery Service News-Old
  19. Kiki’s Delivery Service (movie) — Anime News Network
  20. FAQ // Kiki’s Delivery Service // Nausicaa.net
  21. RevolutionSF Kiki’s Delivery Service Reviewed by Kevin Pezzano April 27, 2003. Retrieved on 2007-01-05.
  22. Anime News Network Article New Kiki’s Delivery Service from Disney, Retrieved on 2007-06-06
  23. IMDB In Development project, Retrieved on 2007-06-06
  24. A Comparative Analysis Of Requests in Majo no Takkyūbin and Kiki’s Delivery Service
  25. Otaku World Reviews: Kiki’s Delivery Service from Disney Reviewed by Jennifer Diane Reitz. Retrieved on 2007-01-02.
  26. Stomp Tokyo Video Reviews — Kiki’s Delivery Service
  27. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part Four, The Complete Script Of The Film by Hayao Miyazaki, Page 205. VIZ Media LLC; 1 edition (2006-05-09) ISBN 1421505932, ISBN 978-1421505930. «Central Park. Jiji weaves his way through the crowd. Cameras everywhere. Kiki amazed by the flood of camera flashes. Jiji skips into the frame, leaps onto her shoulder and meows over her shoulder. KIKI: Jiji! JIJI: Meow- Of course, his voice will never return. but it doesn’t matter anymore… Kiki smiles and rubs her cheek against his.» Retrieved on 2007-01-02.
  28. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part Two, Art Of Animated Film, Page 45. VIZ Media LLC; 1 edition (2006-05-09) ISBN 1421505932, ISBN 978-1421505930. Retrieved on 2007-02-11.
  29. Original Japanese script at [2]. Line in Japan is «But there’ll be a disco there, won’t there?» This line is not present in the English dub. Retrieved on 2007-01-03.
  30. Nausicaa.net Kiki’s Delivery Service FAQ Q: Is there an English subtitled version of «Kiki»? Retrieved on 2007-03-04
  31. Review of 2010 DVD for Kiki’s Delivery Service
  32. Online Ghibli Kiki’s Delivery Service: Review/Synopsis by Doraneko Retrieved on 2007-01-03.
  33. 33.0 33.1 «Kiki’s Delivery Service (Majo no Takkyubin) by Marc Hairston November, 1998.». Archived from the original on 2007-08-20. Retrieved on 2007-01-03.
  34. «Anime Radar: Anime Info for the Otaku Generation». Animerica (San Francisco, California: Viz Media) 9 (12): 18. 2001. ISSN 1067-0831. OCLC 27130932.
  35. 35.0 35.1 Kiki’s Delivery Service on DVD from Criterion: A Pipe Dream? by Steve Brandon.[dead link]Retrieved on 2007-01-03.
  36. Nausicaa.net Reviews & Articles Archive «Houchi Sinbun, September 29, 1998». Retrieved on 2007-01-03.
  37. Hayao Miyazaki: Master of Japanese Animation by Helen McCarthy, Stone Bridge Press, September 1, 1999, ISBN 1880656418, ISBN 978-1880656419, Page 143. Retrieved on 2007-01-03.
  38. Nausicaa.net Majo no Takkyubin Kiki’s Delivery Service News (Old) May 28, ’98 Headline. Retrieved on 2007-01-03.
  39. «Disney Reverts to Witchcraft in Japanese Animation» by Concerned Women for America archived on Internet Mutual Aid Society. Retrieved on 2007-01-03.
  40. Nausicaa.net Reviews & Articles Archive Siskel and Ebert, September 13, 1998. «Siskel: «Two thumbs up for ‘Kiki’s Delivery Service’. A delightful animated feature new in video stores.» Retrieved on 2007-01-03.
  41. Nausicaa.net Reviews & Articles Archive Chicago Sun-Times, December 27, 1998 by Roger Ebert. Retrieved on 2007-01-03.
  42. Rotten Tomatoes Kiki’s Delivery Service (1989). Retrieved on 2008-09-06.
  43. Credits // Kiki’s Delivery Service // Nausicaa.net

External links

  • Kiki’s Delivery Service page at Nausicaa.net
  • 琪琪之家 page at bowknot.wordpress.com
  • Kiki’s Delivery Service at Rotten Tomatoes
  • Majo No Takkyubin at the Big Cartoon DataBase
  • Kiki’s Delivery Service
    魔女の宅急便
    at the Internet Movie Database
  • Kiki’s Delivery Service
    魔女の宅急便
    at Allmovie
  • v
  • t
  • e

The works of Hayao Miyazaki

Films
Director, screenplay & storyboard

The Castle of Cagliostro (1979) • Nausicaä of the Valley of the Wind (1984) • Castle in the Sky (1986) • My Neighbor Totoro (1988) • Kiki’s Delivery Service (1989) • Porco Rosso (1992) • Princess Mononoke (1997) • Spirited Away (2001) • Howl’s Moving Castle (2004) • Ponyo (2008)

Screenplay & storyboard

Panda! Go, Panda! • Whisper of the Heart

Screenplay & planning

The Borrower Arrietty

Chief animator & concept artist

Gulliver’s Travels Beyond the Moon • Hols: Prince of the Sun • Puss in Boots • Flying Phantom Ship • Animal Treasure Island

TV series
Director, screenplay & storyboard

Lupin III • Future Boy Conan • Sherlock Hound

Scene design & layout

Heidi, Girl of the Alps • 3000 Leagues in Search of Mother • Anne of Green Gables

OVAs

Lupin III’s Greatest Capers

Manga

Nausicaä of the Valley of the Wind • The Journey of Shuna • Hikōtei Jidai • Hayao Miyazaki’s Daydream Data Notes • Tigers Covered With Mud

Miscellaneous

On Your Mark • Mizugumo Monmon • Styles and themes

  • v
  • t
  • e

Studio Ghibli films

Pre-Ghibli films

Hols: Prince of the Sun · Panda! Go, Panda! · Future Boy Conan · The Castle of Cagliostro

Theatrical
feature films

Nausicaä of the Valley of the Wind · Castle in the Sky · My Neighbor Totoro · Grave of the Fireflies · Kiki’s Delivery Service · Only Yesterday · Porco Rosso · Pom Poko · Whisper of the Heart · Princess Mononoke · My Neighbors the Yamadas · Spirited Away · The Cat Returns · Howl’s Moving Castle · Tales from Earthsea · Ponyo on the Cliff by the Sea · The Borrower Arrietty

TV feature special

Ocean Waves

Co-productions

Ghost in the Shell 2: Innocence

Shorts

Nandarō · On Your Mark · Ghiblies · Ghiblies Episode 2 · Imaginary Flying Machines · Mei and the Kittenbus · The Whale Hunt · Looking for a Home · The Day I Harvested a Planet · The Night of Taneyamagahara · Water Spider Monmon · Iblard Jikan

Studio Kajino feature film

Shiki-Jitsu

Studio Kajino co-production

Satorare (Tribute to a Sad Genius)

Ghibli Museum Library films

Le Roi et l’oiseau · Kirikou et la sorcière · Princes et princesses · Les Triplettes de Belleville · Moya lyubov · Azur et Asmar · Snezhnaya koroleva · Panda Kopanda · Cheburashka · Animal Farm · Lupin Sansei · A Matter of Loaf and Death · Mr. Bug Goes to Town · Konk-Gorbunok · Akage no Anne · Wallace and Gromit · Shaun the Sheep

Video game co-production

Ni no Kuni

Related articles

Hayao Miyazaki · Toshio Suzuki · Isao Takahata · Joe Hisaishi · Ghibli Museum · Ghibli Museum Library · Studio Kajino · Nausicaa.net

ar:كيكي لخدمة التوصيل
cs:Doručovací služba slečny Kiki
da:Kiki — den lille heks
eo:Majo no takkyūbin (filmo)
ko:마녀 배달부 키키
hr:Kikin servis za dostavljanje
id:Kiki’s Delivery Service
it:Kiki consegne a domicilio
he:שירות המשלוחים של קיקי
ka:კუდიანის საფოსტო სერვისი
la:Majo no Takkyūbin
hu:Kiki – A boszorkányfutár
ms:Kiki’s Delivery Service
nl:Kiki’s Delivery Service
pl:Podniebna poczta Kiki
pt:Majo no takkyûbin
ru:Ведьмина служба доставки
simple:Kiki’s Delivery Service
fi:Kikin lähettipalvelu
sv:Kikis expressbud
tl:Kiki’s Delivery Service
th:แม่มดน้อยกิกิ
uk:Відьмина служба доставки
zh:魔女宅急便

This article is about the anime film. For Eiko Kadono’s original novel, see Kiki’s Delivery Service (novel).

Kiki’s Delivery Service (魔女の宅急便 Majo no Takkyūbin?, translated «Witch’s Delivery Service») is a 1989 Japanese animated fantasy film produced, written, and directed by Hayao Miyazaki. It was the fourth theatrically released Studio Ghibli film.

The film won the Animage Anime Grand Prix prize in 1989.[1] Kiki’s Delivery Service is loosely based on Eiko Kadono‘s novel of the same name, which is the first in a series published by Fukuinkan Shoten in 1985.

According to Miyazaki the movie touches on the gulf that exists between independence and reliance in Japanese teenage girls.[2] Going far beyond coming of age themes, the work deals with the nature of creativity and talent, and the central difficulty every person faces in becoming themselves, whether through luck, hard work or confidence: the inner film explores the same questions as the later Whisper of the Heart.

It was the first Studio Ghibli movie released under the Disney/Studio Ghibli partnership; Disney recorded an English dub in 1997, which premiered theatrically in the United States at the Seattle International Film Festival[3] May 23, 1998. It was released on home video in the U.S. on September 1, 1998.[4]

Plot

Kiki is a 13-year-old witch-in-training, living in a village where her mother is the resident herbalist. It’s traditional for witches to live for a year alone when they reach 13. In the opening of the story, Kiki takes off for the big city with her best friend, Jiji, a loquacious black cat.

File:Kiki’s Delivery Service Screenshot 01 Kiki and Jiji flying by clocktower.jpg

Kiki and Jiji (sitting on Kiki’s back) flying by the clock tower in Koriko just after arriving. It has been noted that the «vibrant» Stockholm-inspired city gives a sense of safety as well as independence.[5]

Kiki settles in Koriko, a beautiful city by the sea. After a hard start, mostly because of her own insecurity, Kiki finds friends and a place to stay. But she has only one witch’s skill: her magnificently natural ability to fly; so in order to support herself, she begins a delivery service.

Kiki experiences setbacks, and she must contend with adolescent worries. She is pursued by Tombo, a local boy who’s crazy about aviation and has developed a genuine respect for her flying power and a strong liking for Kiki as a girl in general. Kiki eventually warms up to him, but after an unpleasant encounter with Tombo’s friends, some of whom she had met earlier under unfavorable circumstances, Kiki’s powers to fly and speak with Jiji suddenly diminish and ultimately disappear, leaving Kiki devastated. However, one of her friends, a young painter named Ursula, invites her to stay in her forest cottage, where she analyzes Kiki’s current crisis as some form of «artist’s block.» Since many things had not gone as hoped for, Kiki is experiencing a period of insecurity and loneliness, which resulted in the loss of her powers; but if she finds a new purpose, she will be able to reclaim what she has lost.

Heartened, Kiki returns to the city. While visiting one of her customers, she witnesses an accident in which Tombo is lifted into the air and blown away hanging from a dirigible. In her desperation to save him, Kiki pushes herself to regain her flying ability. Improvising with a street-sweeper’s push broom, Kiki manages to reactivate her power and rescue Tombo.

The story continues through the end titles where we see that Kiki is now comfortably part of the life in Koriko as its own local celebrity. She flies in formation with Tombo on his human-powered aircraft. The film closes with Kiki sending a letter to her parents about gaining confidence through difficulties and that she has decided to make this city her new home.

Cast

Character Japanese English (Streamline) English (Disney)
Kiki Minami Takayama Lisa Michelson Kirsten Dunst
Jiji Rei Sakuma Kerrigan Mahan Phil Hartman
Osono Keiko Toda Alexandra Kenworthy Tress MacNeille
Ursula Minami Takayama Edie Mirman Janeane Garofalo
Tombo Kappei Yamaguchi Eddie Frierson Matthew Lawrence
The Baker Kōichi Yamadera Greg Snegoff Brad Garrett
Kokiri (Kiki’s mother) Mieko Nobusawa Barbara Goodson Kath Soucie
Okino (Kiki’s father) Kōichi Miura John Dantona Jeff Bennett
Madame Haruko Katō Melanie McQueen Debbie Reynolds
Bertha Hiroko Seki Edie Mirman Edie McClurg
Senior Witch Yūko Kobayashi Wendee Lee Debi Derryberry
  • Additional Voices by June Angela, Lewis Arquette, Fay DeWitt, Eddie Frierson, Susan Hickman, Sherry Lynn, Scott Menville, and Matt K. Miller

Production

The Kiki’s Delivery Service project started in spring of 1987,[6] when Group Fudosha asked the publishers of Eiko Kadono’s book if they could adapt it into a featured film directed by Hayao Miyazaki or Isao Takahata of Studio Ghibli. Due to the approval of Miyazaki’s film My Neighbor Totoro[7] and Takahata’s film Grave of the Fireflies for production, neither Miyazaki nor Takahata was available to take up the direction of the project at the moment.

File:Kiki’s Delivery Service Screenshot 04 Osono and Kiki.jpg

Osono and Kiki serving customers at Guchokipanya Bakery. The name of the bakery was a joke by Eiko Kadono, making reference to Guchokipa, an alternate name for jankenpon, or Rock, Paper, Scissors.[8] In the English dub, the bakery is referred to as Good Baking Pan Bakery.

Miyazaki took up the role as producer of the film while the position of director was still unfilled.[9] During the start of the project and the nearing of Totoro’s completion, members of Studio Ghibli were being recruited for senior staff for the Kiki’s Delivery Service project. The character design position was given to Katsuya Kondo, who was working with Miyazaki on Totoro. Hiroshi Ohno, who would later work on projects such as Jin-Roh, was hired as art director, partly because he was requested by Kazuo Oga, who was part of Miyazaki’s Totoro team as well.

Although many positions had been filled, the project still lacked a director. Miyazaki, busy with Totoro, looked at many directors himself, but found none he thought fit to articulate the project. Ghibli hired an anonymous screenwriter, but Miyazaki was disappointed by the first draft, finding it dry and too divergent from his own vision of the film. Studio Ghibli rejected this draft of the screenplay after Miyazaki voiced his disapproval.[6]

Finally, when Totoro was finished and released, Miyazaki began to look more closely at Kiki’s Delivery Service. He started by writing a screenplay himself, and since Majo no Takkyūbin was based in a fictional country in northern Europe, he and the senior staff went to research landscapes and other elements of the setting. Their main stops were Stockholm and the Swedish island of Gotland.[10]

Where, and when, is «Koriko»?

Miyazaki has noted that the real town of Visby in Gotland is the main visual inspiration for the city[11]. Fictional Koriko is much larger than Visby. However in the real Visby you can clearly see the unusual tall medieval city walls, the center of the city raised on a hill, and of course the clocktower in the center. Generally the buildings and shops of Koriko have the look of Stockholm, or the old town of a Germanic city such as Munich. The scene in the climax of Kiki flying at street level, is very similar to the colonial-Victorian downtown of Adelaide or Melbourne.[12] The scenery is also somewhat like Edinburgh or Dundee, Scotland.

The film is set in an idealised trouble-free northern Europe of the early 60s — as with most Ghibli films, one of the glories of the film is the impossibly real and detailed scenery, in this case of the stunning city on the sea. The name of the city is not actually used in the movie, and it is often spelled «Coriko» in publications from Ghibli. The time setting for Kiki’s Delivery Service was a subject for discussion among the movie’s fans for some time: Kiki carries a transistor radio apparently of 1960s vintage, and some characters are seen watching black-and-white television sets, but the cars and some of the aircraft seem to be from an earlier period. Specifically, a plane resembling the Handley Page H.P.42 is seen during the opening credits, although all eight of the H.P.42 aircraft had been decommissioned or destroyed by 1941. The controversy was settled when Miyazaki said the story took place in the 1960s of an alternative universe in which both World Wars never took place.

File:Kikibook11.gif

Kiki and Jiji illustrated by Akiko Hayashi from Majo no Takkyūbin. For the film, Kiki’s hair was cut short to make the workload easier for the animators.[13]

Upon their return to Japan, Miyazaki and the creative team worked on conceptual art and character designs. Miyazaki began significantly modifying the story, creating new ideas and changing existing ones.[12] Majo no Takkyūbin, the original children’s book by Eiko Kadono that the movie was based on, is very different from Miyazaki’s finished film. Kadono’s novel is more episodic, consisting of small stories about various people and incidents Kiki encounters while making deliveries. Many of the more dramatic elements, such as Kiki losing her powers or the airship incident at the film’s climax, were not present in the original story. Miyazaki made these changes to give the film more of a story, and make the film about the hardships that Kiki faces while growing up; he remarked, «As movies always create a more realistic feeling, Kiki will suffer stronger setbacks and loneliness than in the original».[2]

As a result, Kadono was unhappy with the changes that were made between the book and film, to the point that the project was in danger of being shelved at the screenplay stage. Miyazaki and Toshio Suzuki, the producer of Ghibli, went to the author’s home and invited her to the film’s studio. After her visit to the studio, Kadono decided to let the project continue.[14] Miyazaki finished the rough draft of the screenplay on June 18, 1988, and then presented it on July 8, 1988. It was at this time that Miyazaki revealed that he had decided to direct the film, because he had influenced the project so much.[12]

The word takkyūbin (宅急便, literally home-fast-mail) in the Japanese title is a trademark of Yamato Transport, though it is used today as a synonym for takuhaibin (宅配便, literally home-delivery-mail). The company not only approved the use of its trademark — though its permission was not required under Japanese trademark laws[15] — but also enthusiastically sponsored the film, as the company uses a stylized depiction of a black mother cat carrying her kitten as its corporate logo.[16]

Kiki’s Delivery Service was originally intended to be a 60-minute special, but expanded into a feature film running 102 minutes after Miyazaki completed storyboarding and scripting it.[17]

Releases

The first official English dub of Kiki’s Delivery Service was produced by Carl Macek of Streamline Pictures at the request of Tokuma Shoten for Japan Airlines‘ international flights.[18] Kiki was portrayed by the late voice actress Lisa Michelson.[19] This dub is only available in the Ghibli Laserdisc Box Set.[20]

Kirsten Dunst voiced Kiki in the 1998 English dub. The English dub was also Phil Hartman‘s last voice-acting performance (as Jiji) before his death.[21] There is a tribute to Phil Hartman after the Japanese credits and Kiki’s letter to home, dedicating the film to his memory. The dub received mixed reviews—although it was mostly showered with praise, other critics and fans jumped on it for its minor alterations. Despite this, the dub has proven popular, selling over one million copies on video.

In Spain, Kiki was re-christened «Nicky», and the film re-titled «Nicky la aprendiz de bruja» (Nicky the Apprentice Witch), because in Castilian Spanish, the phonetically similar quiqui is commonly used on a slang expression: echar un quiqui which means to have an intercourse«.

A live-action movie version based on the original books has been set for a 2011 release.[22][23] The film itself has yet to appear on Blu-ray.

Differences between versions

Although the plot and much of the story were translated as exactly as possible, Disney‘s English dub of Kiki’s Delivery Service contained some changes, which have been described as «pragmatic».[24]

An example occurs at the beginning of the movie as Kiki flies away from home. The parents and townsfolk strain to hear one final goodbye from Kiki. In fact, in the Japanese original, there is nothing, only silence. In the English version, we hear a final «Bye!» from Kiki in the distance.

There are a number of minor additions and embellishments to the musical score, and there are a number of lavish sound effects productions over sections which are silent in the Japanese original. For an example, compare the «wild geese» adventure in both versions. The extra pieces of music (provided by Paul Chihara) ranged from soft piano music to a string-plucked rendition of Edvard Grieg‘s In the Hall of the Mountain King.[25]

The original opening and ending theme songs were replaced by two new songs, «Soaring» and «I’m Gonna Fly», written and performed for the English movie by Sydney Forest.

The character of the cat Jiji changed slightly. In the Japanese version, Jiji is voiced by a female performer, while in the American version Jiji is performed by Saturday Night Live alumnus Phil Hartman, and also has more of a wisecracking demeanor. In Japanese culture, cats are usually depicted with feminine voices, whereas in American culture their voices are more gender-specific.[26] A number of Hartman’s lines exist where Jiji simply says nothing in the original (for an example, compare the scene where Jiji approaches Lili along the top of the wall).

In the original Japanese script, Jiji loses his ability to communicate with Kiki permanently, but in the American version a line is added which implies she is once again able to understand him.[27] Miyazaki has said that Jiji is the immature side of Kiki,[28] and this implies that Kiki, by the end of the original Japanese version, has matured beyond talking to her cat.

More minor changes to appeal to the different teenage habits of the day include Kiki drinking hot chocolate instead of coffee and referring to «cute boys» instead of to «the disco».[29] All changes were approved by Miyazaki and Studio Ghibli.

The English subtitled script used for the original VHS subbed release and the later DVD release, is also not accurate, but can more accurately be described as a combination of dubbing and subtitle. It is based on the original Streamline dub, and has resulted in several additions from that dub to migrate into the script regardless of whether they are present or not (such as Herbert Morrison’s «Oh the humanity!» line during the blimp sequence). This came about because Tokuma gave Disney the script for the original dub, thinking it was an accurate translation, leaving this as the script that Disney worked on.[30]

The English version of the film was dedicated in memory of Phil Hartman.

Third English version

Kiki’s Delivery Service received a new Region 1 DVD on March 2, 2010, the same day Miyazaki’s Ponyo became available on American home video.

This English audio production is something of a combination of the original Japanese version (which is fairly minimalist and has basic sound effects) and the 1998 Disney English audio production (which has lavish sound effects, some new incidental music, and three or four entirely new lines of dialog, particularly from Hartman).

In the 2010 version, some of the 1998 changes and additions remain and some are gone, reverting to the original audio production. The opening and closing songs from the English version have been changed to the original Japanese pop songs.

Notably, Hartman’s final line which implied that Jiji could talk again by the end of the story has been removed.[31]

Reception

Kiki’s Delivery Service opened on July 29, 1989 in Japanese theaters; the total box office receipts were ¥2,170,000,000[32] ($18,172,849.38), proving to be quite a financial success and the highest grossing film in Japan of 1989.[33] The Japanese DVD was the best selling anime DVD for June 2001.[34]

Upon the release of the English dub of Kiki’s Delivery Service by Disney which theatrical premiered at the Seattle International Film Festival on May 23, 1998. In September 1, 1998, it was released to VHS video, becoming the 8th-most-rented title at Blockbuster stores during the first week of its availability.[35] This video release also sold over a million copies.[36] A few weeks later, Disney released another VHS of the movie, this time with the original Japanese soundtrack and with both English and Japanese subtitles. A Laserdisc version of the English dub was also available at this time. The Region 1 DVD was released on April 15, 2003, alongside Spirited Away and Castle in the Sky. It was again reissued on Region 1 DVD in March 2010 along with My Neighbor Totoro and Castle in Sky as a tribute to the home release of Ponyo. The version of this 2010 release was slightly edited to match the original Japanese version.

The conservative Christian group Concerned Women for America boycotted Kiki’s Delivery Service screenings[37] and released a press release on May 28, 1998 titled “Disney Reverts to Witchcraft in Japanese Animation”.[38] Calling for a boycott of The Disney Company, the group said the company “is still not family friendly, but continues to have a darker agenda”.[39]

On September 4, 1998, Entertainment Weekly rated it as Video of the Year, and on September 12, 1998, it was the first video release to be reviewed as a normal film on Siskel and Ebert rather than on the «Video Pick of the Week» section.[35] Siskel and Ebert gave it “two thumbs up”[33][40] and Roger Ebert went on to rank it as one of the best animated films of 1998.[41]

Other reviews were very positive as well. On Rotten Tomatoes, Kiki’s Delivery Service scored 8.1 of rounded up scores, out of a total of twenty reviews.[42]

  • 44th Mainichi Film Competition
    • Best Animated Film
  • Kinema Junpo (Prestigious Japanese film magazine)
    • Best Japanese Film of the Year (Voted by Readers)
  • Japan Academy Award
    • Special Award
  • 7th Annual Golden Gross Award
    • Gold, Japanese Film
  • The Movie’s Day
    • Special Achievement Award
  • The Erandole Award
    • Special Award
  • Japan Cinema Association Award
    • Best Film and Best Director
  • Japanese Agency of Cultural Affairs (a government agency under the Ministry of Education)
    • Excellent Movie
  • 12th Annual Anime Grand Prix
    • Best Anime
  • Other awards
    • Tokyo Metropolitan Cultural Honor
    • 7th Annual Money Making Director’s Award

[43]

  • v
  • t
  • e

Anime Grand Prix winners

1979–1989

Mobile Suit Gundam (1979–19801st)  • Space Runaway Ideon (19802nd)  • Adieu Galaxy Express 999 (1981)  • Six God Combination Godmars (1982)  • Crusher Joe (1983)  • Nausicaä of the Valley of the Wind (1984)  • Dirty Pair (1985)  • Castle in the Sky (1986)  • Saint Seiya (1987)  • My Neighbor Totoro (1988)  • Kiki’s Delivery Service (1989)

1990–1999

Nadia: The Secret of Blue Water (1990) • Future GPX Cyber Formula (1991) • Sailor Moon (1992) • YuYu Hakusho (1993–1994) • Neon Genesis Evangelion (1995–1996) • The End of Evangelion (1997) • Nadesico: Prince of Darkness (1998) • Cardcaptor Sakura (1999)

2000–2009

Saiyuki (2000) • Fruits Basket (2001) • Mobile Suit Gundam SEED (2002) • Fullmetal Alchemist (2003) • Mobile Suit Gundam SEED Destiny (2004–2005) • Code Geass: Lelouch of the Rebellion (2006–2007) • Code Geass: Lelouch of the Rebellion R2 (2008) • Eden of the East (2009)

Musical

In 1993, a musical version of the story was produced. Yukio Ninagawa wrote the script and Kensuke Yokouchi directed the show. The role of Kiki was originated by Youki Kudoh and the role of Tombo was originated by Akira Akasaka. Akasaka was replaced by Katsuyuki Mori (of SMAP fame) within the year. There was a cast recording produced by the original cast, and the show was revived in 1995 and 1996.[citation needed]

Notes and references

  1. [1]
  2. 2.0 2.1 Nausicaa.net The Hayao MIYAZAKI Web. The Hopes and Spirit of Contemporary Japanese Girls
    By Hayao Miyazaki 1989. Retrieved on 2007-01-05.
  3. Robogeek’s Report on Miyazaki and KiKi!!! by Robogeek May 28, 1998. Retrieved on 2007-01-04.
  4. Nausicaa.net English VHS Video release. Retrieved on 2007-03-25.
  5. Helen McCarthy Hayao Miyazaki: Master of Japanese Animation pub Stone Bridge Press (Berkeley, CA) 1999 ISBN 1 880656 41 8 pages 144 and 157
  6. 6.0 6.1 The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, «Part One: In the Beginning», Page 8. VIZ Media LLC; 1 edition (2006-05-09) ISBN 1421505932, ISBN 978-1421505930. Retrieved on 2007-01-05.
  7. Nausicaa.net My Neighbor Totoro Frequently Asked Questions. «I heard that it was double-featured with ‘Grave of the Fireflies’ in Japan. Is this true?» Retrieved on 2007-01-05.
  8. Nausicaa.net Kiki’s Delivery Service Frequently Asked Questions. «I heard that the name of the bakery was supposed to be a joke. Is it?» Retrieved on 2007-01-06.
  9. Nausicaa.net Kiki’s Delivery Service Frequently Asked Questions. «I heard that Miyazaki was not supposed to direct ‘Kiki’. Is it true?» Retrieved on 2007-01-05.
  10. (French) La forêt des Oomus Kiki, la petite sorcière Koriko. Retrieved on 2007-01-05.
  11. Hayao Miyazaki. (3 February 2010) (in English and Japanese) (DVD). Creating Kiki’s Delivery Service. Disney Presents Studio Ghibli.
  12. 12.0 12.1 12.2 The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part One, In The Beginning, Page 11. VIZ Media LLC; 1 edition (2006-05-09) ISBN 1421505932, ISBN 978-1421505930. Retrieved on 2007-01-02.
  13. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part Two, Art Of Animated Film, Page 32. VIZ Media LLC; 1 edition (2006-05-09) ISBN 1421505932, ISBN 978-1421505930. Retrieved on 2007-04-22.
  14. Nausicaa.net’s FAQ on Kiki’s Delivery Service Retrieved on 2007-04-21.
  15. Institute of Intellectual Property «Overview of Japanese Trademark Law by Dr. Shoen Ono.» Retrieved on 2007-02-11.
  16. «IBM e-business: jStart Program: Case studies: Web services: Yamato Transport Group.». Archived from the original on 2007-10-12. Retrieved on 2007-01-04.
  17. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part One, In The Beginning, Page 12. VIZ Media LLC; 1 edition (2006-05-09) ISBN 1421505932, ISBN 978-1421505930. Retrieved on 2007-01-05.
  18. Kiki’s Delivery Service News-Old
  19. Kiki’s Delivery Service (movie) — Anime News Network
  20. FAQ // Kiki’s Delivery Service // Nausicaa.net
  21. RevolutionSF Kiki’s Delivery Service Reviewed by Kevin Pezzano April 27, 2003. Retrieved on 2007-01-05.
  22. Anime News Network Article New Kiki’s Delivery Service from Disney, Retrieved on 2007-06-06
  23. IMDB In Development project, Retrieved on 2007-06-06
  24. A Comparative Analysis Of Requests in Majo no Takkyūbin and Kiki’s Delivery Service
  25. Otaku World Reviews: Kiki’s Delivery Service from Disney Reviewed by Jennifer Diane Reitz. Retrieved on 2007-01-02.
  26. Stomp Tokyo Video Reviews — Kiki’s Delivery Service
  27. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part Four, The Complete Script Of The Film by Hayao Miyazaki, Page 205. VIZ Media LLC; 1 edition (2006-05-09) ISBN 1421505932, ISBN 978-1421505930. «Central Park. Jiji weaves his way through the crowd. Cameras everywhere. Kiki amazed by the flood of camera flashes. Jiji skips into the frame, leaps onto her shoulder and meows over her shoulder. KIKI: Jiji! JIJI: Meow- Of course, his voice will never return. but it doesn’t matter anymore… Kiki smiles and rubs her cheek against his.» Retrieved on 2007-01-02.
  28. The Art of Kiki’s Delivery Service: A Film by Hayao Miyazaki, Part Two, Art Of Animated Film, Page 45. VIZ Media LLC; 1 edition (2006-05-09) ISBN 1421505932, ISBN 978-1421505930. Retrieved on 2007-02-11.
  29. Original Japanese script at [2]. Line in Japan is «But there’ll be a disco there, won’t there?» This line is not present in the English dub. Retrieved on 2007-01-03.
  30. Nausicaa.net Kiki’s Delivery Service FAQ Q: Is there an English subtitled version of «Kiki»? Retrieved on 2007-03-04
  31. Review of 2010 DVD for Kiki’s Delivery Service
  32. Online Ghibli Kiki’s Delivery Service: Review/Synopsis by Doraneko Retrieved on 2007-01-03.
  33. 33.0 33.1 «Kiki’s Delivery Service (Majo no Takkyubin) by Marc Hairston November, 1998.». Archived from the original on 2007-08-20. Retrieved on 2007-01-03.
  34. «Anime Radar: Anime Info for the Otaku Generation». Animerica (San Francisco, California: Viz Media) 9 (12): 18. 2001. ISSN 1067-0831. OCLC 27130932.
  35. 35.0 35.1 Kiki’s Delivery Service on DVD from Criterion: A Pipe Dream? by Steve Brandon.[dead link]Retrieved on 2007-01-03.
  36. Nausicaa.net Reviews & Articles Archive «Houchi Sinbun, September 29, 1998». Retrieved on 2007-01-03.
  37. Hayao Miyazaki: Master of Japanese Animation by Helen McCarthy, Stone Bridge Press, September 1, 1999, ISBN 1880656418, ISBN 978-1880656419, Page 143. Retrieved on 2007-01-03.
  38. Nausicaa.net Majo no Takkyubin Kiki’s Delivery Service News (Old) May 28, ’98 Headline. Retrieved on 2007-01-03.
  39. «Disney Reverts to Witchcraft in Japanese Animation» by Concerned Women for America archived on Internet Mutual Aid Society. Retrieved on 2007-01-03.
  40. Nausicaa.net Reviews & Articles Archive Siskel and Ebert, September 13, 1998. «Siskel: «Two thumbs up for ‘Kiki’s Delivery Service’. A delightful animated feature new in video stores.» Retrieved on 2007-01-03.
  41. Nausicaa.net Reviews & Articles Archive Chicago Sun-Times, December 27, 1998 by Roger Ebert. Retrieved on 2007-01-03.
  42. Rotten Tomatoes Kiki’s Delivery Service (1989). Retrieved on 2008-09-06.
  43. Credits // Kiki’s Delivery Service // Nausicaa.net

External links

  • Kiki’s Delivery Service page at Nausicaa.net
  • 琪琪之家 page at bowknot.wordpress.com
  • Kiki’s Delivery Service at Rotten Tomatoes
  • Majo No Takkyubin at the Big Cartoon DataBase
  • Kiki’s Delivery Service
    魔女の宅急便
    at the Internet Movie Database
  • Kiki’s Delivery Service
    魔女の宅急便
    at Allmovie
  • v
  • t
  • e

The works of Hayao Miyazaki

Films
Director, screenplay & storyboard

The Castle of Cagliostro (1979) • Nausicaä of the Valley of the Wind (1984) • Castle in the Sky (1986) • My Neighbor Totoro (1988) • Kiki’s Delivery Service (1989) • Porco Rosso (1992) • Princess Mononoke (1997) • Spirited Away (2001) • Howl’s Moving Castle (2004) • Ponyo (2008)

Screenplay & storyboard

Panda! Go, Panda! • Whisper of the Heart

Screenplay & planning

The Borrower Arrietty

Chief animator & concept artist

Gulliver’s Travels Beyond the Moon • Hols: Prince of the Sun • Puss in Boots • Flying Phantom Ship • Animal Treasure Island

TV series
Director, screenplay & storyboard

Lupin III • Future Boy Conan • Sherlock Hound

Scene design & layout

Heidi, Girl of the Alps • 3000 Leagues in Search of Mother • Anne of Green Gables

OVAs

Lupin III’s Greatest Capers

Manga

Nausicaä of the Valley of the Wind • The Journey of Shuna • Hikōtei Jidai • Hayao Miyazaki’s Daydream Data Notes • Tigers Covered With Mud

Miscellaneous

On Your Mark • Mizugumo Monmon • Styles and themes

  • v
  • t
  • e

Studio Ghibli films

Pre-Ghibli films

Hols: Prince of the Sun · Panda! Go, Panda! · Future Boy Conan · The Castle of Cagliostro

Theatrical
feature films

Nausicaä of the Valley of the Wind · Castle in the Sky · My Neighbor Totoro · Grave of the Fireflies · Kiki’s Delivery Service · Only Yesterday · Porco Rosso · Pom Poko · Whisper of the Heart · Princess Mononoke · My Neighbors the Yamadas · Spirited Away · The Cat Returns · Howl’s Moving Castle · Tales from Earthsea · Ponyo on the Cliff by the Sea · The Borrower Arrietty

TV feature special

Ocean Waves

Co-productions

Ghost in the Shell 2: Innocence

Shorts

Nandarō · On Your Mark · Ghiblies · Ghiblies Episode 2 · Imaginary Flying Machines · Mei and the Kittenbus · The Whale Hunt · Looking for a Home · The Day I Harvested a Planet · The Night of Taneyamagahara · Water Spider Monmon · Iblard Jikan

Studio Kajino feature film

Shiki-Jitsu

Studio Kajino co-production

Satorare (Tribute to a Sad Genius)

Ghibli Museum Library films

Le Roi et l’oiseau · Kirikou et la sorcière · Princes et princesses · Les Triplettes de Belleville · Moya lyubov · Azur et Asmar · Snezhnaya koroleva · Panda Kopanda · Cheburashka · Animal Farm · Lupin Sansei · A Matter of Loaf and Death · Mr. Bug Goes to Town · Konk-Gorbunok · Akage no Anne · Wallace and Gromit · Shaun the Sheep

Video game co-production

Ni no Kuni

Related articles

Hayao Miyazaki · Toshio Suzuki · Isao Takahata · Joe Hisaishi · Ghibli Museum · Ghibli Museum Library · Studio Kajino · Nausicaa.net

ar:كيكي لخدمة التوصيل
cs:Doručovací služba slečny Kiki
da:Kiki — den lille heks
eo:Majo no takkyūbin (filmo)
ko:마녀 배달부 키키
hr:Kikin servis za dostavljanje
id:Kiki’s Delivery Service
it:Kiki consegne a domicilio
he:שירות המשלוחים של קיקי
ka:კუდიანის საფოსტო სერვისი
la:Majo no Takkyūbin
hu:Kiki – A boszorkányfutár
ms:Kiki’s Delivery Service
nl:Kiki’s Delivery Service
pl:Podniebna poczta Kiki
pt:Majo no takkyûbin
ru:Ведьмина служба доставки
simple:Kiki’s Delivery Service
fi:Kikin lähettipalvelu
sv:Kikis expressbud
tl:Kiki’s Delivery Service
th:แม่มดน้อยกิกิ
uk:Відьмина служба доставки
zh:魔女宅急便

Эйко Кадоно
«ВЕДЬМИНА СЛУЖБА ДОСТАВКИ»
Книга 1

Глава 1 НАЧАЛО ИСТОРИИ

Это был маленький городок, окруженный тенистыми рощами и поросшими травой отлогими холмами. Он стоял на пологом южном склоне, и крыши его маленьких домиков напоминали цветом румяную корочку.

Почти в самом центре городка была железнодорожная станция, а чуть поодаль от неё стояли, прижавшись друг к другу, ратуша, полицейский участок, пожарная часть и школа. Казалось, это был самый обыкновенный городок, какие есть где угодно.

И всё же стоит приглядеться чуть внимательнее, и вы увидите некоторые особенности, что едва ли встретятся вам в обычных городках.

Прежде всего, на верхушках самых высоких городских деревьев покачиваются серебристые колокольчики. И порой случается так, что колокольчики издают громкий перезвон, хотя никакого ветра в помине нет. Всякий раз, когда это происходит, городские жители переглядываются и смеются:

– Ну-ну, малышка Кики опять споткнулась!

Да, и эта Кики, о которой все толкуют, тоже совершенно необычная. Ведь пусть она и «малышка», но это она звенит колокольчиками в верхушках высоких деревьев.

Ну а теперь давайте обратим взгляд на восточную окраину города и осторожно заглянем в дом, где живёт Кики.

На столбе ворот, выходящих на улицу, висит деревянная табличка «Поделюсь с вами снадобьем от кашля», створки, выкрашенные зелёной краской, широко распахнуты. Пройдя через ворота, вы попадёте в обширный сад, слева в глубине которого виднеется одноэтажный домик. В саду растёт множество причудливых растений, высаженных аккуратными рядами, есть и с широкими листьями, есть и с остроконечными, а по всему саду струится сильный аромат. Если пойти на запах и зайти в дом, то там, на кухне, найдётся и источник аромата – большой медный котёл. Из кухни можно видеть стену гостиной, которую вместо картин и фотографий, какие можно увидеть в любом доме, украшают два помела из связанных в пучок прутьев, большое и поменьше. Немного странно, не правда ли?

О, из гостиной слышны голоса людей. Видимо, семья собралась за столом – сейчас как раз время пить чай. Вот раздался недовольный женский голос:

– Кики, когда же ты собираешься отправиться в путь? Мне хотелось бы уже услышать от тебя ответ. Ты не можешь тянуть с этим до бесконечности, решайся уже!

В ответ звучит голос девочки, в нём звенят нотки досады:

– Опять ты за своё… Всё будет в порядке, мама. Я всё-таки твоя дочь и какая-никакая, но ведьма. Мне нужно всё хорошенько обдумать!

А теперь мы слышим рассудительный мужской голос:

– Мать, предоставь Кики решать самой. Пока она не почувствует, что время настало, ей бесполезно что-то втолковывать.

Женщина, которую называют матерью, произносит чуть громче:

– Да, наверно, так оно и есть. Но у меня на сердце неспокойно, это же ответственность, как ни крути…

Должно быть, вы уже обо всём догадались. В этом доме живёт семья ведьм. Строго говоря, в этой семье только мама, Кокири, самая настоящая взаправдашняя ведьма, хранительница многовековых традиций, а вот папа, Окино, – обычный человек. Он этнограф и изучает легенды и народные сказания о феях и ведьмах. Ну а Кики – их единственная дочка, которой в этом году исполнится тринадцать лет. И сейчас эти трое обсуждают, когда же настанет день, когда Кики начнёт самостоятельную жизнь.

Если мужчина женится на ведьме и у них рождается девочка, то такие девочки, как правило, тоже становятся ведьмами. Но поскольку не всякой по душе ведьмино ремесло, то девочкам позволено решать свою судьбу самостоятельно, как только им исполнится десять лет. Если девочка решится стать ведьмой, то её мать принимается немедленно обучать её колдовским ремёслам, а на тринадцатом году жизни девочка должна выбрать ночь полнолуния, когда она начнёт свою самостоятельную жизнь. Начать самостоятельную жизнь – для ведьмы это означает покинуть родной дом, подыскать город или деревню, где не живут другие ведьмы, и поселиться там совсем одной. Конечно, девочкам, да ещё таким маленьким, приходится нелегко, но в теперешние времена, когда магия всё слабее, а ведьм осталось так мало, значение этой традиции бесценно – ведь она помогает ведьмам выжить. И это прекрасный способ оповестить жителей города или деревни, что ведьмы всё ещё живут на белом свете, и пусть об этом знает как можно больше народу.

Что же до Кики, то, когда ей исполнилось десять лет, она решила тоже стать ведьмой, и Кокири тут же принялась учить её всем магическим ремёслам, какими владела сама. Перво-наперво – выращивать лекарственные травы и варить зелье от кашля, а во вторую очередь – летать по небу на помеле.

Летать Кики научилась быстро и делала это мастерски. Правда, ей ещё предстояло научиться относиться к этому делу серьёзно, а то во время полёта Кики то и дело отвлекалась на всякие посторонние мысли. Например, начинала переживать о больших прыщах, то и дело выскакивавших у неё на носу, или размышлять о том, какое платье надеть на день рождения подружки.

И тогда – ужас какой! – помело тут же начинало терять высоту. Как-то раз, когда Кики летела над городком и не могла думать больше ни о чём, кроме как о кружевном белье, надетом впервые в жизни, она не заметила, что летит слишком низко, и врезалась в телеграфный столб. Помело разбилось в щепки, а Кики расшибла себе нос и обе коленки.

Вот потому-то Кокири и выбрала самые высокие деревья и развесила на них колокольчики, на случай если Кики снова по рассеянности полетит слишком низко: она задевала бы колокольчики и те предупреждали бы её звоном. Однако в последнее время звон колокольчиков слышен заметно реже…

А вот изготовление зелья от кашля Кики не пришлось по душе. Видно, уж слишком она непоседлива, чтобы терпеливо выращивать целебные травы, затем мелко крошить листья и коренья и потом долго вываривать их в котле, – сколько мать с ней ни билась, у Кики ничего не выходило.

– Неужели ещё одно умение пропадёт? – сокрушалась Кокири. В стародавние времена любая ведьма владела множеством магических ремёсел. Но все они незаметно исчезали одно за другим, и вот теперь даже Кокири – а ведь она была самой настоящей взаправдашней ведьмой – знала только два, а поскольку одно из них пришлось Кики не по сердцу, то сокрушалась матушка не без основания.

– Но ведь летать куда приятнее, чем мешать варево в котле! – не моргнув глазом отмахивалась Кики. И всякий раз, когда это случалось, Окино старался замолвить за неё словечко перед Кокири.

– Ну, раз уж так вышло, ничего не поделаешь. Да и однажды утерянная магия может в любой момент вернуться. Кроме

Эта статья создана ботом
Требуется выполнить первичную проверку статьи и проставить плашки необходимых работ

Файл:Kiki’s Delivery Service .jpg

Служба доставки Кики (англ.)
魔女の宅急便 ‘
Мадзё но Таккюбин ‘
Нет вики
Жанр Фэнтезист., Приключенияст., Роуд-мувист., Сказкаст.

Фильм

Тип Полнометражный фильм
Длительность 102 мин.
Режиссёр Хаяо Миядзаки
Студия Studio Ghibli

Трансляция

Ошибка: неправильное время

«Слу́жба доста́вки Ки́ки» или «Ве́дьмина слу́жба доста́вки» (魔女の宅急便, Мадзё но Таккюбин, Kiki’s Delivery Service) — пятый полнометражный аниме-фильм режиссёра Хаяо Миядзаки, выпущенный в 1989 году студией Гибли. Этот фильм стал четвёртым, выпущенным в широкий прокат этой анимационной студией, а также вторым фильмом Миядзаки по мотивам оригинального художественного произведения. Картина основана на детской книге «Служба доставки Кики» японской писательницы Эйко Кадоно. Сюжет фильма включает только некоторые эпизоды книги и не охватывает всё повествование (период действия в книге — год, а в аниме — летние месяцы). Это была первая картина студии Гибли, выпущенная совместно со студией Уолта Диснея: в 1997 году был произведен дубляж, а затем прошла премьера в США на международном кинофестивале в Сиэтле (23 мая 1998 г.). Картина выиграла Гран-при журнала Animage в 1989 году.

Сюжет[]

Кики — 13-летняя ведьма, проходящая обучение и живущая в деревне у своей матери, также ведьмы, изготавливающей целебные средства для местных жителей. Кики достигла возраста, когда по традиции она должна покинуть свой дом и в качестве стажировки провести год жизни в незнакомом городе. Героиня садится на материнскую метлу со своим компаньоном — чёрным котом Дзи-дзи, и, с трудом справляясь с метлой (взлетела и попала в деревья), отправляется в далёкий путь. В полёте Кики попросила кота включить радио — под эту музыку и идут начальные титры. Музыка кончается. Тут Кики и Дзи-дзи встречают другую такую же ведьму, возвращающуюся со стажировки обратно домой. Та ведьма посоветовала Кики побольше работать над своим внутренним духом. Затем она сказала: «Чао!» и резко пошла на снижение. Вдруг прогремел гром и начался сильный дождь. Кики и Дзи-дзи поспешили укрыться. Они влетели в открытый люк в крыше вагона состава, стоящего на боковом пути в ожидании встречного поезда. В этом вагоне они попали в сетку с сеном для коров, там они выспались и отдохнули (в это время поезд тронулся и поехал). После отдыха Кики и Дзи-дзи вылетели из поезда и продолжили поиски местечка, где они обоснуются. Вскоре их взору открылся прелестный городок, протянувшийся вдоль залива.

Кики доставляет посылку (на метле: кот Дзи-дзи и его котёнок). Кадр из мультфильма

Кики полетела туда. Этот городок назывался Корико. После некоторых трудностей, ей удалось обосноваться и открыть свою небольшую службу по доставке вещей посредством полетов на метле. По мере работы ведьмочке и её коту приходилось сталкиваться с трудностями: им приходилось летать в дождь, после чего Кики заболела; также они сталкивались с неблагодарностью и грубостью клиентов. И помимо всего этого, на плечи юной ведьмы падает груз ностальгии и одиночества.

В этом городе Кики встречает мальчика-ровесника по имени Томбо, которому нравится авиация и сама Кики. Сначала ведьмочка не хочет иметь дело с Томбо, но вскоре они подружились. В то же время кот Дзи-дзи влюбился в местную кошку по имени Лили, которая ему сначала тоже не очень понравилась (показалась зазнайкой). В конце картины можно наблюдать, что впоследствии у Дзи-дзи и Лили родились котята.

Может быть в силу неуверенности в себе, Кики начинает терять способность летать на метле и перестает понимать кошачий язык — то, что говорит Дзи-Дзи, звучит для неё, как простое мяуканье. От этого ей становится страшно, обидно и стыдно. К счастью для себя, Кики во время выполнения первого задания познакомилась с молодой художницей по имени Урсула, которая уже преодолела кризис подросткового возраста. Урсула подсказывает Кики, как преодолеть страх неуверенности в себе и снова получать радость от жизни.

Кульминация картины наступает в момент, когда дирижабль, вследствие сильного ветра, срывается с якорей и терпит крушение. Мальчик Томбо, пытавшийся удержать дирижабль, оказывается на краю гибели. Вот тогда Кики получает долгожданную уверенность в себе и снова обретает способность летать. Так Кики становится знаменитой. Но, несмотря на это, она пишет домой простое скромное письмо, что у неё всё в порядке, жильё нашла, работать начала.

Когда идут конечные титры, можно видеть продолжение сюжета — Томбо с друзьями и с Кики построили планер на велосипедной тяге; маленькая девочка шла с мамой в костюме Кики и с крохотной метлой; у кота Дзи-дзи и кошки Лили родились котята и Дзи-дзи берёт с собой одного из котят на метлу Кики во время полёта.

Персонажи[]

Кики (キキ) — тринадцатилетняя юная девочка-ведьмочка, уходящая из родного дома в деревне, чтобы пройти год практики. Кики носит тёмно-фиолетовое платье, а на волосах — красный бант. Явных волшебных способностей у Кики нет, если не брать в расчёт её умение разговаривать со своим другом — чёрным котом Дзи-Дзи и летать на метле (последнее у неё получается ещё не очень хорошо). Кики очень энергичная, независимая, но в то же время ранимая и порой застенчивая. Первые рабочие наброски образа Кики представляли её в виде девочки с длинными волосами (работы Акико Хаяси). Однако, вследствие ряда технических причин, мультипликаторам пришлось выбрать образ Кики с короткими волосами.

  • Сэйю: ами Такаяма

Дзи-Дзи (ジジ) — чёрный кот, друг Кики. Кики и Дзи-дзи умеют разговаривать друг с другом. Не показано, умеет ли он разговаривать с другими людьми, но Кики не поняла речь Лили. По характеру Дзи-дзи осторожен, что особо ярко заметно на фоне импульсивности и порывистости Кики. Кроме того, Дзи-дзи не лишён сарказма и доли иронии. В американской версии дубляжа Дзи-дзи озвучивал Фил Хартман (его последняя роль перед смертью).

  • Сэйю: Рэй Сакума

Томбо Копор

Томбо Копори (トンボコポリ) — четырнадцатилетний мальчик, живущий в городе, который выбрала для своей практики Кики. Томбо увлечён авиацией и является членом авиакружка, где ребята пытаются делать планеры на мускульной тяге. Томбо стал первым, кто был восхищён способностью Кики летать. Позднее он становится другом Кики, потому что в глубине души был ведьмочке симпатичен. В английской версии дубляжа нельзя точно понять, является ли «Копори» фамилией или именем мальчика, потому что «Томбо», согласно повести, на японском языке обозначает «летающий дракон».

  • Сэйю: Каппэй Ямагути

Осоно

Асона (オソノ) — владелица маленькой булочной в городе Корико, в котором остановилась Кики. В фильме ясно видно, что она беременна. Асона была первой в городе, которая оказала Кики внимание и отнеслась к ней с добротой. Отношение Асоны к Кики походит на материнское. Именно Асона предложила Кики начать работать доставщицей небольших отправлений.

  • Сэйю: Кэйко Тода

Урсула

Урсула (ウルスラ) — художница, которой около 18-19 лет. Живёт летом в лесу, в небольшом домике в пригороде Корико. В картине Урсула является для Кики словно «старшей сестрой». Урсула объясняет огорчённой из-за потери способности летать Кики, что такое бывает у всех, даже у неё — художницы, что надо просто пережить этот период упадок сил и поверить в себя, чтобы определить своё предназначение в этом мире.

  • Сэйю: ами Такаяма

Второстепенные[]

Булочник (ベーカリー) — безымянный муж Асоны. Он высокий, физически развитый и немногословный (пожалуй, даже скованный). Сначала Кики его побаивалась, но впоследствии тоже полюбила, так как Булочник оказался очень добрым и хорошим человеком, несмотря на внешнюю серьёзность.

  • Сэйю: Коити Ямадэра

Оку-сама (おクさま) — одна из клиентов Кики. Видно, что она очень пожилая и относится к аристократическому роду. Оку-сама страдает артритом. По характеру — добросердечная. Внучка же у неё оказалась неблагодарной и бессердечной — факт, который вызвал у кота Дзи-дзи великое удивление (кот даже молча с отвращением показал язычок в сторону дома внучки).

  • Сэйю: Харуко Като

Баса (バーサ) — («Барса» в японском и английском дубляже) — управляющая в доме Оку-самы и её подруга. Её имя иногда пишут как «Басса», что является транскрипцией японского произношения имени «Берта».

  • Сэйю: Хироко Сэки

Кокири (コキリ) — мама Кики. Кокири тоже ведьма и одновременно является изготовителем волшебных травяных настоев для лечения многих болезней. Её волнует то, что Кики недостаточно серьёзна и обучена, чтобы успешно пройти стажировку.

  • Сэйю: Миэко Нобусава

Окино (オキノ) — отец Кики. Согласно версии Миядзаки, Окино является профессором фольклора. У него нет волшебного происхождения. Он встретил маму Кики, когда они ещё оба были совсем юными в тот момент, когда мама Кики прилетела в городок на практику. По словам Катсуи Кондо (разработчика образа Окино), он рисовал Окино, основываясь на образе актёров Дэвида МакКаллума и Акиры Терао.

  • Сэйю: Койти Миура

Создатели[]

  • Автор оригинала: Кадоно Эйко
  • Режиссёр и сценарист: Миядзаки Хаяо
  • Художник-постановщик: Оно Хироси (Ohno Hiroshi / 大野広司)
  • Дизайн персонажей: Кондо Кацуя (Kondo Katsuya / 近藤勝也)
  • Композитор: Дзё Хисаиси
  • Вокал: Араи Юми (Arai Yumi / 松任谷由実 / 荒井由実) — песни: Rouge no Dengon, Yasashisa ni Tsutsumareta nara
  • Анимация: Кацуя Кондо (Kondo Katsuya / 近藤勝也)
    Кондо Ёсифуми (Kondo Yoshifumi / 近藤喜文)
    Оцука Синдзи (Otsuka Shinji / 大塚伸治)
  • Продюсеры: Токума Ясуёси (Tokuma Yasuyoshi / 徳間康快)
    Хара Тору (Hara Toru / 原徹 / 保波順)
  • Смешанные роли:
    • Планировщик: Ямасита Тацуми (Yamashita Tatsumi / 山下辰巳 / 山下辰己)
    • Монтаж: Сэйяма Такэси (Seyama Takeshi / 瀬山武司)
    • Планировщик: Огата Хидэо (Ogata Hideo / 尾形英夫)

Озвучивание ролей[]

Сэйю:

  • Такаяма ами — Кики/Урсула
  • Сакума Рэй — Дзи-дзи
  • Тода Кэйко — Асона
  • Ямагути Каппэй — Томбо
  • Като Харуко — Оку-сама
  • Сэки Хироко — Берта
  • Иноуэ Кикуко — Маки дизайнер
  • Футидзаки Юрико — Кэтто
  • Дои Мика — Мать Кэтто
  • Хаси Такая — Отец Кэтто
  • Асай Ёсико — Бабушка Кэтто
  • Нисимура Томомити — Старик с часовой башни
  • Сайто Сё — Бабушка Дора
  • Ямадэра Коити — Офицер полиции/Диктор
  • Цудзи Синпати — Работник отеля
  • Кагимото Кэйко — Девочка со дня рождения
  • Оцука Акио — Капитан дирижабля
  • Тагути Такаси — Человек с кисточкой
  • Кобаяси Юко — Старшая Ведьма
  • Сакамото Тика — Малыш
  • Нобусава Миэко — Кокири (мать Кики)
  • Миура Коити — Окино (отец Кики)

Саундтреки[]

Шаблон:Саундтрек
Музыку к аниме написал японский композитор Дзё Хисаиси.

  1. Hareta Hi ni…(On a Clear Day…) — 2:16
  2. Tabidachi (Departure) — 2:53
  3. Umi no Mieru Machi (A Town with an Ocean View) — 3:00 («Meguru kisetsu» со словами)
  4. Sota Tobu Takkyuubin (Flying Delivery Service) — 2:09
  5. Pan-ya no Tetsudai (Helping the Baker) — 1:04
  6. Shigoto Hajime (Starting the Job) — 2:15
  7. Migawari Jiji (Substitute Jiji) — 2:46
  8. Jyefu (Jeff) — 2:30
  9. Ooisogashi no Kiki (Very Busy Kiki) — 1:17
  10. Paatii ni Maniawanai (Late for the Party) — 1:07
  11. Osono-san no Tanomigoto… (Osono’s Request) — 3:01
  12. Puropera Jitensha (Propeller Bicycle) — 1:42
  13. Tobenai! (I Can’t Fly!) — 0:46
  14. Shoushin no Kiki (Heartbroken Kiki) — 1:11
  15. Urusura no Koya he (To Ursula’s Cabin) — 2:05
  16. Shimpi naru E (A Mysterious Painting) — 2:20
  17. Bou-Hikou no Jiyuu no Bouken Gou (The Adventure of Freedom, Out of Control) — 1:06
  18. Ojii-san no Dekki Burasshu (The Old Man’s Deck Brush) — 1:59
  19. Dekki Burasshu de Rendezvous (Rendezvous on the Deck Brush) — 1:02
  20. Ryuuju no Dengon (Message of Rouge) — 1:45
  21. Yasashisa ni Tsutsumareta nara (If I’ve Been Enveloped by Tenderness) — 3:09

Награды[]

В 1990 году картина получила специальную премию и приз самому популярному фильму от Японской киноакадемии. В том же году была получена награда от журнала «Кинэма Дзюмпо» за лучшую режиссуру японского фильма (Миядзаки), а также премия «Майнити» за лучший анимационный фильм.

4 сентября 1998 года издание «Entertainment Weekly» оценило картину как «лучшее видео 1998 года». Программа «Siskel and Ebert» также дала высокую оценку «Службе доставки Кики», поместив её в список лучших анимационных лент 1998 года. Не менее удачными были и последующие официальные релизы картины. На сайте «Rotten Tomatoes» «Службе доставки Кики» дали 100-процентную качественную оценку.

Производство[]

Кики и Дзи-дзи под деревом (иллюстрация Акико Хаяси из оригинального произведения Эйко Кадоно)

Как проект, мультфильм «Служба доставки Кики» берёт своё начало весною 1987 года, когда группа «Fudosha» попросила Эйко Кадоно сделать адаптированный сценарий для фильма, который собирались делать Хаяо Миядзаки или Исао Такахата со студии «Гибли». Но в силу того, что Миядзаки был занят производством картины «Наш сосед Тоторо», а Такахата — «Могилой светлячков», пришлось отложить работы по созданию «Службы доставки». В конце концов Миядзаки взял на себя роль продюсера, хотя основная линия фильма ещё не была выстроена. Катсуя Кондо, который работал с Миядзаки над «Тоторо», взялся за разработку основных персонажей. Кроме того, в команду создателей «Кики» был принят Кацуго Ога, который ранее тоже работал с Миядзаки.

Итак, многие вопросы уже были решены, но оставалось определить, кто будет режиссёром картины. Миядзаки был всё ещё занят в работе над «Тоторо». Он лично просмотрел много кандидатур, но так и не решился назначить кого-либо. Тогда Миядзаки решил в очередной раз взять дело в свои руки. В студии Ghibli взяли переработанный сценарий «Кики» от неизвестного автора, но Миядзаки, прочитав его, остался недоволен, так как суть сценария сильно расходилась с его задумками.

Наконец, работа над «Тоторо» была завершена, и Миядзаки смог более плотно приступить к работе над «Кики». Он лично написал сценарий, а поскольку действие картины должно было происходить в выдуманной стране на севере Европы, он и ведущие члены его команды, начали тщательно изучать особенность пейзажей этого региона, чтобы потом использовать их в качестве фонов. Они посетили Стокгольм, Аделаиду и некоторые шведские острова. Архитектура выдуманного города Корико представляет собой «смесь» архитектур городов в Ирландии, Парижа, а также торгового района Гиндза в Токио.

Что касается времени действия в картине — этот вопрос был предметом дискуссии почитателей творчества Миядзаки: транзисторный радиоприёмник в руках Кики и чёрно-белые телевизоры показаны образца конца 1950-х годов; в то же время автомобили и некоторые самолёты выглядят из более раннего временного периода (особенно можно отметить, что показанный в начале картины большой аэроплан выглядит весьма похожим на самолёт «Handley Page H.P.42», однако в реальности, все восемь экземпляров данного образца были уничтожены ещё в 1941 году).

По возвращении домой Миядзаки с командой начал разрабатывать концепцию сюжета и особенности персонажей. Миядзаки решил переделать сценарий, чтобы он имел расхождения с оригинальной книгой. Когда об этом узнала автор оригинала Эйко Кадоно, она была очень рассержена — до такой степени, что одно время была даже угроза к закрытию всего проекта картины. Взволнованные Миядзаки и продюсер Тосио Судзуки срочно поехали к писательнице домой и уговорили её съездить с ними на студию. Посетив студию, Эйко Кадоно понравилось то, как относятся мультипликаторы к своей работе и она разрешила им «вольности» в сценарии. Наконец, 8 июля 1988 сценарий был готов окончательно. Тогда же Миядзаки окончательно решил режиссировать картину.

Японская фраза: Majo no Takkyūbin в переводе буквально означает: быстрая домашняя почта, которая представляет собой нечто схожее с японской почтовой службой Yamato Transport, логотип которой тоже представляет собой чёрного кота с котёнком. Директор этой службы очень обрадовался, когда узнал, что Миядзаки собирается делать мультфильм с таким сюжетом и названием. Он много способствовал созданию картины. Миядзаки даже использовал рекламный слоган этой фирмы: «Ведьмина служба доставки черных кошек фирмы Ямато».

Изначально «Служба доставки Кики» планировалась длительностью в 60 минут, но в процессе работы Миядзаки пришлось увеличить её до 102 минут.

Дополнительные факты[]

  • Имя пекарни Асоны «Guchokipanya» — игра слов японского языка, состоящая из двух слов: «guchokipa» — знаменитая игра Камень-Ножницы-Бумага и «pan’ya» — пекарня.
  • Когда Кики впервые прибыла в город, она врезалась в автобус с именем Studio Ghibli — имя студии Миядзаки.
  • Во время работы над фильмом Миядзаки и его актёры совершили поездку в Швецию для тщательного исследования пейзажей для фильма. Фотографии, которые они сделали в Стокгольме и Висбю, формируют основной фон вымышленного города Корико. Город также содержит элементы Лиссабона, Парижа, Сан-Франциско и Милана.
  • Сюжет истории разворачивается в альтернативной Европе 1950-х, где Первая и Вторая мировые войны никогда не происходили.
  • Рисунок Урсулы называется «Корабль, летящий над радугой» и большей частью был нарисован учениками школы для детей с умственными отклонениями.
  • Диалог во время сцены, когда Кики даёт кофе, изменяет напиток на горячий шоколад в диснеевском выпуске. Это было сделано, потому что в Walt Disney Pictures посчитали неподходящим, что дети пьют кофе. Субтитры видео также упоминают о горячем шоколаде, хотя японский «kohii» (кофе) чётко слышен на саундтреке.
  • Четырёхмоторный Биплан, который видит Кики, когда летит в Корико, —это реальный самолёт, Handley-Page HP42 — один из первых четырёхмоторных самолётов. Всего было построено восемь самолетов этого типа, они находились в эксплуатации в 1930-х годах. Позже они были переконструированы для использования военными и все были разрушены в 1941. Но так как события фильма происходят в мире, где не было Второй мировой войны, вероятно, что HP42 мог бы продолжить служить в гражданской авиации.
  • Имена улиц города были скопированы с тех, которые используются в Стокгольме, например, «Klara Norra Ky» взята с Klara Norra Kyrkogata (Northern Klara Church Street).
  • Вначале Миядзаки был единственным продюсером фильма. Первый сценарий был написан Nobuyuki Isshiki (Нобуюки Иссики), и Sunao Katabuchi (Сунао Катабучи) был назначен сделать свой дебют в качестве режиссёра. Но Иссхики вскоре оставил этот проект, потому что Миядзаки был недоволен его сценарием. Миядзаки переписал сценарий вскоре после этого, и в конечном счёте возглавил проект вместе с Катабучи, который стал его помощником.
  • Диснеевскому релизу 1998 года предшествовал ранний английский дубляж 1990 года, выпущенный «Streamline Pictures» для показа на «Japan Airlines». В этом дубляже Дзи-Дзи был озвучен мужским голосом. Это был очень хороший дубляж, который был приближен к японскому оригиналу больше, чем диснеевский дубляж. До того как Walt Disney Pictures купили права, были и показы на фестивалях в США.
  • Режиссёры дубляжа, рассмотрев внешний облик кота Дзи-дзи, решили изменить его голос. В оригинальной версии Дзи-дзи озвучивает женщина, а в английской интерпретации кот замяукал мужским голосом. Вероятно, авторы дубляжа подумали, что зритель изначально может принять Дзи-дзи за кошку (по крайней мере до того, момента, когда Дзи-дзи знакомится с кошкой Лили).
  • Несмотря на то, что вся художественная часть осталась неизменной, в английской версии дубляжа имеются некоторые различия с оригиналом. Добавлены некоторые музыкальные дополнения в беззвучных местах оригинала. Дополнительные музыкальные вставки (выполненные композитором Полом Чихара) были взяты из произведения «В пещере горного короля» (из сюиты «Пер Гюнт») Эдварда Грига. Кроме того, были изменены песни в начальных и конечных титрах. Две новые песни «Soaring» и «I’m Gonna Fly» были написаны композитором Сидни Форест.
  • В японской версии после ряда событий Дзи-дзи навсегда теряет способность общаться с Кики, а в английской версии, в самом конце картины, можно понять, что кот и Кики снова начали понимать друг друга. Однажды Миядзаки сказал, что кот Дзи-дзи — это словно «незрелая сторона» Кики, а то, что она теряет способность общаться с ним — таким образом он, Миядзаки, хотел подчеркнуть тот факт, что Кики становится взрослее, набирается жизненного опыта.
  • 2 марта 2010 года в США вышло новое издание DVD с третьим вариантом английского дубляжа. В этом варианте часть изменений, сделанных для диснеевского дубляжа 1998 года, была удалена: добавленная/замененная музыка, звуковые эффекты, добавленные диалоги (в том числе добавленная в конце фраза Дзи-дзи) были возвращены в исходное состояние в соответствии с японским оригиналом. Тем не менее, часть отклонений от оригинала (особенно в плане измененных диалогов) осталась и в этой версии.
  • Английские субтитры, использованные в VHS, а затем и в DVD-релизах, были не совсем точны по смыслу, но больше подходили под движения рта персонажей. Тем не менее, эти субтитры базировались на оригинальном сценарии. Так или иначе, пришлось немного изменить английскую версию сценария, несмотря на то, что президент студии Ghibli Токума Ясуёси передавал в студию Диснея перевод с оригинала.
  • В Испанской версии мультфильма Кики была переименована в Ни́ки и, соответственно, мультфильм назывался: «Nicky la aprendiz de bruja», что означает: «Ники — юная ведьмочка-ученица». Этот факт был обоснован тем, что слово «кики» на местном наречии означает: «быстрый секс».
  • Кинофильм с живой игрой актёров, который должен был быть основан на оригинальном сюжете, планировалось выпустить в течение 2009 года.
  • На студии Уолта Диснея 1 сентября 1998 был выпущен дублированный английский вариант на VHS. Данный выпуск тоже оказался успешным, потому что было продано более миллиона копий.
  • В английской версии дубляжа 1998 года голос Кики озвучивала Кирстен Данст. Голосом кота Дзи-дзи говорил Фил Хартман, который ушёл из жизни вскоре после завершения работы по озвучиванию; в конце английской дублированной версии, после титров, имеется надпись: Памяти Фила Хартмана 1948—1998.
  • Несколько недель спустя на студии Диснея выпустили VHS-версию данной картины с субтитрами и дополнительно оригинальный японский вариант, также с субтитрами. Кроме того, одновременно был выпущен вариант на лазерном видеодиске. Картина на DVD первой зоны была представлена 15 апреля 2003 совместно с мультфильмами «Унесённые призраками» и «Небесный замок Лапута».
  • В мультфильме присутствует также тотальная анимация.
  • Консервативная христианская группа из «Обеспокоенных за Америку женщин» пыталась бойкотировать выход на экраны «Службы доставки Кики», опубликовав 28 мая 1998 года статью «Дисней окунается в японское колдовство». В статье содержался призыв бойкотировать картины Уолта Диснея, объяснявшийся тем, что они, якобы, под видом детских картин, потакая японским аниматорам, стараются разрушить крепкую американскую семью.

Диснеевский и другие релизы[]

  • Япония — 29 июля 1989 года

Выручка от продаж и просмотров составила порядка 18,1 млн долл., поэтому картину можно назвать финансово успешной и она по праву стала занимать верхние позиции популярности в Японии в 1989 году.

  • Китай — 20 января 1990 года (Cantonese version) как «Mo Neoi Zaak Gap Pin» (魔女宅急便).
  • США — 23 мая 1998 года (Seattle International Film Festival) (премьера)

«Kiki — Entregas a domicilio» (Кики — домашняя почтальонка) — так мультфильм называется в латино-американской версии, созданной на основе английского дубляжа.

  • США — 1 сентября 1998 года (видео премьера) как «Kiki’s Delivery Service».
  • Португалия — апрель 2000 года как «Kiki: A Aprendiz de Feiticeira».
  • Израиль — 10 августа 2001 года (ТВ премьера)
  • Тайвань — 7 ноября 2002 года (re-release)
  • Испания — 15 октября 2003 года как «Nicky, La Aprendiz de Bruja».
  • Франция — 12 марта 2004 года (Deauville Asian Film Festival)
  • Франция — 31 марта 2004 года как «Kiki, la petite sorcière».
  • Австралия — 8 июля 2004 года (Sydney Miyazaki Film Festival)
  • Германия — 14 ноября 2005 года (DVD премьера) как «Kikis kleiner Lieferservice».
  • Финляндия — 30 марта 2007 года мультфильм вышел под названием «Kikin lähettipalvelu».
  • Турция — 6 июля 2007 года как «Küçük cadi kiki».
  • Венгрия — 24 октября 2007 года как «Kiki — A boszorkányfutár».
  • Южная Корея — 22 ноября 2007 года
  • Швеция — 23 ноября 2007 года как «Kikis expressbud».
  • Норвегия — 14 декабря 2007 года картина вышла под названием «Kikis Budservice».
  • Россия — ?? ?? ???? года картина вышла под названием «Ведьмина служба доставки»

Релиз на Видео[]

В Японии с 1989 года аниме было выпущено на фирменных японских видеокассетах Toshiba, Konica, Yamaha, Hitachi, Panasonic, JVC, Akai, Fuji, TDK, Sony, Maxell, Sanyo и других фирм. В Корее выпущено также и на фирменных корейских видеокассетах Samsung, GoldStar (с 1996 года — LG) Daewooo, SKC, Scena, Saehan и других фирм. В США и Канаде была выпущена и англоязычная версия аниме на точно таких же VHS. Аниме распространялось в системе NTSC. В Китае и в других странах мира распространялся также и в системе PAL. В СССР в начале 90-х распространялся в авторских одноголосых закадровых переводах, первоначально в переводе Гаврилова на «пиратских» видеокассетах зарубежного производства, также как и в Японии, Корее и других стран мира, и в системах PAL / NTSC. Изначально копии распространялись с профессиональной кассеты Betacam SP, а в 1990-е годы — с LaserDisc.

Весной 1997 года аниме было впервые выпущено на DVD в Японии, в США и Канаде — изданием «Walt Disney Home Video». В России с 2001 года выпускался на DVD с любительским одноголосым и многоголосым переводами, а также на двухсторонних DVD в паре с «Нашим соседом Тоторо». 15 апреля 2003 года выпущен на DVD с переводом Гланца и Королёвы, как на одном диске, так и на двухсторонних DVD вместе с «Небесным замком Лапута». Русского меню и русских субтитров нет.

Технические данные на 15 апреля 2003 года:

  • Изображение: цветное, 16:9, NTSC
  • Регион: 0
  • Язык меню: только английский
  • Звуковая дорожка (Spoken Languades)
  1. Английский Dolby Digital Surround 5.1
  2. Русский Dolby Digital Surround 5.1
  3. Японский (в меню указан как «Оригинальный» (Original) Dolby Digital Surround 5.0
  • Субтитры: только английские, французские, испанские, китайские и японские
  • Дополнительные материалы (Special Features):
    • Трейлер (Original Theatrical Trailer)
    • Как снималось «Ведьмина служба доставки» (Making of Kiki’s Delivery Service) (魔女の宅急便)
    • Фотогалерея
    • Интервью создателей (Interview)

Примечания[]

Ссылки[]

  • «Ведьмина служба доставки» — описание фильма на miyazaki.otaku.ru
  • «Ведьмина служба доставки» — описание фильма на сайте «Аниме и манга в России»
  • «Ведьмина служба доставки» — описание фильма на сайте «World Art»
  • «Ведьмина служба доставки» на Nausicaa.net
  • Аниме «Ведьмина служба доставки» в базе данных Internet Movie Database
  • 4.5

Smallwikipedialogo.png

Эта статья содержит текст перенесенный с википедии
Список авторов можно увидеть там же на странице истории
Желательно переписать текст этой статьи своими словами

«Ве́дьмина слу́жба доста́вки» (яп. 魔女の宅急便 Мадзё но Таккю:бин, букв. «Ведьмина домашняя экспресс-доставка») — детский фантастический роман, написанный японской писательницей Эйко Кадоно и иллюстрированный Акико Хаяси. Впервые был опубликован издательством «Фукуйнкан Сётэн» 25 января 1985 года. Лег в основу одноимённого анимационного фильма, выпущенного студией «Гибли» в 1989 году, а также вышедшего в 2014 году одноимённого художественного фильма.

Книга была многократно отмечена наградами в Японии. Вдохновлённая этим фактом, а также успехом мультфильма, Кадоно написала ещё пять книг в качестве продолжения. Последняя из них была опубликована в 2009 году.

Сюжет

Книга рассказывает о приключениях молодой ведьмы Кики. Её мать также является ведьмой, а отец — обычным учёным. Кики исполняется тринадцать лет и она должна улететь из родительского дома и провести год своей жизни самостоятельно в незнакомом городе, где нет других ведьм. В качестве нового места жительства она выбирает приморский город Корико. Чтобы добывать средства пропитания, она должна работать по своей ведьминской профессии. Но способности Кики ограничиваются только умением летать, поэтому она открывает службу доставки, используя свою метлу для полёта в качестве транспорта. Кики сопровождает её компаньон — чёрный кот Дзи-дзи, а на новом месте она встречает и заводит дружбу с самыми разными людьми.

Кики и Дзи-дзи читают под деревом доверенное им для доставки любовное письмо (иллюстрация Акико Хаяси)

Кики и Дзи-дзи читают под деревом доверенное им для доставки любовное письмо (иллюстрация Акико Хаяси)

Название

Слово таккюбин (宅急便, букв. «домашняя быстрая почта») из оригинального названия произведения является торговой маркой японской компании Yamato Transport, несмотря на то, что оно используется в качестве синонима слова такухаибин (宅配便, букв. «почта с доставкой на дом»). Компания не только разрешила использование своей торговой марки, хотя по японскому законодательству это не обязательно, но также оказала всяческую спонсорскую поддержку анимационному фильму, снятому по книге, поскольку использует в качестве логотипа изображение чёрной кошки, несущей котёнка[1].

Переводы

Переводы Мадзё но Таккюбин не публиковались до 2003 года, когда книга стала доступна на английском, итальянском, корейском и китайском языках. Шведская версия была опубликована в 2006. На русском языке книга издавалась в апреле 2018, издательством «Азбука-Аттикус».

Экранизации

  • Книга была адаптирована для одноимённого анимационного фильма режиссёра Хаяо Миядзаки, выпущенного в 1989 году студией Гибли.
  • Полнометражный художественный фильм вышел в Японии 1 марта 2014 года[2].

Награды и номинации

  • 23-я Литературная премия имени Номы за детскую литературу
  • 34-я премия Сёгакукан за детскую литературу
  • Место в почётном списке Международного совета по детской книге (IBBY) за 1986[3]

Продолжения серии про Кики

  • «Ведьмина служба доставки 2: Кики и новое колдовство» (яп. 魔女の宅急便その2 キキと新しい魔法 Мадзё но Таккюːбин 2: Кики то атарасиː махоː) — вторая книга серии. Опубликована 30 июня 1993 года. Иллюстрирована Такако Хироно[4].
  • «Ведьмина служба доставки 3: Кики и другая ведьма» (яп. 魔女の宅急便その3 キキともうひとりの魔女 Мадзё но Таккюːбин 3: Кики то моː хитори но мадзё) — третья книга серии. Опубликована 20 октября 2000 года.
  • «Ведьмина служба доставки 4: Кики и её любовь» (яп. 魔女の宅急便その4 キキの恋 Мадзё но Таккюːбин 4: Кики но кой) — четвёртая книга серии. Опубликована 10 марта 2004 года.
  • «Ведьмина служба доставки 5: Кики и её волшебство» (яп. 魔女の宅急便その5 魔法の止まり木 Мадзё но Таккюːбин 5: Махоː но Томариги) — пятая книга серии, опубликованная 20 мая 2007 года.
  • «Ведьмина служба доставки 6: Тысяча дорог» (яп. 魔女の宅急便その6 それぞれの旅立ち Мадзё но Таккюːбин 6: Сорэдзорэ но табидати) — шестая книга серии, опубликованная 7 октября 2009 года.
  • «Ведьмина служба доставки. Кики и её друзья» (яп. 魔女の宅急便 特別編 キキに出会った人びと Мадзё но Таккюːбин Токубэцу хэн Кики ни дэатта хитобито) — сборник рассказов о персонажах появлявшихся в серии, опубликован 25 января 2016 года.
  • «Ведьмина служба доставки. Кики и Дзидзи» (яп. 魔女の宅急便 特別編その2 キキとジジ Мадзё но Таккюːбин Токубэцу хэн соно 2 Кики то Дзидзи) — начало истории Кики, опубликована 25 мая 2017 года.

Примечания

  1. IBM e-business: jStart Program: Case studies: Web services: Yamato Transport Group. Архивировано 12 октября 2007 года. Retrieved on 2007-1-4.
  2. 映画「魔女の宅急便」公式サイト (яп.). Дата обращения: 19 октября 2014. Архивировано 14 октября 2019 года.
  3. IBBY Honour List (1956—2006) Архивная копия от 29 сентября 2007 на Wayback Machine, a browseable PDF archive at Austrian Literature Online, Retrieved 2007-06-22
  4. Novel Pictures of Kiki’s Delivery Service at Nausicaa.net Архивная копия от 23 февраля 2008 на Wayback Machine Retrieved 2007-6-22.

Ссылки

  • Официальный сайт Эйко Кадоно (англ.)


Эта страница в последний раз была отредактирована 14 июня 2022 в 02:55.

Как только страница обновилась в Википедии она обновляется в Вики 2.
Обычно почти сразу, изредка в течении часа.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Сценарий веселые старты ко дню матери
  • Сценарий ведьма варит зелье
  • Сценарий веселые приключения у новогодней елки
  • Сценарий ведущего на корпоративное мероприятие
  • Сценарий веселые нотки музыкальная игровая программа