Слуга двух господ сценарий

Читать онлайн книгу «Слуга двух господ. Хитрая вдова. Трактирщица (сборник)» автора Карло Гольдони полностью, на сайте или через приложение Литрес: Читай и Слушай. Книга правообладателя Алисторус.

© ЗАО «Мир Книги Ритейл», оформление, 2011

© ООО «РИЦ Литература», 2011

* * *

Слуга двух господ

Действующие лица

Панталоне деи Бизоньози, венецианский купец.

Клариче, его дочь.

Доктор Ломбарди.

Сильвио, его сын.

Беатриче Распони из Турина, в мужском костюме, под именем своего брата Федериго.

Флориндо Аретузи из Турина, ее возлюбленный.

Бригелла, хозяин гостиницы.

Смеральдина, служанка Панталоне.

Труффальдино, слуга Беатриче, потом Флориндо.

Слуга Панталоне.

Слуга в гостинице.

Двое носильщиков.

Другие слуги (без слов).

Действие происходит в Венеции.{1}

Действие первое

Явление первое

Сильвио, Панталоне, доктор, Клариче, Бригелла, Смеральдина, слуга Панталоне.

Сильвио (протягивая руку Клариче). Вот вам моя рука; с нею вместе отдаю вам и мое сердце.

Панталоне (к Клариче). Ну, ну, стыдиться нечего! Дайте и вы руку – и все тут. Вот теперь вы обручены, а затем мы живо вас повенчаем.

Клариче. Да, дорогой мой Сильвио, вот моя рука. Даю слово быть вашей женой.

Сильвио. А я обещаю быть вашим мужем.

Подают друг другу руки.

Доктор. Чудесно! Дело сделано. Теперь уж не разделаешь!

Смеральдина (в сторону). Ах, как хорошо! Мне самой до смерти захотелось того же.

Панталоне (Бригелле и слуге). Будьте свидетелями обручения дочери моей Клариче с синьором Сильвио, достойнейшим сыном нашего синьора доктора Ломбарди.

Бригелла (к Панталоне). Ну конечно, синьор кум. Я безмерно благодарен за честь, которую вы мне оказываете.

Панталоне. Вот видите! Я был сватом на вашей свадьбе, а вы будете свидетелем на свадьбе моей дочери. Мне не хотелось сзывать сватов, приглашать родственников. Да и синьор доктор в меня; мы любим все делать без шума, поскромнее. Закусим, повеселимся в своей компании, без помех. (К Клариче и Сильвио.) Что скажете, дети, так ладно будет?

Сильвио. Я хочу одного – быть поближе к моей милой невесте.

Смеральдина (в сторону). Еще бы! Это самое лучшее кушанье.

Доктор. Сын мой за блеском не гонится. Он юноша с добрым сердцем. Он любит вашу дочь, и больше ему ничего не нужно.

Панталоне. Сказать по правде, само небо судило быть этому браку. (К Сильвио.) Ведь если бы не умер в Турине синьор Федериго Распони, мой корреспондент, – а как вам известно, дочь моя была просватана за него, – то она не досталась бы моему дорогому зятю.

Сильвио. Да, я смело могу назвать себя счастливцем. Не знаю, скажет ли то же самое про себя синьора Клариче.

Клариче. Вы несправедливы ко мне, дорогой Снльвио. Вы отлично знаете, как я вас люблю; лишь повинуясь отцовской воле, вышла бы я замуж за этого туринца. Сердце мое всегда принадлежало вам.

Доктор. Да, это так: уж если что-нибудь решено на небе, то это совершается путями неисповедимыми. (К Панталоне.) А как, собственно, умер Федериго Распони?

Панталоне. Его, беднягу, убили ночью… из-за сестры… или… не знаю хорошенько. Удар был такой, что он больше не поднялся.

Бригелла (к Панталоне). Это было в Турине?

Панталоне. В Турине.

Бригелла. Несчастный! Мне его так жалко!

Панталоне (Бригелле). Вы ведь знали синьора Федериго Распони?

Бригелла. Разумеется, знал! Я прожил в Турине три года. И сестру его знал. Умная девушка, смелая! Одевалась по-мужски, ездила верхом. Он прямо обожал свою сестру. Ах, кто бы мог подумать!

Панталоне. Э! Беда не ждет. Ну, да бросим говорить о печальном. Знаете, милейший Бригелла, о чем я хотел вас просить? Вы ведь любитель и знаток кухни. Не приготовите ли нам два-три блюда по своему вкусу?

Бригелла. Услужу с большим удовольствием. Не хвастаясь, скажу – у меня в гостинице все довольны. И молва такая идет, что нигде не кормят лучше, чем у меня. Сами увидите: будет что-то необыкновенное.

Панталоне. Отлично! Чтобы было этакое, знаете, с сочком, – чтобы можно было макать хлебец.

Стук в дверь.

Что это? Стучат. Посмотри-ка, Смеральдина, кто там?

Смеральдина. Сейчас. (Уходит.)

Клариче. Синьор отец, с вашего разрешения…

Панталоне. Погодите. Пойдем вместе. Узнаем, кто там.

Смеральдина (возвращается). Синьор, там слуга какого-то приезжего, к вам с поручением. Мне ничего не сказал. Должен, говорит, передать самому хозяину.

Панталоне. Впусти его. Поглядим, в чем дело.

Смеральдина. Сейчас приведу. (Уходит.)

Клариче. Я лучше уйду, синьор отец.

Панталоне. Куда?

Клариче. Да не знаю. К себе в комнату.

Панталоне. Э нет, синьора, нет, оставайтесь тут. (Тихо, доктору.) Не хочется пока оставлять их наедине, обрученных-то!

Доктор (тихо, Панталоне). Правильно! Очень умно!

Явление второе

Те же, Труффальдино и Смеральдина.

Труффальдино. Мое нижайшее почтение, синьоры! Какое прекрасное общество!

Панталоне (к Труффальдино). Кто вы такой, мой друг? Что вам угодно?

Труффальдино (к Панталоне, указывая на Клариче). Кто эта прекрасная синьора?

Панталоне. Моя дочь.

Труффальдино. Поздравляю вас.

Смеральдина (к Труффальдино). И к тому же невеста!

Труффальдино. Очень приятно! (Смеральдине.) А вы кто?

Смеральдина. Ее служанка, синьор.

Труффальдино. Поздравляю.

Панталоне. Ладно, синьор. К черту церемонии! Что вам от меня угодно? Кто вы? Кем посланы?

Труффальдино. Тише, тише, полегоньку. Три вопроса сразу не по силам бедному человеку.

Панталоне (тихо, доктору). По-моему, он немного придурковат.

Доктор (тихо, Панталоне). А по-моему, скорее, шут гороховый.

Труффальдино (Смеральдине). А вы невеста, ваша милость?

Смеральдина (вздыхая). Ах, нет, синьор!

Панталоне. Говорите, кто вы такой, или проваливайте…

Труффальдино (к Панталоне). Если вам нужно только знать, кто я такой, так я вам живо отрапортую это в двух словах. Я слуга своего хозяина. (Оборачиваясь к Смеральдине.) Итак, возвращаюсь к нашему разговору…

Панталоне. Да хозяин-то у вас кто такой?

Труффальдино (к Панталоне). Он приезжий и желает повидать вас. (Смеральдине.) Насчет невестиных дел еще поговорим.

Панталоне. Кто же этот приезжий? Как его зовут?

Труффальдино. Длинная история! Зовут его синьор Федериго Распони, он туринец, кланяется вам, приехал сюда на почтовых, стоит там, внизу, послал меня спросить, можно ли войти, и ждет меня с ответом.

Все изумлены.

Ну, еще что хотите знать? (Оборачивается к Смеральдине.) Поговорим теперь о себе.

Панталоне. Нет, подите сюда и говорите со мной. Какого черта вы там болтаете?

Труффальдино. А если вам надо знать, кто я, то я – Труффальдино Батоккьо из Бергамских низин.

Панталоне. Какое мне до вас дело? Повторите-ка еще раз, кто ваш хозяин. Боюсь, не ослышался ли я…

Труффальдино. Бедный старичок! Туг, должно быть, на ухо. Мой хозяин – синьор Федериго Распони из Турина.

Панталоне. Подите вы! Ошалели вы, что ли? Синьор Федериго Распони из Турина умер.

Труффальдино. Умер?

Панталоне. Ну да, умер, как есть наверняка! Жалко, да что поделаешь!

Труффальдино (в сторону). Черт возьми! Неужели мой хозяин помер? А ведь я его только что оставил внизу. Был живехонек. (Громко.) Вы это правду говорите, что он помер?

Панталоне. Самым решительным образом говорю, что умер.

Доктор. Да, истинно так – умер! Никаких сомнений!

Труффальдино (в сторону). Бедный мой хозяин! Должно быть, приключился несчастный случай какой-нибудь. (Громко.) С вашего позволения… (Раскланивается, собираясь уходить.)

Панталоне. Вам от меня ничего больше не нужно?

Труффальдино. Раз он помер, чего же еще? (В сторону.) Пойду взгляну, правда ли это. (Уходит.)

Панталоне. Как вы думаете, плут он или сумасшедший?

Доктор. Кто его знает; думаю, и то и другое вместе.

Бригелла. По-моему, он скорее придурковат. Он ведь из Бергамо… Не думаю, чтобы он был плут.

Смеральдина. И смышленый к тому же! (В сторону.) Мне по вкусу этот чернявенький.

Панталоне. Но что он такое нес про синьора Федериго?

Клариче. Если б он в самом деле оказался здесь, это была бы для меня плохая новость.

Панталоне. Что за глупости! (К Клариче.) Как будто вы сами не видели писем!

Сильвио. Если даже он жив и действительно здесь, все равно он опоздал.

Труффальдино (возвращается). Удивляюсь, синьоры. Так с бедным человеком не поступают. Нехорошо обманывать приезжего человека. Это недостойно порядочных людей, и я потребую ответа!

Панталоне (в сторону). Говорил я, что он полоумный. (Громко.) Что такое? Что вам сделали?

Труффальдино. Вздумали уверять меня, будто синьор Федериго Распони помер!

Панталоне. Ну, и что же?

Труффальдино. Ну, и то же! Он жив, здоровешенек, в полном уме и в полном благополучии. Он желает приветствовать вас, если позволите.

Панталоне. Синьор Федериго?

Труффальдино. Синьор Федериго.

Панталоне. Распони?

Труффальдино. Распони.

Панталоне. Из Турина?

Труффальдинo. Из Турина.

Панталоне. Ступайте в больницу, сынок, вы не в своем уме.

Труффальдино. Черт побери! Из-за вас я начну ругаться, как игрок. Да говорят же вам, что он здесь, в доме, в зале, пропади вы пропадом!

Панталоне. Вот я ему сейчас накостыляю по шее!

Доктор. Нет, синьор Панталоне, погодите. Сделаем так: велите ему попросить сюда того самого, кого он принимает за Федериго Распони.

Панталоне. Ну-ка, зовите его сюда, этого воскресшего покойника.

Труффальдино. Что он умер и воскрес – возможно… Не возражаю. Но сейчас он жив, и вы его увидите своими главами. Пойду позову его. (К Панталоне, сердито.) А вам впредь нужно научиться, как вести себя с приезжими, с людьми моего положения, с почтенными бергамцами. (Смеральдине.) С вами, девушка, поговорим особо. (Уходит.)

Клариче (тихо, к Сильвио). Сильвио, я вся дрожу.

Сильвио (тихо, к Клариче). Не волнуйтесь. Что бы ни случилось, вы будете моей.

Доктор. Сейчас узнаем правду.

Панталоне. А может быть, это какой-нибудь мошенник, вздумавший морочить меня сказками?

Бригелла. Ведь я же говорил вам, куманек, что знал синьора Федериго. Вот мы сейчас и увидим, он это или не он.

Смеральдина (в сторону). А чернявенький с лица не похож на лгуна. Попробую, не удастся ли мне… (Громко.) С вашего разрешения, синьоры… (Уходит.)

Явление третье

Те же и Беатриче в мужском костюме, под именем Федериго.

Беатриче. Синьор Панталоне, любезность, восхищавшая меня в ваших письмах, решительно не соответствует вашему личному обращению со мной. Я посылаю слугу с приказанием доложить обо мне, а вы заставляете меня дожидаться на улице, удостоив приглашением только через полчаса.

Панталоне. Простите… Но кто вы, синьор?

Беатриче. Федериго Распони из Турина, к вашим услугам.

Все изумлены.

Бригелла (в сторону). Что я вижу? Что это за шутки? Ведь это не Федериго, это синьора Беатриче, его сестра. Посмотрим, к чему клонится этот обман.

Панталоне. Я изумлен… Рад видеть вас живым и здоровым, после того как мы получили такие дурные вести о вас. (Тихо, доктору.) Но, знаете, я все еще не верю.

Беатриче. Я знаю: вам сообщили, будто я убит на поединке. Благодарение Богу, я был только ранен и, едва оправившись, решил ехать в Венецию, как мы с вами давно уговорились.

Панталоне. Не знаю, что и сказать вам. С виду вы порядочный человек; но у меня имеются совершенно несомненные и определенные сведения, что синьор Федериго умер; так что, видите ли… если вы не представите мне доказательств обратного…

Беатриче. Ваши сомнения совершенно законны. Я понимаю, что должен удостоверить свою личность. Вот четыре письма от ваших друзей и корреспондентов; одно из них – от директора нашего банка. Вы увидите подписи и убедитесь, что я не обманщик. (Подает Панталоне четыре письма, тот их читает.)

Клариче (к Сильвио). Ах, Сильвио, мы погибли!

Сильвио (тихо, к Клариче). С жизнью расстанусь, но не с вами!

Беатриче (увидев Бригеллу, в сторону). Ах, Бригелла! Какой черт принес его сюда? Он меня, конечно, узнал. Как бы сделать, чтобы он меня не выдал? (Громко, Бригелле.) Друг мой, мы как будто знакомы.

Бригелла. Ну да, синьор, вы разве не помните по Турину Бригеллу Кавикьо?

Беатриче. Да, да, теперь припоминаю. (Подходит к Бригелле.) Что вы делаете в Венеции, голубчик? (Тихо, Бригелле.) Ради бога, не выдавайте меня.

Бригелла (тихо, к Беатриче.) Будьте покойны. (Ей же, громко.) Содержу гостиницу, к вашим услугам.

Беатриче. О, это кстати! Так как я знаю вас, то в вашей гостинице и остановлюсь.

Бригелла. Сделайте милость. (В сторону.) Какая-нибудь контрабанда, не иначе.

Панталоне. Я все просмотрел. Разумеется, эти письма рекомендуют мне синьора Федериго Распони, и, раз он мне их предъявляет, приходится верить, что он тот, о ком говорится в этих письмах.

Беатриче. Если у вас осталось малейшее сомнение, здесь налицо мессер Бригелла; он меня знает и может удостоверить вам мою личность. (Тихо, Бригелле.) Получишь десять дублонов.

Бригелла. Это действительно Федериго Распони. (В сторону.) За десять дублонов как не удостоверить!

Панталоне. Ну, если так, если, помимо писем, за вас ручается и мой кум Бригелла, в таком случае, дорогой синьор Федериго, я рад за вас и прошу простить мне мои сомнения.

Клариче. Синьор отец! Стало быть, это и в самом деле синьор Федериго Распони?

Панталоне. Ну да, это он.

Клариче (тихо, к Сильвио). Несчастная я! Что же теперь с нами будет?

Сильвио (тихо, к Клариче). Не бойтесь, говорю вам, вы моя, и я сумею вас отстоять.

Панталоне (тихо, доктору). Что скажете, доктор? Вот не в пору явился!

Доктор. Accidit in punto, quod non contiugit in anno[1].

Беатриче (указывая на Клариче). Синьор Панталоне, кто эта синьора?

Панталоне. Это Клариче, моя дочь.

Беатриче. Предназначенная мне в супруги?

Панталоне. Да, синьор, она самая. (В сторону.) Ну и попал же я в переделку!

Беатриче (к Клариче). Синьора, позвольте засвидетельствовать вам мое почтение.

Клариче (сдержанно). Покорная слуга ваша…

Беатриче (к Панталоне). Не слишком-то горячо принимает она меня.

Панталоне. Что поделаешь? Такая уж она застенчивая от природы.

Беатриче (к Панталоне, указывая на Сильвио). А этот синьор – ваш родственник?

Панталоне. Да, синьор, мой племянник.

Сильвио (к Беатриче). Нет, синьор, я вовсе не племянник, я жених синьоры Клариче.

Доктор (тихо, к Сильвио). Молодец! Не уступай! Стой на своем, только не горячись.

Беатриче. Как! Вы жених Клариче? Разве она не мне предназначена?

Панталоне. Тише, тише! Сейчас я все объясню. Дорогой синьор Федериго, так как мы думали, что с вами действительно случилось несчастье и вас уже нет на свете, то ничего не было дурного в том, что я обручил свою дочь с синьором Сильвио. Но вы подоспели вовремя. Клариче ваша, если вы того желаете. От своего слова я не откажусь. Синьор Сильвио, не знаю, что сказать вам. Вы видите сами, что получилось. Вы слышали мое объяснение, и вам не приходится жаловаться на меня.

Сильвио. Но не согласится же синьор Федериго взять в жены девушку, отдавшую руку другому!

Беатриче. О, я не так щепетилен… Возьму, все равно. (В сторону.) Кстати и позабавимся немного.

Доктор (в сторону). Вот так муж – по новейшей моде! Хорош!

Беатриче. Надеюсь, синьора Клариче не откажется от моей руки?

Сильвио. Вот что, синьор! Вы опоздали. Синьора Клариче должна быть моею. Не тешьте себя надеждой, что я уступлю ее вам. Если синьор Панталоне станет мне перечить, я сумею ему отомстить. А кто захочет получить Клариче, должен будет отнять ее у этой вот шпаги. (Уходит.)

Доктор (в сторону). Молодчина, черт возьми!

Беатриче (в сторону). Ну, нет, умирать такой смертью я не согласна.

Доктор. Синьор, ваша милость, право же, несколько опоздали. Синьора Клариче выйдет замуж за моего сына. Закон говорит ясно: «Prior in tempore, patior in jure»[2]. (Уходит.)

Беатриче (к Клариче). Но вы-то, синьора невеста, неужели ничего не скажете?

Клариче. Скажу, что вы приехали мне на горе. (Уходит.)

Явление четвертое

Панталоне, Беатриче, Бригелла, потом слуга.

Панталоне (хочет бежать за Клариче). Ах ты пустомеля! Ты что это болтаешь?

Беатриче. Стойте, синьор Панталоне! Мне ее жалко. Не будьте так суровы. Со временем я надеюсь заслужить ее расположение. А пока займемся нашими счетами. Это, как вам известно, тоже одна из причин моего приезда в Венецию.

Панталоне. Счета наши все в порядке. Я покажу вам текущий счет; деньги у меня в наличности; рассчитаемся, когда вам будет угодно.

Беатриче. Мне удобнее будет зайти попозже; а сейчас, если позволите, я пойду с Бригеллой и займусь кое-какими мелкими делами. Он знает город и поможет мне в этом.

Панталоне. Распоряжайтесь, как вам заблагорассудится; и если что понадобится, только прикажите.

Беатриче. Я был бы вам очень признателен, если бы вы дали мне немного денег. Я не хотел брать их с собою, чтобы не потерять на размене.

Панталоне. С удовольствием, сделайте одолжение! Кассира сейчас нет, но, как только он явится, я пришлю деньги вам на дом. Ведь вы остановитесь у моего кума Бригеллы?

Беатриче. Разумеется. Сейчас иду к нему. А потом пришлю к вам слугу. Он человек вполне надежный, ему можно довериться во всем.

Панталоне. Великолепно. Сделаем, как велите; а если пожелаете у меня отобедать, весьма обяжете.

Беатриче. Благодарю вас. Только не сегодня. В другой раз с большим удовольствием.

Панталоне. Значит, будем вас ждать.

Слуга (к Панталоне). Синьор, вас спрашивают.

Панталоне. Кто?

Слуга. Да там… не знаю… (Тихо, к Панталоне.) Что-то у нас неладно.

Панталоне. Сейчас иду. С вашего разрешения. Простите, что не провожаю вас. Бригелла, вы свой человек. Услужите синьору Федериго.

Бригелла. Положитесь на меня.

Панталоне. Мне нужно идти. До свиданья. (В сторону.) Лишь бы не вышло какой-нибудь чертовщины! (Уходит.)

Явление пятое

Беатриче и Бригелла.

Бригелла. Нельзя ли узнать, синьора Беатриче…

Беатриче. Тише, ради бога! Не выдавайте меня. Бедный брат мой умер, убитый рукою Флориндо Аретузи или кем-то другим, но из-за него же. Вы помните, конечно, что Флориндо полюбил меня, а мой брат ни за что не хотел, чтобы я отвечала ему взаимностью. Я не знаю, как у них вышла ссора, но Федериго умер, а Флориндо, боясь судебного преследования, скрылся и даже не мог попрощаться со мной. Видит Бог, какое горе причинила мне смерть бедного моего брата и как оплакивала я его! Но ведь его не воскресишь, а я в отчаянии, что потеряла Флориндо. Зная, что он бежал в Венецию, я решила последовать за ним, переодевшись в платье моего брата, и захватила его рекомендательные письма. И вот я здесь, в надежде, что найду своего возлюбленного. Эти письма, а еще более ваше свидетельство заставили синьора Панталоне поверить, что я Федериго. Мы с ним подведем счета, я получу с него деньги и тогда смогу помочь Флориндо, если потребуется. Видите, куда заводит любовь! Посодействуйте же мне, дорогой Бригелла, помогите! Я щедро вознагражу вас.

Бригелла. Все это хорошо, но мне не хотелось бы, чтобы из-за меня синьор Панталоне доверчиво расплатился наличными, а потом остался бы в дураках.

Беатриче. Почему же в дураках? Разве я не имею права наследовать брату?

Бригелла. Так-то оно так! Но почему вы не хотите открыться?

Беатриче. Если я откроюсь, ничего не выйдет. Панталоне первым делом захочет стать моим опекуном, все начнут наставлять меня, что одного нельзя, другое нехорошо, и все такое, а я желаю быть свободной. Но моя игра продлится недолго. Поэтому – терпение! А тем временем что-нибудь выяснится.

Бригелла. По правде сказать, синьора, вы всегда немного чудили. Ну, да уж положитесь на меня; будьте покойны, я вам услужу.

Беатриче. Пойдемте к вам в гостиницу.

Бригелла. А где ваш слуга?

Беатриче. Он сказал, что будет ждать меня на улице.

Бригелла. Где это вы раздобыли такое чучело? Ведь он слова сказать толком не умеет.

Беатриче. Наняла его в пути. Он иной раз кажется придурковатым, но на деле совсем не таков; что же касается верности – жаловаться мне не приходится.

Бригелла. Верность – это первое дело! Пойдемте, я вас устрою. Вот ведь что только не наделает любовь!

Беатриче. Это еще что! Из-за любви бывают вещи похуже. (Уходит.)

Бригелла. Так! Для начала недурно. Посмотрим, что будет дальше. (Уходит.)

Явление шестое

Улица с видом на гостиницу Бригеллы.

Труффальдино, один.

Труффальдино. Надоело мне ждать, не могу больше! С этим моим хозяином много не наешь, да и немного-то пока дождешься – навздыхаешься. На городских часах уже полчаса назад пробило полдень, а в животе у меня полдень пробило два часа назад. Хоть бы знать главное: где мы жить будем? Другие ведь только приедут в город, прямо в харчевню. А мой-то синьор не так: бросил сундуки в почтовой лодке, а сам кинулся с визитами, забыв бедного слугу. Раз нас учат, что надо служить хозяевам с любовью, нужно и хозяевам внушать, чтобы они имели сколько-нибудь жалости к слугам. Вон тут гостиница. Пойти разве взглянуть, не найдется ли пожевать чего-либо? А что, если хозяин станет искать меня? Ну и пусть! Сам виноват. Надо же иметь совесть. Пойду… Да, но я забыл, есть одно маленькое препятствие: ведь у меня нет ни гроша. Ох, бедный Труффальдино! Вместо того чтобы быть слугой, черт возьми, лучше бы ты занялся… А чем? Я ведь, слава богу, ничего не умею делать!

Карло
Гольдони. Слуга двух господ

ПРОЛОГ

Труффальдино

Пред
вами я в прологе выхожу,

Чтоб
вам сказать, кто я…

Я
выдумка поэта, но я жив.

Я
весел, быстр, умен и лжив.

Ну,
словом-я такой, каким быть нужно,

Чтоб
жить со всеми ласково и дружно.

Я
с виду глуп и прост,

Я
вышел из народа

И
хоть на дурачка порою я похож,

Но
все ж во мне живет веселая природа.

Я
мигом проведу любого из вельмож!

Красивых
женщин-обожаю,

Я
им охотно угождаю,

С
мужчинами ленив, но с девушками ловок…

Чтоб
интересным быть,-я знаю тьму уловок,

Но
здесь об этом умолчу

(Себе
соперников я множить не хочу)…

Один
во мне лишь недостаток есть:

Ужасно
я люблю поесть…

Я
видеть рад театр набитым,-

Примета:
значит, буду сытым…

Лишь
одного я не терплю:

Работать
страшно не люблю!

Да
кто ж трудится в наши дни?

Пожалуй,
дураки одни!

Нам,
беззаботным итальянцам,

Привыкшим
к песням, шуткам, танцам,

Нам
дорог час в тени гондол,

А
труд оставим иностранцам,

Кто
хочет-пусть пыхтит, как вол…

Итак,
пред вами Труффальдино.

Я
упразднил излишний труд,

В
нем ранней старости причина,

В
нем люди счастья не найдут.

0-эй,
танцуйте, пойте, пейте

И
женщин радуйте всегда-

Любите
жить и жить умейте,

Пока
вас не зовут туда… (жест).

КАРТИНА
ПЕРВАЯ

С
и л ь в и о

Вот
вам моя рука. И с нею — сердце.

Панталоне.

Ну,
не, стыдись: и ты ему дай .руку…

Отныне
оба вы-жених с невестой,

А
скоро мы отпразднуем и свадьбу.

Клариче.

Ну,
хорошо, вот вам моя рука…

Я
обещаю вам любовь и верность…

С
и л ь в и о.

А
я клянусь вам верным быть до гроба!..

Ломбарди.

Ну-с,
очень рад! Теперь все скреплено,

Возврата
нет, и вы почти супруги…

Смеральдина

Как
чудно… Вот бы так и мне хотелось!

Панталоне

А
вас прошу свидетелями быть

Помолвки
между дочерью моей

И
доблестным синьором Сильвио,

Любимым
сыном доктора Ломбарди.

Без
лишней помпы свадьбу мы сыграем.

Как,
детки, скажете: мой план хорош?

Сильвио.

Я
ничего другого не желаю,

Как
быть вблизи моей невесты милой!

Смеральдина.

Я
думаю… Что может быть вкуснее!..

Панталоне.

Да,
этот брак определен судьбою:

Когда
б синьор Распони не скончался-

Клиент
мой крупный в городе Турине,-

Тогда
бы этой свадьбе не бывать…

Я
обещал ему свою Клариче,

С
его отцом покойным сговорившись,

Ломбарди

Ах,
дорогой мой сват, рес перит виртус!

Уж
если что на небе суждено,

То
самыми внезапными путями

Оно
всегда придет к осуществленью.

Скажите,
как же это так случилось,

Что
он, несчастный, умер так внезапно?

Панталоне

Бедняга
Федерико! Дельный парень…

Его
убили ночью, как я слышал-

Из-за
его сестры. Но как, не знаю…

Бригелла.

В
Турине это было?

Панталоне.

Да.

Бригелла.

Ах,
бедный!

Прекрасный
юноша! Как жаль его…

Панталоне.

Вы
были с ним знакомы?

Б
р и г е л л а.

Как
же, знала.

В
Турине я три года прожила. И знала

Федерико,
и его сестру.

Ах,
бедный Федерико… Как ужасно!

Панталоне.

Э,
милая, судьба порой жестока,

Несчастие
нас всюду стережет.

Стучатся!

Ступай
скорее. Смеральдина, кто там?

С
м е р а л ь д и н а.

Сейчас…

К
л а р и ч е.

Позвольте,
батюшка.

Панталоне.

Постой.

Смеральдина.

Синьоры,
там внизу пришел слуга

От
одного приезжего, к вам лично.

П
а н т а л о не.

Скажи,
чтоб шел сюда. Посмотрим, кто он.

Смеральдина.

Сейчас….

К
л а р и ч е.

Быть
может-мне уйти?

П
а н т а л о н е,

Куда?

К
л а р и ч е.

Ну…
в комнату к себе…

П
а н т а л о н е.

Нет,
оставайся…

Я
думаю, не стоит их пока

Наедине
надолго оставлять…

Ломбарди.

Игноти
нулло купидо. Вы правы!

Вы
мудро поступаете, мой друг!

Т
р у ф ф альдино.

Привет
мой вам, почтенные синьоры…

Какое
общество кругом я вижу!

Панталоне.

Вы
кто такой, мой милый? Что вам нужно?

Труффальдино.

Кто
эта несравненная синьора?

П
а н т а л о и е.

Клариче,
дочь моя.

Т
р у ф ф а л ь д и н о.

Весьма
приятно!

С
м е р а л ь д и н а.

К
тому ж еще невеста!

Труффальдино.

Очень
рад.

А
вы, синьора, кто?

Смеральдина.

Я
здесь служу.

Труффальдино.

Как
это превосходно. Очень счастлив!

Смеральдина.

Приятно
познакомиться, синьор…

П
а н т а л о н е.

Ну,
ладно, будет, бросим этикеты.

Зачем
я вам, вы кто? Кто вас послал?

Т
р у ф ф а л ь д и н о.

Синьор,
одну минуту, погодите!

Вы
задаете сразу три вопроса,

Мне
одному ответить трудновато…

П
а н т а л о н е

Мне
кажется, что это просто жулик.

Ломбарди

Нет,
думается мне, что он шутник.

Труффальдино

Прелестная,
и вы невеста тоже?

Смеральдина

Ох,
нет, синьор, еще покуда-нет…

Панталоне.

Хотите
вы сказать, кто вы такой?

А
если нет, прошу вас, уходите!

Труффальдино.

Скажу,
уж если вам так любопытно:

Я
господина своего слуга…


Смеральдине.) Ну-с, возвратимся к нашей
теме…

П
а н т а л о н е.

А
кто ваш господин?

Труффальдино

Один
приезжий.

Он
должен скоро к вам сюда явиться!


Сме?ральдине.) Итак, вернувшись к
разговору…

П
а н т а л о н е Стойте!

Но
кто же ваш приезжий господин?

Ведь
есть же имя у него…

Т
р у ф ф а л ь д и н о

Ах,
боже!

Какая
тьма вопросов!.. Ну, Распони,

Хозяин
мой, Распони Федерико,

Он
кланяется вам. Сейчас он здесь,

Он
ждет у вас внизу. Меня послал он

Спросить
у вас, позволите ли вы

Ему
войти, и ждет меня с ответом.

Довольно
с вас? Угодно знать еще что?


Смеральдине.) Итак, вернувшись снова к
нашей теме…

Панталоне.

Нет,
погоди. Со мной поговори…

Какого
черта ты сейчас наплел тут?

Труффальдино

Мою
фамилию вы знать хотите?

Я-Труффальдино,
родом из Бергамо…

Панталоне,

Мне
безразлично, как тебя зовут!

А
вот ты объясни сейчас подробно,

Как
твоего хозяина зовут!

Мне
кажется, что я не то расслышал.

Труффальдино

Ах,
бедный старичок… Он глуховат!

Хозяин
мой зовется Федерико

Распони
из Турина… Он явился…

Панталоне

Ступай-ка
вон отсюда!

Труффальдино.

Почему?

Панталоне.

Да
потому, что ты сошел с ума!

Синьор
Распони из Турина умер.

Т
р у ф ф а л ь д и н о.

Как-умер?

Панталоне.

Умер.
Что поделать! Умер!

Труффальдино

Так-так!
Хозяин умер. Очень жалко…

А
я его внизу живым оставил!

На
самом деле умер?

Панталоне

Точно:
умер.

Л
о м б а р д и.

Он,
безусловно, умер. Вне сомнений.

Труффальдино

Вот
горемыка. Как же это так?

Быть
может, съел чего-нибудь… Прощайте!

(Откланиваясь.)
Всего хорошего!

Панталоне.

Как,
это все?

Т
р у ф ф а л ь д и н о.

Да
раз уж умер, что тут толковать…

Пойду,
узнаю, неужели, правда?

Панталоне

По-вашему,
кто это может быть?

Обманщик
или просто сумасшедший?

Ломбарди.

Аналитически
вникая, верно

И
то, и это: унгвибус эт ростро.

Б
р и г е л л а.

По-моему,-не
жулик, а простак.

Он
родом из Бергамо, а в Бергамо

И
честные встречаются порой…

С
м е р а л ь д и н а.

Он,
видно, умный… (В сторону.) Нравится мне
очень…

Панталоне.

Но
что он тут болтал про Федерико?..

К
л а р и ч е.

Ах,
если это правда,-очень плохо…

Панталоне
(к Клариче).

Сказала
тоже! Ты читала письма?

С
и л ь в и о.

Он
жив иль мертв,-теперь уж все равно.

Труффальдино
(входит).

Вы
поступаете довольно странно…

Приезжего
обманывать нельзя.

Я
вас считал хорошими людьми.-

Вы
можете ответить мне за это!

П
а н т а л о н е.

Я
говорил, что это сумасшедший…

В
чем дело, друг мой? Кто тебя обидел?

Труффальдино.

Вы
все обидели. Вы мне сказали,

Что
милый мой синьор Распони помер…

П
а н т а л о н е.

И
что же?

Труффальдино.

Что
же? Жив, здоров и весел!

Он
хочет сам привет вам принести.

Панталоне.

Синьор
Распони?

Труффальдино.

Да,
синьор Распони.

Панталоне

Как,
Федерико?

Труффальдино.

Федерико.
Лично.

Панталоне.

Распони
из Турина?

Труффальдино.

Из
Турина.

Панталоне
(заботливо).

Голубчик
мой, ступай скорей в больницу,

Ты
просто сумасшедший!

Труффальдино.

Клевета!

Панталоне
(прерывая).

Поговори
еще-и съешь по морде!..

Ломбарди.

Нет,
дорогой синьор, вы успокойтесь…

Пускай
он позовет того синьора,

Которого
он назвал Федерико…

П
а н т а л о н е.

Ну,
хорошо, ступай и приведи мне

Восставшего
из гроба мертвеца.

Труффальдино.
(сердито).

Быть
может, он восстал, — не наше дело,

А
что сейчас он жив-вы убедитесь…

Пойду
скажу ему, чтоб шел сюда.

Но
вам я в будущем рекомендую

Быть
вежливей с людьми моей породы,

С
почтенными людьми из Сан-Бергамо…


Смеральдине.)

А
с вами, синьорина, по?толкуем… (уходит).

Клариче
(тихо к Сильвио).

Мой
милый, я боюсь.

Сильвио
(тихо к ней).

Не
беспокойтесь!

Что
б ни случилось, вы навек моя.

Ломбарди.

Сейчас
мы все узнаем…

П
а н т а л о н е.

Это
басни.

Является
какой-то проходимец

И
всех тревожит глупой болтовней.

Бригелла.

Мой
милый кум, ведь я вам говорила,

Что
Федерико лично знала я.

Меня
они не смогут обмануть.

Смеральдина
(в сторону).

Он
на вруна как будто непохож.

Прелюбопытно
мне узнать… Посмотрим!

Беатриче

Синьор,
я должен сразу вам сказать,

Что
благородная любезность ваша,

Которую
я отмечал в посланьях

И
в ваших донесеньях по делам,

Не
соответствует поступкам вашим.

Я
к вам давно послал слугу с докладом,

А
вы меня оставили у входа,

Не
удостоив даже приглашенья!

П
а н т а л о н е.

Простите
мне, синьор, но кто же вы?

Беатриче.

Позвольте
мне представиться: Распони.

Распони
из Турина.

Бригелла.
(в сторону).

Что
такое?

Что
вижу я? Синьора Беатриче,

Сестра
синьора Федерико! Странно.

Зачем
она нам головы морочит?

Панталоне.

Синьор,
простите, но я поражен.

Я
очень рад вас видеть невредимым,

Хотя
известия нас огорчили…

(Тихо
к Лом?барди.)

А
я ему не верю, хоть убейте!

Беатриче.

Я
знаю. Вам сказали, что я умер?

Я,
к счастью, оказался только ранен,

И
тотчас, как оправился, приехал

Сюда,
в Венецию, как обещал вам.

П
а н т а л о н е.

Не
знаю, право, что сказать, синьор.

Вы
человек, я вижу, благородный,

Но
у меня есть сведенья, что вы…

Простите,
нет, не вы-синьор Распони:

Вы
умерли. Он умер. Если вы

Мне
не докажете, что вы… то я…

Беатриче

Синьор,
сомненья ваши мне понятны.

(Выни?мает
письма.)

Вот
письма ваших агентов в Турине

И
управляющего банком. Вскройте,

Признайте
подписи и убедитесь!

(Панталоне
берет письма и читает.)

Клариче
(тихо к Сильвио}.

Мой
милый, все погибло…

Сильвио
(тихо к ней}.

Ничего,

Не
бойтесь, — я за вас пойду на смерть!

Беатриче

Мы,
кажется, давно знакомы с вами?

Бригелла.

Давненько…
Может, помните меня?

Встречались
мы в Турине. Я-Бригелла.

Беатриче.

Да,
как же, помню: я вас узнаю…

Вы,
что ж, мой друг, в Венеции теперь?..

Прошу:
не выдавать…

Бригелла
(тихо к ней).

Не
беспокойтесь. (Громко к ней же.)

Я
содержу гостиницу, синьор…

Беатриче.

Ах,
очень рад: у вас и поселюсь!

Бригелла.

Прошу,
синьор!

(Про
себя.) Тут что-нибудь неладно…

П
а н т а л о н е.

Ну,
я прочел… Конечно, эти письма

Принадлежат
синьору Федерико,

И
раз они находятся у вас,

То
нужно полагать, что вы и есть,

Как
в письмах сказано, синьор Распони!

Беатриче.

Чтобы
рассеять все сомненья ваши,

Сама
Бригелла вам удостоверит,

Что
я-Распони…

(Тихо
к Бригелле.)Десять золотых…

Бригелла.

Могу,
могу удостоверить. Верно! (В сторону.)

Как
не сказать за десять золотых!

П
а н т а л о н е.

Ну,
раз уж так,-и письма, и Бригелла,

Прошу
простить меня, синьор Распони,

За
то, что сомневался я.

Беатриче.

Неважно.

Клариче
(к отцу).

Отец,
так это точно Федерико?

Панталоне.

Доказано,
что он. Он жив.

Клариче
(тихо к Сильвио).

О,
боже!

Что
делать?

Сильвио
(тихо к ней).

Не
тревожьтесь, дорогая,

Вы
будете моею! Я спасу вас!

П
а н т а л о н е. (тихо к Ломбарди).

Ну,
что вы скажете, мой бывший сват?

Он
вовремя явился. Очень ловко!

Ломбарди.

Сик
транзит глория… Да, чорт принес!

Беатриче
(указывая на Клариче).

А
кто синьора эта?

П
а н т а л о н е.

Дочь
моя.

Беатриче.

Ах,
нареченная моя невеста?

П
а н т а л о н е.

Да,
ваша нареченная невеста.


сторону.) Вот тут-то вся история начнется!

Беатриче
(к Клариче).

Приветствую
синьору!

Клариче
(сдержанно).

Очень
рада…

Беатриче
(к Панталоне).

Прием
холодноватый…

П
а н т а л о н е.

Извините…

Она
— в меня: застенчива ужасно.

Беатриче
(указывая на Сильвио).

А
это кто? Ваш родственник, наверно?

П
а н т а л о н е.

Да,
да, конечно… Родственник… племянник!

Сильвио
(гордо).

Нет,
не племянник, а жених синьоры!

Ломбарди.
(тихо к Сильвио).

Отлично,
Сильвио, не падай духом…

Ведь
юридически ты прав не меньше!

Беатриче.

Что
слышу? Вы — жених синьоры? Странно…

Она
ведь слово мне дала…

П
а н т а л о н е.

Позвольте,

Я
вам сейчас подробно объясню.

Поверьте,
дорогой синьор, я думал,

Что
с вами вдруг случилась катастрофа,

А
раз вас нет в живых, какая ж свадьба!

Вот
почему я обещать был в праве

Синьору
руку дочери моей…

Пред
вами я ни в чем не виноват,

А
вы, явившись вовремя сюда,

Вы
ничего еще не потеряли.

Клариче
ваша, если вам угодно, .

А
слово я всегда сдержать готов.

Сильвио

Но
усомниться я себе позволю,

Чтобы
синьор решился взять в супруги

Синьору,
давшую другому слово…

Беатриче.

Не
беспокойтесь, я не щепетилен,

И
в этом я препятствия не вижу…


сто?рону.) Забава любопытна…

Ломбарди.

Вот
так так!

По-современному:
не щепетилен!

Беатриче.

Надеюсь,
что синьорою Клариче

Отвергнут
я не буду?

Сильвио.

Слишком
поздно!

Синьора
мне должна принадлежать,

Оставьте
ваши тщетные надежды,

Ее
я вам не уступлю, а если

Ее
вы захотите силой взять, —

Вопрос
пусть разрешит наш поединок! (Ухо?дит.)

Ломбарди.

Вот
это так! Умрет, а не уступит!

Беатриче.
(в сторону).

Мне
жаль его, но я игру продолжу…

Ломбарди.

Синьор
мой, вы немножко опоздали:

Мой
сын жениться должен на синьоре!

Закон
об этом ясно говорит,

А
вам известно: ,,Дура лекс, сед лекс»…
(Ухо?дит.)

Беатриче.(к
Клариче).

А
вы, синьора, почему молчите?

Клариче

Скажу,
что ваш приезд-мое несчастье! (Ухо?дит.)

П
а н т а л о н е. (вспылив).

Что?
Как ты смеешь так грубить синьору?

(Хочет
зa нею бежать.)

Беатриче.

Синьорэ
Панталоне, погодите…

Не
будьте слишком строги. Я уверен,

Что
я к себе ее расположу.

Пока
пойдем, делами позаймемся…

Ведь
я для этого сюда приехал.

Панталоне.

Балансы
все в порядке у меня.

Текущие
счета я вам представлю,

Остаток
денег в кассе налицо:

В
любой момент вы можете их взять.

Беатриче.

Синьор,
я после к вам зайду. Пока же

Пойду
с Бригеллой кое-что уладить.

Панталоне.

Пожалуйста,
синьор, как вам угодно,

Я
буду ждать дальнейших приказаний.

Беатриче.

Пришлите
мне немного денег, друг мой,

Я
не привык с собой носить помногу.

Панталоне.

Едва
кассир вернется-все исполню.

Вы
выбрали гостиницу Бригеллы?

Беатриче.

Да,
буду там… Я к вам пришлю слугу.

Вы
можете ему вполне доверить…

Панталоне.

Все
будет сделано, синьор Распони…

Смеральдина
(входит, к Панталоне).

Вас
спрашивают.

Панталоне.

Кто?

Смеральдина

Да
там… не знаю…

(Тихо
к Панталоне.)

Какая-то
неразбериха вышла…

Панталоне.

Сейчас,
сейчас… Прошу простить, синьор,

Что
я не провожаю вас. Бригелла,

Прошу
вас заменить меня в услугах.

Беатриче.

Синьор,
пожалуйста-не беспокойтесь!

Бригелла.

Синьора
Беатриче, добрый день вам!

Беатриче.

Я
вас прошу, любезная Бригелла,

Не
выдавать инкогнито мое.

Со
мной беда: я потеряла брата.

Не
знаю я: убил его Флориндо,

Иль
кто-нибудь другой, но брат погиб.

Я
тайну вам должна открыть, Бригелла:

Меня
любил Флориндо Аретузи,

Но
между ним и бедным Федерико

Давно
была смертельная вражда.

И
вот, недавно вышло столкновенье,

Подробностей
еще не знаю я,

Но
брат мой пал в кровавом поединке,

А
мой возлюбленный, боясь суда,

Успел
бежать, со мною не простившись.

Поверьте
мне, добрейшая Бригелла,

Не
мало жгучих слез я пролила,

Но
все равно, ведь брата не вернешь,

А
потерять Флориндо не могу я.

Решив,
что он в Венецию бежал,

Переоделась
я в одежду брата

И,
взяв рекомендательные письма,

Приехала
сюда искать Флориндо.

Вы
видите, на что любовь способна

Итак,
прошу вас, милая Бригелла,

Не
отказать мне в помощи своей,

А
я вам буду вечно благодарна!

Бригелла

Всегда
любили вы чудить, синьора…

Но
я готова все ж вам услужить,

И
пусть я лопну, если я вас выдам!

Беатриче.

Благодарю
вас, добрая Бригелла.

Теперь
мы к вам в гостиницу пойдем.

Бригелла.

А
где же ваш слуга?

Беатриче

Он
у подъезда.

Бригелла.

Откуда
вы такого откопали?

Болтает
он совсем не по-людски.

Беатриче.

Он
мне случайно предложил услуги.

Он
не такой дурак, я полагаю,

Каким
он кажется, а видно-честен.

Бригелла.

Да,
честность,-это редкость! Ну, пойдемте.

(Восхищенно.)
Смотрите-ка, что делает любовь!

Беатриче.

Мой
друг, любовь и больше может сделать.

Бригелла.

Недурно
для начала! Поглядим,

Как
развернутся далее дела…

КАРТИНА
ВТОРАЯ

Труффальдино.
(один).

Так
надоело ждать, что просто ужас!

С
таким хозяином я похудею…

Тут
навздыхаешься, пока поешь…

Сейчас
часы двенадцать прозвонили,

А
в брюхе у меня давно уж полдень!

Хотя
б узнать, куда мы с ним заедем.,

Приличный
человек, въезжая в город,

Находит
раньше всяких дел трактир,

А
мой чудак об этом не подумал.

На
пристани он свой багаж оставил,

А
бедного слугу, едва наняв,

Уже,
как изверг, начал угнетать!

Пожалуйте!
Пошел визиты делать!

Извольте
господам служить с любовью,

А
нет того, чтоб слуг они жалели!

Что,
в сущности, мне нужно от него?

Корми
меня и не труди чрезмерно!

Ну,
вот она, гостиница. Пойти бы

Да
посмотреть, что варится в горшках.

Я
б в две минуты с поваром сдружился!

А
вдруг хозяин явится сюда?

Сам
виноват! Не шляйся слишком долго!

Пойду!
Один лишь мне пустяк мешает:

В
карманах так же пусто, как и в брюхе…

О,
бедный, беспризорный Труффальдино!

Карьеру
мог бы выбрать ты получше,

Ты
мог бы стать… по меньшей мере… Кем же?

Нотариусом?
Судьей? Опять помеха:

Тут
надобно умение писать…

Врачом?
Уж очень жалко пациентов…

Заняться
ремеслом, — так лень мешает…

Нет,
вижу я-одно возможным дело:

Умея
только есть и спать, я мог бы

Одним
быть в совершенстве: королем!

Вот
это дело! Сыт и пьян и весел!

Но
как устроить это, я не знаю…

Синьор,
прикажете вам услужить?

Флориндо

Ах,
очень кстати: будьте так любезны.

Труффальдино.

Синьор,
уже! Поставил сундучок!

Флориндо.

Спасибо…
Как гостиницу нашли?

Труффальдино.

Хорошая,
синьор. Постели, мебель,

И
зеркала, и кухня-все прекрасно!

Из
кухни запах-просто упоенье…

Я
говорил с лакеем: очень вежлив.

Флориндо

А
чем вы занимаетесь?

Труффальдино..

Я
в слугах.

Флориндо

Вы
родом из Венеции?

Труффальдино.

О,
нет!

Я
начал биографию свою

В
Бергамо. В Сан-Бергамо…

Флориндо

А
скажите,

сейчас
хозяин есть у вас?

Труффальдино.

Сейчас?

Сейчас?
Как вам сказать? Сейчас? Нет… Нету!


сторону.) Ведь я не вру: хозяина здесь
нет…

Флориндо

Ко
мне хотите поступить?

Труффальдино.

На
службу? (Развязно)

Весьма
охотно. Решено: сменю

Хозяина.
Они ведь нас меняют!

Флориндо

Хотя
бы временно, покуда здесь я.

Труффальдино.

Ну,
хорошо. А жалованья сколько?

Флориндо

А
сколько вы хотите?

Труффальдино.

Как
сказать вам…

Хозяин
прежний мой платил мне в месяц

Двенадцать
лир и сверх того расходы.

Флориндо

Я
ровно столько же платить вам буду.

Труффальдино.

Вам
не мешало бы чуть-чуть прибавить.

Флориндо

Какой
же вам еще прибавки надо?

Труффальдино.

Ну,
пару лир на внешние расходы.

Флориндо

Какие?
Внешние?

Труффальдино.

Ну
да, такие,

Когда
приходится ходить по делу..

Вы
понимаете, то то, то се…

Флориндо

Ну,
хорошо: на то дам и на се.

Труффальдино.

Ну,
если так,-Теперь я ваш слуга.

Флориндо

Мне
справку бы о вас иметь хотелось!

Труффальдино.

Ах,
справку? Моментально. Вам лишь стоит

Отправиться
в Бергамо: обо мне там

Любой
прохожий с радостью расскажет!

Флориндо.

А
вас никто в Венеции не знает?

Труффальдино.

Синьор,
я сам сегодня лишь приехал.

Флориндо.

Ну,
что ж, вы кажетесь мне человеком

Вполне
надежным. Я вас нанимаю.

Попробуем.

Труффальдино.

Попробуйте,
синьор.

Флориндо

Я
для начала дам вам порученье:

Зайти
на почту и спросить о письмах

Флориндо
Аретузи из Турина.

И
если есть, сейчас же принесите.

Труффальдино.

А
вы пока велите стол накрыть.

Флориндо
(улыбаясь).

Отлично,
браво! Вот забавный парень!

(Входит
в гостиницу.)

Беатриче.

Хорош
слуга! Куда ж ты запропал?

Труффальдино.

Синьор,
я вас все время дожидался.

Беатриче.

Зачем
же тут? А я ведь там назначил!

Труффальдино.

Я
тут ходил, хотел увидеть город…

Беатриче.

Ну,
хорошо. Ступай,

Возьми
сундук

И
отнеси в гостиницу Бригеллы.

Бригелла.

Вот
здесь моя гостиница. Ты понял?

Беатриче.

Ступай
скорей. Я буду ждать в конторе.

Труффальдино
(в сторону)

Ах,
черт возьми! Вот это положенье!

Беатриче.

Постой.
Ты заодно зайди на почту.

Спроси
там письма для господ Распони:

Для
Беатриче и для Федерико.

Со
мной должна была сестра приехать,

Но
задержалась. Письма ж могут быть.

Так
спросишь для меня и для нее.

Труффальдино.
(один).

Вот
это так! Кругом народ стремится

Найти
хозяина, а я нашел

Двух
сразу! Вот так приключенье!

Но
как я вывернусь теперь-не знаю…

Двум
господам служить нельзя как будто…

А
почему нельзя? Чем это плохо?

Служить
двоим и за двоих питаться,

Два
жалованья брать… Совсем не худо.

Одна
забота: только не попасться…

А
если попадусь, какой убыток?

Один
прогнал, остался у другого…

Попробую,
как честный человек!

Пускай
один денек и то не плохо.

А
штука может выйти презабавной!

Теперь
пойдем на почту для обоих…

(Хочет
идти.)

Сильвио
{входя).

А
вот слуга синьора Федерико…


Труффальдино.)

Любезный!

Гальдони Карл Слуга двух господ

Карло Гольдони

Слуга двух господ

ПРОЛОГ

Труффальдино

Пред вами я в прологе выхожу,

Чтоб вам сказать, кто я…

Я выдумка поэта, но я жив.

Я весел, быстр, умен и лжив.

Ну, словом-я такой, каким быть нужно,

Чтоб жить со всеми ласково и дружно.

Я с виду глуп и прост,

Я вышел из народа

И хоть на дурачка порою я похож,

Но все ж во мне живет веселая природа.

Я мигом проведу любого из вельмож!

Красивых женщин — обожаю,

Я им охотно угождаю,

С мужчинами ленив, но с девушками ловок…

Чтоб интересным быть,-я знаю тьму уловок,

Но здесь об этом умолчу

(Себе соперников я множить не хочу)…

Один во мне лишь недостаток есть:

Ужасно я люблю поесть…

Я видеть рад театр набитым,

Примета: значит, буду сытым…

Лишь одного я не терплю:

Работать страшно не люблю!

Да кто ж трудится в наши дни?

Пожалуй, дураки одни!

Нам, беззаботным итальянцам,

Привыкшим к песням, шуткам, танцам,

Нам дорог час в тени гондол,

А труд оставим иностранцам,

Кто хочет-пусть пыхтит, как вол…

Итак, пред вами Труффальдино.

Я упразднил излишний труд,

В нем ранней старости причина,

В нем люди счастья не найдут.

0-эй, танцуйте, пойте, пейте

И женщин радуйте всегда

Любите жить и жить умейте,

Пока вас не зовут туда… (жест).

КАРТИНА ПЕРВАЯ

Сильвио

Вот вам моя рука. И с нею — сердце.

Панталоне.

Ну, не, стыдись: и ты ему дай .руку…

Отныне оба вы-жених с невестой,

А скоро мы отпразднуем и свадьбу.

Клариче.

Ну, хорошо, вот вам моя рука…

Я обещаю вам любовь и верность…

Сильвио.

А я клянусь вам верным быть до гроба!..

Ломбарди.

Ну-с, очень рад! Теперь все скреплено,

Возврата нет, и вы почти супруги…

Смеральдина

Как чудно… Вот бы так и мне хотелось!

Панталоне

А вас прошу свидетелями быть

Помолвки между дочерью моей

И доблестным синьором Сильвио,

Любимым сыном доктора Ломбарди.

Без лишней помпы свадьбу мы сыграем.

Как, детки, скажете: мой план хорош?

Сильвио.

Я ничего другого не желаю,

Как быть вблизи моей невесты милой!

Смеральдина.

Я думаю… Что может быть вкуснее!..

Панталоне.

Да, этот брак определен судьбою:

Когда б синьор Распони не скончался

Клиент мой крупный в городе Турине,

Тогда бы этой свадьбе не бывать…

Я обещал ему свою Клариче,

С его отцом покойным сговорившись,

Ломбарди

Ах, дорогой мой сват, рес перит виртус!

Уж если что на небе суждено,

То самыми внезапными путями

Оно всегда придет к осуществленью.

Скажите, как же это так случилось,

Что он, несчастный, умер так внезапно?

Панталоне

Бедняга Федерико! Дельный парень…

Его убили ночью, как я слышал

Из-за его сестры. Но как, не знаю…

Бригелла.

В Турине это было?

Панталоне.

Да.

Бригелла.

Ах, бедный!

Прекрасный юноша! Как жаль его…

Панталоне.

Вы были с ним знакомы?

Бригелла.

Как же, знала.

В Турине я три года прожила. И знала

Федерико, и его сестру.

Ах, бедный Федерико… Как ужасно!

Панталоне.

Э, милая, судьба порой жестока,

Несчастие нас всюду стережет.

Стучатся!

Ступай скорее. Смеральдина, кто там?

Смеральдина.

Сейчас…

Клариче.

Позвольте, батюшка.

Панталоне.

Постой.

Смеральдина.

Синьоры, там внизу пришел слуга

От одного приезжего, к вам лично.

Панталоне.

Скажи, чтоб шел сюда. Посмотрим, кто он.

Смеральдина.

Сейчас….

Клариче.

Быть может-мне уйти?

Панталоне,

Куда?

Клариче.

Ну… в комнату к себе…

Панталоне.

Нет, оставайся…

Я думаю, не стоит их пока

Наедине надолго оставлять…

Ломбарди.

Игноти нулло купидо. Вы правы!

Вы мудро поступаете, мой друг!

Труффальдино.

Привет мой вам, почтенные синьоры…

Какое общество кругом я вижу!

Панталоне.

Вы кто такой, мой милый? Что вам нужно?

Труффальдино.

Кто эта несравненная синьора?

Панталоне.

Клариче, дочь моя.

Труффальдино.

Весьма приятно!

Смеральдина.

К тому ж еще невеста!

Труффальдино.

Очень рад.

А вы, синьора, кто?

Смеральдина.

Я здесь служу.

Труффальдино.

Как это превосходно. Очень счастлив!

Смеральдина.

Приятно познакомиться, синьор…

Панталоне.

Ну, ладно, будет, бросим этикеты.

Зачем я вам, вы кто? Кто вас послал?

Труффальдино.

Синьор, одну минуту, погодите!

Вы задаете сразу три вопроса,

Мне одному ответить трудновато…

Панталоне

Мне кажется, что это просто жулик.

Ломбарди

Нет, думается мне, что он шутник.

Труффальдино

Прелестная, и вы невеста тоже?

Смеральдина

Ох, нет, синьор, еще покуда-нет…

Панталоне.

Хотите вы сказать, кто вы такой?

А если нет, прошу вас, уходите!

Труффальдино.

Скажу, уж если вам так любопытно:

Я господина своего слуга…

(К Смеральдине.) Ну-с, возвратимся к нашей теме…

Панталоне.

А кто ваш господин?

Труффальдино

Один приезжий.

Он должен скоро к вам сюда явиться!

(К Сме?ральдине.) Итак, вернувшись к разговору…

Панталоне Стойте!

Но кто же ваш приезжий господин?

Ведь есть же имя у него…

Труффальдино

Ах, боже!

Какая тьма вопросов!.. Ну, Распони,

Хозяин мой, Распони Федерико,

Он кланяется вам. Сейчас он здесь,

Он ждет у вас внизу. Меня послал он

Спросить у вас, позволите ли вы

Ему войти, и ждет меня с ответом.

Довольно с вас? Угодно знать еще что?

(К Смеральдине.) Итак, вернувшись снова к нашей теме…

Панталоне.

Нет, погоди. Со мной поговори…

Какого черта ты сейчас наплел тут?

Труффальдино

Мою фамилию вы знать хотите?

Я-Труффальдино, родом из Бергамо…

Панталоне,

Мне безразлично, как тебя зовут!

А вот ты объясни сейчас подробно,

Как твоего хозяина зовут!

Мне кажется, что я не то расслышал.

Труффальдино

Ах, бедный старичок… Он глуховат!

Хозяин мой зовется Федерико

Распони из Турина… Он явился…

Панталоне

Ступай-ка вон отсюда!

Труффальдино.

Почему?

Панталоне.

Да потому, что ты сошел с ума!

Синьор Распони из Турина умер.

Труффальдино.

Как — умер?

Панталоне.

Умер. Что поделать! Умер!

Труффальдино

Так-так! Хозяин умер. Очень жалко…

А я его внизу живым оставил!

На самом деле умер?

Панталоне

Точно: умер.

Ломбарди.

Он, безусловно, умер. Вне сомнений.

Труффальдино

Вот горемыка. Как же это так?

Быть может, съел чего-нибудь… Прощайте!

(Откланиваясь.) Всего хорошего!

Панталоне.

Как, это все?

Труффальдино.

Да раз уж умер, что тут толковать…

Пойду, узнаю, неужели, правда?

Панталоне

По-вашему, кто это может быть?

Обманщик или просто сумасшедший?

Ломбарди.

Аналитически вникая, верно

И то, и это: унгвибус эт ростро.

Бригелла.

По-моему,-не жулик, а простак.

Он родом из Бергамо, а в Бергамо

И честные встречаются порой…

Смеральдина.

Он, видно, умный… (В сторону.) Нравится мне очень…

Панталоне.

Но что он тут болтал про Федерико?..

Клариче.

Ах, если это правда,-очень плохо…

Панталоне (к Клариче).

Сказала тоже! Ты читала письма?

Сильвио.

Он жив иль мертв, — теперь уж все равно.

Труффальдино (входит).

Вы поступаете довольно странно…

Приезжего обманывать нельзя.

Я вас считал хорошими людьми.

Вы можете ответить мне за это!

Панталоне.

Я говорил, что это сумасшедший…

В чем дело, друг мой? Кто тебя обидел?

Труффальдино.

Вы все обидели. Вы мне сказали,

Что милый мой синьор Распони помер…

Панталоне.

И что же?

Труффальдино.

Что же? Жив, здоров и весел!

Он хочет сам привет вам принести.

Панталоне.

Синьор Распони?

Труффальдино.

Да, синьор Распони.

Панталоне

Как, Федерико?

Труффальдино.

Федерико. Лично.

Панталоне.

Распони из Турина?

Труффальдино.

Из Турина.

Панталоне (заботливо).

Голубчик мой, ступай скорей в больницу,

Ты просто сумасшедший!

Труффальдино.

Клевета!

Панталоне (прерывая).

Поговори еще — и съешь по морде!..

Ломбарди.

Нет, дорогой синьор, вы успокойтесь…

Пускай он позовет того синьора,

Которого он назвал Федерико…

Панталоне.

Ну, хорошо, ступай и приведи мне

Восставшего из гроба мертвеца.

Труффальдино. (сердито).

Быть может, он восстал, — не наше дело,

А что сейчас он жив — вы убедитесь…

Пойду скажу ему, чтоб шел сюда.

Но вам я в будущем рекомендую

Быть вежливей с людьми моей породы,

С почтенными людьми из Сан-Бергамо…

(К Смеральдине.)

А с вами, синьорина, потолкуем… (уходит).

Клариче (тихо к Сильвио).

Мой милый, я боюсь.

Сильвио (тихо к ней).

Не беспокойтесь!

Что б ни случилось, вы навек моя.

Ломбарди.

Сейчас мы все узнаем…

Панталоне.

Это басни.

Является какой-то проходимец

И всех тревожит глупой болтовней.

Бригелла.

Мой милый кум, ведь я вам говорила,

Что Федерико лично знала я.

Меня они не смогут обмануть.

Смеральдина (в сторону).

Он на вруна как будто непохож.

Прелюбопытно мне узнать… Посмотрим!

Беатриче.

Синьор, я должен сразу вам сказать,

Что благородная любезность ваша,

Которую я отмечал в посланьях

И в ваших донесеньях по делам,

Не соответствует поступкам вашим.

Я к вам давно послал слугу с докладом,

А вы меня оставили у входа,

Не удостоив даже приглашенья!

Панталоне.

Простите мне, синьор, но кто же вы?

Беатриче..

Позвольте мне представиться: Распони.

Распони из Турина.

Бригелла. (в сторону).

Что такое?

Что вижу я? Синьора Беатриче,

Сестра синьора Федерико! Странно.

Зачем она нам головы морочит?

Панталоне.

Синьор, простите, но я поражен.

Я очень рад вас видеть невредимым,

Хотя известия нас огорчили…

(Тихо к Ломбарди.)

А я ему не верю, хоть убейте!

Беатриче..

Я знаю. Вам сказали, что я умер?

Я, к счастью, оказался только ранен,

И тотчас, как оправился, приехал

Сюда, в Венецию, как обещал вам.

Панталоне.

Не знаю, право, что сказать, синьор.

Вы человек, я вижу, благородный,

Но у меня есть сведенья, что вы…

Простите, нет, не вы — синьор Распони:

Вы умерли. Он умер. Если вы

Мне не докажете, что вы… то я…

Беатриче.

Синьор, сомненья ваши мне понятны.

(Вынимает письма.)

Вот письма ваших агентов в Турине

И управляющего банком. Вскройте,

Признайте подписи и убедитесь!

(Панталоне берет письма и читает.)

Клариче (тихо к Сильвио).

Мой милый, все погибло…

Сильвио (тихо к ней).

Ничего,

Не бойтесь, — я за вас пойду на смерть!

Беатриче.

Мы, кажется, давно знакомы с вами?

Бригелла.

Давненько… Может, помните меня?

Встречались мы в Турине. Я — Бригелла.

Беатриче..

Да, как же, помню: я вас узнаю…

Вы, что ж, мой друг, в Венеции теперь?..

Прошу: не выдавать…

Бригелла (тихо к ней).

Не беспокойтесь. (Громко к ней же.)

Я содержу гостиницу, синьор…

Беатриче..

Ах, очень рад: у вас и поселюсь!

Бригелла.

Прошу, синьор!

(Про себя.) Тут что-нибудь неладно…

Панталоне.

Ну, я прочел… Конечно, эти письма

Принадлежат синьору Федерико,

И раз они находятся у вас,

То нужно полагать, что вы и есть,

Как в письмах сказано, синьор Распони!

Беатриче..

Чтобы рассеять все сомненья ваши,

Сама Бригелла вам удостоверит,

Что я-Распони…

(Тихо к Бригелле.)Десять золотых…

Бригелла.

Могу, могу удостоверить. Верно! (В сторону.)

Как не сказать за десять золотых!

Панталоне.

Ну, раз уж так, — и письма, и Бригелла,

Прошу простить меня, синьор Распони,

За то, что сомневался я.

Беатриче..

Неважно.

Клариче (к отцу).

Отец, так это точно Федерико?

Панталоне.

Доказано, что он. Он жив.

Клариче (тихо к Сильвио).

О, боже!

Что делать?

Сильвио (тихо к ней).

Не тревожьтесь, дорогая,

Вы будете моею! Я спасу вас!

Панталоне. (тихо к Ломбарди).

Ну, что вы скажете, мой бывший сват?

Он вовремя явился. Очень ловко!

Ломбарди.

Сик транзит глория… Да, чорт принес!

Беатриче. (указывая на Клариче).

А кто синьора эта?

Панталоне.

Дочь моя.

Беатриче..

Ах, нареченная моя невеста?

Панталоне.

Да, ваша нареченная невеста.

(В сторону.) Вот тут-то вся история начнется!

Беатриче. (к Клариче).

Приветствую синьору!

Клариче (сдержанно).

Очень рада…

Беатриче. (к Панталоне).

Прием холодноватый…

Панталоне.

Извините…

Она — в меня: застенчива ужасно.

Беатриче. (указывая на Сильвио).

А это кто? Ваш родственник, наверно?

Панталоне.

Да, да, конечно… Родственник… племянник!

Сильвио (гордо).

Нет, не племянник, а жених синьоры!

Ломбарди. (тихо к Сильвио).

Отлично, Сильвио, не падай духом…

Ведь юридически ты прав не меньше!

Беатриче..

Что слышу? Вы — жених синьоры? Странно…

Она ведь слово мне дала…

Панталоне.

Позвольте,

Я вам сейчас подробно объясню.

Поверьте, дорогой синьор, я думал,

Что с вами вдруг случилась катастрофа,

А раз вас нет в живых, какая ж свадьба!

Вот почему я обещать был в праве

Синьору руку дочери моей…

Пред вами я ни в чем не виноват,

А вы, явившись вовремя сюда,

Вы ничего еще не потеряли.

Клариче ваша, если вам угодно, .

А слово я всегда сдержать готов.

Сильвио

Но усомниться я себе позволю,

Чтобы синьор решился взять в супруги

Синьору, давшую другому слово…

Беатриче..

Не беспокойтесь, я не щепетилен,

И в этом я препятствия не вижу…

(В сто?рону.) Забава любопытна…

Ломбарди.

Вот так так!

По-современному: не щепетилен!

Беатриче..

Надеюсь, что синьорою Клариче

Отвергнут я не буду?

Сильвио.

Слишком поздно!

Синьора мне должна принадлежать,

Оставьте ваши тщетные надежды,

Ее я вам не уступлю, а если

Ее вы захотите силой взять,

Вопрос пусть разрешит наш поединок! (Уходит.)

Ломбарди.

Вот это так! Умрет, а не уступит!

Беатриче.. (в сторону).

Мне жаль его, но я игру продолжу…

Ломбарди.

Синьор мой, вы немножко опоздали:

Мой сын жениться должен на синьоре!

Закон об этом ясно говорит,

А вам известно: ,,Дура лекс, сед лекс»… (Уходит.)

Беатриче..(к Клариче).

А вы, синьора, почему молчите?

Клариче

Скажу, что ваш приезд — мое несчастье! (Уходит.)

Панталоне. (вспылив).

Что? Как ты смеешь так грубить синьору?

(Хочет зa нею бежать.)

Беатриче..

Синьорэ Панталоне, погодите…

Не будьте слишком строги. Я уверен,

Что я к себе ее расположу.

Пока пойдем, делами позаймемся…

Ведь я для этого сюда приехал.

Панталоне.

Балансы все в порядке у меня.

Текущие счета я вам представлю,

Остаток денег в кассе налицо:

В любой момент вы можете их взять.

Беатриче..

Синьор, я после к вам зайду. Пока же

Пойду с Бригеллой кое-что уладить.

Панталоне.

Пожалуйста, синьор, как вам угодно,

Я буду ждать дальнейших приказаний.

Беатриче..

Пришлите мне немного денег, друг мой,

Я не привык с собой носить помногу.

Панталоне.

Едва кассир вернется-все исполню.

Вы выбрали гостиницу Бригеллы?

Беатриче..

Да, буду там… Я к вам пришлю слугу.

Вы можете ему вполне доверить…

Панталоне.

Все будет сделано, синьор Распони…

Смеральдина (входит, к Панталоне).

Вас спрашивают.

Панталоне.

Кто?

Смеральдина

Да там… не знаю…

(Тихо к Панталоне.)

Какая-то неразбериха вышла…

Панталоне.

Сейчас, сейчас… Прошу простить, синьор,

Что я не провожаю вас. Бригелла,

Прошу вас заменить меня в услугах.

Беатриче..

Синьор, пожалуйста-не беспокойтесь!

Бригелла.

Синьора Беатриче, добрый день вам!

Беатриче..

Я вас прошу, любезная Бригелла,

Не выдавать инкогнито мое.

Со мной беда: я потеряла брата.

Не знаю я: убил его Флориндо,

Иль кто-нибудь другой, но брат погиб.

Я тайну вам должна открыть, Бригелла:

Меня любил Флориндо Аретузи,

Но между ним и бедным Федерико

Давно была смертельная вражда.

И вот, недавно вышло столкновенье,

Подробностей еще не знаю я,

Но брат мой пал в кровавом поединке,

А мой возлюбленный, боясь суда,

Успел бежать, со мною не простившись.

Поверьте мне, добрейшая Бригелла,

Не мало жгучих слез я пролила,

Но все равно, ведь брата не вернешь,

А потерять Флориндо не могу я.

Решив, что он в Венецию бежал,

Переоделась я в одежду брата

И, взяв рекомендательные письма,

Приехала сюда искать Флориндо.

Вы видите, на что любовь способна

Итак, прошу вас, милая Бригелла,

Не отказать мне в помощи своей,

А я вам буду вечно благодарна!

Бригелла

Всегда любили вы чудить, синьора…

Но я готова все ж вам услужить,

И пусть я лопну, если я вас выдам!

Беатриче..

Благодарю вас, добрая Бригелла.

Теперь мы к вам в гостиницу пойдем.

Бригелла.

А где же ваш слуга?

Беатриче.

Он у подъезда.

Бригелла.

Откуда вы такого откопали?

Болтает он совсем не по-людски.

Беатриче..

Он мне случайно предложил услуги.

Он не такой дурак, я полагаю,

Каким он кажется, а видно-честен.

Бригелла.

Да, честность,-это редкость! Ну, пойдемте.

(Восхищенно.) Смотрите-ка, что делает любовь!

Беатриче..

Мой друг, любовь и больше может сделать.

Бригелла.

Недурно для начала! Поглядим,

Как развернутся далее дела…

КАРТИНА ВТОРАЯ

Труффальдино. (один).

Так надоело ждать, что просто ужас!

С таким хозяином я похудею…

Тут навздыхаешься, пока поешь…

Сейчас часы двенадцать прозвонили,

А в брюхе у меня давно уж полдень!

Хотя б узнать, куда мы с ним заедем.,

Приличный человек, въезжая в город,

Находит раньше всяких дел трактир,

А мой чудак об этом не подумал.

На пристани он свой багаж оставил,

А бедного слугу, едва наняв,

Уже, как изверг, начал угнетать!

Пожалуйте! Пошел визиты делать!

Извольте господам служить с любовью,

А нет того, чтоб слуг они жалели!

Что, в сущности, мне нужно от него?

Корми меня и не труди чрезмерно!

Ну, вот она, гостиница. Пойти бы

Да посмотреть, что варится в горшках.

Я б в две минуты с поваром сдружился!

А вдруг хозяин явится сюда?

Сам виноват! Не шляйся слишком долго!

Пойду! Один лишь мне пустяк мешает:

В карманах так же пусто, как и в брюхе…

О, бедный, беспризорный Труффальдино!

Карьеру мог бы выбрать ты получше,

Ты мог бы стать… по меньшей мере… Кем же?

Нотариусом? Судьей? Опять помеха:

Тут надобно умение писать…

Врачом? Уж очень жалко пациентов…

Заняться ремеслом, — так лень мешает…

Нет, вижу я — одно возможным дело:

Умея только есть и спать, я мог бы

Одним быть в совершенстве: королем!

Вот это дело! Сыт и пьян и весел!

Но как устроить это, я не знаю…

Синьор, прикажете вам услужить?

Флориндо

Ах, очень кстати: будьте так любезны.

Труффальдино.

Синьор, уже! Поставил сундучок!

Флориндо.

Спасибо… Как гостиницу нашли?

Труффальдино.

Хорошая, синьор. Постели, мебель,

И зеркала, и кухня-все прекрасно!

Из кухни запах-просто упоенье…

Я говорил с лакеем: очень вежлив.

Флориндо

А чем вы занимаетесь?

Труффальдино..

Я в слугах.

Флориндо

Вы родом из Венеции?

Труффальдино.

О, нет!

Я начал биографию свою

В Бергамо. В Сан-Бергамо…

Флориндо

А скажите,

сейчас хозяин есть у вас?

Труффальдино.

Сейчас?

Сейчас? Как вам сказать? Сейчас? Нет… Нету!

(В сторону.) Ведь я не вру: хозяина здесь нет…

Флориндо

Ко мне хотите поступить?

Труффальдино.

На службу? (Развязно)

Весьма охотно. Решено: сменю

Хозяина. Они ведь нас меняют!

Флориндо

Хотя бы временно, покуда здесь я.

Труффальдино.

Ну, хорошо. А жалованья сколько?

Флориндо

А сколько вы хотите?

Труффальдино.

Как сказать вам…

Хозяин прежний мой платил мне в месяц

Двенадцать лир и сверх того расходы.

Флориндо

Я ровно столько же платить вам буду.

Труффальдино.

Вам не мешало бы чуть-чуть прибавить.

Флориндо

Какой же вам еще прибавки надо?

Труффальдино.

Ну, пару лир на внешние расходы.

Флориндо

Какие? Внешние?

Труффальдино.

Ну да, такие,

Когда приходится ходить по делу..

Вы понимаете, то то, то се…

Флориндо

Ну, хорошо: на то дам и на се.

Труффальдино.

Ну, если так,-Теперь я ваш слуга.

Флориндо

Мне справку бы о вас иметь хотелось!

Труффальдино.

Ах, справку? Моментально. Вам лишь стоит

Отправиться в Бергамо: обо мне там

Любой прохожий с радостью расскажет!

Флориндо.

А вас никто в Венеции не знает?

Труффальдино.

Синьор, я сам сегодня лишь приехал.

Флориндо.

Ну, что ж, вы кажетесь мне человеком

Вполне надежным. Я вас нанимаю.

Попробуем.

Труффальдино.

Попробуйте, синьор.

Флориндо

Я для начала дам вам порученье:

Зайти на почту и спросить о письмах

Флориндо Аретузи из Турина.

И если есть, сейчас же принесите.

Труффальдино.

А вы пока велите стол накрыть.

Флориндо (улыбаясь).

Отлично, браво! Вот забавный парень!

(Входит в гостиницу.)

Беатриче..

Хорош слуга! Куда ж ты запропал?

Труффальдино.

Синьор, я вас все время дожидался.

Беатриче..

Зачем же тут? А я ведь там назначил!

Труффальдино.

Я тут ходил, хотел увидеть город…

Беатриче..

Ну, хорошо. Ступай,

Возьми сундук

И отнеси в гостиницу Бригеллы.

Бригелла.

Вот здесь моя гостиница. Ты понял?

Беатриче..

Ступай скорей. Я буду ждать в конторе.

Труффальдино (в сторону)

Ах, черт возьми! Вот это положенье!

Беатриче..

Постой. Ты заодно зайди на почту.

Спроси там письма для господ Распони:

Для Беатриче и для Федерико.

Со мной должна была сестра приехать,

Но задержалась. Письма ж могут быть.

Так спросишь для меня и для нее.

Труффальдино. (один).

Вот это так! Кругом народ стремится

Найти хозяина, а я нашел

Двух сразу! Вот так приключенье!

Но как я вывернусь теперь-не знаю…

Двум господам служить нельзя как будто…

А почему нельзя? Чем это плохо?

Служить двоим и за двоих питаться,

Два жалованья брать… Совсем не худо.

Одна забота: только не попасться…

А если попадусь, какой убыток?

Один прогнал, остался у другого…

Попробую, как честный человек!

Пускай один денек и то не плохо.

А штука может выйти презабавной!

Теперь пойдем на почту для обоих…

(Хочет идти.)

Сильвио (входя).

А вот слуга синьора Федерико…

(К Труффальдино.)

Любезный!

Труффальдино.

Что, синьор?

Сильвио.

Где господин ваш?

Труффальдино.

Мой господин? В гостинице сидит.

Сильвио.

Прошу, пойдите к вашему синьору,

Скажите, что хочу с ним говорить,

И если человек он благородный,

То пусть сейчас придет. Его я жду.

Труффальдино.

Конечно, он приличный господин. ,

Но я…

Сильвио.

Я вам сказал, ступайте!

Труффальдино.

Да, но… Хозяин мой… как вам сказать…

Сильвио

Ступайте!!

Труффальдино.

Которого же вам послать, синьор?

Сильвио.

Живей, иначе я прибегну к палке!

Труффальдино.

А мне какое дело? Я пошлю

Того, который первый подвернется…

(уходит в гостиницу.)

Сильвио.

Клянусь, я ни за что не допущу,

Чтоб мне соперник преградил дорогу!

И если жив остался Федерико,

То уж на этот раз я позабочусь,

Чтоб он из гроба больше не вставал.

Пусть он откажется от брака с нею,

И жизнь его тогда я пощажу.

Труффальдино

(выходя с Флориндо и показывая на Сильвио).

Вот господин, горячий, как Везувий…

Флориндо (к Труффальдино).

Его не знаю я. Чего он хочет?

Труффальдино.

Он мне не говорил. Я ухожу

За письмами для вас. А в ваше дело

Мне вмешиваться просто неудобно… (уходит)

Флориндо

Меня хотели видеть вы, синьор?

Сильвио.

Прошу простить, но с вами незнаком я…

Флориндо.

Слуга, который только что ушел,

Мне передал, что вы враждебным тоном

Изволили меня сюда позвать.

Сильвио.

Прошу простить, меня он плохо понял:

Его хозяина хотел я видеть…

Флориндо.

Ну да, вот я и есть его хозяин.

Сильвио.

Как, вы его хозяин?

Флориндо

Ну, конечно!

Он служит у меня.

Сильвио.

Тогда простите…

Возможно, что похож он на другого,

Которого я видел нынче утром,

Иль он еще лицу другому служит?

Флориндо

Он только мой слуга, даю вам слово!

Сильвио.

Раз так, то я прошу у вас прощенья.

Флориндо

Пожалуйста. Всяк может ошибиться.

Сильвио.

А вы, синьор, не здешний?

Флориндо

Я — туринец.

Сильвио.

Представьте, тот был тоже из Турина,

С которым мне хотелось говорить.

Флориндо

Вполне возможно, что его я знаю,

И если вас он чем-нибудь обидел,

То я даю вам слово постараться,

Чтоб честь свою могли вы защитить.

Сильвио.

Знакомы ль вы с Распони из Турина?

Флориндо

О, к сожаленью, да!

Сильвио.

У нас с ним счеты…

Намерен он воспользоваться словом

Отца любимой мною синьорины,

Которая мне в верности клялась.

Флориндо

О, друг мой, я могу вас успокоить,

Ему у вас невесты не отнять:

Он умер.

Сильвио.

Нет, известие неверно:

Сегодня утром он сюда приехал,

Его приезд принес мне бездну горя…

Флориндо

Сюда приехал? Быть того не может!

Я поражен!

Сильвио.

Я поражен не меньше.

Флориндо

Я уверяю вас, — Распони мертв.

Сильвио.

Синьор, он жив, ручаюсь чем угодно!

Флориндо

Вы заблуждаетесь, синьор, поверьте!

Сильвио.

Да нет, я знаю точно: Панталоне,

Отец моей невесты, принял меры

И подлинность его установил.

Флориндо (в сторону).

Так, значит, не убит он в столкновеньи?

Сильвио.

Когда вы встретите его, скажите,

Пусть он оставит всякую надежду

На этот брак. Я — Сильвио Ломбарди

Сердечно вас приветствую, синьор.

Флориндо

Но как случилось, что сквозная рана

До самой поясницы — не смертельна?

Я видел сам, как он лежал простертый,

Весь обагренный собственною кровью.

Холодный труп был найден на рассвете…

Ужели это сообщенье ложно?

Возможно, что произошла ошибка…

Я тотчас же уехал из Турина,

Боясь, что на меня, его врага,

Падет в убийстве этом подозренье,

И не успел проверить сообщенья…

Но раз он жив, то лучше возвратиться

В Турин к моей любимой Беатриче…

Бедняжка, верно, очень исстрадалась…

Труффальдино.

Другой хозяин вздумал появиться!

Флориндо

Так, решено! Я возвращусь в Турин!

(Заметив Труффальдино)

Ага, ты здесь?

Труффальдино.

Ага, я здесь, синьор!

Флориндо

Поедешь ты со мной?

Труффальдино.

Куда?

Флориндо.

В Турин.

Труффальдино.

Когда?

Флориндо

Немедленно.

Труффальдино.

Как? Без обеда?

Флориндо

Мы можем пообедать. Ну, согласен?

Труффальдино.

Обедать я всегда готов.

Флориндо

А ехать?

Труффальдино.

К концу обеда я решу, синьор.

Флориндо

Ты был на почте?

Труффальдино.

Да.

Флориндо

Нашел ли письма?

Труффальдино.

Нашел.

Флориндо

Так где ж они?

Труффальдино.

Сейчас отыщем.

(В сторону.)

Вот чорт! Смешал я письма двух хозяев…

И как на грех, читать не умею!

Флориндо

Ну, что ты возишься? Давай же письма!

Труффальдино.

Сию минуту! (В сторону.) Ну, опять попал…

(К Флориндо.)Такое, видите ли, вышло дело:

Как вам сказать.. не все тут письма ваши…

Я встретил здесь знакомого слугу…

В Бергамо прежде вместе мы служили,

И он, узнав, что я иду на почту,

Просил взять письма для его синьора.

Мне кажется, одно здесь для него,

Другие ж вам, а что кому-не знаю…

Флориндо.

Ну, дай взгляну. Я отберу свои.

Труффальдино.

Пожалуйста. Уж очень мне хотелось

Приятелю по дружбе услужить.

Флориндо

Что вижу я? Письмо для Беатриче?

Она в Венеции? Сойду с ума!

Труффальдино.

А моего приятеля письмо?

Флориндо.

Скажи, кто твой приятель? Где он служит?

Труффальдино.

Его зовут Пасквале. Славный парень.

Флориндо

А у кого он служит?

Труффальдино.

Вот не знаю…

Флориндо

Но если он тебя просил взять письма,

Так, значит, он хозяина назвал?

Труффальдино.

Ну да, конечно, да… (В сторону.) Совсем зарезал!

Флориндо

Ну, как его хозяина зовут?

Труффальдино.

Забыл.

Флориндо,

Забыл?

Труффальдино.

Забыл, клянусь мадонной!

Он на клочке бумажки записал…

Флориндо

А где бумажка? Труффальдино.

Там. На почте. (В сторону.) Ловко!

Флориндо (в сторону).

Ну, выпал день: ужасно не везет!

Труффальдино (в сторону).

Ну, кажется, запутался совсем…

Флориндо.

А где живет Пасквале твой, ты знаешь?

Труффальдино.

Синьор, как честный человек, не знаю.

Флориндо.

Но как же ты письмо ему отдашь?

Труффальдино.

На площади назначили мы встречу.

Флориндо (в сторону).

Что делать мне, совсем я растерялся?

Труффальдино. (в сторону).

Ну, если вывернусь, так будет чудо…

А вы, синьор, отдайте мне письмо.

Пойду его искать.

Флориндо

Письмо я вскрою.

Труффальдино.

Избави бог! Вскрывать чужие письма

Нехорошо. Ведь это грех большой.

Флориндо

Я знаю сам. Но это слишком важно.

Мне все равно… Письмо я должен вскрыть…

(вскрывает).

Труффальдино.

Вот это так! Теперь готово дело!

Флориндо (читает).

,,Привет вам, синьорина. Ваш отъезд

Здесь вызвал много разных пересудов.

Известно всем, что вы решились ехать,

Чтоб отыскать синьора Аретузи.

Как только суд узнал, что вы бежали,

Надев мужской костюм (и. эти знают),

Был выпущен приказ арестовать вас.

Труффальдино (в сторону).

По-моему, — совсем не благородно

Читать про посторонние дела.

Флориндо (в сторону).

Да так ли понял я? Что это значит?

Она уехала в мужском костюме,

Чтоб отыскать меня? Ах, Беатриче!

Отныне я в твоей любви уверен!

Я всю Венецию переверну,

Но отыщу тебя, моя мадонна!

Послушай, Труффальдино, непременно

Найди сейчас Пасквале и спроси,

Мужчина или женщина хозяин,

Его пославший письма получить.

Еще узнай, где он остановился,

А если приведешь его ко мне,

То оба вы получите награду!

Труффальдино.

Позвольте мне письмо. Я постараюсь.

Флориндо

Смотри ж, найди Пасквале непременно!

Труффальдино.

А как письмо открытым я отдам?

Флориндо

Ты передай, что вскрыто по ошибке.

Труффальдино.

Так, значит, мы в Турин сейчас не едем?

Флориндо

Я подожду. Но ты поторопись

И постарайся встретиться с Пасквале;

Его хозяина, верней-хозяйку

Увидеть мне необходимо. Понял? (Уходит.)

Труффальдино. (пожимая плечами).

Ну да, конечно, ничего не понял!

Но все ж я рад, что мы пока не едем.

Уж очень мне хотелось посмотреть,

Что выйдет у меня с двойною службой!

Хочу свою я ловкость испытать…

А вот письмо хозяину другому

Мне вскрытым отдавать бы не хотелось…

Ага, ну вот! Теперь печать в порядке…

По-моему, печать прекрасно вышла.

Кому ж на ум придет, что было вскрыто?

Какой ловкач! Нет, я почти что гений

Беатриче..

На почте был?

Труффальдино.

Конечно.

Беатриче..

А письма есть?

Труффальдино.

Одно, но не для вас.

Беатриче..

А для кого?

Труффальдино.

Письмо сестрице вашей.

Беатриче..

Скорей давай!

Труффальдино. .(подавая).

Покорнейше прошу.

Беатриче..

Оно уж кем-то вскрыто?!

Труффальдино. (удивленно).

Быть не может!!

Да что вы говорите? Где? Когда?

Беатриче..

Ну да, и хлебом кто-то запечатал…

Труффальдино.

Не знаю, как могло случиться это…

Беатриче..

Не знаешь? Ах ты, лгун, мошенник наглый!

Труффальдино.

Ну, ладно, я скажу вам все по правде:

Со всяким ведь случаются ошибки…

Письмо на почте было для меня,

А так как я читаю очень плохо,

То ваше вскрыл я вместо своего…

Беатриче. (с облегчением).

Ну, если так, то все благополучно.

Труффальдино.

Конечно, так. Вы можете мне верить…

Беатриче..

А ты прочел его?

Труффальдино.

О нет, синьор!

К тому ж и почерк очень неразборчив.

Беатриче..

Никто его не видел?

Труффальдино. (притворно).

Что вы? Что вы?

Беатриче.. (грозя).

Смотри ты у меня!

Труффальдино (также).

Да что вы? Что вы?

Беатриче. (в сторону).

Надеюсь, что не врет! (Начинает читать письмо.)

Труффальдино (в сторону).

И здесь в порядке…

Беатриче..

Послушай, я сейчас пойду по делу,

Ступай в гостиницу, на — вот ключи,

Открой сундук, проветри всю одежду.

Когда приду, мы сможем пообедать… (Уходя, в сторону.)

А Панталоне денег не несет!

Труффальдино.

Ну, так уладилось, что просто прелесть!

Скажу, не хвастая, я — молодец!

Цена мне много выше, чем беру я…

Панталоне. (входя).

Послушайте, что господин ваш дома?

Труффальдино.

Они ушли.

Панталоне.

Не знаете, куда?

Труффальдино.

Не знаю.

Панталоне.

А прийти он должен скоро?

Труффальдино.

Ну, да, я полагаю, он придет… (В сторону.)

Его лицо как будто мне знакомо…

Панталоне.

Отдайте этот кошелек сеньору,

Тут сто дукатов, как я обещал,

А я потом опять к нему зайду… (уходит).

Труффальдино. (вслед).

Послушайте, постойте! (Махнув рукой.) Укатился…

Не мог сказать, какому из хозяев

Я должен эти деньги передать…

Флориндо (входит).

Ну, что же, разыскал ли ты Пасквале?

Труффальдино.

Увы, синьор, он где-то запропал…

А вот набрел здесь я на чудака,

Который дал мне ровно сто дукатов…

Флориндо

Что? Сто дукатов? Это почему же?

Труффальдино.

Синьор, прошу, по совести скажите,

Что денег вы не ждете ниоткуда?

Флориндо

Да, жду. Сюда должны прибыть мне деньги.

Труффальдино.

Так, значит, эти сто дукатов-ваши!

Флориндо

А что тебе сказал принесший деньги?

Труффальдино.

Ну, что сказал: хозяину отдать.

Флориндо

Ну, значит, мне. Ведь я хозяин твой?

Труффальдино (в сторону).

Ну да, хозяин, что и говорить…

Флориндо

А знаешь ты, кто деньги дал тебе?

Труффальдино.

Не знаю. Кажется, его встречал я,

Но точно не припомню

Флориндо.

Да, пожалуй,

Мое письмо к нему уже дошло, И он принес.

Труффальдино.

Ну, ясно, так и есть.

Флориндо.

Но помни про Пасквале.

Труффальдино.

Помню, помню… Как только пообедаю — найду.

Флориндо.

Ну, так пойдем скорей обедать…

(уходит в гостиницу).

Труффальдино.

Ладно.

На этот раз я тоже не ошибся!

Ну, точка в точку деньги передал

Как раз тому, кому и надлежало…

КАРТИНА ТРЕТЬЯ

Панталоне (сердито).

И больше я прошу не рассуждать!

Ты выйдешь за синьора Федерико!

Я слово дал ему и врать не стану!

Клариче..

Отец, как вам угодно, поступайте,

Но это с вашей стороны тиранство!

Панталоне

Не смеешь ты с отцом так обращаться!

Клариче.

Нет, смею! Вы — тиран!

Панталоне

Молчать, девчонка!!

Ведь ты не отвергала Федерико?

Клариче.

Ну да, из одного почтенья к вам.

Панталоне

Хорошее почтенье! Я — тиран?!

Клариче. (с болью’).

Поймите же, я Сильвио люблю!

Панталоне (в сторону).

А, в общем, жаль ее… (Вслух.) Что делать, дочка.

Усилье только сделай над собой…

Клариче. (уныло).

Погибну я… я чувствую заранее…

Панталоне

Мужайся, дочка, раз уж так выходит…

Смеральдина. (входя).

Синьор, явился к вам синьор Распони.

Панталоне

Проси!

Клариче.. (плача).

Мой бог, какое испытанье!

Беатриче. (входя).

Привет мой вам, синьорэ Панталоне!

Панталоне

Нижайший вам поклон. Вы получили

Оставленные мною сто дукатов?

Беатриче.

Я — нет.

Панталоне

Я отдал вашему слуге.

Вы мне позволили ему доверить.

Беатриче.

Я не видал его… Но не тревожьтесь…

Вернусь домой и деньги получу…

(Тихо к Панталоне.)

Скажите, что с синьорою Клариче?

Она, я вижу, плачет… Отчего?

Панталоне (так же тихо).

Прошу у вас прощенья, дорогой…

Все вышло оттого, что слух пронесся

О том, что вы, к несчастию, скончались,

Но верьте мне, что время все поправит.

Беатриче. (тихо).

Давайте, вот что сделаем, синьор:

Позвольте мне вдвоем остаться с нею,

И, может быть, улыбки я добьюсь…

Панталоне

Я слушаю. Пойду, потом вернусь. (В сторону.)

Приходится решаться… (Вслух.) Дорогая,

Я выйду на минутку, ты ж побудь

Немного с женихом наедине… (Тихо к ней же.)

Но, ради бога, будь благоразумна,

Он доверитель мой, у нас дела с ним,

И мне его сердить бы не хотелось… (уходит).,

Беатриче. (вкрадчиво).

Ну вот, мы с вами, наконец, одни…

Клариче..

Уйдите от меня! Вы мне противны!

Беатриче.

Ну, можно ль быть со мной такою строгой?

Клариче..

Ваш брак со мной моей могилой будет.:

Беатриче.

Вы сердитесь, но я добьюсь улыбки…

Клариче..

При вас могу я только горько плакать…

Беатриче.

Когда меня узнаете вы ближе,

Вы станете любезнее со мной.

Клариче..

Синьор, я вас достаточно узнала:

Явились вы, чтоб мой покой нарушить…

Беатриче.

Но я же вас сумею и утешить.

Клариче.. (пожимая плечами).

Я удивляюсь вам, синьор Распони,

Как можете сидеть вы так спокойно,

Терпеть мои жестокие слова

И продолжать напрасное мученье…

Беатриче. (в сторону).

Действительно, мне жаль ее, бедняжку…

Клариче.. (в сторону).

Я, кажется, уж слишком рассердилась…

Беатриче.

Я тайну вам одну хочу доверить…

Клариче..

Не обещаю вам хранить ее!

И мне доверия от вас не нужно!

Беатриче.

Жестокость ваша просто непонятна!

А я бы мог счастливой сделать вас!

Клариче.. (пожимая плечами).

Счастливой? Вы? От вас мне только горе!

Беатриче.

Вы ошибаетесь, я докажу вам:

Не любите меня, ну, и не надо!

Коль сердце ваше связано с другим,

То и мое, поверьте, не свободно!

О, нет, синьора, верьте, я не лгу вам.

А если вы дадите обещанье

Молчать про то, что я вам расскажу,

То я сейчас вам сообщу такое,

Что вас совсем, поверьте, успокоит.

Клариче..

Клянусь, что свято сохраню я тайну!

Беатриче.

Так знайте же, что я не Федерико!

Клариче.. (испуганно).

Не Федерико? Кто ж?!

Беатриче.

Его сестра!

Клариче..

Вы женщина? Да. что вы говорите?!

Беатриче.

Я-женщина. Подумайте теперь,

Могла ли я хотеть на вас жениться…

Клариче..

А где ваш брат? Но он ведь существует?

Беатриче.

О, нет, мой брат погиб, пронзенный шпагой.

Увы, его убийцею считают

Того, кто мне дороже всех на свете.

Но я прошу во имя всех законов

Любви и дружбы тайну сохранить.

Клариче..

Теперь я Сильвио все расскажу!

Беатриче. (строго).

Решительно вам это запрещаю!

Клариче..

Ну, хорошо, я не скажу, синьора.

Беатриче.

Смотрите же, ни слова никому…

Ну, дайте руку мне!

Клариче.. (нерешительно).

Зачем же руку?

Беатриче.

Вы все боитесь? Нужно доказать вам?

Панталоне (входя).

Уже поладили? Вот этим я доволен!

Ну, дочка, быстро ты повеселела… (Тихо.)

Но ты вела себя благоразумно?

Беатриче. (весело).

Ведь я сказал, синьора Панталоне,

Что я ее уговорить сумею.

Панталоне

Брависсимо! Да вы, синьор, волшебник!

Вы в пять минут успели сделать больше,

Чем я пытался сделать за три года!

Клариче.. (в сторону).

Но все теперь запуталось ужасно!

Панталоне

Сейчас же мы должны назначить свадьбу!

Клариче..

Отец, зачем же вдруг такая спешка?

Панталоне

Наедине вы чуть не обнимались,

И я еще не должен торопиться?

А в случае чего-нибудь, что будет?

Кто будет отвечать? Нет, завтра свадьба!

Беатриче.

Сначала надо нам дела закончить,

Проверить все расчеты и балансы…

Панталоне

Все сделаем, синьор, сведем расчеты…

Теперь же это дело всех срочнее…

Синьор, я сдам вам нынче все отчеты,

А завтра же с утра мы справим свадьбу.

Клариче..

Синьора Беатриче., я боюсь,

Что не окончились мои тревоги…

Беатриче.

Конечно, в жизни все случиться может,

Лишь я на вас жениться не могу…

КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ

Двор дома Панталоне.

Сильвио.

Отец, прошу, без лишних наставлений!

Ломбарди.

Послушай, Сильвио, не будь поспешным…

Сильвио.

Я вне себя!

Ломбарди.

Зачем сюда пришел ты?

Сильвио.

Хочу, чтоб слово он свое сдержал,

Иль он ответит мне за оскорбленье.

Ломбарди.

Но этот дом-его, ты должен помнить.

Не предавайся гневу безрассудно.

Сильвио.

Но я к врагам не знаю снисхожденья!

Ломбарди.

Согласен я, не прав был Панталоне:

Он поступил с тобою вероломно,

Но это все ж не может быть причиной,

Чтоб действовать, как хочется тебе…

Ты лучше предоставь все дело мне,

Я с ним поговорю, и я уверен,

Что мне его удастся образумить,

Растолковав понятие о чести.

Спокойно удались теперь отсюда;

Я подожду синьора Панталоне.

Поверь мне, я мудрей, не спорь со мною!

Я знаю мир, а яйца кур не учат,

И я хочу, чтоб ты мне подчинялся

Кондицио синэ ква нон..Ты понял?

Сильвио.

Ну, хорошо. На сей раз ухожу.

Поговорите с ним, как вы хотите,

Но если он останется упрямым,

Ему придется встретиться со мной!.. (уходит).

Ломбарди.

Мне жаль тебя, о, бедный мой сынок…

Не нужно бы синьору Панталоне

Его такой надеждой обольщать,

Пока еще он не проверил слухов

О гибели Распони из Турина.

Однако, нужно сына успокоить

И удержать от пагубных поступков…

Панталоне (выходя на крыльцо).

Скажите, что такое здесь творится?

Ломбарди.

Почтение синьору Панталоне.

Панталоне

И доктору, почтенному почтенье.

Я вас и сына вашего искал.

Ломбарди.

Ага, чудесно! Вы меня искали,

Чтоб подтвердить, что свадьба Сильвио

С синьорою Клариче состоится?

Что все сомненья — вздор?

Панталоне

О, нет… напротив…

Я вам хотел сказать…

Ломбарди.

Не уверяйте!

Мой дорогой, ведь я все понимаю:

Ничтожная случайность вас смутила,

И вы теперь хотели извиниться…

Но все уже в порядке: эрго финис

Коронат опус.

Панталоне

Да, конечно, доктор…

Но так как я синьору Федерико

Давно дал обещанье…

Ломбарди. (перебивая).

Понимаю:

А он сюда приехал так внезапно,

Вы не успели взвесить положенье,

Забыв при том, что это есть обида,

Которую мой дом бы не простил…

Панталоне

Но в этом оскорбленья я не вижу,

Раз дело прежнее осталось в силе…

Ломбарди.

Ну да, я понимаю превосходно!

Не правда ль, вам сначала показалось,

Что обещанье этому туринцу

Незыблемо, в виду тех обстоятельств,

Что юридически остались в силе?

Но экс оффицио — он мог быть правым..

А наш контракт был подтвержден невестой…

Ну, эрго-ясно: дубиум нон ест.

Панталоне

Но, видите ли, доктор…

Ломбарди. (прерывая).

Понимаю!

А все ж, известно ль вам, что в деле брака

Нон потеет утилис…

Панталоне

Так по латыни,- По-нашему же это просто значит…

Ломбарди.

Конечно, компромисс подобный ясен…

Панталоне (угрюмо)

Имеете ли что еще сказать?

Ломбарди.

Синьор, что нужно — я вам все сказал.

Панталоне

Вы кончили?

Ломбарди.

Да, кончил.

Панталоне

Можно мне?

Ломбарди.

Прошу вас.

Панталоне

Нам ученость ваша, доктор…

Ломбарди.

Насчет учености давно известно:

Аре лонга-вита брэвис. Мы поладим.

Прибавим, скинем,-в общем, сговоримся.

Панталоне

Придется начинать сначала, доктор!

Ломбарди.

Я слушаю. Прошу вас, говорите!

Панталоне

Угодно вам мне предоставить слово?

Ломбарди.

Пожалуйста, прошу вас, говорите.

Панталоне

Ну вот. Ученость ваша нам известна,

Но в данном затруднении бесполезна.

Сейчас синьор Распони у меня,

Наедине он с дочерью моею.

И если вам известен модус брака,

То думаю, что там уж все готово.

Ломбарди.

Что? Как? Как вы сказали?! Все готово?!

Панталоне (сокрушенно).

Я, к сожаленью, в этом убедился.

Да для себя считал бы я позором

Принять в свой дом подобную невестку!

Дочь личности, что слово не сдержала!

Запомните, что вами оскорблен я!

Ни я, ни сын, ни дом мой не простят!

И вы еще поплатитесь за эго! (Уходит.)

Панталоне (вслед).

Ступай, ступай! Плевать на вас хотел я!

Угроз твоих я не боюсь ни капли!

Я дом Распони уважаю больше,

Чем сто домов каких-то там Ломбарди!

Сильвио. (входя, в сторону).

Отец велел быть сдержанным… Счастливец!

Ему легко, а мне-то каково?

Панталоне (заметив Сильвио, в сторону).

Еще один из родственников прибыл!

Сильвио. (сухо).

Слуга, покорный ваш.

Панталоне

Мое почтенье… (В сторону.) — *

Ну, началось!

Сильвио.

Отец мне передал

Такую весть, что, право… можно ль верить?

Панталоне

Да, можно. Все, что он сказал вам — правда.

Сильвио.

Довольно. Понял. Значит, брак Клариче

С синьором Федерико уж решен?

Панталоне

Да, точно так. Так нами решено.

Сильвио.

Я поражен, каким вы дерзким тоном

Мне это говорите. Вы бесчестны!

Вы слово не умеете держать!

Панталоне

Вы, сударь мой, так говорить не смейте,

Когда пред вами старый человек!

Сильвио.

Когда б не старость ваша, — я бы вам

Всю вашу бороду бы вырвал сразу!

Панталоне

А я бы вам коленки перешиб!!

Сильвио.

Я пробуравить вас готов насквозь!

Панталоне

Да вы сюда разбойничать пришли?!

Сильвио.

А я вам предлагаю: выходите!

Вне дома вашего, сведем счета!

Панталоне

Вы знаете, — я удивляюсь вам!

Сильвио.

И если в вас осталась капля чести,

Прошу вас тотчас выйти за ворота!

Панталоне

Да вы совсем забыли уваженье!

Сильвио.

Вы трус, подлец, вы старый негодяй!!

Панталоне

А ты-наглец, разбойник и мерзавец!!

Сильвио.

Ах, чорт! Клянусь я небом…(выхватывает шпагу.)

Панталоне (хватаясь за кинжал).

Помогите!!!

Беатриче. (появляясь, к Панталоне, и направляя шпагу против Сильвио).

Я здесь, не бойтесь!

Панталоне (к Беатриче).

Зять мой, помогите!

Сильвио. (к Беатриче).

Ага, ты здесь? Как раз мне ты и нужен!

Беатриче.

Ну, я запуталась…

Сильвио. (к Беатриче).

Скорее шпагу!

Ступай сюда! Я, видишь, жду тебя!

Панталоне (испуганно).

Ах, зять мой дорогой! Ведь это-ужас!

Беатриче.

Не в первый раз в такой я переделке!

Я шпаги не боюсь!

Панталоне

Эй, помогите!

Спасите!! Люди!! Режут!!! (Бежит в дом.)

Беатриче и Сильвио дерутся.

Клариче..(вбегая).

Стойте! Стойте!!

Беатриче.

Прелестная Клариче, ради вас

Дарю я жизнь вот этому синьору,

А вы в знак благодарности за это,

Не нарушайте данной вами клятвы… (уходит).

Клариче.. (к Сильвио).

Мой дорогой, вы спасены!

Сильвио.

Проклятье!

Презренная изменница! Злодейка!

,,Мой дорогой» .. Кому вы говорите?

Обманутому вами жениху?

Тому, кого так зло вы осмеяли!

Клариче..

Таких упреков я не заслужила!

Я вас люблю и вам верна доныне…

Сильвио.

Обманщица! Зачем же издеваться?

Ты верностью измену называешь…

Ведь вы сейчас еще клялись другому!

Клариче..

Я не клялась и клясться я не буду…

Пусть я умру, но вас я не покину…

Сильвио.

Отец ваш объявил о вашем браке!

Клариче..

Отец не мог вам этого сказать.

Сильвио.

А мог сказать он лично мне о том,

Что ваш жених Распони с вами вместе

Сейчас был в комнате наедине?

Клариче..

Я этого не буду отрицать…

Сильвио.

Что ж, этого вам мало? Вы хотите,

Чтоб я считал вас верной мне теперь,

Когда другой настолько был вам близок?

Клариче..

Я честь свою умею охранять!

Сильвио.

Не следовало вам, моей невесте,

Впускать другого в комнату к себе!

Клариче..

Но мой отец его со мной оставил!

Сильвио.

И вы весьма охотно оставались?!

Клариче..

Но так же радостно бы убежала!

Сильвио.

Я слышал, как он вспомнил вашу клятву.

Клариче..

Но в этой клятве нет моей измены.

Сильвио.

Так в чем же ваша клятва заключалась?

Клариче..

Я не могу вам этого сказать.

Сильвио.

Но почему?

Клариче..

Я поклялась молчать.

Сильвио.

Вот доказательство, что вы виновны!

Клариче..

Ничуть.

Сильвио.

Невинная скрывать не станет!

Клариче..

Но я, сказав, свершила б преступленье!

Сильвио.

Кому ж вы клятву дали?

Клариче..

Федерико.

Сильвио.

Ужели клятва так для вас священна?

Клариче..

Должна сказать, что да. Ее сдержу я…

Сильвио.

И вы не любите его? Недурно!

Обманщица! Я не хочу вас видеть!

Клариче..

Слепец, да если б я вас не любила,

Я не спешила бы сюда на помощь,

Чтоб вашу жизнь спасти!

Сильвио.

На что мне жизнь,

Когда я ею буду вам обязан!

Клариче..

Поверьте, дорогой, я вас люблю!

Сильвио.

.А я вас всей душою презираю!

Клариче..

Прошу вас перестать, иль я умру…

Сильвио.

О, лучше б мертвой мне теперь вас видеть,

Чем так отчаянно в вас обмануться!

Клариче..(беря шпагу с земли).

Тогда пусть будет так, как вы хотите.

Сильвио.

Я с удовольствием взгляну на это! (В сторону.)

Но знаю, у нее не хватит духу.

Клариче..

Пусть эта шпага прекратит страданья! (В сторону.)

Хочу узнать, насколько он жесток.

Сильвио.

Да, только казнь-расплата за обиду!

Клариче..

Вы так жестоки с вашею Клариче…

Сильвио.

Жестокости меня вы научили!

Клариче..

Хотите, значит, смерти вы моей?!

Так радуйтесь!

(Направляет шпагу себе на грудь.)

Смеральдина.

Постойте! Погодите! (Вырывает шпагу у Кла

риче.)

А вы, синьор, стоите равнодушно?

Когда пред вами льются реки крови?

Вы тигр, вы лев, вы крокодил бездушный!

Взгляните-ка на этого красавца!

Из-за него несчастная невеста

Себе живот готова распороть!

Уж слишком вы добры к нему, синьора

И, может быть, он даже вас не любит!

А если так, то и любви не стоит!

Пошлите к чорту этого убийцу!

Пойдем домой, — мужчин на свете много!

Хоть дюжину я вам их подберу!

Клариче.. (в слезах).

Неблагодарный! Значит, это правда,

Что смерть моя была вам безразлична…

Но знайте же: я все-таки умру.

Умру от незаслуженных страданий…

Настанет день, и все узнают правду,

Что я погибла, будучи невинной…

Но каяться вам будет слишком поздно…

Придете вы на раннюю могилу

Оплакивать несчастие свое,

Но я, увы, я к вам тогда не выйду…

(плача уходит).

Смеральдина.

Уж этого не в силах я понять;

Когда готовится самоубийство,

Стоять, смотреть и ждать! Нет, это ужас!

Сильвио.

Да ты с ума сошла! Ты, что же, веришь,

Что шпагой грудь она б себе пронзила?

Смеральдина.

Не знаю я, — я знаю только то,

Что если б я сюда не прибежала

Несчастная была б уже мертва,..

Сильвио.

Ну, знаешь ли, до этого далеко!

Смеральдина.

Ну, как не стыдно вам! Ведь я видала!

Сильвио.

Все женщины умеют притворяться…

Смеральдина.

Смотрели бы вы лучше на себя!

За нами разговор, за вами — дело!

От вас все зло, и клевета от вас!

Злословием вы женщин окружили,

А про дела мужчин — ни-ни, ни слова…

Когда б мне дали власть, я б приказала,

Чтоб всюду все неверные мужчины

Носили по одной зеленой ветке,

Тогда бы города все превратились

В огромные и пышные леса! (Уходит.)

КАРТИНА ПЯТАЯ

Труффальдино.

Какая неприятность! Ни один

Из двух хозяев не пришел обедать!

Уж два часа назад пробило полдень,

А никого не видно. А потом

Придут вдвоем, и выйдет дело дрянь!

Прислуживать обоим сразу трудно,

И все тогда пропало… Тссс! Идет!

Пока один. Ну, хорошо, что так…

Флориндо.

Ну как, ты отыскал Пасквале?

Труффальдино.

Ведь мы решили, кажется, синьор,

Что нам сначала надо пообедать?

Флориндо.

Но мне сейчас уйти необходимо;

Обедать некогда. Спешу по делу…

А если ты захочешь, пообедай.

Труффальдино.

Охотно. Вы хозяин, вам виднее.

Флориндо.

Возьми, пожалуйста, запри в сундук.

На, вот ключи, возьми.

(Дает Труффальдино кошелек и ключи.)

Труффальдино.

Сейчас запру…

Ключи сию минуту принесу!

Флориндо.

Сейчас мне некогда. Отдашь потом.

А если я к обеду не вернусь,

Найдешь меня на площади соборной.

Я буду там. Найди же мне Пасквале! (Уходит.)

Беатриче.

Эй, Труффальдино!

Труффальдино.(в сторону).

Черт! Другой явился!

Беатриче.

Тебе даны синьором Панталоне

Сто золотых дукатов для меня?

Труффальдино.

Да, я их получил.

Беатриче.

Так отчего же

Ты не сказал?

Труффальдино.

А разве это вам?

Беатриче.

Кому ж еще? Что он сказал тебе?

Труффальдино.

Велел хозяину отдать.

Беатриче.

Прекрасно.

А кто же твой хозяин?

Труффальдино.

Вы, синьор.

Беатриче.

Зачем же ты спросил, мои ли деньги?

Труффальдино.

Выходит так, что ваши.

Беатриче.

Где ж они?

Труффальдино. (отдавая кошелек).

Прошу покорнейше, синьор.

Беатриче.

Здесь все?

Труффальдино.

Я ничего не брал.

Беатриче. (в сторону).

Сочту потом.

Труффальдино. (в сторону).

Ошибся я, но все успел поправить.

А что теперь другой мне скажет? Впрочем,

Коль деньги не его, то ничего.

Беатриче.

Возьми вот этот вексель, спрячь в сундук.

Труффальдино.

Я слушаю, синьор, сейчас же спрячу.

Беатриче.

А что, Бригелла здесь?

Труффальдино.

Да, дома.

Беатриче.

Скажи ей, что я жду к обеду гостя,

Пусть приготовит нам обед получше.

Труффальдино.

Из скольких блюд обед мне заказать?

Беатриче.

Я думаю, синьору Панталоне

При скромности его — блюд пять иль шесть,

Но лучших блюд. Ты закажи Бригелле…

Труффальдино.

Вы поручаете мне выбрать?

Беатриче.

Да.

Ты должен показать свое искусство,

А я пойду, чтоб гостя пригласить.

К приходу нашему все приготовь.

Труффальдино.

Не беспокойтесь, будет все в порядке.

Беатриче.

Да постарайся… (В сторону.) Бедный Панталоне,

Как испугался он… Мне жаль его! (Уходит.)

Труффальдино.

Вот тут я постараюсь отличиться!

Хозяину мне надо угодить…

Мой вкус сегодня он одобрит верно…

Да, не забыть бумагу эту спрятать…

Ах, сколько дел! Обед им приготовить…

Эй, кто там есть? Ужели никого?

Послушайте, где госпожа Бригелла?

Скажите, что хочу с ней говорить…

Хорошая стряпня — еще не все.

Тут важно знать, как, что и где поставить,

В каком порядке блюда подавать,

Тут важно именно не что, а как…

Бригелла.

Чем послужить синьору Труффальдино?

Труффальдино.

Мой господин к обеду гостя ждет…

Он хочет, чтоб обед был пошикарней.

Получше, повкуснее и скорее.

Как обстоят дела у вас на кухне?

Бригелла.

Я через полчаса вам все подам!

Труффальдино.

Прекрасно! Что ж вы можете подать?

Бригелла.

Для двух персон дадим две перемены,

Четыре блюда в каждой. Хорошо?

Труффальдино.

Он говорил, что нужно пять-шесть блюд…

Так шесть или восемь, все равно не худо…

Ну, хорошо, А что вы подадите?

Бригелла.

На первое мы подадим вам суп,

Потом одно горячее, затем

Вареное мясное с фрикандо.

Труффальдино.

Три блюда знаю я, а вот в конце…

Сказали вы… какое это блюдо?

Бригелла.

Французское, — в нем соус очень вкусен.

Труффальдино.

Ну, эта перемена мне подходит.

А как вторая?

Бригелла.

А вторая вот как:

Салат, жаркое, мясо в сухарях

И пудинг

Труффальдино.

Что? Что вы сказали?

Бригелла.

Пудинг.

Труффальдино.

Опять четвертого не знаю блюда

Бригелла.

Сказала: пудинг. Английское блюдо.

Труффальдино.

Они ж не ангелы. Простые люди.

Бригелла.

Не ангельское! Блюдо англичан.

Труффальдино.

Ах, англичан! Теперь я понимаю!

Так, может быть, от этого-то блюда

Они такие умные?

Бригелла.

Возможно.

Труффальдино.

Ну, хорошо, согласен. А теперь

Скажите, как мы блюда все расставим?

Бригелла.

Да очень просто: их лакей расставит.

Труффальдино.

Э, нет, не так. Здесь дело не простое,

Об этом деле позабочусь я.

Важней всего — расставить хорошо.

Бригелла.

Ну, что же? Суп вот тут поставить можно… (показывая знаками).

Горячее сюда, жаркое, мясо,

А вот сюда, к примеру, фрикандо…

Труффальдино.

Мне так не нравится,, а в середине?

Бригелла.

Тогда приходится пять блюд нам делать?

Труффальдино.

И пять мы сделаем, коль это нужно!

Бригелла.

Посередине мы поставим соус…

Труффальдино.

Да что городите вы, милый друг?

Кто ж ставит соус в середину? Что вы!

В середку ставят суп.

Бригелла.

Здесь будет мясо,

А соус там…

Труффальдино.

Избави, боже, что вы!

Ведь так у вас совсем не выйдет толку!

Вы на стряпню, я знаю, мастера,

А не умеете на стол поставить.

Вот вы послушайте: тут стол, примерно…

Теперь смотрите: ставлю здесь пять блюд…

Здесь, в середине-суп.

(Отрывает клочок от векселя и кладет на пол.)

А тут вот мя?со…

(Отрывает еще, отмечая другое место.)

По эту сторону жаркое ставим… (Снова отрывает.)

Сюда вот — соус, а сюда то блюдо,

Названия которого не знаю…

(двумя последними кусками векселя заканчивает распределение мест).

Что, ладно ль я расставил?

Бригелла.

Хорошо.

Но только соус далеко от мяса.

Труффальдино.

А мы его поближе пододвинем…

Беатриче.. (входя с Панталоне).

Зачем ты на коленях, Труффальдино?

Труффальдино..

Я отмечаю, как расставить блюда… (поднимается).

Беатриче..

А это что? Какие-то бумажки?

Труффальдино.

А, чорт, забыл!

Беатриче..

Ведь это вексель мой!!

Труффальдино.

Простите, виноват… Сейчас заклею.

Беатриче..

Заклею! Голова! Заклеит вексель!

Тебя бы надо палкою за это!

Вот, полюбуйтесь, милый Панталоне,

Что с вашим векселем вот этот сделал…

Панталоне

Да это просто смех, сказать по правде…

Но это дело в общем поправимо:

Я просто напишу вам новый вексель.

Беатриче..

Будь этот вексель прислан издалека,

То был бы мне убыток очень крупный!

Труффальдино.

Все оттого и вышло, что Бригелла

Не знает, как на стол поставить блюда…

Бригелла.

А он по-своему все хочет делать!

Труффальдино.

А я такой, что знаю это все!

Беатриче..

Ступай-ка вон!

Труффальдино.

Поставить блюда — важно…

Беатриче..

Я говорю, ступай!

Труффальдино.

Подача блюда

Такое дело, что не уступлю

Я никому того, что знаю… Да… (уходит).

Бригелла.

Я не пойму, не то мошенник он,

Не то он просто дурачок…

Беатриче..

Он плут!

Его придется палкой проучить.

Бригелла, как у вас насчет обеда?

Бригелла.

Заказано пять блюд: две перемены.

Придется подождать…

Панталоне

Зачем пять блюд?

Вы это бросьте. Дайте нам ризотто,

Да пару блюд еще-и до свиданья.

Со мной не нужно лишних церемоний…

Беатриче..

Вы слышали? Итак, управьтесь сами.

Бригелла.

Я слушаю, но все же закажите,

Что больше вам по вкусу подойдет.

Панталоне

Вот рубленых биточков я бы съел,

А то ведь у меня с зубами плохо.

Беатриче.. (к Бригелле).

Так, значит, вы биточки нам дадите.

Бригелла.

Я слушаю. Пожалуйте туда…

(указывая на комнату направо).

Сейчас скажу, чтоб кушать подавали.

Беатриче..

Пожалуйста, скажите Труффальдино,

Чтоб шел прислуживать.

Бригелла.

Сейчас скажу… (уходит),

Беатриче..

Прошу простить за качество обеда…

Панталоне

Да что вы, дорогой синьор Распони,

Мне надо б самому вас пригласить,

Но видите вы сами, как сложилось…

Приятно мне у вас слегка развлечься

От пережитых мною треволнений.

Меня еще сейчас трясет от страха.

Не появись вы вовремя, меня

Убил бы насмерть этот сумасшедший!

Беатриче..

Я очень рад, что мог вам быть полезным.

Панталоне

Однако, здесь с подачею не медлят.

Беатриче..

О, да, Бригелла очень расторопна.

Труффальдино. (неся суп).

Пожалуйте туда, я подаю.

Беатриче..

Ступай вперед и там поставь.

Труффальдино.

Синьоры… (разыгрывает церемонию).

Нет, вы пожалуйте вперед, прошу вас…

Панталоне

Забавен он, слуга ваш… Ну, пойдемте… (входит в комнату).

Беатриче..

Ты лучше знал бы меньше церемоний,

А вел бы аккуратнее себя… (уходит вслед за Панталоне).

Труффальдино.

Смотри еще, какой чудак нашелся!..

По одному им блюду подавай…

И деньги тратятся, а вкуса нет…

А, может, этот суп совсем негоден?

Попробовать придется. У меня (вынимая из кармана ложку)

Оружие всегда с собой в кармане… (Пробует суп.)

Не плохо… Можно есть… Бывает хуже… (уходит направо).

Бригелла (войдя с блюдом).

Ну, где он там? Пора нести второе.

Труффальдино. (входя).

Я здесь. А что ты принесла нам?

Бригелла Мясо.

Сейчас другое блюдо принесу… (уходит).

Труффальдино.

Баранина иль нет? Вот в чем вопрос

Похоже на баранину как будто… (пробует).

Теленок. Нет, овечка. Да…

(Идет направо. Флориндо, войдя из средней двери, сталкивается с ним.)

Флориндо

Куда ты?

Труффальдино. (в сторону).

Беда! Пропал!

Флориндо

Куда идешь ты с блюдом?

Труффальдино.

Я подаю на стол.

Флориндо

Кому?

Труффальдино.

Да вам.

Флориндо

Но как же? Ведь меня еще здесь нет?

Труффальдино.

Я вас в окно увидел! (В сторону.) Ну, смелее.

Флориндо

Но почему ты начал со второго?

А где же суп?

Труффальдино.

А здесь такой обычай,

Что суп всегда едят в конце обеда.

Флориндо

А я привык иначе. Дай мне суп,

А это отнеси обратно в кухню.

Труффальдино.

Я слушаюсь. .

Флориндо

Да поскорей неси мне.

Труффальдино.

Сейчас.

(Делает вид, что возвращается в кухню, но притаившись, следит за Флориндо.)

Флориндо

Устал искать я Беатриче…

(идет в комнату налево).

Едва Флориндо уходит, Труффальдино бежит с блюдом направо, Лакей входят с блюдом.

Бригелла.

Его приходится все ждать… Эй, где вы?

Труффальдино. (выходя].

Я здесь. Скорей вон там накрой на стол!

(По?казывает на комнату слева.)

Неси сейчас же суп тому синьору!

Бригелла.

Сейчас.

Труффальдино.

А это что за блюдо? Взглянем! (Пробует.)

Ага, то самое. Не спорю-вкусно! (Уносит в комнату Беатриче.)

Труффальдино. (появляясь)

Вы молодец! Прекрасная работа.

И если с вашей помощью удастся

Обоим господам мне прислужить,

То лучшего мне и желать не надо…

(Из комнаты Флориндо выходит лакей и идет на кухню.)

Скорее суп давайте!

Бригелла.

Вы лучше о своем столе заботьтесь,.

А мы уж позаботимся об этом!

Труффальдино.

Смогу, так о двоих я позабочусь!..

(Лакей приносит суп для Флориндо.)

Давай сюда, я сам ему снесу…

А ты пока готовь для тех подачу…

(Берет у лакея суп и уходит в комнату Флориндо,)

Бригелла.

Чудак! И тут, и там поспеть он хочет!

Пускай! Я получу на чай отдельно…

(Труффальдино возвращается из комнаты Флориндо.)

Голос Беатриче..

Эй, Труффальдино!

Бригелла.(к Труффальдино).

Ваш синьор вас кличет!

Труффальдино.

Я здесь!

(Идет в комнату Беатриче. Лакей приносит второе для Флориндо. Труффальдино выходит из комнаты Беатриче с грязной посудой.) Давай сюда! Голос Флориндо (громко зовет.)

Эй, Труффальдино!

Труффальдино.

Сейчас!

(Хочет ваять второе из рук лакея.)

Бригелла.

Я сам снесу!

Труффальдино.

Меня зовут!

(Берет из рук его блюдо и идет к Флориндо.)

Бригелла.

Вот это ловко! Сам все хочет делать!

(Уходит и возвращается с блюдом.)

Отнес бы сам, да не хочу с ним спорить.

Труффальдино.

(выходит от Флориндо с грязной посудой.)

Ага, ты здесь?

Бригелла.

Для вашего-биточки.

Труффальдино.

Биточки? Хорошо. (Берет. Бригелла уходит)

Вот это ловко!

Кому ж нести? Битки кто заказал?

Пойти спросить на кухне? Неудобно.

Снести другому — съест… А тот, что скажет?

Я вот как сделаю, нашел я выход:

Биточки на две части разделю

И каждому снесу по половине…

И тот, кто заказал, доволен будет!

(Берет грязную тарелку и делит битки на две части.)

Один биточек лишний… Что же делать?

Ну, что ж… Я этот съем… (Съедает биток.)

Отлично вышло!

Теперь биточки этому снесем…

(ставит тарелку на пол, другую несет Беатриче).

Бригелла.(внося пудинг).

Эй, Труффальдино!

Труффальдино. (появляясь из комнаты Беатриче).

Здесь!

Бригелла.

Возьмите пудинг!

Труффальдино.

А, пудинг! Хорошо! Сейчас несу…

(берет тарелку с битками и несет к Флориндо).

Бригелла.

Да не туда! Битки туда ведь надо!

Труффальдино.

Я знаю. Там велели отнести

Четыре штуки этому в подарок!

(Уносит битки и возвращается.)

Бригелла.(в сторону).

Они знакомы? Что ж они не вместе?

Труффальдино. (выходит от Флориндо).

А это что за блюдо?

Бригелла.

Это пудинг.

Труффальдино.

Кому?

Бригелла.

Да вашему синьору… (уходит).

Труффальдино.

Пудинг?

А пахнет здорово! Возьмем-ка пробу!

(Выни?мает из кармана вилки. Ест.)

Немножко приторно, но очень вкусно…

Беатриче.. (.зовет).

Эй, Труффальдино!

Труффальдино.

(с полным ртом).

Здесь!

Флориндо (зовет).

Эй, Труффальдино!

Труффальдино. (дожевывая).

Я здесь! И хороша же эта штука!

Еще кусочек съем, потом пойду…

(продолжает есть).

Беатриче.. (входит).

Ты что тут делаешь?

Ступай живее… (возвращается к себе).

Труффальдино ставит пудинг на пол и входит к Беатриче.

Флориндо (входит).

Куда он к чорту делся? Труффальдино!

Труффальдино. (входит).

Я здесь.

Флориндо

Но где ты был? Куда ходил ты?

Труффальдино.

Тарелки относил.

Флориндо

Еще что есть?

Труффальдино.

Сейчас узнаю.

Флориндо

Только поскорее!

Я говорил — мне надо отдохнуть…

(уходит в свою комнату).

Труффальдино.

Эй, люди! Что там есть еще на кухне?!

А этот пудинг я себе оставлю! (Прячет пудинг.)

Бригелла.(внося блюдо с жарким).

Жаркое.

Труффальдино. (беря жаркое).

Фрукты поживее! Фрукты!

Бригелла.

Подумаешь, какая спешка! Ладно! (Уходит.)

Труффальдино.

А я жаркое этому снесу… (уходит к Флориндо.)

Бригелла. (с блюдом фруктов).

Вот фрукты. Где вы там?

Труффальдино. (появляясь).

Я здесь!

Бригелла.

Держите! (Дает ему фрукты.)

Еще что вам угодно?

Труффальдино.

Подожди! (Уносит фрукты к Беатриче.)

Бригелла.

Туда, сюда — он скачет, словно дьявол!

Труффальдино.

Ну, больше ничего никто не хочет!

Бригелла.

Прекрасно.

Труффальдино.

Для меня сейчас накроешь!

Бригелла.

Сейчас. (Уходит.)

Труффальдино.

Я кстати захвачу свой пудинг!

Со всем я справился, и все довольны!

Двум господам сумел я услужить

И ни один о том не догадался!

Ну, раз сумел я за двоих служить

Сегодня я поем за четверых!!! (Уходит.)

КАРТИНА ШЕСТАЯ

Улица перед гостиницей Бригеллы.

Смеральдина

(появившись перед входом в гостиницу, держит письмо в руках и нерешительно поглядывает на окна),

Нет хуже положенья, чем прислуги!

А тут еще хозяйка влюблена!

Довольно странные у ней замашки,

С недавних пор она совсем рехнулась!

Синьора Сильвио она ведь любит,

Записочки ж другому посылает!

Как будто б двух она себе готовит:

На лето одного, к зиме — другого!

Но все ж в гостиницу я не войду.

Мне, девушке, бывать там неудобно!

Попробую позвать… Эй, кто там есть?!.

Труффальдино. (выходит с бутылкой, стаканами и салфеткой за воротником).

Кто спрашивал меня здесь?

Смеральдина

Я, синьор…

Я вас обеспокоила? Простите!

Труффальдино.

Ну, ничего. Готов я слушать вас…

Смеральдина

Вы, кажется, изволили обедать?

Труффальдино.

Я вышел к вам сейчас из-за стола,

Но я потом доканчивать вернусь…

Смеральдина

Неловко, право, мне…

Труффальдино.

А я-я счастлив!

По правде говоря, я сыт по горло,

А ваши глазки будут мне, как… пудинг!

Смеральдина

Да что вы?

Труффальдино.

Вот поставлю тут бутылку…

Итак, теперь весь ваш я, дорогая!

Смеральдина

Ах, дорогая… Эту вот записку

Я принесла от госпожи моей,

Чтоб передать синьору Федерико.

Но так как заходить я не решилась,

То я нашла возможным вызвать вас.

Труффальдино.

Что ж, я готов снести ему записку,

Но должен вам сказать, что у меня

Есть порученье также к вам, синьора.

Смеральдина

Не можете ль сказать мне от кого?

Труффальдино.

От одного, синьора, кавалера.

Скажите мне, не знаете ли вы

Синьора Труффальдино из Бергамо?

Смеральдина

Как будто это имя я слыхала.

Но не припомню… (В сторону.) Это он и есть!

Труффальдино.

Мужчина он довольно, симпатичный!

Он невысок, но очень остроумен

И говорить умеет хорошо.

Он сверх всего маэстро церемоний…

Смеральдина

Но я его не знаю совершенно!

Труффальдино.

Зато он знает вас и в вас влюблен!

Смеральдина

Вы надо мной хотите посмеяться?

Труффальдино.

О нет, ничуть, синьора! Если б он

Представился, как вы бы отнеслись?

Смеральдина

Что ж, если он придется по душе мне,

То от знакомства с ним не откажусь.

Труффальдино.

Ну что ж, могу позвать его. Хотите?

Смеральдина

Пожалуйста, прошу.

Труффальдино.

Сию минуту… (входит в гостиницу).

Смеральдина

Ушел… Так, значит, это был не он!

(Труффальдино выходит из гостиницы, важно и церемонно проходит мимо Смеральдины, отвешивает ей изысканный поклон, вздыхает и возвращается в гостиницу.)

Вот этого совсем не понимаю!

Труффальдино. (возвращаясь).

Ну что, вы видели его?

Смеральдина

Кого? ,

Труффальдино.

Того, кто в вас без памяти влюбился!

Смеральдина

Но кроме вас, никто не приходил…

Труффальдино.

Мммммм… (вздыхает).

Смеральдина

А может, вы и есть тот кавалер?

Труффальдино. (вздохнув).

Да, это я…

Смеральдина

Но почему же вы

Не сразу мне признались в вашем чувстве?

Труффальдино.

Да потому, что очень я застенчив…

Смеральдина

А я скажу, что нужно быть из камня,

Чтоб слушать ваши речи равнодушно…

Труффальдино.

Так, значит, как же мне теперь понять вас?

Смеральдина

Понять, что…

Труффальдино.

Ну, что ,,что»?

Что ,,что», скажите?

Смеральдина

Синьор… я тоже несколько стыдлива..,

Труффальдино.

Таким стыдливым — только пожениться!

Смеральдина

Сказать no-совести, — вы по душе мне.

Труффальдино.

А что, вы-девушка?

Смеральдина

Какой вопрос…

Труффальдино.

Так, значит, нет?

Смеральдина

Нет — это значит — да!

Труффальдино.

Тогда я в общем тоже не женатый!

Смеральдина

Раз пятьдесят могла б я замуж выйти,

Но ни один мне не был по душе…

Труффальдино.

Могу ли я рассчитывать на это?

Смеральдина

Сказать по правде, что-то в вас такое..

Труффальдино.

А если кто захочет взять вас в жены,

Куда ему за этим обратиться?

Смеральдина

Я-сирота. Придется обратиться

К хозяину иль к дочери его.

Труффальдино.

Ну, хорошо. А что они ответят?

Смеральдина

Ответят, что, мол, если я согласна…

Труффальдино.

А вы что скажете?

Смеральдина

А я скажу,

Что если, мол, они согласны…

Труффальдино.

Ладно!

Я понял: все формальности в порядке.

На этот раз мы будем все согласны!

Ну, дайте мне письмо! Сейчас дернусь.

Смеральдина

Возьмите.

Труффальдино.

Знаете ль вы содержанье?

Смеральдина

Не знаю. Впрочем, очень интересно.

Труффальдино.

А вдруг в письме окажется такое,

За что по морде бьют? Вот это страшно!

Смеральдина

Не знаю. Вряд ли здесь есть про любовь…

Труффальдино.

А неприятностей я не хочу!

Я должен знать, про что ему там пишут…

Без этого отдать я не смогу!

Смеральдина

Его ведь можно вскрыть, потом заклеить…

Труффальдино.

Я сам все сделаю. Что до заклейки

Я это дело знаю специально.

Никто и ни за что не отличит!

Смеральдина

Тогда вскрывайте, сразу все узнаем.

Труффальдино.

Читать умеете?

Смеральдина

Слегка, синьор…

Зато ведь вы прекрасно?

Труффальдино.

Я — слегка…

Смеральдина

Тогда посмотрим.

Труффальдино.

Надо аккуратней (отрывает часть конверта),

Смеральдина

Ах, что вы сделали!

Труффальдино.

Не беспокойтесь!

Я знаю удивительный секрет:

Письмо становится как будто новым…

Смеральдина

Читайте!

Труффальдино.

Лучше вы! Вы разберете…

Смеральдина (смотрит).

Хозяйкин почерк страшно неразборчив…

Труффальдино. (разглядывает).

Я тоже ничего не разбираю.

Смеральдина

Зачем же мы вскрывали?

Труффальдино.

Погодите…

Давайте приналяжем. Начинаю…

Я все же разбираю кое-что.

Смеральдина

Постойте, буквы разбираю…

Труффальдино.

Хорошо.

Начнем слегка: вот это буква ,,мэ»…

Смеральдина

Ай, что вы… Это — рэ?!

Труффальдино.

Не все ль равно?

Меж ,,мэ» и ,,рэ» почти что нет различья.

Смеральдина

,,Ро-ро.. ро-я»…. Пожалуй, тут не ,,мэ»,

Скорее, это ,,мо»… ,,Мо-ро… моя»…

Труффальдино.

Но тут должно быть не ,,моя», а ,,мой»…

Смеральдина

Но тут ведь хвостик есть?

Труффальдино.

Ну, значит, ,,мой»!

Панталоне.

(выходит из гостиницы в сопровождении Беатриче; к Смеральдине).

Ты что здесь делаешь?

Смеральдина

Я ничего…

За вами я пришла…

Панталоне.

За мной? Зачем?

Смеральдина

От синьорины…

Беатриче.. (к Труффальдино).

Что там у тебя?

Труффальдино. (испуганно).

Так, ничего, бумажка…

Беатриче..

Дай сюда!

Труффальдино. (робко отдавая).

Пожалуйста.

Беатриче..

Что? Как? Ко мне записка?!

Ты, негодяй, все письма открываешь?!

Труффальдино.

Синьор, я, право, ничего не знаю…

Беатриче..

Извольте видеть, милый Панталоне,

Вот мне письмо прислала синьорина,

Она о Сильвио мне сообщает,

А этот негодяй открыл письмо!

Панталоне.(к Смеральдине).

А ты с ним заодно?

Смеральдина

И знать не знаю!

Беатриче..

Кто вскрыл письмо?

Труффальдино.

Я не вскрывал, синьор…

Смеральдина

Я тоже не вскрывала!

Панталоне.

Кто ж принес?

Смеральдина (указывая на Труффальдино).

Они несли синьору своему.

Труффальдино. (указывая сначала на себя, а потом на Смеральдину).

,,Они» письмо от «них» здесь получили…

Смеральдина (в сторону).

Противнейший болтун! Какой нахальный!

Панталоне.

Так это ты затеяла, мерзавка?

Да я тебе всю морду изувечу!

Смеральдина

Попробуйте! Хочу я посмотреть,

Как вы меня побьете! Удивляюсь!!!

Панталоне.

Ты, что, с ума сошла?! Да я тебя… (подступает) .

Смеральдина

Ну да, поймайте… с вашим ревматизмом…(убегает).

Панталоне.

Ах, ты, подлюга! Я тебе задам! (Убегает за ней.)

Труффальдино. (в сторону).

Хотел бы знать, как мне тут извернуться?

Беатриче.. (прочитав записку).

Он ревностью ее совсем замучил…

Придется ей помочь и все открыть…

Труффальдино. (в сторону).

Попробовать удрать… (потихоньку отходит).

Беатриче..

Куда идешь ты?

Труффальдино. (остановившись).

Я здесь…

Беатриче..

Зачем мое письмо ты вскрыл?

Труффальдино.

Синьор, не знаю… Это Смеральдина…

Беатриче..

При чем тут Смеральдина! Это ты!

По два письма вскрываешь в день, мерзавец!

Ступай сюда!

Труффальдино. (дрожа).

Помилуйте, синьор…

Беатриче..

Ступай сюда!

Труффальдино. (дрожа).

К чему это, синьор?

Беатриче..(схватив палку, колотит Труффальдино).

К чему? Да вот к чему, наглец! К чему?!

Флориндо (появляясь в окне).

Что вижу? Моего слугу колотят? (Исчезает.)

Труффальдино.

Ой-ой! Синьор! Довольно, пощадите!!

Беатриче..

Запомнишь, как вскрывать чужие письма! (Бросив палку, уходит.)

Труффальдино. (после того как Беатриче ушла).

Да будь ты трижды проклят! Что за подлость!

Бить палкою! Такого человека!

Флориндо (подойдя незаметно к Труффальдино).

Ты, Труффальдино, что-то говоришь?

Труффальдино. (продолжая говорить вслед Беатриче).

Бить палкою слугу чужого — подлость!

Ведь это оскорбление синьору,

Которому я преданно служу!

Флориндо

Конечно, Труффальдино, это верно!

Прямое оскорбленье мне! Ты прав.

А кто побил тебя?

Труффальдино.

Я сам не знаю…

Флориндо

За что ж он бил тебя?

Труффальдино.

За пустяки!

Ему я на башмак случайно плюнул.

Флориндо

И позволяешь ты себя так бить?

Ты даже защищаться не подумал…

И ты меня подвел под оскорбленье!

Ты своего хозяина позоришь!

Осел! Тюфяк! Болван! Сейчас за это

Я от себя прибавлю на орехи! (Бьет его.)

На, вот тебе, дубина, получай!! (Сердитый уходит.)

Труффальдино. (почесываясь).

Все на один покрой: и этот палкой!

Могу сказать: служу двум господам

И получаю плату от обоих!

КАРТИНА СЕДЬМАЯ

Зал в гостинице. Несколько дверей.

Труффальдино. (один).

Вот выпил и забыл о всех побоях!

Обедал чудно, дальше будет ужин

И в общем мне живется хорошо…

Пока смогу я, послужу обоим

И два вознагражденья получу.

Ну вот, остался я сейчас один.

Хозяин первый из дому ушел,

Второй заснул. Ну, чем бы позаняться?

Мне что-то захотелось поработать!

Да, вспомнил! Надо платье мне проветрить.

Пожалуй, здесь удобнее всего

Ну, вот, дружок, сюда его поставим…

(ставит сундук посреди залы).

Теперь пойдем и принесем другой.

А этот мы тут рядышком поставим…

Теперь начнем спокойно, по порядку… (вынимая ключ),

Кто держит ключ, тот сундуку хозяин.

Ну, вот, пожалуйста, сундук открылся!

А этот отопрем другим ключом…

Раз-два-и оба сундука готовы!

Теперь для ясности все вынуть надо

(Вынимает из обоих сундуков платье, белье и множество разных вещей. Все вместе складывает на пол.)

Для чистоты — начнем пока с карманов:

В них оставляют иногда конфеты,

И прочий разный сор, совсем ненужный…

(Ша?рит по карманам костюма и вытаскивает портрет.)

Какой красавец! Просто загляденье!

Кто это может быть? Лицо знакомо.;.

На моего хозяина похож,

Того, который спит… Но нет, не он.

Совсем другой парик и платье тоже…

Флориндо (из комнаты).

Эй, Труффальдино!

Труффальдино.

Чорт его возьми…

Проснулся все-таки, проклятый! (Кричит.)

Здесь я!

Придет сюда, другой сундук увидит,

Начнет расспрашивать… Запру скорей…

Скажу ему, что я не знаю чей….

А то он драться любит!

(Поспешно укладывает вещи обратно.)

Флориндо (кричит).

Труффальдино!

Труффальдино. (громко).

Иду! Сейчас иду! Убрать скорее… (Держа костюм.)

Та-та-та-та! Откуда это платье?

Не вспомню. И бумаги тоже?

Флориндо (кричит).

Ступай сюда, не то опять отдую!

Труффальдино.

Сейчас иду! Скорей убрать покуда…

Потом я все в порядок приведу…

(Швыряет в сундуки вещи, как попало, и запирает.)

Флориндо (появляясь на пороге в халате).

Каким ты дьяволом тут занят?

Труффальдино.

Вещи…

Вы мне сегодня приказали сами,

Чтоб я, синьор, проветрил ваше платье…

Ну, вот, я этим делом и занялся…

Флориндо

А чей же этот вот другой сундук?

Труффальдино.

Не знаю, — может, вашего соседа!

Флориндо

Подай мне черный мой костюм скорее…

Труффальдино открывает сундук и вытаскивает черный костюм.

Флориндо (сняв халат, надевает костюм и, сунув руку в карман, вынимает портрет).

А это что?

Труффальдино.

А, чорт, опять ошибся!

Костюмы оба черны. Не узнаешь…

Флориндо

Вот чудо: мой портрет! Не понимаю!

Его я дал на память Беатриче…

Но как он мог сюда попасть? Откуда? (К Труффальдино.)

Скажи, как он попал ко мне в карман?

Труффальдино. (в сторону).

Как мне тут выпутаться — и не знаю…

Флориндо

Откуда эта карточка явилась?

Скажи сейчас же!

Труффальдино.

Ах, синьор, простите…

Я признаюсь, что это мой портрет…

Он дорог мне, и к вам его я спрятал.

Флориндо

Скажи, откуда он к тебе попал?

Труффальдино.

Я получил его в наследство…

Флориндо

Как так?

В наследство?

Труффальдино.

Да. Служил я у синьора,

Который неожиданно скончался

И мне оставил разный мелкий хлам.

И этот вот портрет.

Флориндо

Мадонна миа!

Когда же умер прежний твой хозяин?

Труффальдино.

Я думаю, уже с неделю будет… (В сторону.)

Валю, что в голову придет… Наладим!

Флориндо

А твоего хозяина как звали?

Труффальдино.

Забыл. Он жил под именем другого.

Флориндо (в ужасе).

Другого? Боже мой! Боюсь подумать…

А долго ли служил ты у него?

Труффальдино.

Недолго. Дней одиннадцать-двенадцать…

Флориндо

Да, так и есть! Я весь дрожу от страха…

Да, безусловно, это Беатриче…

Мужской костюм… Жила инкогнито…

О, горе мне! Ужели это правда?

Труффальдино. (в сторону).

Люблю, когда мне верят! Вот навру!

Флориндо (трепетно).

Скажи мне, был ли молод твой хозяин?

Труффальдино.

Да, молодой.

Флориндо

Без бороды?

Труффальдино.

Так точно.

Флориндо

Она, конечно. Я почти уверен… (вздыхает).

Труффальдино. (в сторону).

На этот раз без палки обойдется…

Флориндо

Скажи, голубчик, может быть ты знаешь,

Откуда был хозяин твой покойный?

Труффальдино.

Откуда родом? Знал, да вот забыл.

Флориндо

Быть может, из Турина?

Труффальдино.

Да, так точно.

Он, помню, говорил, что из Турина.

Флориндо

Его слова вонзаются мне в сердце

Уверен ли ты в том, что он скончался?

Труффальдино.

Да это уж, как дважды два — четыре!

Флориндо

А отчего ж он умер?

Труффальдино.

От… несчастья.

Несчастье с ним случилось, он и помер… (В сторону.)

Как здорово все у меня выходит!

Флориндо

А где он погребен?

Труффальдино. (в сторону).

Опять зацепка! (К Флориндо.)

Еще пока нигде… Другой слуга,

Приехавший оттуда, хлопотал,

По просьбе тело выдали ему,

И он его на родину отправил.

Флориндо

Не тот ли самый, что просил тебя

На почте письма получить?

Труффальдино.

Он самый.

Его зовут Пасквале.

Флориндо

Боже мой…

Все кончено! Погибла Беатриче!

Несчастная не вынесла страданий…

Как быстро все… Ее уж больше нет! (В слезах.)

Потери этой мне не пережить… (уходит).

Труффальдино.

Ну, что с ним стало? Плачет человек!

Не знаю, отчего он впал в унынье!

Неужто все от моего рассказа?

Какая чепуха! Я все наврал,

Чтоб как-нибудь от палки уклониться…

Мне кажется, все дьяволы в аду

Сошли с ума от карточки паршивой…

Должно быть, он был раньше с ним; знаком…

Ну, надо мне заняться сундуками,

Опять по комнатам их растащить,

А то опять нарвешься на побои… (Оглянувшись на двери.)

Ну, так и есть. Идет другой хозяин…

Мне, право, эти палки надоели…

Беатриче. (входит с Панталоне).

А я себе позволю вас уверить,

Что эта партия зеркал и воска

Два раза вами в счет занесена.

Панталоне.

Все может быть. Придется нам проверить.

Расчетные все книги налицо…

Беатриче.

Со мною здесь расчетные листы,

Мы вместе их проверим. Труффальдино!

Труффальдино.

Я здесь.

Беатриче.

Ключи от сундука с тобой?

Труффальдино.

Так точно, здесь. Они всегда со мной.

Беатриче.

Зачем ты мой сундук сюда поставил?

Труффальдино.

Проветрить ваше платье.

Беатриче.

И проветрил?

Труффальдино.

Уже.

Беатриче.

Открой. А это чей сундук?

Труффальдино.

Приезжего синьора.

Беатриче.

Вынь-ка книгу.

Она лежит под платьем в сундуке.

Труффальдино.

Я слушаю. Мадонна, помоги мне!

(Открывает сундук и ищет.)

Панталоне.

Быть может, я ошибся, значит-скинем.

Беатриче.

И так, и так проверить не мешает.

Труффальдино. (подавая книгу).

Вот эта?

Беатриче. (раскрывая книгу).

Нет, не эта…

Труффальдино.

Так! Готово!

Беатриче. (в сторону).

О, боже, что я вижу? Невозможно!

Тут два моих письма к Флориндо… Странно…

Я вся дрожу…

Панталоне.

Что с вами, дорогой?

Вы нездоровы?

Беатриче.

Нет, нет, ничего… (Тихо к Труффальдино.)

Скажи, пожалуйста, мне, Труффальдино,

Как в мой сундук попала эта книга?

Труффальдино.

Не знаю.

Беатриче. (повышая голос).

Правду говори, не путай!

Труффальдино.

Синьор, я вас прошу меня простить,

Но я ее запрятал к вам в сундук…

Боялся потерять… Она моя… (В сторону.)

С тем удалось. Авось, и тут удастся.

Беатриче.

Зачем же ты даешь не то, что нужно?

Ты разве книги не узнал своей?

Труффальдино. (в сторону).

Вот этот против первого-труднее. (Вслух.)

Да… как сказать… она моя недавно,

А сразу-то ее и не узнаешь… .

Беатриче.

Откуда получил ты эту книгу?

Труффальдино.

Я у синьора одного служил,

Недавно, видите ли, он скончался.

И эта книга мне досталась по наследству.

Беатриче.

Когда он умер?

Труффальдино.

Десять дней назад…

Беатриче.

О, боже мой! Скажи мне, Труффальдино,

Его ты имя помнишь? (Малая пауза.) Не Флориндо?

Труффальдино. (живо).

Флориндо! Точно так, синьор, Флориндо!

Беатриче.

А как фамилия? Не Аретузи?

Труффальдино.

Ну да, так точно, помню: Аретузи!

Беатриче.

И он скончался, это верно?

Труффальдино.

Верно.

Вернее ничего и быть не может!..

Беатриче.

Но отчего он умер? Где схоронен?

Труффальдино.

Вы видите ли… он в канал свалился.

Погиб. Его с тех пор и не видали!

Беатриче. (в отчаянии).

О, горе мне! Погиб, погиб Флориндо,

Единственный, кого я так любила!

Зачем мне жить, когда его уж нет?

Всю молодость и силы, и надежды

Я для тебя, мой милый, берегла,

Оставила свой дом, рискуя жизнью,

Опасности не раз я подвергалась,

Все для него, и вот — Флориндо мертв…

Несчастья сыплются на Беатриче:

Мне мало было брата потерять,

Теперь возлюбленный погиб навеки…

Страшна мне мысль, что я всему виною!

Но если так, зачем же я жива?

Мой брат любимый, муж мой дорогой!

Решила я: я вслед уйду за вами.

Я все снесла для одного Флориндо,

Теперь он мертв, и жизнь мне не нужна! (В отчаянии уходит.)

Панталоне. (изумленный, тихо к Труффальдино).

Тссс… Женщина?

Труффальдино.

Да, баба.

Панталоне.

Вот так штука!

Труффальдино.

Ну, как же мне тут быть?

Панталоне.

Не ожидал.

Труффальдино.

Выходит, что теперь…

Панталоне.

Сказать Клариче! (Быстро уходит.)

Труффальдино.

Выходит, что теперь есть у меня

Не два хозяина, а чуть поменьше:

Один хозяин и одна хозяйка.

КАРТИНА ВОСЬМАЯ

Снова улица перед гостиницей. Справа налево идет доктор Ломбард и, который останавливается перед гостиницей.

Ломбарди.

Лишил меня покоя Панталоне!

Все время думаю о нем, проклятом,

И не могу никак прийти в себя!

Панталоне. (выходя из гостиницы, наскакивает на Ломбарди).

Мое почтение, мой дорогой!

Ломбарди. (обиженно).

Вы кланяетесь мне? Я удивляюсь!

Панталоне.

А у меня для вас есть новость, доктор!

Ломбарди.

Быть может, вы хотите рассказать,

Как свадьбу справили? Плевать хотел я! .

Панталоне.

Оставьте гнев! Я вам хочу сказать…

Ломбарди.

Ну, говорите, чтоб вас черти взяли!

Панталоне.(в сторону).

Мне хочется его поколотить! (К Ломбарди.)

Коль вам угодно — свадьба состоится.

Ломбарди. (ехидно).

Благодарю покорнейше, — не стоит.

У сына моего желудок слабый,

Пусть вашу дочку кушает туринец!

Панталоне.

Когда б вы знали, кто туринец этот,

Вы б этих слов теперь не говорили!

Ломбарди.

А, чорт его возьми, кто б ни был он…

Раз ваша дочь успела с ним уже…

Панталоне.

Да вы послушайте: ведь он…

Ломбарди.

Довольно!!

Мне глубоко противно слушать. Дикси!

Панталоне.

Вы не хотите слушать, вам же хуже…

Ломбарди.

Увидим. Кви вис фацет-пара беллум.

Панталоне.

Ну, кончено, латынь пошла, — пропало!

О девушке так говорить не смейте!!!

Ломбарди.

Ступайте к чорту!!

Панталоне.

Сам ты чорт кудлатый!

Ломбарди.

Бессовестный, бесчестный негодяй!! (Уходит.)

Панталоне. (вслед).

Да будь ты проклят! Прямо зверь какой-то!..

А я хотел обрадовать его,

Хотел сказать, что тот соперник — баба…

Да где там, — говорить двух слов нельзя с ним…

Как пес цепной, кидается и лает!

(Взглянув за кулисы.)

Ну вот, теперь сынок его идет!

Такой сопляк подвешивает шпагу!

Сильвио. (заметив Панталоне, в сторону).

Как хочется его проткнуть мне шпагой!

Панталоне.

Привет синьору Сильвио! Позвольте

Приятную вам новость сообщить,

Конечно, если вы сказать дадите,

А не начнете сдуру зря скандалить,

Как батюшка ваш, только что ушедший.

Сильвио.

Я слушаю

Панталоне.

Так вот, узнайте: свадьба

Клариче, дочери моей, с Распони

Отменена.

Сильвио. [радостно).

Возможно ль это? Правда?

Панталоне.

Клянусь, что так! И если вы хотите,

То дочь моя женою вашей станет!

Сильвио.

О, как я рад! Вы жизнь мне возвратили!

Панталоне. (в сторону).

Он все же не в отца пошел,-смирнее.

Сильвио.

Но все-таки… как я к ней подойду,

Когда она с другим была так близко?..

Панталоне.

Скажу вам вкратце, что синьор Распони

Вдруг стал своей сестрою Беатриче!

Сильвио.

Не понимаю…

Панталоне.(радостно).

Дурья голова!

Да он-не он! Он-женщина! Понятно?

Сильвио.

В мужском костюме?

Панталоне.

Да.

Сильвио.

Теперь я понял!

Панталоне.

Ну, слава богу!

Сильвио.

Как же это вышло?

Панталоне.

Пойдем ко мне, я все вам расскажу.

Клариче тоже ничего не знает,

Хочу я вас порадовать обоих.

Сильвио.

Я умоляю вас, синьор, простить меня,

Я с вами был так резок!

Панталоне.

Ладно, бросим!

Любовь, брат, это ужас… Ну, пойдем! (Уходят.)

КАРТИНА ДЕВЯТАЯ

Зал в гостинице. Несколько дверей.

Беатриче и Флориндо выходят одновременно, каждый из двери своей комнаты. У обоих в руках кинжалы. Лица выражают мрачную решимость покончить с собой. Порознь каждого удерживают: Беатриче — Бригелла,

Флориндо. Первые реплики всех — на мрачном шепоте. Обе группы не видят друг друга.

Бригелла (держа Беатриче за руку),

Не надо, синьорина!

Беатриче. (стараясь освободиться).

Ах, оставьте…

Бригелла (удерживая Флориндо).

Синьор, я вас прошу!

Флориндо.

Идите к чорту! (Отталкивает лакея.)

Беатриче. (оттолкнув Бригеллу).

Мое решенье твердо!

(Оба выходят на авансцену и, подняв кинжалы, готовы вонзить их себе в грудь. Блуждающие взоры вдруг встречаются. Оба вскрикивают.)

Флориндо.

Что я вижу?!

Беатриче.

Флориндо?!

Флориндо.

Беатриче.?!

Беатриче.

Милый!

Флориндо.

Счастье!!

(Бросают кинжалы и кидаются друг другу на шею. Бригелла поднимает кинжалы и уходит)

Флориндо.

Зачем же вы хотели умереть?

Беатриче.

Я получила весть о вашей смерти!

Флориндо.

Но кто же вам принес известье это?

Беатриче.

Слуга мой!

Флориндо.

Мой мне то же сообщил

О вас, — и я решил с собой покончить…

Беатриче.

Да что они, с ума сошли?

Флориндо.

Ну, слуги!

Беатриче.

У наших слуг преступные замашки:

Ко мне в сундук попала ваша книга…

Флориндо.

А я нашел свой собственный портрет,

Который я в Турине подарил вам…

Беатриче.

Разбойники! Наделали тревог!

Флориндо.

Слуга мой рассказал мне массу вздора

О том, что вы дней десять, как скончались…

Беатриче.

А мой, что вы недавно утонули…

Флориндо.

Но где они?

Беатриче.

Куда-то скрылись оба.

Флориндо.

Сейчас отыщем их… (Зовет.) Эй, кто там? Люди!

Бригелла

Что вам угодно?

Флориндо.

Где же наши слуги?

Бригелла

Синьор, не знаю, можно их найти.

Флориндо.

Пожалуйста, пришлите их сейчас!

Бригелла

Я знаю только одного из них.

Скажу лакеям: те обоих знают…

(С улыбкой.)

Позвольте мне вас от души поздравить!

Мне было б очень жаль вас хоронить…

Пожалуйста, целуйтесь на здоровье,

Но умирать я вас прошу не здесь:

Гостиницу я для житья держу! (Уходит.)

Флориндо.

Давно ль вы здесь живете, дорогая?

Беатриче.

Я прибыла сегодня утром.

Флориндо.

Что вы?

И я приехал только лишь сегодня!

Но как же мы не встретились?

Беатриче.

Судьба!

Нам, видно, нужно было пострадать.

Флориндо..

Скажите, верно ли, что брат ваш умер?

Беатриче.

А разве вы не знали? Да, увы!

Флориндо.

Откуда я мог знать? Несчастье это,

Совпавшее с разгаром нашей ссоры,

Осталось для меня сплошной загадкой…

Вы знаете, что бедный Федерико

Имел общенье с разными людьми,

Которых мы — ни вы, ни я — не знали…

Беатриче.

К несчастью!

Флориндо.

Жажда разных приключений

И привела к ужасной катастрофе,

Подробностей которой я не знаю.

Беатриче.

А между тем враждебные вам люди

Сейчас же начали подозревать,

Что вы — виновник смерти Федерико!

И в ту же ночь, когда, боясь ареста,

Уехали вы из Турина, — я,

Переодевшись в платье Федерико

И все его бумаги захватив,

Поспешно выехала вслед за вами.

Флориндо.

Я это знаю.

Беатриче.

Знаете? Откуда?

Флориндо.

Письмо на ваше имя из Турина

Попало в руки моего слуги,

Он получил его по порученью…

И я… простите… я письмо прочел!

Беатриче.

Я понимаю ваше любопытство!

Флориндо.

Но что нам делать? Наше возвращенье

Теперь в Турин совсем уж невозможно

Обоих нас тотчас же арестуют!

Беатриче.

Мой дорогой, не надо мрачных мыслей,

Вы живы, вы со мной… А там-увидим!

Флориндо.

Однако наших слуг все нет! Как странно!

Беатриче.

Я не могу понять, зачем взбрело им

Нам причинить так много треволнений?

Флориндо.

Чтоб лучше разузнать, не будем строги,

Давайте ласково к ним подойдем.

Беатриче.

Отлично! Так!

Флориндо. (глядя за кулисы).

Ну вот, один явился!

Беатриче.

Заметно по лицу, что он — зачинщик!

Флориндо.

Так помните ж, помягче, дорогая!

(Бригелла и лакей силком вводят Труффальдино.)

Флориндо.

Иди, иди, не бойся, Труффальдино!

Беатриче.

Мы ничего не сделаем тебе…

Труффальдино. (в сторону).

Ну да, не сделают… Я палки помню!

Бригелла

Ну вот, пока вам этот. Получайте.

Сейчас пойду, — другого отыщу.

Флориндо.

Необходимо нам, чтоб были оба!

(мягко)

Ну, расскажи-ка нам, как вышло это все

С портретом, с книгою, и почему

И ты, и тот другой, мошенник ловкий,

Позволили себе нас так морочить?

Труффальдино. (к Флориндо).

Позвольте мне сказать вам два — три слова… (Беатриче.)

Сейчас я вам всю правду расскажу!

( К Флориндо тихо.)

Во всей истории я ровно не при чем.

Всему виной Пасквале, их слуга! (Указывает на Беатриче.)

Он без меня тут перепутал вещи

И умолял меня, его спасти,

А я готов для друга разорваться…

И я солгал, чтоб выручить Пасквале,

Но я не ждал, что вы так огорчитесь,

Узнав о том, что кто-то там погиб.

Ну, вот и все, клянусь вам ясным небом!

Флориндо.

Пасквале, значит, служит у синьоры?

Труффальдино.

Так точно.

Флориндо.

Отчего же ты молчал?

Труффальдино.

Он умолял меня не говорить.

Флориндо.

Пасквале?

Труффальдино.

Да.

Флориндо.

И ты посмел скрывать?

Труффальдино.

Поверьте, из одной любви к Пасквале!

Флориндо.

Обоих вас бы следовало вздуть!

Труффальдино. (в сторону).

Как будто нас сегодня уж не вздули!

Беатриче.

Еще не кончен длительный допрос?

Флориндо. (к ней).

Я все узнал подробно…

Труффальдино. (прерывая).

Ради бога,

Пасквале не губите моего!

Скажите лучше, что виновен я,

И, если вам угодно, накажите,

Но одного меня, а не Пасквале…

Флориндо.

Ты любишь так Пасквале?

Труффальдино. (пылко).

Обожаю!

Как брата, как отца, его люблю я!

Сейчас скажу синьоре, что — виновен,

Что все наделал я, пускай накажет,

Пусть бьет меня, — Пасквале я спасу!

(Идет к Беатриче.)

Флориндо.

А он предобрый малый!

Труффальдино. (тихо к Беатриче).

Синьорина!

Беатриче.

Ты что так долго говорил синьору?

Труффальдино.

Сейчас я все скажу вам, синьорина:

У этого синьора есть слуга

(указывая на Флориндо),

Его зовут Пасквале, — он болван,

Которому нет равного на свете!

Все вещи в сундуках он перепутал

И, опасаясь, что его уволят,

Просил меня придумать что-нибудь…

Вот я и рассказал про эту книгу,

Про то, что мой хозяин утонул,

Стараясь взять вину всю на себя!

И я сейчас сказал тому синьору,

Что я один во всем был виноват.

Беатриче.

Зачем же ты все принял на себя?

Труффальдино. (приложив обе руки к груди).

Клянусь Мадонной, — из любви к Пасквале!

Я умоляю вас простить его.

Беатриче.

Кого?

Труффальдино.

Пасквале.

Беатриче.

Жулики вы оба!

Труффальдино. (в сторону).

Один из нас уж, безусловно, жулик!

Флориндо. (к Беатриче).

Ну, бросим их, оставьте, дорогая…

Они все натворили не со зла.

Их надо бы обоих наказать,

Но так и быть: для радости простим.

Беатриче.

Ну, я пойду к синьору Панталоне,

А вы туда пойдете?

Флориндо.

Чуть попозже…

Я с радостью сейчас пошел бы с вами,

Но должен ждать банкира своего.

Беатриче.

Тогда я там вас подожду. Придете?

Флориндо.

Но я не знаю адреса его!

Труффальдино.

Синьор, я знаю, я вас провожу.

Беатриче.

Ну, я сейчас пойду к себе одеться!

Труффальдино. (к Беатриче тихо).

Идите, я приду вам прислужить.

Беатриче. (уходя).

Флориндо мой, до скорого свиданья!

Флориндо. (вслед).

До скорого свиданья, дорогая.

Труффальдино.

Пасквале нет, одной синьоре трудно,

Синьор, позвольте мне пойти помочь?!

Флориндо.

Да, да, иди, смотри же, постарайся…

Ты молодец, что это предложил.

Труффальдино.

Я рад стараться, лишь бы угодить вам! (В сторону.)

Насчет же ловкости я — не дурак! (Ушел.)

Флориндо.

Один лишь день — и вот событий сколько:

Печаль, испуг, отчаянье и слезы

И в заключенье — радость и восторг!

Хоть предстоит еще тревог не мало,

И обвиненье страшное грозит.

Но Беатриче здесь, со мной, — я счастлив!

Беатриче. (появляясь).

Ну, я уже готова…

Флориндо.

Беатриче.!

Беатриче..

Что?

Флориндо.

Скоро ль смените вы свой костюм?

Беатриче.

А разве я вам так не нравлюсь, друг мой?

Флориндо.

В наряде женщины вы мне милей!

Вы красоту скрываете свою…

Я здесь останусь, буду ждать банкира,

Потом приду за вами к Панталоне.

Беатриче.

Я буду ждать… Аддио, мой любимый! (Направляется к выходу.)

Труффальдино. (тихо к ней).

Мне можно прислужить синьору?

Беатриче.

Да.

Труффальдино.

Я помогу, а то все нет Пасквале.

Беатриче.

Да, помоги, я буду очень рада… (уходит).

Труффальдино. (озабоченно).

Что делается, а? Его все нет!

Флориндо.

О ком ты говоришь?

Труффальдино.

Да о Пасквале!

Хотя он друг мой, но лентяй изрядный!

Вот я — слуга! Я двух, пожалуй, стою!

Флориндо.

Дай мне пока одеться, Труффальдино!

Труффальдино. (помогая).

Синьор, мне кажется, сейчас пойдет

С визитом в дом синьора Панталоне?

Флориндо.

А что?

Труффальдино.

Я вас о милости прошу…

Флориндо. (иронически).

Ну да, как раз ее ты заслужил

Сегодняшними плутнями своими!..

Труффальдино.

Синьор ведь знает-виноват Пасквале!

Флориндо.

Да где же он, Пасквале твой проклятый?

Нельзя ли на него мне посмотреть?

Труффальдино.

Придет, мошенник, в этом я уверен!

Синьор, теперь я вас хочу просить…

Флориндо.

О чем просить ты хочешь, Труффальдино?

Труффальдино.

Синьор, я тоже, как и вы, влюблен…

Флориндо.

Влюблен? Да как же это ты?

Труффальдино.

Так точно!

Она служанка в доме Панталоне.

И вот я вас прошу..

Флориндо. (прерывая).

Но я при чем тут?

Труффальдино.

Вы не при чем, конечно, но могли бы

Мне милость оказать весьма большую,

Поговорив с синьором Панталоне.

Флориндо.

Но девушка-то любит ли тебя?

Труффальдино.

Конечно, любит! Что ж еще ей делать?!

Так сделайте мне милость и скажите…

Флориндо.

Ну, хорошо, скажу. Но ты скажи мне,

Сумеешь ли жену ты прокормить?

Труффальдино.

Я постараюсь… с помощью Пасквале!

Флориндо.

Я сам тебе, пожалуй, помогу,

Но ты сначала образумься… (уходит в комнату).

Труффальдино.

Ладно!

Ужасна мысль, что если не теперь,

То я уж никогда не образумлюсь!

КАРТИНА ДЕСЯТАЯ

Панталоне.

Не надо так упрямиться, Клариче…

Вот видишь, твой жених прощенья просит.

И если он немного провинился,

То это, верь мне, от одной любви!

И я ему все дерзости простил,

Прости ж и ты.

Сильвио.

Клариче, дорогая,

Вы знаете, как исстрадался я…

Моя любовь свела меня с ума,

Боязнь утратить вас была безмерна.

И вот теперь, когда все миновало,

Вы сами продолжаете мученья…

Я вас прошу, опомнитесь, Клариче,

Не омрачайте радости моей…

Ломбарди.

И я прошу, невестка дорогая,

Не гневайтесь на сына моего…

Пролейте свет на мрак его души!

Исполните, как древние сказали:

Сик амор семпер флореат ин мундус…

Смеральдина.

И верно, дорогая синьорина,

Мужчины к женщинам всегда жестоки,

И каждый хочет верности от нас…

И вообще они все подлецы…

А так как выйти замуж все же нужно,

То я скажу, как говорят больным:

Хотя лекарство горько — выпить надо!

Панталоне.

Ты слышала, Клариче? Это правда!

Не знаю сам, чем мне ее развлечь…

Ломбарди.

Я не согласен. Это — не лекарство,

Скорей сироп, варенье иль бальзам…

Как можно вдруг от брака отказаться?

Сильвио.

Любимая Клариче, неужели

Ни слова вы не скажете в ответ?

Виновен я и я достоин казни.

Но знаете ли, что я вам скажу?

Не казнь страшна — молчанье ваше страшно…

Ну вот, смотрите: я у ваших ног…

О, сжальтесь же, любимая Клариче!

Клариче

Жестокий…

Панталоне

Слышали? Вздохнула… Кризис…

Ломбарди

Нажми еще, смелее действуй, сын мой!

Смеральдина.

Вздох — это молния перед дождем…

Сильвио.

Когда б я знал, что кровь моя нужна вам,

Как искупленье за мою вину,

Я пролил бы ее сейчас пред вами…

Но кровь — потом,- пока примите слезы…

Панталоне.

Брависсимо! Нарочно так не скажешь…

Клариче

Жестокий…

Ломбарди

Кажется, уже готова…

Панталоне.

Ну встаньте, Сильвио, сюда идите.

Пожалуйте сюда и вы, синьора!

Ну вот! Возьмитесь за руки теперь!

Да будет мир меж вами и любовь!

Довольно плакать, да хранит вас небо…

Ломбарди.

Ну, кончено…

Сильвио

Клариче, умоляю…

Клариче.

Неблагодарный…

Сильвио.

Милая Клариче…

Клариче.

Бесчеловечный..

Сильвио.

Радость вы моя!..

Клариче.

Вы зверь…

Сильвио.

А вы, вы-жизнь моя, Клариче!

Клариче.

Ах…

Панталоне.

Дело в шляпе!

Сильвио.

Я прошу прощенья…

Клариче.

Ах, я простила…

Панталоне.

Значит — все в порядке!

Ломбарди

Ну, Сильвио, простили. Статус кво!

Смеральдина.

Она готова проглотить лекарство!

Бригелла.

Синьор, вы мне позволите войти?

Панталоне.

Прошу покорнейше, Бригелла!

Никак не ожидал от вас,

Что вы меня введете в заблужденье

Насчет переодетой синьорины.

Вы мне клялись, что это Федерико…

Бригелла.

Почтеннейший синьор, ошибка вышла:

Она и брат похожи друг на друга,

Как две тарелки одного сервиза,

К тому ж она оделась по-мужски.

Панталоне.

Ну … ладно, позабудем. С чем пришли?

Бригелла.

Сюда пришла синьора Беатриче,

Угодно вам ее принять?

Панталоне.

Конечно,

Прошу покорнейше, я очень рад…

Клариче

О, бедная синьора Беатриче,

Она измучилась от всех тревог…

Сильвио.

Вы чувствуете к ней расположенье?

Клариче.

Большое.

Сильвио.

А ко мне?

Клариче.

Жестокий, гадкий!

Панталоне

Пошли уже любовные слова…

Вы слышите?

Ломбарди.

Да, сын мой — молодец!

Панталоне.

А дочь моя добра, как ангел с неба!

Смеральдина.

Да что уж там: один другого стоит!

Беатриче.

Синьоры, я пред вами виновата:

Я причинила вам миллион тревог

И я пришла просить у вас прощенья!

Клариче

Ну, ничего… Мы очень рады вам!

Сильвио (недоволен объятием). Гм… гм…

Беатриче.

Но я ведь женщина, синьор!

Панталоне.

Признаюсь вам, синьора Беатриче:

Вы молодец, кем ни были бы вы!

Ломбарди.

Вы изумляете меня, синьора!

Вы совершили просто ряд чудес!

Беатриче..

Любовь творит дела и не такие!

Панталоне.

И друга своего найти сумели.

Я слышал так, не правда ли, синьора?

Беатриче..

Да, я надеюсь, будет все в порядке.

Сильвио.

Я от души желаю вам, синьора,

Чтоб ваш союз был скоро заключен.

Сегодня счастлив я и я хотел бы,

Чтоб все влюбленные вступили в брак.

Смеральдина.

Синьор, нельзя ли мне?

Сильвио.

Но за кого?

Смеральдина.

Надеюсь, подвернется кто-нибудь!

Сильвио.

Прошу назвать, а я готов помочь!

Клариче.

Помочь? Кому и в чем?

Сильвио.

Хотя б в приданом.

Клариче.

Без вашей помощи все обойдется!

Смеральдина.

Сквалыжница! Уже и оседлала!

Труффальдино. (входя).

Почтенные синьоры, мой привет!

Беатриче. (к Труффальдино).

А где синьор?

Труффальдино.

Он здесь, просил узнать,

Позволено ль ему сюда явиться…

Беатриче. (к Панталоне).

Синьор, вы разрешите?

Панталоне.

Это друг ваш?

Беатриче.

Да, это мой жених.

Панталоне.

Прошу покорно.

Беатриче. (к Труффальдино).

Проси синьора.

Труффальдино. (уходя, к Смеральдине).

Здравствуйте, красотка!

Смеральдина. (тихо к нему).

Ну, здравствуйте, красавец!

Труффальдино.

Поболтаем?

Смеральдина.

О чем?

Труффальдино.

Ну, скажем, о женитьбе…

Смеральдина.

Чьей?

Труффальдино..

Мне некогда, потом скажу… (уходит).

Смеральдина. (к Клариче).

Синьора,

Хочу у вас я милости просить…

Клариче (отойдя с нею в сторону).

Ну, говори, но только поскорее!

Смеральдина.

Мне, бедной девушке, устроиться бы нужно.

Слуга есть у синьоры Беатриче,

Мне кажется, что он в меня влюблен…

Вот если б вы замолвили словечко,

Его хозяйка, может, согласится,

И я могла бы тоже выйти замуж!

Клариче.

Я, милая, все сделаю охотно,

Мне только нужно будет выбрать время,

И я поговорю.

Сильвио. (шутливо, но ревниво).

Что за секреты?

Клариче.

Так, пустяки… Мы с ней поговорили…

Сильвио.

Могу ль узнать, о чем?

Клариче.

Никак нельзя!

И вообще не будьте любопытны…

Флориндо. (входя).

Позвольте мне привет вам принести!

Панталоне.

И вам, синьор, почтительный привет!

Флориндо.

Свидетельствую вам свое почтенье…

Синьора Беатриче., вероятно,

Вам рассказала злоключенья наши…

Панталоне.

Мне очень лестно стать знакомым с вами…

Я рад, что все уладилось у вас!

Флориндо.

Увы, еще не все! О нашей свадьбе

Подумать сможем мы, синьор, не раньше,

Чем выяснится многое в Турине!

Панталоне.

Не нужно вам, синьор, терять надежды:

Блестящий ум синьоры Беатриче,

Соединенный с волею ее,

Порука нам, что вы добьетесь цели!

Беатриче.

Благодарю за ваш прелестный отзыв…

Сильвио. (к Флориндо).

Синьор, а вы меня не узнаете?

Флориндо.

Ах, это вы так жаждали дуэли?

Сильвио.

Да, и добился на свое несчастье…

И вот, кто в миг меня обезоружил!

(Указывает на Беатриче.)

Беатриче.

И даже жизнь вам подарил!

Сильвио.

Да, правда!

Клариче. (к Сильвио).

Чему причиной я!

Сильвио.

И это верно!

Панталоне.

Ну, кажется, теперь уж все довольны?!

Труффальдино.

Не все, синьор…

Панталоне.

А кто же недоволен?

Труффальдино. (к Флориндо).

Позвольте вам сказать одно словечко…

Флориндо.

Чего тебе?

Труффальдино.

А что вы обещали?

Флориндо.

Я обещал?

Труффальдино.

Ну да! Насчет женитьбы!

Флориндо.

Ах, да! Сейчас исполню! Вспомнил.

Труффальдино (в сторону)

То-то!

Как будто бедняку жены не надо!

Флориндо. (к Панталоне).

Простите мне, синьор, но я хотел бы

В начале наших дружеских сношений

Просить вас о любезности одной…

Панталоне.

Готов к услугам вашим я, синьор!

Флориндо.

Слуга мой просит вашего согласья

На брак служанки вашей с ним.

Смеральдина.

Ну вот,

Еще один жених нашелся! Ловко!

Хотя одним глазком бы посмотреть…

Панталоне.

Я лично возражений не имею (К Смеральдине.)

Но согласится ли она, не знаю.

Смеральдина. (смущенно).

Вот если б я уверена была,

Что будет эта партия удачной…

Панталоне.

А что же он за человек, слуга ваш?

Флориндо.

Хоть я его недавно нанял, все же

Он кажется мне честным и способным.

Клариче. (к Флориндо).

Я собиралась выдать Смеральдину,

Но за слугу синьоры Беатриче…

Теперь, конечно, я вам уступаю!

Флориндо.

О, если так, снимаю предложенье:

Ваш кандидат, по-моему, важнее!

Клариче.

О, ни за что! Пусть ваше предложенье

Останется единственным, синьор…

Я хлопоты прошу вас продолжать!

Флориндо.

Не стану продолжать! Любезность ваша

Приятна мне, но я уже решил,

Что мой слуга жениться не посмеет!

Клариче. (упорно).

Но если ваш не женится на ней,

То я другому тоже не позволю!

И, в крайнем случае, мы будем квиты!

Труффальдино. (в сторону).

Хорошенькое дело! Господа

Друг дружке комплименты отпускают,

А я пока останусь без жены!

Смеральдина. (в сторону).

Ну вот, из-за господских церемоний

Из двух не получу ни одного!

Панталоне.

Давайте как-нибудь уладим дело!

Синьоры, вы на девушку взгляните:

Душа болит, — на ней совсем лица нет!

Ей замуж хочется, а вы тут то да се!

Флориндо. (упрямо).

За моего слугу не соглашусь!

Желание синьоры совершится!

Клариче. (упрямо).

И я стою на той же точке зренья

По отношенью к вам. Я уступаю!

Труффальдино.

Позвольте мне, я дело все устрою! (К Флориндо.)

Синьор просил для своего слуги?

Флориндо.

Ну да, ты сам же слышал, Труффальдино!

Труффальдино. (к Клариче).

Вы для слуги синьоры Беатриче?

Клариче.

Да, я хотела этот брак устроить.

Труффальдино.

Ну, значит, так! Дай руку, Смеральдина!

Панталоне.

Тебе дать руку? Ты-то тут при чем?

Труффальдино.

При Смеральдине. Ибо я слуга

Синьоры и синьора. Их обоих.

Флориндо.

Как?

Беатриче.

Что?

Труффальдино. (к Флориндо).

Минуту. Кто просил у вас

Поговорить с синьором Панталоне?

Флориндо.

Ты.

Труффальдино.

Ладно! (К Клариче.) Вы, синьора, собирались

Кого венчать с прелестной Смеральдиной?

Клариче.

Тебя.

Труффальдино. (развязно).

О чем же спор идет, синьоры?

Флориндо. (Беатриче).

Где ваш слуга, скажите, дорогая?

Беатриче.

Да вот он, здесь пред вами — Труффальдино!

Флориндо.

Как, Труффальдино? Он же мой слуга?!

Беатриче.

Помилуйте, ведь ваш слуга — Пасквале!

Флориндо.

Да нет, Пасквале — это ваш слуга!

Беатриче. (к Труффальдино).

Ах ты, мошенник!

Флориндо.

Что за негодяй!

Беатриче.

Так, значит, ты служил у нас обоих?

Труффальдино.

Служил. Не стану спорить. Это ясно!

Но, кажется, исправно делал все…

И если путаницы и случались,

То воли злой не находили в них…

Зато усердья сколько! Трудолюбья!

Да вот сейчас, — вы даже не просили,

А я — я сам на почту вновь сходил,

Опять письмо принес…

Беатриче.

Письмо? Кому?

Флориндо.

Да где ж оно? Давай его скорее!

Труффальдино.

(опоражнивая карманы, вытаскивает ложку,

вилку, веревочки, замок, ключи, платок и т. д.).

Куда ж оно засунулось? Не знаю…

Флориндо.

Клянусь мадонной, — я его убью!

Труффальдино. (ища).

Ну, это ни к чему!

Беатриче.

На чье же имя?!

Труффальдино. (продолжая искать).

Да я по той бумажке получил! (Вытаскивает письмо.)

Ну вот, прошу вас… (Не знает, кому дать.)

Беатриче.

Мне! Мне из Турина!!! (Разрывает конверт и читает.)

Убийца найден!

Флориндо.

Ах!!! (Объятия.) Какое счастье!!

Труффальдино. (хвастливо).

Какое я письмо им получил?!!

Ведь это может только Труффальдино!

Флориндо.

Ты — молодец!

Беатриче.

Ты гений, Труффальдино!

Труффальдино.

Почти. И чтоб вам тут же доказать,

Что я еще вдобавок и поэт,

Я вам скажу свой собственный сонет:

Скажу без похвальбы, что в наши годы

Двум господам служить — лихой удел…

Однако я умом преодолел

Все трудности и вынес все невзгоды.

С двух служб имел не малые доходы,

И здесь, и тут, и там всегда поспел

И жил бы так, как я желать не смел,

Когда бы не был влюбчив от природы.

Где есть любовь — мужчина там в неволе,

Там ум ничто, и жизнь не дорога,

Мудрец — дитя, а разум — ветер в поле…

Но кончен путь. Я вижу берега…

Я не слуга у двух хозяев боле,

А просто ваш покорнейший слуга!

  • Реклама на сайте
  • Действующие лица

    Панталоне деи Бизоньози, венецианский купец.

    Клариче, его дочь.

    Доктор Ломбарди.

    Сильвио, его сын.

    Беатриче Распони из Турина, в мужском костюме, под именем своего брата Федериго.

    Флориндо Аретузи из Турина, ее возлюбленный.

    Бригелла, хозяин гостиницы.

    Смеральдина, служанка Панталоне.

    Труффальдино, слуга Беатриче, потом Флориндо.

    Слуга Панталоне.

    Слуга в гостинице.

    Двое носильщиков.

    Другие слуги (без слов).

    Действие происходит в Венеции.{1}

    Действие первое

    Явление первое

    Сильвио, Панталоне, доктор, Клариче, Бригелла, Смеральдина, слуга Панталоне.

    Сильвио (протягивая руку Клариче). Вот вам моя рука; с нею вместе отдаю вам и мое сердце.

    Панталоне (к Клариче). Ну, ну, стыдиться нечего! Дайте и вы руку — и все тут. Вот теперь вы обручены, а затем мы живо вас повенчаем.

    Клариче. Да, дорогой мой Сильвио, вот моя рука. Даю слово быть вашей женой.

    Сильвио. А я обещаю быть вашим мужем.

    Подают друг другу руки.

    Доктор. Чудесно! Дело сделано. Теперь уж не разделаешь!

    Смеральдина (в сторону). Ах, как хорошо! Мне самой до смерти захотелось того же.

    Панталоне (Бригелле и слуге). Будьте свидетелями обручения дочери моей Клариче с синьором Сильвио, достойнейшим сыном нашего синьора доктора Ломбарди.

    Бригелла (к Панталоне). Ну конечно, синьор кум. Я безмерно благодарен за честь, которую вы мне оказываете.

    Панталоне. Вот видите! Я был сватом на вашей свадьбе, а вы будете свидетелем на свадьбе моей дочери. Мне не хотелось сзывать сватов, приглашать родственников. Да и синьор доктор в меня; мы любим все делать без шума, поскромнее. Закусим, повеселимся в своей компании, без помех. (К Клариче и Сильвио.) Что скажете, дети, так ладно будет?

    Сильвио. Я хочу одного — быть поближе к моей милой невесте.

    Смеральдина (в сторону). Еще бы! Это самое лучшее кушанье.

    Доктор. Сын мой за блеском не гонится. Он юноша с добрым сердцем. Он любит вашу дочь, и больше ему ничего не нужно.

    Панталоне. Сказать по правде, само небо судило быть этому браку. (К Сильвио.) Ведь если бы не умер в Турине синьор Федериго Распони, мой корреспондент, — а как вам известно, дочь моя была просватана за него, — то она не досталась бы моему дорогому зятю.

    Сильвио. Да, я смело могу назвать себя счастливцем. Не знаю, скажет ли то же самое про себя синьора Клариче.

    Клариче. Вы несправедливы ко мне, дорогой Снльвио. Вы отлично знаете, как я вас люблю; лишь повинуясь отцовской воле, вышла бы я замуж за этого туринца. Сердце мое всегда принадлежало вам.

    Доктор. Да, это так: уж если что-нибудь решено на небе, то это совершается путями неисповедимыми. (К Панталоне.) А как, собственно, умер Федериго Распони?

    Панталоне. Его, беднягу, убили ночью… из-за сестры… или… не знаю хорошенько. Удар был такой, что он больше не поднялся.

    Бригелла (к Панталоне). Это было в Турине?

    Панталоне. В Турине.

    Бригелла. Несчастный! Мне его так жалко!

    Панталоне (Бригелле). Вы ведь знали синьора Федериго Распони?

    Бригелла. Разумеется, знал! Я прожил в Турине три года. И сестру его знал. Умная девушка, смелая! Одевалась по-мужски, ездила верхом. Он прямо обожал свою сестру. Ах, кто бы мог подумать!

    Панталоне. Э! Беда не ждет. Ну, да бросим говорить о печальном. Знаете, милейший Бригелла, о чем я хотел вас просить? Вы ведь любитель и знаток кухни. Не приготовите ли нам два-три блюда по своему вкусу?

    Бригелла. Услужу с большим удовольствием. Не хвастаясь, скажу — у меня в гостинице все довольны. И молва такая идет, что нигде не кормят лучше, чем у меня. Сами увидите: будет что-то необыкновенное.

    Панталоне. Отлично! Чтобы было этакое, знаете, с сочком, — чтобы можно было макать хлебец.

    Стук в дверь.

    Что это? Стучат. Посмотри-ка, Смеральдина, кто там?

    Смеральдина. Сейчас. (Уходит.)

    Клариче. Синьор отец, с вашего разрешения…

    Панталоне. Погодите. Пойдем вместе. Узнаем, кто там.

    Смеральдина (возвращается). Синьор, там слуга какого-то приезжего, к вам с поручением. Мне ничего не сказал. Должен, говорит, передать самому хозяину.

    Панталоне. Впусти его. Поглядим, в чем дело.

    Смеральдина. Сейчас приведу. (Уходит.)

    Клариче. Я лучше уйду, синьор отец.

    Панталоне. Куда?

    Клариче. Да не знаю. К себе в комнату.

    Панталоне. Э нет, синьора, нет, оставайтесь тут. (Тихо, доктору.) Не хочется пока оставлять их наедине, обрученных-то!

    Доктор (тихо, Панталоне). Правильно! Очень умно!

    Явление второе

    Те же, Труффальдино и Смеральдина.

    Труффальдино. Мое нижайшее почтение, синьоры! Какое прекрасное общество!

    Панталоне (к Труффальдино). Кто вы такой, мой друг? Что вам угодно?

    Труффальдино (к Панталоне, указывая на Клариче). Кто эта прекрасная синьора?

    Панталоне. Моя дочь.

    Труффальдино. Поздравляю вас.

    Смеральдина (к Труффальдино). И к тому же невеста!

    Труффальдино. Очень приятно! (Смеральдине.) А вы кто?

    Смеральдина. Ее служанка, синьор.

    Труффальдино. Поздравляю.

    Панталоне. Ладно, синьор. К черту церемонии! Что вам от меня угодно? Кто вы? Кем посланы?

    Труффальдино. Тише, тише, полегоньку. Три вопроса сразу не по силам бедному человеку.

    Панталоне (тихо, доктору). По-моему, он немного придурковат.

    Доктор (тихо, Панталоне). А по-моему, скорее, шут гороховый.

    Труффальдино (Смеральдине). А вы невеста, ваша милость?

    Смеральдина (вздыхая). Ах, нет, синьор!

    Панталоне. Говорите, кто вы такой, или проваливайте…

    Труффальдино (к Панталоне). Если вам нужно только знать, кто я такой, так я вам живо отрапортую это в двух словах. Я слуга своего хозяина. (Оборачиваясь к Смеральдине.) Итак, возвращаюсь к нашему разговору…

    Панталоне. Да хозяин-то у вас кто такой?

    Труффальдино (к Панталоне). Он приезжий и желает повидать вас. (Смеральдине.) Насчет невестиных дел еще поговорим.

    Панталоне. Кто же этот приезжий? Как его зовут?

    Труффальдино. Длинная история! Зовут его синьор Федериго Распони, он туринец, кланяется вам, приехал сюда на почтовых, стоит там, внизу, послал меня спросить, можно ли войти, и ждет меня с ответом.

    Все изумлены.

    Ну, еще что хотите знать? (Оборачивается к Смеральдине.) Поговорим теперь о себе.

    Панталоне. Нет, подите сюда и говорите со мной. Какого черта вы там болтаете?

    Труффальдино. А если вам надо знать, кто я, то я — Труффальдино Батоккьо из Бергамских низин.

    Панталоне. Какое мне до вас дело? Повторите-ка еще раз, кто ваш хозяин. Боюсь, не ослышался ли я…

    Труффальдино. Бедный старичок! Туг, должно быть, на ухо. Мой хозяин — синьор Федериго Распони из Турина.

    Панталоне. Подите вы! Ошалели вы, что ли? Синьор Федериго Распони из Турина умер.

    Труффальдино. Умер?

    Панталоне. Ну да, умер, как есть наверняка! Жалко, да что поделаешь!

    Труффальдино (в сторону). Черт возьми! Неужели мой хозяин помер? А ведь я его только что оставил внизу. Был живехонек. (Громко.) Вы это правду говорите, что он помер?

    Панталоне. Самым решительным образом говорю, что умер.

    Доктор. Да, истинно так — умер! Никаких сомнений!

    Труффальдино (в сторону). Бедный мой хозяин! Должно быть, приключился несчастный случай какой-нибудь. (Громко.) С вашего позволения… (Раскланивается, собираясь уходить.)

    Панталоне. Вам от меня ничего больше не нужно?

    Труффальдино. Раз он помер, чего же еще? (В сторону.) Пойду взгляну, правда ли это. (Уходит.)

    Панталоне. Как вы думаете, плут он или сумасшедший?

    Доктор. Кто его знает; думаю, и то и другое вместе.

    Бригелла. По-моему, он скорее придурковат. Он ведь из Бергамо… Не думаю, чтобы он был плут.

    Смеральдина. И смышленый к тому же! (В сторону.) Мне по вкусу этот чернявенький.

    Панталоне. Но что он такое нес про синьора Федериго?

    Клариче. Если б он в самом деле оказался здесь, это была бы для меня плохая новость.

    Панталоне. Что за глупости! (К Клариче.) Как будто вы сами не видели писем!

    Сильвио. Если даже он жив и действительно здесь, все равно он опоздал.

    Труффальдино (возвращается). Удивляюсь, синьоры. Так с бедным человеком не поступают. Нехорошо обманывать приезжего человека. Это недостойно порядочных людей, и я потребую ответа!

    Панталоне (в сторону). Говорил я, что он полоумный. (Громко.) Что такое? Что вам сделали?

    Труффальдино. Вздумали уверять меня, будто синьор Федериго Распони помер!

    Панталоне. Ну, и что же?

    Труффальдино. Ну, и то же! Он жив, здоровешенек, в полном уме и в полном благополучии. Он желает приветствовать вас, если позволите.

    Панталоне. Синьор Федериго?

    Труффальдино. Синьор Федериго.

    Панталоне. Распони?

    Труффальдино. Распони.

    Панталоне. Из Турина?

    Труффальдинo. Из Турина.

    Панталоне. Ступайте в больницу, сынок, вы не в своем уме.

    Труффальдино. Черт побери! Из-за вас я начну ругаться, как игрок. Да говорят же вам, что он здесь, в доме, в зале, пропади вы пропадом!

    Панталоне. Вот я ему сейчас накостыляю по шее!

    Доктор. Нет, синьор Панталоне, погодите. Сделаем так: велите ему попросить сюда того самого, кого он принимает за Федериго Распони.

    Панталоне. Ну-ка, зовите его сюда, этого воскресшего покойника.

    Труффальдино. Что он умер и воскрес — возможно… Не возражаю. Но сейчас он жив, и вы его увидите своими главами. Пойду позову его. (К Панталоне, сердито.) А вам впредь нужно научиться, как вести себя с приезжими, с людьми моего положения, с почтенными бергамцами. (Смеральдине.) С вами, девушка, поговорим особо. (Уходит.)

    Клариче (тихо, к Сильвио). Сильвио, я вся дрожу.

    Сильвио (тихо, к Клариче). Не волнуйтесь. Что бы ни случилось, вы будете моей.

    Доктор. Сейчас узнаем правду.

    Панталоне. А может быть, это какой-нибудь мошенник, вздумавший морочить меня сказками?

    Бригелла. Ведь я же говорил вам, куманек, что знал синьора Федериго. Вот мы сейчас и увидим, он это или не он.

    Смеральдина (в сторону). А чернявенький с лица не похож на лгуна. Попробую, не удастся ли мне… (Громко.) С вашего разрешения, синьоры… (Уходит.)

    Явление третье

    Те же и Беатриче в мужском костюме, под именем Федериго.

    Беатриче. Синьор Панталоне, любезность, восхищавшая меня в ваших письмах, решительно не соответствует вашему личному обращению со мной. Я посылаю слугу с приказанием доложить обо мне, а вы заставляете меня дожидаться на улице, удостоив приглашением только через полчаса.

    Панталоне. Простите… Но кто вы, синьор?

    Беатриче. Федериго Распони из Турина, к вашим услугам.

    Все изумлены.

    Бригелла (в сторону). Что я вижу? Что это за шутки? Ведь это не Федериго, это синьора Беатриче, его сестра. Посмотрим, к чему клонится этот обман.

    Панталоне. Я изумлен… Рад видеть вас живым и здоровым, после того как мы получили такие дурные вести о вас. (Тихо, доктору.) Но, знаете, я все еще не верю.

    Беатриче. Я знаю: вам сообщили, будто я убит на поединке. Благодарение Богу, я был только ранен и, едва оправившись, решил ехать в Венецию, как мы с вами давно уговорились.

    Панталоне. Не знаю, что и сказать вам. С виду вы порядочный человек; но у меня имеются совершенно несомненные и определенные сведения, что синьор Федериго умер; так что, видите ли… если вы не представите мне доказательств обратного…

    Беатриче. Ваши сомнения совершенно законны. Я понимаю, что должен удостоверить свою личность. Вот четыре письма от ваших друзей и корреспондентов; одно из них — от директора нашего банка. Вы увидите подписи и убедитесь, что я не обманщик. (Подает Панталоне четыре письма, тот их читает.)

    Клариче (к Сильвио). Ах, Сильвио, мы погибли!

    Сильвио (тихо, к Клариче). С жизнью расстанусь, но не с вами!

    Беатриче (увидев Бригеллу, в сторону). Ах, Бригелла! Какой черт принес его сюда? Он меня, конечно, узнал. Как бы сделать, чтобы он меня не выдал? (Громко, Бригелле.) Друг мой, мы как будто знакомы.

    Бригелла. Ну да, синьор, вы разве не помните по Турину Бригеллу Кавикьо?

    Беатриче. Да, да, теперь припоминаю. (Подходит к Бригелле.) Что вы делаете в Венеции, голубчик? (Тихо, Бригелле.) Ради бога, не выдавайте меня.

    Бригелла (тихо, к Беатриче.) Будьте покойны. (Ей же, громко.) Содержу гостиницу, к вашим услугам.

    Беатриче. О, это кстати! Так как я знаю вас, то в вашей гостинице и остановлюсь.

    Бригелла. Сделайте милость. (В сторону.) Какая-нибудь контрабанда, не иначе.

    Панталоне. Я все просмотрел. Разумеется, эти письма рекомендуют мне синьора Федериго Распони, и, раз он мне их предъявляет, приходится верить, что он тот, о ком говорится в этих письмах.

    Беатриче. Если у вас осталось малейшее сомнение, здесь налицо мессер Бригелла; он меня знает и может удостоверить вам мою личность. (Тихо, Бригелле.) Получишь десять дублонов.

    Бригелла. Это действительно Федериго Распони. (В сторону.) За десять дублонов как не удостоверить!

    Панталоне. Ну, если так, если, помимо писем, за вас ручается и мой кум Бригелла, в таком случае, дорогой синьор Федериго, я рад за вас и прошу простить мне мои сомнения.

    Клариче. Синьор отец! Стало быть, это и в самом деле синьор Федериго Распони?

    Панталоне. Ну да, это он.

    Клариче (тихо, к Сильвио). Несчастная я! Что же теперь с нами будет?

    Сильвио (тихо, к Клариче). Не бойтесь, говорю вам, вы моя, и я сумею вас отстоять.

    Панталоне (тихо, доктору). Что скажете, доктор? Вот не в пору явился!

    Доктор. Accidit in punto, quod non contiugit in anno[1].

    Беатриче (указывая на Клариче). Синьор Панталоне, кто эта синьора?

    Панталоне. Это Клариче, моя дочь.

    Беатриче. Предназначенная мне в супруги?

    Панталоне. Да, синьор, она самая. (В сторону.) Ну и попал же я в переделку!

    Беатриче (к Клариче). Синьора, позвольте засвидетельствовать вам мое почтение.

    Клариче (сдержанно). Покорная слуга ваша…

    Беатриче (к Панталоне). Не слишком-то горячо принимает она меня.

    Панталоне. Что поделаешь? Такая уж она застенчивая от природы.

    Беатриче (к Панталоне, указывая на Сильвио). А этот синьор — ваш родственник?

    Панталоне. Да, синьор, мой племянник.

    Сильвио (к Беатриче). Нет, синьор, я вовсе не племянник, я жених синьоры Клариче.

    Доктор (тихо, к Сильвио). Молодец! Не уступай! Стой на своем, только не горячись.

    Беатриче. Как! Вы жених Клариче? Разве она не мне предназначена?

    Панталоне. Тише, тише! Сейчас я все объясню. Дорогой синьор Федериго, так как мы думали, что с вами действительно случилось несчастье и вас уже нет на свете, то ничего не было дурного в том, что я обручил свою дочь с синьором Сильвио. Но вы подоспели вовремя. Клариче ваша, если вы того желаете. От своего слова я не откажусь. Синьор Сильвио, не знаю, что сказать вам. Вы видите сами, что получилось. Вы слышали мое объяснение, и вам не приходится жаловаться на меня.

    Сильвио. Но не согласится же синьор Федериго взять в жены девушку, отдавшую руку другому!

    Беатриче. О, я не так щепетилен… Возьму, все равно. (В сторону.) Кстати и позабавимся немного.

    Доктор (в сторону). Вот так муж — по новейшей моде! Хорош!

    Беатриче. Надеюсь, синьора Клариче не откажется от моей руки?

    Сильвио. Вот что, синьор! Вы опоздали. Синьора Клариче должна быть моею. Не тешьте себя надеждой, что я уступлю ее вам. Если синьор Панталоне станет мне перечить, я сумею ему отомстить. А кто захочет получить Клариче, должен будет отнять ее у этой вот шпаги. (Уходит.)

    Доктор (в сторону). Молодчина, черт возьми!

    Беатриче (в сторону). Ну, нет, умирать такой смертью я не согласна.

    Доктор. Синьор, ваша милость, право же, несколько опоздали. Синьора Клариче выйдет замуж за моего сына. Закон говорит ясно: «Prior in tempore, patior in jure»[2]. (Уходит.)

    Беатриче (к Клариче). Но вы-то, синьора невеста, неужели ничего не скажете?

    Клариче. Скажу, что вы приехали мне на горе. (Уходит.)

    Явление четвертое

    Панталоне, Беатриче, Бригелла, потом слуга.

    Панталоне (хочет бежать за Клариче). Ах ты пустомеля! Ты что это болтаешь?

    Беатриче. Стойте, синьор Панталоне! Мне ее жалко. Не будьте так суровы. Со временем я надеюсь заслужить ее расположение. А пока займемся нашими счетами. Это, как вам известно, тоже одна из причин моего приезда в Венецию.

    Панталоне. Счета наши все в порядке. Я покажу вам текущий счет; деньги у меня в наличности; рассчитаемся, когда вам будет угодно.

    Беатриче. Мне удобнее будет зайти попозже; а сейчас, если позволите, я пойду с Бригеллой и займусь кое-какими мелкими делами. Он знает город и поможет мне в этом.

    Панталоне. Распоряжайтесь, как вам заблагорассудится; и если что понадобится, только прикажите.

    Беатриче. Я был бы вам очень признателен, если бы вы дали мне немного денег. Я не хотел брать их с собою, чтобы не потерять на размене.

    Панталоне. С удовольствием, сделайте одолжение! Кассира сейчас нет, но, как только он явится, я пришлю деньги вам на дом. Ведь вы остановитесь у моего кума Бригеллы?

    Беатриче. Разумеется. Сейчас иду к нему. А потом пришлю к вам слугу. Он человек вполне надежный, ему можно довериться во всем.

    Панталоне. Великолепно. Сделаем, как велите; а если пожелаете у меня отобедать, весьма обяжете.

    Беатриче. Благодарю вас. Только не сегодня. В другой раз с большим удовольствием.

    Панталоне. Значит, будем вас ждать.

    Слуга (к Панталоне). Синьор, вас спрашивают.

    Панталоне. Кто?

    Слуга. Да там… не знаю… (Тихо, к Панталоне.) Что-то у нас неладно.

    Панталоне. Сейчас иду. С вашего разрешения. Простите, что не провожаю вас. Бригелла, вы свой человек. Услужите синьору Федериго.

    Бригелла. Положитесь на меня.

    Панталоне. Мне нужно идти. До свиданья. (В сторону.) Лишь бы не вышло какой-нибудь чертовщины! (Уходит.)

    Явление пятое

    Беатриче и Бригелла.

    Бригелла. Нельзя ли узнать, синьора Беатриче…

    Беатриче. Тише, ради бога! Не выдавайте меня. Бедный брат мой умер, убитый рукою Флориндо Аретузи или кем-то другим, но из-за него же. Вы помните, конечно, что Флориндо полюбил меня, а мой брат ни за что не хотел, чтобы я отвечала ему взаимностью. Я не знаю, как у них вышла ссора, но Федериго умер, а Флориндо, боясь судебного преследования, скрылся и даже не мог попрощаться со мной. Видит Бог, какое горе причинила мне смерть бедного моего брата и как оплакивала я его! Но ведь его не воскресишь, а я в отчаянии, что потеряла Флориндо. Зная, что он бежал в Венецию, я решила последовать за ним, переодевшись в платье моего брата, и захватила его рекомендательные письма. И вот я здесь, в надежде, что найду своего возлюбленного. Эти письма, а еще более ваше свидетельство заставили синьора Панталоне поверить, что я Федериго. Мы с ним подведем счета, я получу с него деньги и тогда смогу помочь Флориндо, если потребуется. Видите, куда заводит любовь! Посодействуйте же мне, дорогой Бригелла, помогите! Я щедро вознагражу вас.

    Бригелла. Все это хорошо, но мне не хотелось бы, чтобы из-за меня синьор Панталоне доверчиво расплатился наличными, а потом остался бы в дураках.

    Беатриче. Почему же в дураках? Разве я не имею права наследовать брату?

    Бригелла. Так-то оно так! Но почему вы не хотите открыться?

    Беатриче. Если я откроюсь, ничего не выйдет. Панталоне первым делом захочет стать моим опекуном, все начнут наставлять меня, что одного нельзя, другое нехорошо, и все такое, а я желаю быть свободной. Но моя игра продлится недолго. Поэтому — терпение! А тем временем что-нибудь выяснится.

    Бригелла. По правде сказать, синьора, вы всегда немного чудили. Ну, да уж положитесь на меня; будьте покойны, я вам услужу.

    Беатриче. Пойдемте к вам в гостиницу.

    Бригелла. А где ваш слуга?

    Беатриче. Он сказал, что будет ждать меня на улице.

    Бригелла. Где это вы раздобыли такое чучело? Ведь он слова сказать толком не умеет.

    Беатриче. Наняла его в пути. Он иной раз кажется придурковатым, но на деле совсем не таков; что же касается верности — жаловаться мне не приходится.

    Бригелла. Верность — это первое дело! Пойдемте, я вас устрою. Вот ведь что только не наделает любовь!

    Беатриче. Это еще что! Из-за любви бывают вещи похуже. (Уходит.)

    Бригелла. Так! Для начала недурно. Посмотрим, что будет дальше. (Уходит.)

    Явление шестое

    Улица с видом на гостиницу Бригеллы.

    Труффальдино, один.

    Труффальдино. Надоело мне ждать, не могу больше! С этим моим хозяином много не наешь, да и немного-то пока дождешься — навздыхаешься. На городских часах уже полчаса назад пробило полдень, а в животе у меня полдень пробило два часа назад. Хоть бы знать главное: где мы жить будем? Другие ведь только приедут в город, прямо в харчевню. А мой-то синьор не так: бросил сундуки в почтовой лодке, а сам кинулся с визитами, забыв бедного слугу. Раз нас учат, что надо служить хозяевам с любовью, нужно и хозяевам внушать, чтобы они имели сколько-нибудь жалости к слугам. Вон тут гостиница. Пойти разве взглянуть, не найдется ли пожевать чего-либо? А что, если хозяин станет искать меня? Ну и пусть! Сам виноват. Надо же иметь совесть. Пойду… Да, но я забыл, есть одно маленькое препятствие: ведь у меня нет ни гроша. Ох, бедный Труффальдино! Вместо того чтобы быть слугой, черт возьми, лучше бы ты занялся… А чем? Я ведь, слава богу, ничего не умею делать!

    Явление седьмое

    Труффальдино, потом Флориндо, прямо с дороги; за ним носильщик с сундуком на плечах.

    Носильщик. Говорят вам, не могу я больше: такой тяжелый, что, того и гляди, раздавит…

    Флориндо. Да вот же вывеска: не то харчевня, не то гостиница. Что же ты, четырех шагов сделать не можешь?

    Носильщик. Помогите, сейчас сундук уроню.

    Флориндо. Я же говорил, что не донесешь: ты слишком слаб. Совсем дохляк. (Поправляет сундук на его плечах.)

    Труффальдино (в сторону, глядя на носильщика). Нельзя ли тут заработать десять сольдо? (К Флориндо.) Синьор, не прикажете ли мне чего? Не могу ли услужить вам?

    Флориндо. Милый человек, помогите снести этот сундук в гостиницу.

    Труффальдино. Мигом! Давайте мне! Вот как это делается. Пошел вон! (Подставляет спину под сундук, перехватывает его на себя и пинком ноги валит на землю носильщика.)

    Флориндо. Молодчина!

    Труффальдино. И весу-то в нем никакого. (Входит в гостиницу с сундуком.)

    Флориндо (носильщику). Вот видишь, как надо?

    Носильщик. Я так не могу. Я пошел в носильщики с горя, я ведь из порядочной семьи.

    Флориндо. А чем занимается твой отец?

    Носильщик. Отец мой? Драл шкуру с овец на городской живодерне.

    Флориндо (в сторону). Дурак, и больше ничего! (Направляется в гостиницу.)

    Носильщик. Ваша милость, позвольте.

    Флориндо. Что такое?

    Носильщик. Деньги за доставку.

    Флориндо. Сколько же дать тебе за десять шагов? (Показывает в глубь сцены.) Вот она, почтовая лодка!

    Носильщик. Я считаю не шаги, а деньги. (Протягивая руку.) Пожалуйте.

    Флориндо (кладет ему в руку монету). Вот тебе пять сольдо.

    Носильщик (продолжая держать руку). Прибавьте!

    Флориндо (кладет вторую монету). Ну, и терпение же надо с ним! Вот тебе еще пять.

    Носильщик. Прибавьте.

    Флориндо (дает ему пинка). Надоел!

    Носильщик. Вот теперь получил сполна. (Уходит.)

    Явление восьмое

    Флориндо, потом Труффальдино.

    Флориндо. Разные бывают вкусы. Ему только пинка не хватало! Ну-ка, поглядим, что это за гостиница…

    Труффальдино. Синьор, все устроено.

    Флориндо. А как гостиница?

    Труффальдино. Отличная, синьор. Хорошие кровати, прекрасные зеркала, кухня превосходная, а запах от нее — сердце радуется! Я уже сговорился со слугой. Вас примут, как короля.

    Флориндо. А вы чем занимаетесь?

    Труффальдино. Я слуга.

    Флориндо. Венецианец?

    Труффальдино. Нет, не венецианец, но подданный Венеции. Я из Бергамо, к вашим услугам.

    Флориндо. Сейчас вы служите у кого-нибудь?

    Труффальдино. Сейчас? По правде сказать, нет.

    Флориндо. Хозяина, значит, у вас нет?

    Труффальдино. Да вот, как видите: сейчас хозяина не имеется. (В сторону.) Я не соврал: сейчас здесь хозяина моего правда ведь нет.

    Флориндо. Хотите поступить ко мне?

    Труффальдино. К вам? Отчего же! (В сторону.) Если условия лучше, я не прочь сменить ливрею.

    Флориндо. По крайней мере, на время, пока я в Венеции.

    Труффальдино. Идет. А сколько вы мне положите?

    Флориндо. А сколько вы просите?

    Труффальдино. Да, видите ли, мой хозяин, которого тут нет, платил мне по филиппо в месяц, не считая квартиры и харчей.

    Флориндо. Хорошо, я вам дам столько же.

    Труффальдино. Надо бы маленько прибавить.

    Флориндо. Какой же прибавки вы хотите?

    Труффальдино. Да хоть еще сольдишко в день на табак.

    Флориндо. Хорошо! Дам вам и на табак.

    Труффальдино. Ну, если так, то иду к вам в услужение.

    Флориндо. Только я хотел бы иметь о вас справку.

    Труффальдино. Справку? Пожалуйста. Для этого вам стоит съездить в Бергамо, там вам про меня всякий расскажет.

    Флориндо. А в Венеции нет никого, кто бы вас знал?

    Труффальдино. Я только сегодня утром приехал, синьор.

    Флориндо. Ну, ладно! Вы мне кажетесь честным малым. Возьму вас на испытание.

    Труффальдино. Испытайте — и увидите!

    Флориндо. Прежде всего надо узнать, нет ли для меня на почте писем. Вот полскудо; сходите на туринскую почту и спросите, нет ли там писем на имя Флориндо Аретузи. Если есть, возьмите и принесите мне немедленно, — буду вас ждать.

    Труффальдино. А вы пока закажите обед.

    Флориндо. Да-да, отлично, закажу. (В сторону). Забавный малый! Он мне нравится. Попробуем, каков будет на деле. (Входит в гостиницу.)

    Явление девятое

    Труффальдино, потом Беатриче и Бригелла.

    Труффальдино. На сольдо в день больше — это составляет тридцать сольдо в месяц. А ведь я соврал, будто у того получал по филиппо. Он мне платит только по десять паоло. Может быть, десять паоло и составляют один филиппо, но наверняка не знаю. Да и потом, что-то этого туринского синьора больше не видать. Полоумный какой-то! Мальчишка без бороды и без разума. Ну его совсем! Пойду-ка на почту для этого синьора… (Идет и сталкивается с Беатриче.)

    Беатриче. Хорош! Так-то ты меня ждешь?

    Труффальдино. Я здесь, синьор. Все время поджидал вас.

    Беатриче. Зачем ты ждешь меня здесь, а не на улице, как я тебе приказал? Я нашел тебя здесь только случайно.

    Труффальдино. Я тут прогуливался, чтобы заглушить голод.

    Беатриче. Ну, вот что: ступай-ка сейчас к почтовой лодке. Возьми мой сундук и снеси в гостиницу мессера Бригеллы.

    Бригелла. Вот она, моя гостиница; ошибиться нельзя.

    Беатриче. Ну, живо! Буду ждать тебя здесь.

    Труффальдино (в сторону). Черт! В ту же гостиницу!

    Беатриче. Погоди. Кроме того, сходи на туринскую почту и спроси, нет ли для меня писем. И даже так: спроси, нет ли писем для Федериго Распони и для Беатриче Распони. Со мной должна была приехать сестра, но по нездоровью задержалась в имении. Может быть, какая-нибудь подруга написала ей сюда, — так вот, посмотри, нет ли писем на ее или на мое имя.

    Труффальдино (в сторону). Не знаю, как и быть. Запутался вконец.

    Бригелла (тихо, Беатриче). Как же это так? Вы ждете писем и на настоящее ваше имя, и на подложное, хотя уехали тайком?

    Беатриче (тихо, Бригелле). Я велела преданному слуге, который распоряжается всем в моем доме, написать мне; и не знаю теперь, на какое имя он напишет. Но пойдемте. Там будет удобнее рассказать вам все подробно. (К Труффальдино.) А ты ступай живо на почту и к лодке. Возьми письма, получи сундук и вели принести его сюда, в гостиницу. Я жду! (Входит в гостиницу.)

    Труффальдино (Бригелле). Вы хозяин гостиницы?

    Бригелла. Я, я! Желаю здравствовать. Не сомневайтесь — кормить вас буду отлично. (Входит в гостиницу.)

    Явление десятое

    Труффальдино, потом Сильвио.

    Труффальдино. Ну и дела! Столько людей ищет себе места, а я нашел сразу два. Но что же мне теперь делать? Не могу же я служить двоим сразу. Нет? А почему нет? Разве не славно было бы служить обоим, получать два жалованья и иметь двойные харчи? Славно, очень славно, если только не заметят. А если заметят, тогда что? Не беда! Один прогонит, останусь при другом. Честное слово, надо попробовать. Хоть денек, да попробую. Ловкая в конце концов будет штука! Ну, смелее! Прежде всего отправимся на почту для обоих! (Идет.)

    Сильвио (в сторону). Это слуга Федериго Распони. (К Труффальдино.) Послушайте!

    Труффальдино. Синьор?

    Сильвио. Где ваш хозяин?

    Труффальдино. Хозяин мой? Здесь, в гостинице.

    Сильвио. Подите немедленно к нему и скажите, что мне нужно поговорить с ним. Если он человек честный, то пусть выйдет сюда, я жду его.

    Труффальдино. Но, дорогой синьор…

    Сильвио (повышая голос). Ступайте немедленно!

    Труффальдино. Да видите ли, мой хозяин…

    Сильвио. Без всяких возражений, черт вас возьми!

    Труффальдино. Да которого звать-то?

    Сильвио. Живо, не то отколочу!

    Труффальдино. Ничего не понять… Пошлю первого, которого найду. (Входит в гостиницу.)

    Явление одиннадцатое

    Сильвио, потом Флориндо и Труффальдино.

    Сильвио. Нет! Возможно ль стерпеть, чтобы соперник всегда торчал у меня на глазах? Если Федериго удалось однажды избежать смерти, то не всегда так будет. Или пускай начисто откажется от Клариче, или будет иметь дело со мной! Вон кто-то выходит из гостиницы. Еще помешают… (Переходит на противоположную сторону.)

    Труффальдино (указывает Флориндо на Сильвио). Вот он, тот синьор, который мечет гром и молнии.

    Флориндо (к Труффальдино). Он мне незнаком. Что ему надо от меня?

    Труффальдино. Не знаю. Пойду за письмами, с вашего позволения. (В сторону.) Какое мне до них дело?

    Сильвио (в сторону). А Федериго все не идет…

    Флориндо (в сторону). Надо все-таки выяснить, в чем дело. (К Сильвио.) Синьор, это вы меня спрашивали?

    Сильвио. Я? Я даже не имею чести знать вас!

    Флориндо. А между тем мой слуга, только что ушедший, сказал мне, будто вы, повысив голос и грозясь, требовали, чтобы я вышел к вам.

    Сильвио. Он меня не понял: я сказал, что желаю говорить с его хозяином.

    Флориндо. Ну вот, я и есть его хозяин.

    Сильвио. Вы его хозяин?

    Флориндо. Разумеется. Он служит у меня.

    Сильвио. В таком случае простите меня: или ваш слуга очень уж похож на того, которого я видел сегодня утром, или он служит у кого-нибудь другого.

    Флориндо. Он служит у меня, не извольте сомневаться.

    Сильвио. Если так… еще раз прошу у вас извинения.

    Флориндо. Пожалуйста. Недоразумения бывают часто.

    Сильвио. Синьор, вы приезжий?

    Флориндо. Туринец, к вашим услугам.

    Сильвио. Тот, у кого я искал удовлетворения, тоже туринец.

    Флориндо. Если он мой земляк, возможно, я его знаю, а если он оскорбил вас, я рад буду стать на защиту справедливости.

    Сильвио. Знаете ли вы некоего Федериго Распони?

    Флориндо. О, слишком хорошо!

    Сильвио. Ссылаясь на обещание, данное ему отцом моей невесты, он намеревается отбить ее у меня.

    Флориндо. Не бойтесь, друг: Федериго Распони не может похитить у вас невесты. Он умер.

    Сильвио. Ну да, все воображали, будто он умер, а он, на мое горе и отчаяние, приехал сегодня в Венецию, живой и в добром здоровье.

    Флориндо. Синьор, вы меня ошеломили!

    Сильвио. Я и сам был ошеломлен не меньше вашего.

    Флориндо. Федериго Распони умер, уверяю вас!

    Сильвио. Федериго Распони жив, уверяю вас!

    Флориндо. Смотрите, вы ошибаетесь!

    Сильвио. Синьор Панталоне деи Бизоньози, отец девушки, приложил все старания, чтобы удостовериться в этом, и получил несомненные доказательства, что это он, собственной персоной.

    Флориндо (в сторону). Значит, он не был убит на поединке, как все полагали!

    Сильвио. Кто-нибудь из нас двоих должен отказаться либо от любви Клариче, либо от жизни.

    Флориндо (в сторону). Федериго здесь? Я спасаюсь от правосудия — и сталкиваюсь лицом к лицу с врагом!

    Сильвио. Странно, что вы его не видели. Он должен был остановиться в этой самой гостинице.

    Флориндо. Я его не видел; мне сказали, что других приезжих нет.

    Сильвио. Очевидно, он передумал. Синьор, простите за беспокойство. Если увидите его, посоветуйте ему бросить мысль об этом браке: так будет лучше для него. Мое имя — Сильвио Ломбарди. Надеюсь иметь честь вновь увидеть вас.

    Флориндо. С большим удовольствием принимаю вашу любезность. (В сторону.) Не знаю, что и подумать.

    Сильвио. Могу ли я узнать ваше имя?

    Флориндо (в сторону). Скрою свое имя. (Громко.) Орацио Арденти, к вашим услугам.

    Сильвио. Синьор Орацио, я ваш слуга покорный. (Уходит.)

    Явление двенадцатое

    Флориндо, один.

    Флориндо. Как могло случиться, чтобы шпага, пронзившая его грудь насквозь, не убила его? Да ведь я собственными глазами видел его лежащим на земле, плавающим в крови… А потом мне передавали, что он умер тут же на месте. Но возможно, конечно, что он не умер. Очевидно, не был затронут ни один из жизненных органов. У страха глаза велики. Поспешное бегство из Турина тотчас же после этого случая, вызванного нашей враждой, лишило меня возможности узнать правду. А если он не умер, лучше всего мне вернуться в Турин и утешить мою бесценную Беатриче, которая, вероятно, томится и проливает слезы из-за моего отсутствия.

    Явление тринадцатое

    Труффальдино со вторым носильщиком, который несет сундук Беатриче, и Флориндо. Труффальдино входит с носильщиком, но, увидев Флориндо и думая, что тот заметил его, уводит носильщиков.

    Труффальдино. Пойдем-ка со мной… Ох, черт! Тут второй хозяин! Заверни сюда за угол, приятель, и подожди меня там.

    Носильщик отходит.

    Флориндо. Да, именно так… Вернусь в Турин!

    Труффальдино. Вот и я, синьор…

    Флориндо. Труффальдино, хочешь ехать со мной в Турин?

    Труффальдино. Когда?

    Флориндо. Да вот сейчас, немедленно.

    Труффальдино. Не пообедав?

    Флориндо. Нет, пообедаем и поедем.

    Труффальдино. Ну что ж, за обедом можно будет обдумать.

    Флориндо. На почте был?

    Труффальдино. Был.

    Флориндо. Есть для меня письма?

    Труффальдино. Есть.

    Флориндо. Где они?

    Труффальдино. Сейчас. (Вытаскивает из кармана три письма; в сторону.) О черт! Ведь я спутал письма этого хозяина и того. Как же теперь выяснить, которые его? Я ведь читать не умею.

    Флориндо. Ну, живо, давай письма!

    Труффальдино. Сейчас, синьор. (В сторону.) Как быть? (Громко.) Видите ли, синьор, эти три письма не все для вашей милости. Я встретил тут одного знакомого слугу, с которым вместе служил в Бергамо; когда я сказал ему, что иду на почту, он попросил справиться, нет ли писем и для его хозяина. Вот тут как будто было одно, но уж я теперь не разберу, которое.

    Флориндо. Дай сюда. Я возьму свои, а те отдам тебе.

    Труффальдино. Пожалуйста. Мне хочется услужить приятелю.

    Флориндо (в сторону). Что такое? Письмо к Беатриче Распони? Беатриче Распони в Венеции?

    Труффальдино. Нашли письмо моего приятеля?

    Флориндо. Кто этот приятель, давший тебе поручение?

    Труффальдино. Есть тут один слуга… его зовут Паскуале.

    Флориндо. Кому он служит?

    Труффальдино. Не знаю, синьор.

    Флориндо. Да ведь если он поручил тебе взять письма для своего хозяина, так сказал же он тебе его имя?

    Труффальдино. Конечно. (В сторону.) Совсем запутался…

    Флориндо. Ну, так как же его зовут?

    Труффальдино. А я запамятовал.

    Флориндо. Так как же ты…

    Труффальдино. Он мне на бумажке написал.

    Флориндо. Где же бумажка?

    Труффальдино. Я оставил ее на почте…

    Флориндо (в сторону). Какая неразбериха!

    Труффальдино (в сторону). Как будто пошло на лад.

    Флориндо. А где живет этот Паскуале?

    Труффальдино. Право, не знаю.

    Флориндо. Как же ты передашь ему письмо?

    Труффальдино. Он мне сказал, что встретимся на площади.

    Флориндо (в сторону). Не знаю, что и думать.

    Труффальдино (в сторону). Будет чудо, если мне удастся благополучно получить письмо обратно. (Громко.) Позвольте письмецо назад, я попробую разыскать приятеля.

    Флориндо. Нет, я вскрою это письмо.

    Труффальдино. Ой, ой! Не делайте этого. Вы знаете, что за это бывает, за вскрытие писем!

    Флориндо. Пускай! Меня слишком интересует это письмо. Оно адресовано лицу, очень мне близкому. Я могу вскрыть письмо со спокойной совестью. (Распечатывает.)

    Труффальдино (в сторону). Можете меня поздравить, синьоры! Готово!

    Флориндо (читает). «Достопочтенная синьора хозяйка! Все в городе только и говорят, что о вашем отъезде. Все понимают, что вы решились на этот шаг, намереваясь последовать за синьором Флориндо. Суд дознался, что вы уехали в мужском платье, и принимает все меры, чтобы выследить вас и арестовать. Настоящее письмо посылаю не со здешней почты Турин — Венеция, дабы помешать им обнаружить вас в месте, вами доверительно мне названном, а отправляю его с приятелем в Геную; оттуда он перешлет его в Венецию. Если будут какие-нибудь важные новости, не премину сообщить их тем же путем. Остаюсь покорно преданный вам и вернейший слуга Тонин делла Дойра».

    Труффальдино (в сторону). Красиво, нечего сказать! Читать чужие письма!

    Флориндо (в сторону). Что я узнал! Что я прочел! Беатриче уехала из дому! В мужском платье! Искать меня! О, она любит меня по-настоящему! Дай мне бог найти ее в Венеции! (Громко.) Ступай, милый Труффальдино, и приложи все усилия, чтобы разыскать Паскуале; постарайся выпытать у него, кто его хозяин, мужчина или женщина. Узнай, где живет Паскуале, и, если можно, приведи его сюда, ко мне. За это оба вы получите от меня щедрую награду.

    Труффальдино. Дайте письмо. Я постараюсь разыскать его.

    Флориндо. Вот, возьми. Смотри же, постарайся! Для меня это очень важно.

    Труффальдино. А как же я его отдам в распечатанном виде?

    Флориндо. Скажи, что вышло недоразумение, ну, случайность. Вывернись как-нибудь.

    Труффальдино. Значит, в Турин пока не поедем?

    Флориндо. Нет, пока не поедем! Не теряй же времени, постарайся найти Паскуале. (В сторону.) Беатриче в Венеции! Федериго в Венеции! Если только брат встретит ее тут, беда ей! Надо сделать все возможное, чтобы предупредить ее. (Уходит.)

    Явление четырнадцатое

    Труффальдино, потом носильщик с сундуком.

    Труффальдино. Честное слово, я рад, что не надо уезжать. Хочется посмотреть, как обернется у меня дело с этими двумя службами. Хочу испытать свою ловкость. Неприятно все-таки отдавать моему хозяину письмо вскрытым. Надо постараться хоть сложить его хорошенько. (Неуклюже складывает письмо несколько раз.) А теперь надо запечатать. Если бы знать, как это делается! Правда, я видел не раз, как моя бабушка запечатывала письма жеваным хлебом. Попробовать разве? (Вынимает из кармана кусочек хлеба.) Хоть и жалко тратить эту крошку хлебца, да ничего не поделаешь. (Откусывает кусочек хлеба и начинает жевать, чтобы приготовить печать, но невольно проглатывает.) О черт! Проскочил! Надо нажевать еще. (Делает то же и опять проглатывает.) Ничего не поделаешь, природа не допускает. Ну-ка, попробую снова. (Опять жует. Хочет проглотить, но удерживается и с большим усилием вынимает хлеб изо рта.) Вылез-таки! Теперь запечатаем. (Запечатывает.) Как будто ничего. Вот что значит быть мастером своего дела! Ах! Про носильщика-то я и забыл! (Обращаясь в глубь сцены.) Эй, приятель, ступай-ка сюда, тащи сундук!

    Носильщик (с сундуком на спине). Вот он. А куда нести?

    Труффальдино. Тащи в эту гостиницу, я сейчас приду.

    Носильщик. А кто мне заплатит?

    Явление пятнадцатое

    Те же и Беатриче, которая выходит из гостиницы.

    Беатриче (к Труффальдино). Это мой сундук?

    Труффальдино. Да, синьор.

    Беатриче (носильщику). Несите ко мне в комнату.

    Носильщик. А которая ваша комната?

    Беатриче. Спросите у слуги.

    Носильщик. Мы подрядились за тридцать сольдо.

    Беатриче. Хорошо, хорошо, я заплачу.

    Носильщик. Только уж поскорее.

    Беатриче. Ну, без разговоров!

    Носильщик. Так бы и бросил сундук посреди дороги. (Входит в гостиницу.)

    Труффальдино. До чего важный народ эти носильщики!

    Беатриче. Ты был на почте?

    Труффальдино. Да, синьор.

    Беатриче. Письма мне есть?

    Труффальдино. Есть одно, вашей сестре.

    Беатриче. Давай сюда.

    Труффальдино (подает ей письмо). Пожалуйте.

    Беатриче. Оно распечатано.

    Труффальдино. Распечатано? Не может быть!

    Беатриче. Вскрыто и запечатано снова хлебным мякишем.

    Труффальдино. Не понимаю, как это могло случиться.

    Беатриче. Не понимаешь? Ах ты, плут негодный! Кто вскрыл письмо? Я хочу знать.

    Труффальдино. Я вам скажу, синьор, открою вам всю правду. С кем греха не бывает! На почте было письмо также и мне, а в грамоте я не силен. Вот по ошибке вместо своего я и распечатал ваше. Уж вы меня простите.

    Беатриче. Если так, то еще полбеды.

    Труффальдино. Именно так — уж поверьте мне, бедняге!

    Беатриче. Ты прочел это письмо? Знаешь, что в нем написано?

    Труффальдино. Ничего не знаю. Я таких почерков не разбираю.

    Беатриче. И никто его не видел?

    Труффальдино (возмущенно). Что вы!

    Беатриче. Смотри ты у меня!

    Труффальдино (так же). О!

    Беатриче (в сторону). Надеюсь, он меня не обманывает. (Читает про себя.)

    Труффальдино (в сторону). И тут не подкачал!

    Беатриче (в сторону). Тоньино — преданнейший слуга. Я многим ему обязана. (Громко.) Вот что! Я должен сходить по делу тут недалеко. А ты ступай в гостиницу, открой сундук — вот тебе ключи — и проветри мое платье. Когда вернусь, пообедаем. (Про себя.) Синьора Панталоне все нет, а мне нужны деньги. (Уходит.)

    Явление шестнадцатое

    Труффальдино, потом Панталоне.

    Труффальдино. Сошло как нельзя лучше. И ловкий же я человек! Теперь буду ценить себя на сто скудо больше, чем прежде.

    Панталоне. Скажите, дружок, хозяин ваш дома?

    Труффальдино. Нет, синьор, его нет.

    Панталоне. А не знаете ли вы, куда он пошел?

    Труффальдино. Не знаю.

    Панталоне. Обедать будет он дома?

    Труффальдино. Кажется, да…

    Панталоне. Ну, вот вам кошелек со ста дукатами, отдайте ему, когда он вернется. Я ждать не могу, у меня дела. До свиданья. (Уходит.)

    Явление семнадцатое

    Труффальдино, потом Флориндо.

    Труффальдино. Скажите-ка… Послушайте… Только его и видели! Даже не сказал, которому из моих хозяев я должен отдать деньги.

    Флориндо. Ну, как? Нашел Паскуале?

    Труффальдино. Нет, синьор, Паскуале я не нашел, зато нашел человека, который дал мне кошелек со ста дукатами.

    Флориндо. Со ста дукатами? Для чего?

    Труффальдино. Скажите по правде, синьор хозяин, вы ниоткуда не ждете денег?

    Флориндо. Как же! Я предъявил уже вексель одному купцу.

    Труффальдино. Ну, так, стало быть, это ваши денежки.

    Флориндо. А что сказал тебе тот, кто передал их?

    Труффальдино. Велел передать их моему хозяину.

    Флориндо. Ну, значит, мне. Разве не я твой хозяин? Какое же тут сомнение?

    Труффальдино (в сторону). О другом-то хозяине ему невдомек!

    Флориндо. Разве ты не знаешь, кто тебе дал деньги?

    Труффальдино. Не знаю. Как будто и видал его раньше, да только не помню хорошенько.

    Флориндо. Очевидно, это тот купец, которому я рекомендован.

    Труффальдино. Наверно, это тот самый!

    Флориндо. Не забудь же о Паскуале.

    Труффальдино. После обеда я его разыщу.

    Флориндо. Пойдем же поторопим с обедом. (Входит в гостиницу.)

    Труффальдино. Пойдемте, пойдемте. Хорошо, что на этот раз я не промахнулся. Отдал кошелек кому нужно. (Входит в гостиницу.)

    Явление восемнадцатое

    Комната в доме Панталоне.

    Панталоне и Клариче, потом Смеральдина.

    Панталоне. Это дело решенное: синьор Федериго станет вашим мужем. Я дал слово, и я не ребенок.

    Клариче. Вы, синьор отец, вольны мной распоряжаться, но это, простите, тиранство!

    Панталоне. Когда синьор Федериго просил вашей руки, я сказал вам об этом, и вы не ответили отказом. Тогда и надо было говорить, а теперь поздно.

    Клариче. Покорность и почтение к вам отняли тогда у меня язык.

    Панталоне. Так пусть покорность и почтение сделают то же самое и теперь.

    Клариче. Не могу я, синьор отец!

    Панталоне. Не можете? Почему это?

    Клариче. Я ни за что не пойду за Федериго.

    Панталоне. Так он вам не нравится?

    Клариче. Видеть его не могу!

    Панталоне. Хотите, я научу вас, как сделать, чтобы он вам понравился?

    Клариче. Как, синьор отец?

    Панталоне. Позабудьте синьора Сильвио — и увидите, что другой начнет вам нравиться.

    Клариче. Сильвио завладел моей душой, а после того как вы дали согласие, я привязалась к нему еще больше.

    Панталоне (в сторону). Право, мне жаль ее. (Громко.) Ничего, стерпится — слюбится!

    Клариче. Не могу я сделать над своим сердцем такого насилия!

    Панталоне. Нужно сделать, заставьте себя!

    Смеральдина (входит). Синьор хозяин, синьор Федериго желает засвидетельствовать вам свое почтение.

    Панталоне. Просим, милости просим.

    Клариче (плачет). Ох! Какая мука!

    Смеральдина. Что с вами, синьора? Вы плачете? Право же, это совсем напрасно. Посмотрите, какой красавчик этот синьор Федериго! Если б мне такое счастье, я бы не плакала, нет! Я бы смеялась во все горло. (Уходит.)

    Панталоне. Полно, дочка, не надо, чтобы видели твои слезы.

    Клариче. Что делать, если у меня сердце разрывается?

    Явление девятнадцатое

    Те же и Беатриче.

    Беатриче. Мое почтение, синьор Панталоне.

    Панталоне. Приветствую вас. Получили ли вы кошелек со ста дукатами?

    Беатриче. Я? Нет.

    Панталоне. А я час назад передал его вашему слуге. Вы ведь мне сказали, что он человек надежный.

    Беатриче. Конечно! Ничего плохого не случится. Я его еще не видел; он передаст мне деньги, когда я вернусь домой. (Тихо, к Панталоне.) Что с синьорой Клариче? Отчего она плачет?

    Панталоне (тихо, к Беатриче). Дорогой синьор Федериго, простите ее. Известие о вашей смерти совсем ее потрясло. Со временем, надеюсь, все уладится.

    Беатриче (тихо). Вот что, синьор Панталоне, оставьте нас на минуту вдвоем, быть может, мне удастся уговорить ее.

    Панталоне. Хорошо, синьор, я оставлю вас. (В сторону.) Надо все испробовать. (Громко.) Дочь моя, подожди немного, я сейчас вернусь. Побудь с женихом. (Тихо, к Клариче.) Только будь умницей. (Уходит.)

    Явление двадцатое

    Беатриче и Клариче.

    Беатриче. Ну-с, синьора Клариче…

    Клариче. Отойдите от меня и не смейте со мной заговаривать.

    Беатриче. Нельзя быть такой суровой с будущим мужем.

    Клариче. Если меня насильно отдадут за вас, вы получите мою руку, но не сердце.

    Беатриче. Вы сердитесь на меня, но надеюсь, что мне удастся смягчить вас.

    Клариче. Я буду всегда вас ненавидеть.

    Беатриче. Если бы вы меня знали, вы бы так не говорили.

    Клариче. Я вас достаточно узнала. Вы разрушили мой душевный покой!

    Беатриче. Но у меня есть способ вас утешить.

    Клариче. Ошибаетесь. Никто, кроме Сильвио, не может утешить меня.

    Беатриче. Разумеется, того утешения, какого вы ждете от Сильвио, я вам дать не могу, но я могу способствовать вашему счастью.

    Клариче. Видно, вам недостаточно, синьор, того, что я говорю с вами с такой непозволительной резкостью, вы все продолжаете меня мучить!

    Беатриче (в сторону). Жаль бедную девушку. Не могу видеть, как она страдает.

    Клариче (в сторону). Страсть сделала меня смелой, дерзкой, грубой.

    Беатриче. Синьора Клариче, мне нужно открыть вам тайну.

    Клариче. Не обещаю хранить ее. Лучше не доверяйтесь мне.

    Беатриче. Ваша суровость мешает мне сделать вас счастливой.

    Клариче. Вы можете сделать меня только несчастной.

    Беатриче. Ошибаетесь! Чтобы убедить вас, я буду говорить откровенно. Если вы не хотите меня, то и мне вы ни к чему. Если вы обещали свою руку другому, то и мое сердце тоже отдано.

    Клариче. Вот теперь вы начинаете мне нравиться.

    Беатриче. Разве я не говорил вам, что у меня есть способ вас утешить?

    Клариче. Ах, я боюсь, что вы надо мной издеваетесь.

    Беатриче. Нет, синьора, я не притворяюсь. Я говорю положа руку на сердце; и если вы, вопреки тому, что только что сказали, сохраните тайну, я вам доверю нечто, от чего ваше сердце успокоится сразу.

    Клариче. Клянусь, что не раскрою рта.

    Беатриче. Я не Федериго Распони, а Беатриче, его сестра.

    Клариче. О! Что вы такое говорите! Вы — женщина?

    Беатриче. Да, женщина. Сами посудите — могла ли я стремиться к браку с вами?

    Клариче. А ваш брат? Что с ним?

    Беатриче. Увы! Он действительно погиб от удара шпаги. Виновником его смерти считают моего возлюбленного, которого я теперь, в переодетом виде, разыскиваю. Во имя святых законов дружбы и любви умоляю: не выдавайте меня! Сознаю, что неосторожно с моей стороны доверить вам такую тайну, но делаю это по многим причинам: во-первых, мне тяжело было видеть ваше страдание, во-вторых, вы мне показались девушкой, способной хранить тайну; наконец, ваш Сильвио грозил мне, а я не хочу, чтобы из-за вас он впутал меня в какую-нибудь историю.

    Клариче. А вы позволите сказать об этом Сильвио?

    Беатриче. Нет, напротив, я вам это строго запрещаю!

    Клариче. Хорошо, не скажу…

    Беатриче. Смотрите же, я полагаюсь на вас.

    Клариче. Клянусь вам еще раз, что буду молчать.

    Беатриче. Теперь не станете больше коситься на меня?

    Клариче. Напротив, буду вам другом; и если могу вам чем-либо помочь, располагайте мною.

    Беатриче. Я тоже клянусь вам в вечной дружбе. Дайте руку.

    Клариче. Да, но…

    Беатриче. Вы боитесь, что я не женщина? Я предъявлю вам неоспоримые доказательства.

    Клариче. Уверяю вас, мне все еще кажется, что я во сне.

    Беатриче. Действительно, случай незаурядный.

    Клариче. Совершенно невероятный.

    Беатриче. Ну, мне пора идти. Пожмем друг другу руки в знак доброй дружбы и верности.

    Клариче. Вот моя рука. Верю, что вы меня не обманываете.

    Явление двадцать первое

    Те же и Панталоне.

    Панталоне. Вот и прекрасно! Ну, я рад бесконечно. (К Клариче.) Дочь моя, какая быстрая перемена!

    Беатриче. Разве я не говорил вам, синьор Панталоне, что сумею ее уговорить.

    Панталоне. Молодец! В две минуты вы сделали больше, чем я бы успел в два года.

    Клариче (в сторону). Теперь я уже совсем как в лесу.

    Панталоне (к Клариче). Стало быть, с браком задержки не будет?

    Клариче. Зачем так торопиться?

    Панталоне. А как же иначе? Тут уже стали втихомолку пожимать ручки, а я не буду торопиться? Ну уж нет, я не желаю неприятных сюрпризов в доме. Завтра же все сладим.

    Беатриче. Синьор Панталоне, сперва нам с вами необходимо подвести счета, проверить отчетность.

    Панталоне. Все будет сделано; на все дела достаточно и двух часов. Завтра же наденем колечки!

    Клариче. Но, синьор отец…

    Панталоне. Дочь моя, я сейчас иду переговорить с синьором Сильвио.

    Клариче. Ради бога, не раздражайте его!

    Панталоне. Что такое? Уж не отдать ли вас ему?

    Клариче. Я не говорю этого, но…

    Панталоне. «Но» или не «но», а дело кончено! Ваш слуга, синьор! (Хочет уйти.)

    Беатриче (к Панталоне). Послушайте…

    Панталоне (уходя). Вы — муж и жена…

    Клариче (к Панталоне). Уж лучше…

    Панталоне. Вечерком поговорим. (Уходит.)

    Явление двадцать второе

    Клариче и Беатриче.

    Клариче. Ах, синьора Беатриче, из огня да в полымя!

    Беатриче. Потерпите. Возможно все. Невозможен только наш брак.

    Клариче. А если Сильвио заподозрит меня в неверности?

    Беатриче. Обман продлится недолго.

    Клариче. Нельзя ли открыть ему правду?

    Беатриче. Я еще не освободила вас от клятвы.

    Клариче. Что же мне делать?

    Беатриче. Потерпеть немного.

    Клариче. Боюсь, что это терпение мне обойдется дорого.

    Беатриче. Не бойтесь. После страхов и огорчений слаще будут радости любви. (Уходит.)

    Клариче. Не могу я мечтать о радостях любви, когда вижу вокруг одни огорчения. Ах, что правда, то правда: в жизни только и есть, что страдания да надежды, а радостей очень мало. (Уходит.)

    Действие второе

    Явление первое

    Внутренний дворик в доме Панталоне.

    Сильвио и доктор.

    Сильвио. Прошу вас, синьор отец, оставьте меня в покое!

    Доктор. Нет, ты погоди, ответь мне толком.

    Сильвио. Я вне себя!

    Доктор. Зачем пришел ты во двор к синьору Панталоне?

    Сильвио. Затем, чтобы заставить его сдержать данное слово или ответить за нанесенное мне тяжкое оскорбление.

    Доктор. Но ведь нельзя делать такие вещи в собственном доме Панталоне! Ты сумасшедший, если гнев заводит тебя так далеко.

    Сильвио. Кто так поступает с нами, тот не заслуживает никакого уважения.

    Доктор. Согласен. Панталоне поступает как непорядочный человек. Но все же не следует так спешить. Предоставь это мне, милый Сильвио. Я поговорю с ним: быть может, я сумею вразумить его и заставлю выполнить свой долг. Поди куда-нибудь и подожди меня. Только уйди из этого дворика. Не надо сцен. Я дождусь синьора Панталоне.

    Сильвио. Но я, синьор отец…

    Доктор. Но я, сыночек, желаю, чтобы мне повиновались.

    Сильвио. Хорошо, послушаюсь вас — уйду. Поговорите с ним. Я подожду у аптекаря. Но если синьор Панталоне будет упираться, ему придется иметь дело со мной. (Уходит.)

    Явление второе

    Доктор, потом Панталоне.

    Доктор. Бедный мальчик, мне жаль его. Конечно, синьору Панталоне не следовало подавать нам надежды, пока он окончательно не убедился в смерти туринца. Как бы сделать, чтобы Сильвио успокоился и не зашел в своем гневе слишком далеко?

    Панталоне (входит; про себя). Что делает доктор у меня в доме?

    Доктор. А, синьор Панталоне, мое почтение!

    Панталоне. Ваш слуга, синьор доктор. А я как раз направлялся к вам и к вашему сыну.

    Доктор. Вот как? Превосходно. Полагаю, вы шли к нам, чтобы подтвердить, что синьора Клариче будет женою Сильвио?

    Панталоне (запинаясь). Наоборот, хотел сказать…

    Доктор. Нет, не надо подыскивать оправданий. Мне жаль, что вы попали в затруднительное положение. Все, что произошло, будет забыто во имя нашей дружбы.

    Панталоне (запинаясь, как раньше). Конечно, ввиду обещания, данного синьору Федериго…

    Доктор. Да, да, вы были застигнуты им врасплох, не успели разобраться во всем и не подумали, как вы оскорбляете нашу семью.

    Панталоне. Какое тут может быть оскорбление, если был другой договор?

    Доктор. Знаю, что вы хотите сказать. На первый взгляд может показаться, что обручение с туринцем нерасторжимо, ибо скреплено договором. Но ведь то был договор между ним и вами, тогда как наш договор подтвержден самой девушкой.

    Панталоне. Все это так, но…

    Доктор. А ведь вам хорошо известно, что в брачных делах consensus et non concubitus facit virum[3].

    Панталоне. Я по-латыни не знаю, а только говорю вам…

    Доктор. Нельзя губить также и девушку.

    Панталоне. Вы желаете еще что-нибудь прибавить?

    Доктор. Я сказал все.

    Панталоне. Значит, вы кончили?

    Доктор. Кончил.

    Панталоне. Могу я теперь говорить?

    Доктор. Говорите.

    Панталоне. Милый мой синьор доктор, со всей вашей ученостью…

    Доктор. Насчет приданого мы сговоримся. Немножко больше, немножко меньше — для меня не важно.

    Панталоне. Опять пошла музыка сначала. Дадите вы мне говорить?

    Доктор. Говорите.

    Панталоне. Я хочу сказать, что ученость ваша — дело хорошее и полезное, но в данном случае она никуда не годится. Синьор Федериго там в комнате с моей дочерью, и если вы знаете, как совершаются браки, то найдете, полагаю, что тут все в порядке.

    Доктор. Как? Все свершилось?

    Панталоне. Все.

    Доктор. И сердечный дружок в комнате?

    Панталоне. Я его только что там оставил.

    Доктор. И синьора Клариче пошла на это мгновенно, без малейшего колебания?

    Панталоне. Разве вы не знаете женщин? Они вертятся, как флюгер.

    Доктор. И вы допустите такой брак?

    Панталоне. Да ведь я дал слово, его нельзя взять обратно. Дочка моя согласна, — стало быть, какие же могут быть затруднения? Я нарочно шел сообщить об этом вам или синьору Сильвио. Мне очень жаль, но ничего уже не поправишь!

    Доктор. Дочери вашей я не удивляюсь. Но удивляюсь, что вы так дурно поступаете со мной. Если вы не были уверены в смерти синьора Федериго, то не должны были давать слова моему сыну, а раз дали, то обязаны во что бы то ни стало сдержать его. Даже в глазах самого Федериго известие о его смерти достаточно оправдывало ваше новое решение: он не мог ни упрекнуть вас за него, ни претендовать на какое-либо удовлетворение. Обручение, состоявшееся сегодня утром между синьорой Клариче и моим сыном coram teslibus[4] не может стать недействительным из-за простого слова, данного вами другому лицу. Ссылаясь на права моего сына, я мог бы сделать недействительной всякую другую сделку и принудить вашу дочь выйти за него; но мне стыдно было бы ввести к себе в дом невестку с такой дурной репутацией, дочь такого человека, как вы, не умеющего держать свое слово. Синьор Панталоне, запомните, как вы обошлись со мной, как оскорбили фамилию Ломбарди. Настанет время, когда вам, может быть, придется расплатиться за это; да, придет время: omnia tempos habet[5]. (Уходит.)

    Явление третье

    Панталоне, потом Сильвио.

    Панталоне. Ступай, скатертью дорога! Плевать мне на вас! Не боюсь я вас ни капельки. Фамилия Распони стоит сотни Ломбарди. Другого такого единственного отпрыска богатой семьи не сразу найдешь! Так должно быть и будет!

    Сильвио (входит; в сторону). Хорошо отцу говорить; но не всякий может такое вытерпеть.

    Панталоне (увидев Сильвио, в сторону). Ну конечно! Второй номер на смену.

    Сильвио (резко). Ваш слуга, синьор!

    Панталоне. Честь имею… (В сторону.) Ух! Не человек, а огонь!

    Сильвио. Я слышал от отца кое-что… Неужели прикажете этому верить?

    Панталоне. Раз это сказал ваш синьор отец, значит, правда.

    Сильвио. Итак, свадьба синьоры Клариче с синьором Федериго решена?

    Панталоне. Да, синьор, это решено и подписано.

    Сильвио. И вы подтверждаете это с такой наглостью? Вы человек без слова и без чести!

    Панталоне. Однако, сударь, как вы разговариваете! Так-то вы позволяете себе обращаться со старым человеком, да еще таким, как я?

    Сильвио. Не будь вы стариком, я бы выдергал вам всю бороду.

    Панталоне. Может быть, вы еще подрезали бы мне поджилки?

    Сильвио. Не знаю, что удерживает меня от того, чтобы не проткнуть вас насквозь!

    Панталоне. Я ведь не лягушка, сударь. И вы позволяете себе такие выходки в моем доме?

    Сильвио. Можете выйти из дому.

    Панталоне. Удивляюсь вам, синьор.

    Сильвио. Выходите, если у вас есть честь!

    Панталоне. К человеку моего положения нужно относиться с уважением.

    Сильвио. Вы трус, подлец, низкий человек!

    Панталоне. А вы, сударь, наглец!

    Сильвио (обнажает шпагу). Клянусь небом…

    Панталоне (вытаскивает пистолет). Помогите!

    Явление четвертое

    Те же и Беатриче со шпагой в руке.

    Беатриче (к Панталоне, направляя шпагу против Сильвио). Я здесь. Не бойтесь!

    Панталоне (к Беатриче). Синьор зять мой, заступитесь.

    Сильвио (к Беатриче). С тобой-то именно я и хотел биться!

    Беатриче (в сторону). Приходится, делать нечего!

    Сильвио (к Беатриче). Ко мне со шпагой!

    Панталоне (испуганно). Ах, милый зять…

    Беатриче (скрещивает шпагу с Сильвио). Не первый раз мне быть в такой переделке. Я перед вами и вас не боюсь.

    Панталоне. Помогите! Эй, люди, кто там! (Бежит на улицу.)

    Беатриче и Сильвио дерутся. Сильвио падает и роняет шпагу на землю. Беатриче приставляет шпагу к его груди.

    Явление пятое

    Те же и Клариче.

    Клариче (к Беатриче). Ах! Остановитесь!

    Беатриче. Прекрасная Клариче, ради вас щажу я жизнь Сильвио, а вы в благодарность за мое великодушие помните о клятве. (Уходит.)

    Явление шестое

    Сильвио и Клариче.

    Клариче. Вы невредимы, дорогой Сильвио?

    Сильвио. Ах, коварная обманщица! Вы смеете называть меня дорогим Сильвио? Дорогим — осмеянного возлюбленного, жениха, которому вы изменили?

    Клариче. Сильвио, я не заслужила ваших упреков, я люблю вас, обожаю вас, верна вам!

    Сильвио. О лживая! Ты мне верна? По-твоему, верностью называется клятва в любви другому?

    Клариче. Я этого не делала и никогда не сделаю. Умру, но не покину вас!

    Сильвио. Ваш отец заявил моему, что ваша свадьба с Федериго уже состоялась.

    Клариче. Мой отец не мог говорить этого!

    Сильвио. А мог он сказать, что Федериго был с вами? У вас в комнате?

    Клариче. Ну так что же?

    Сильвио. И этого вам мало? Вы хотите, чтобы я верил вам, когда другой стал вам так близок?

    Клариче. Клариче сумеет охранить свою честь.

    Сильвио. Клариче не должна была допускать близости с человеком, который хочет на ней жениться.

    Клариче. Отец оставил его со мною.

    Сильвио. Но он вам не противен.

    Клариче. Я бы охотно убежала от него.

    Сильвио. Я ведь слышал, как он связал вас клятвой.

    Клариче. Эта клятва не обязывает меня выходить за него.

    Сильвио. В чем же клялись?

    Клариче. Сильвио, дорогой мой, простите, — не могу сказать вам.

    Сильвио. Почему?

    Клариче. Потому, что я поклялась молчать.

    Сильвио. Значит, вы виновны!

    Клариче. Я невиновна.

    Сильвио. Невиновные не запираются.

    Клариче. На этот раз преступлением было бы заговорить.

    Сильвио. Кому поклялись вы молчать?

    Клариче. Федериго.

    Сильвио. И соблюдаете клятву так ревностно?

    Клариче. Буду соблюдать, чтобы не оказаться клятвопреступницей.

    Сильвио. И после этого вы будете утверждать, что не любите его? Глупец, кто вам поверит. Я не верю, жестокая обманщица! Прочь с глаз моих!

    Клариче. Если бы я не любила вас, не бросилась бы я сюда очертя голову защищать вашу жизнь.

    Сильвио. Мне противна даже жизнь, если я обязан ею неблагодарной.

    Клариче. Я люблю вас всем сердцем.

    Сильвио. А я ненавижу вас всей душой!

    Клариче. Я умру, если вы не смягчитесь.

    Сильвио. Я охотнее увидел бы вашу кровь, нежели вашу неверность.

    Клариче. Ах, тогда я доставлю вам это удовольствие. (Поднимает шпагу.)

    Сильвио. А я посмотрю, как вы это сделаете. (В сторону.) У нее не хватит духу.

    Клариче. Эта шпага даст вам полное удовлетворение. (В сторону.) Посмотрю, как далеко зайдет его жестокость.

    Сильвио. Да, эта шпага может отомстить за мои страдания.

    Клариче. Как жестоки вы со своей Клариче!

    Сильвио. Вы научили меня жестокости.

    Клариче. Значит, вы хотите моей смерти?

    Сильвио. Я сам не знаю, чего хочу.

    Клариче. Ну, так я сумею угодить вам. (Приставляет конец шпаги к груди.)

    Явление седьмое

    Те же и Смеральдина.

    Смеральдина (отнимает шпагу; к Клариче). Стойте! Что вы делаете, черт возьми? (К Сильвио.) А вы, чурбан бесчувственный, стоите и глазеете, как она умирает? Что у вас за сердце? Тигра, льва, дьявола? Посмотрите-ка на этого молодчика, из-за которого женщины выпускают себе кишки! Полно вам, синьора! Что он? Может быть, не любит вас больше? Кто вас не любит, тот вас не стоит! Пошлите ко всем чертям этого разбойника и пойдемте со мною! Мужчин на свете сколько угодно. Я берусь еще до вечера прислать к вам целую дюжину. (Бросает шпагу на землю.)

    Сильвио поднимает ее.

    Клариче (плачет). Неблагодарный! Мыслимо ли, чтобы моя смерть не стоила вам ни одного вздоха? Горе убьет меня. Я умру, можете радоваться. Но когда-нибудь вы убедитесь в моей невиновности и тогда — но будет уж поздно — пожалеете, что не поверили мне, будете оплакивать мою злую долю и свое варварское бессердечие. (Уходит.)

    Явление восьмое

    Смеральдина и Сильвио.

    Смеральдина. Этого я понять не в состоянии. Видите, что девушка готова убить себя, и стоите, вылупив глаза, будто это сцена из комедии!

    Сильвио. Дура! Что же, ты думаешь, она и вправду убить себя хотела?

    Смеральдина. Не знаю, право; знаю только одно — что если бы я не подоспела вовремя, так ее, бедняжки, уже не было бы на свете.

    Сильвио. Ну, еще много времени понадобилось бы, чтобы шпага коснулась ее груди.

    Смеральдина. Смотри, какой лгун! Да ведь на волосок была…

    Сильвио. Все это ваши бабьи выдумки!

    Смеральдина. Да, если бы мы были похожи на вас! Скажу пословицей: поделили поровну — нам скорлупки, вам ядрышки. Про женщин разнесли славу, будто они изменницы; а мужчины только и делают, что изменяют на каждом шагу. О женщинах болтают без умолку, а о мужчинах ни гугу! Нас ругают, а вам все сходит с рук. А знаете, почему все это? Потому, что законы пишут мужчины; вот если бы взялись за это женщины, так было бы все наоборот. Дали бы власть мне, например, так я приказала бы всем неверным мужчинам ходить с веткой в руке, — и сразу бы все города превратились в леса. (Уходит.)

    Явление девятое

    Сильвио, один.

    Сильвио. Сомнений нет! Клариче изменила мне. Признается, что была наедине с Федериго, и выдумала про какую-то клятву, чтобы скрыть истину. Неверная! А это покушение на самоубийство — только обман, желание провести меня, растрогать. Но хотя бы мне суждено было пасть от шпаги соперника, все же я никогда не оставлю мысли о мщении. Этот недостойный умрет, и неблагодарная Клариче увидит, как он кровью своей расплатится за ее любовь! (Уходит.)

    Явление десятое

    Зала в гостинице с двумя дверьми в глубине и двумя боковыми.

    Труффальдино, потом Флориндо.

    Труффальдино. Ну и не везет же мне! Из двух моих хозяев до сих пор ни один не пришел обедать. С полудня прошло уже два часа, а никого нет. А потом придут оба сразу, и я влопаюсь: двум сразу не прислужишь, вся штука и раскроется. Тсс… Один уже тут. Тем лучше.

    Флориндо. Ну, как? Разыскал ты этого Паскуале?

    Труффальдино. Мы ж с вами уговорились, синьор, что я пойду искать его после обеда.

    Флориндо. Не могу дождаться!

    Труффальдино. Вот и надо было вам прийти обедать пораньше.

    Флориндо (в сторону). Никак не удается мне удостовериться, что Беатриче здесь.

    Труффальдино. Вы сказали: «Пойдем заказывать обед», — а сами ушли из дому. Наверно, все блюда перестояли.

    Флориндо. Да мне пока не хочется есть. (В сторону.) Схожу-ка я на почту, сам справлюсь, не узнаю ли чего-нибудь.

    Труффальдино. Имейте в виду, синьор, что в этих краях необходимо кушать: кто не кушает, тот заболевает.

    Флориндо. Я должен выйти по спешному делу. Если вернусь к обеду, хорошо; нет — поем вечером. А ты, если хочешь, вели подать себе обед.

    Труффальдино. Очень хорошо! Если так, то располагайте собой, как вам будет удобнее, — это ваше дело.

    Флориндо. Кошелек оттягивает мне карман; возьми, положи в сундук. (Передает Труффальдино кошелек со ста дукатами и ключ.) Вот ключ от него.

    Труффальдино. Деньги я положу, а ключ принесу вам.

    Флориндо. Нет-нет, после отдашь. Я не хочу задерживаться. Если не вернусь к обеду, приходи на площадь. Дождаться не могу, когда ты разыщешь наконец Паскуале. (Уходит.)

    Явление одиннадцатое

    Труффальдино, затем Беатриче с бумагой в руке.

    Труффальдино. Хорошо, что позволил мне заказать себе поесть! Этак я согласен. Не хочет есть — его воля. А моя комплекция голода не выносит. Пойду-ка спрячу кошелек, да и…

    Беатриче. Эй, Труффальдино!

    Труффальдино (в сторону). О, черт!

    Беатриче. Синьор Панталоне деи Бизоньози передал тебе кошелек со ста дукатами?

    Труффальдино. Передал, синьор.

    Беатриче. Почему же ты мне его не отдаешь?

    Труффальдино. Это разве для вашей милости?

    Беатриче. Как это так: «Разве для вашей милости?» А что он тебе сказал, когда давал?

    Труффальдино. Велел отдать моему хозяину.

    Беатриче. Ну а хозяин твой кто?

    Труффальдино. Ваша милость.

    Беатриче. Так почему же ты спрашиваешь, для меня ли кошелек?

    Труффальдино. Значит, он ваш?

    Беатриче. Да где же он?

    Труффальдино (протягивает кошелек). Вот он.

    Беатриче. Счет верен?

    Труффальдино. Я к деньгам не прикасался, синьор.

    Беатриче (в сторону). Потом сосчитаю.

    Труффальдино (в сторону). Чуть было не попался с кошельком, да ловко исправил свой промах. Только что скажет мой другой хозяин? Ну что ж, коли не его были деньги, так ничего не скажет.

    Беатриче. Хозяин гостиницы тут?

    Труффальдино. Тут, синьор.

    Беатриче. Скажи-ка ему, что со мной будет обедать приятель; пусть добавит чего-нибудь повкусней.

    Труффальдино. Чего вы желаете? Сколько блюд прикажете?

    Беатриче. Синьор Панталоне деи Бизоньози человек не привередливый. Пусть приготовят пять-шесть блюд; что-нибудь получше.

    Труффальдино. Желаете предоставить это мне?

    Беатриче. Да, закажи, распорядись. Я сейчас пойду за приятелем — он тут неподалеку. А ты постарайся, чтобы все было готово к моему приходу. (Хочет уйти.)

    Труффальдино. Увидите, как будет подано!

    Беатриче. Вот тебе деловая бумага, спрячь в сундук. Да смотри, поаккуратнее — это вексель на четыре тысячи скудо.

    Труффальдино. Будьте покойны. Спрячу сейчас же.

    Беатриче. Смотри же, чтоб все было готово. (В сторону.) Бедный синьор Панталоне сильно перепугался. Надо его немного развлечь. (Уходит.)

    Явление двенадцатое

    Труффальдино, затем Бригелла.

    Труффальдино. Ну, теперь нужно показать себя с лучшей стороны. В первый раз хозяин поручает мне заказать обед, и я хочу доказать ему, что у меня неплохой вкус. Пойду положу эту бумагу на место, а затем… Ладно, потом положу, времени терять нельзя. (Кричит слугам в гостинице.) Эй, кто там! Пошлите ко мне мессера Бригеллу, скажите, что мне нужно поговорить с ним! (В сторону.) Хороший обед заключается не столько в самих блюдах, сколько в их порядке; удачно подобрать кушанья важнее, чем подать горы блюд.

    Бригелла. В чем дело, синьор Труффальдино? Что прикажете?

    Труффальдино. У моего хозяина будет обедать приятель, так он хочет, чтобы вы удвоили число блюд. Но только поживее! Как у вас на кухне, имеется все необходимое?

    Бригелла. У меня всегда все наготове. В полчаса могу подать какой угодно обед.

    Труффальдино. Вот и прекрасно. Что же предложите?

    Бригелла. На две персоны можно сделать две перемены, по четыре блюда каждая. Идет?

    Труффальдино (в сторону). Он говорил — пять-шесть блюд; ну, значит, шесть — восемь. (Громко.) Ничего, подойдет. А какие будут блюда?

    Бригелла. В первой перемене будет суп, фритюр, отварное мясо и фрикандо.

    Труффальдино. Три первые блюда знаю, а про четвертое не слыхивал.

    Бригелла. Это французское кушанье: мясо под соусом, очень вкусно.

    Труффальдино. Отлично, это — первая перемена, а вторая?

    Бригелла. Во второй подадим жаркое, салат, мясной паштет и пудинг.

    Труффальдино. И тут есть блюдо, которого я не знаю. Что это за будень?

    Бригелла. Я сказал пудинг — английское кушанье, превкусное.

    Труффальдино. Отлично! Я доволен! А как мы расставим кушанья на столе?

    Бригелла. Это очень просто. Слуга все сделает.

    Труффальдино. Нет, приятель, я ценю уменье подавать. В том-то и вся штука, чтобы подать красиво.

    Бригелла (показывает примерно расстановку кушаний). Здесь, скажем для примера, суп; тут — фритюр; так — отварное мясо; этак — фрикандо.

    Труффальдино. Нет, не годится! А в середке, значит, ничего?

    Бригелла. Тогда придется подать пять блюд.

    Труффальдино. Ну, пять так пять.

    Бригелла. А то поставим в середину соус к мясу.

    Труффальдино. Нет, милый друг, вы ничего не понимаете! Нельзя ставить в середку соус; посредине — место для супа.

    Бригелла. Значит, так: с одной стороны мясо, а с другой соус.

    Труффальдино. Ой, нет, нет! Вы готовить умеете, ну, а уж подавать — нет. Я вас научу. (Опускается на одно колено и показывает на пол.) Представьте себе, что это стол. (Отрывает кусок векселя и кладет его, будто блюдо, посредине.) Смотрите, как надо расставить эти пять блюд. Здесь, в середке, примерно сказать, суп. (Снова отрывает кусок векселя и кладет его сбоку.) Здесь, с этой стороны, — отварное мясо. (Отрывает еще кусок и кладет его напротив другого.) Тут — фритюр. (Разрывает пополам оставшийся кусок бумаги и раскладывает обрывки.) Тут — соус, а тут — блюдо, которого я не знаю. Как по-вашему, ладно будет?

    Бригелла. Ладно-то ладно, только соус очень далеко от мяса.

    Труффальдино. А вот мы сейчас посмотрим, как его подтянуть ближе.

    Явление тринадцатое

    Те же, Беатриче и Панталоне.

    Беатриче (к Труффальдино). Что ты здесь возишься на коленях?

    Труффальдино (встает). Да вот намечал, как подавать.

    Беатриче. А что это за бумажки?

    Труффальдино (в сторону). Ах, черт! Никак, та, которую он мне дал!

    Беатриче. Ведь это мой вексель!

    Труффальдино. Простите меня. Мы склеим.

    Беатриче. Разбойник! Вот как ты бережешь мое добро! Такой важный документ! Стоило бы отколотить тебя. Как это вам нравится, синьор Панталоне? Видал ли кто на свете подобную глупость?

    Панталоне. Действительно, умора! Плохо пришлось бы вам, если бы нельзя было помочь беде. Но раз я налицо, то перепишу вам вексель — и делу конец.

    Беатриче. Ведь что произошло бы, если бы этот вексель был откуда-нибудь издалека! Экий болван!

    Труффальдино. Вся беда в том, что Бригелла не умеет подавать на стол.

    Бригелла. Ему никак не угодишь.

    Труффальдино. Да уж я такой человек, что знаю…

    Беатриче (к Труффальдино). Пошел вон отсюда!

    Труффальдино. Важнее всего порядок…

    Беатриче. Вон отсюда, говорят тебе!

    Труффальдино. Что до перемен, я не уступлю никакому мастеру в мире. (Уходит.)

    Бригелла. Не понимаю я этого человека: не то он плут, не то просто дурак.

    Беатриче. Он мошенник, а корчит из себя дурака. (Бригелле.) Ну, что же вы подадите нам на обед?

    Бригелла. Если вы желаете по пяти блюд на перемену, так придется немного подождать.

    Панталоне. Что там за перемены? Какие там пять блюд? Попросту, без затей! Четыре порции риса, парочку блюд — и кончено! Я человек неприхотливый.

    Беатриче (Бригелле). Слышите? Так и сделайте.

    Бригелла. Отлично. Но мне бы хотелось, чтобы вы заказали себе что-нибудь такое, особенно любимое.

    Панталоне. Зубы-то у меня плохие; если бы мне, скажем, дали биточков, я бы поел с удовольствием!

    Беатриче (Бригелле). Слышите? Битков!

    Бригелла. Все будет исполнено. Пожалуйста, в ту комнату, сию минуту подам.

    Беатриче. Скажите Труффальдино, чтобы он подавал.

    Бригелла. Скажу, синьор. (Уходит.)

    Явление четырнадцатое

    Беатриче, Панталоне, потом слуги, потом Труффальдино.

    Беатриче. Синьор Панталоне, уж не знаю, довольны ли вы будете такою малостью.

    Панталоне. Да что вы, дорогой! И так вы берете на себя чересчур много хлопот; вы делаете для меня именно то, что мне бы следовало сделать для вас. Но, видите ли, у меня девица в доме: пока не улажено все, что требуется, неудобно вам быть вместе. Я принял ваше любезное приглашение, чтобы развлечься немного. Я все еще трясусь от страха. Если бы не вы, сынок, этот каналья прикончил бы меня.

    Беатриче. Я рад, что явился вовремя.

    Слуги вносят в указанную Бригеллою комнату все необходимое для обеда: стол, стаканы, вино, хлеб и прочее.

    Панталоне. В этой гостинице проворно прислуживают.

    Беатриче. Бригелла — человек настоящий. Он служил в Турине у знатного кавалера и до сих пор еще носит его ливрею.

    Панталоне. Есть тут еще одна гостиница, на Большом канале, против моста Риальто{2}, — там тоже отлично кормят. Я бывал там не раз с разными господами, даже с дворянами, и так хорошо мы там угощались, что до сих пор приятно вспомнить. Между прочим, есть там бургундское такое, что язык проглотишь.

    Беатриче. Нет лучшего удовольствия на свете, как посидеть в хорошей компании.

    Панталоне. О, если бы вы знали, какая это компания! Если бы вы знали, какие чудесные люди! Какие открытые сердца! Какая прямота! Какие велись интересные разговоры! Да и на Джудекке{3} также! Дай им бог всего доброго. Семь-восемь таких господ — лучшего общества на свете быть не может!

    Слуги выходят из комнаты и идут на кухню.

    Беатриче. Значит, вы хорошо проводили с ними время?

    Панталоне. Надеюсь и впредь…

    Труффальдино (с миской супа в руках; к Беатриче). Пожалуйте в комнату, я подаю.

    Беатриче. Ступай вперед, разливай суп.

    Труффальдино (с церемонными ужимками). Нет, нет! Пожалуйте вперед вы!

    Панталоне. Ну и забавный у вас слуга! Пойдемте. (Входит в комнату.)

    Беатриче (к Труффальдино). Нельзя ли поменьше остроумия и побольше внимания? (Входит в комнату.)

    Труффальдино. Не угодно ли, как подают! По одному блюду на перемену! Люди тратят деньги, а удовольствия никакого. Кто его знает, может быть, и суп-то этот ничего не стоит. Попробовать разве? (Пробует суп ложкой, которую достает из кармана.) Инструмент у меня всегда при себе. Эге! Ничего себе, могло быть и хуже. (Входит в комнату.)

    Явление пятнадцатое

    Слуга с блюдом, потом Труффальдино, потом Флориндо, потом Беатриче и другие слуги.

    Слуга. Сколько же мне дожидаться, пока он придет за мясом?

    Труффальдино (выходит из комнаты). Вот он я, приятель! Это что?

    Слуга. Отварное мясо. Пойду за следующим. (Уходит.)

    Труффальдино. Говядина это или телятина? Как будто говядина. Ну-ка попробуем. (Пробует.) Не говядина, не телятина, а самая настоящая баранина. (Направляется к комнате.)

    Флориндо (навстречу ему). Ты куда?

    Труффальдино (в сторону). Пропал!

    Флориндо. Куда это ты с блюдом?

    Труффальдино. Подаю, синьор.

    Флориндо. Кому?

    Труффальдино. Вашей милости.

    Флориндо. Почему же ты подаешь прежде, чем я пришел?

    Труффальдино. А я вас в окно увидел. (В сторону.) Надо как-нибудь изворачиваться.

    Флориндо. Почему ж ты начинаешь с отварного мяса, а не с супа?

    Труффальдино. Видите ли, синьор, в Венеции всегда так едят: суп после всего.

    Флориндо. Я так не привык. Я хочу супу. Отнеси это блюдо обратно на кухню.

    Труффальдино. Слушаю, синьор! Сейчас…

    Флориндо. Живей. Я хочу отдохнуть после обеда.

    Труффальдино. Сию минуту. (Делает вид, будто направляется на кухню.)

    Флориндо (в сторону). Нет, никогда не найти мне Беатриче! (Входит в другую комнату в глубине сцены.)

    Труффальдино, выждав, чтобы он ушел, бежит с блюдом к Беатриче.

    Слуга (входит с кушаньем). Вечно его ждать приходится! (Зовет.) Труффальдино!

    Труффальдино (выходит от Беатриче). Я тут. (Принимает блюдо.) Живо накрывайте в той комнате для другого приезжего и скорее подавайте суп.

    Слуга. Сейчас. (Уходит.)

    Труффальдино. А это что за штука? Должно быть, это и есть фрикантон. (Пробует.) Здорово! Честное слово, вкусно! (Уносит блюдо к Беатриче.)

    Слуги относят к Флориндо все нужное, чтобы накрыть на стол.

    (Выходит, слугам.) Молодцы! Славно! Проворны, как кошки! (В сторону.) Вот если бы умудриться прислуживать у стола обоим, то-то ловко бы вышло!

    Слуги выходят от Флориндо и идут на кухню.

    Живо, детки, суп!

    Слуга. Вы уж хлопочите о своем столе, а мы позаботимся об этом. (Уходит.)

    Труффальдино. А мне бы хотелось поспеть и туда и сюда. Эх, кабы удалось!

    Слуга приносит суп для Флориндо.

    (Берет суп из рук слуги.) Отсюда уж я сам донесу. Несите еду для той комнаты. (Уносит суп к Флориндо.)

    Слуга. Вот чудак! Хочет подавать и там и тут. Пускай. Что мне полагается на выпивку, я все равно получу.

    Труффальдино выходит от Флориндо.

    Беатриче (зовет его из комнаты). Труффальдино!

    Слуга (к Труффальдино). Эй! Вас зовет хозяин!

    Труффальдино. Иду! (Входит к Беатриче.)

    Слуги приносят мясо для Флориндо.

    Сюда! (Высовывается из двери и берет блюдо.)

    Слуги уходят. Труффальдино выходит от Беатриче с грязными тарелками.

    Флориндо (громко зовет из комнаты). Труффальдино!

    Труффальдино (хочет взять блюдо у слуги). Давай сюда!

    Слуга. Я подам.

    Труффальдино. Ты разве не слышишь, что он меня зовет? (Берет у него блюдо и несет к Флориндо.)

    Слуга. Не угодно ли! Все хочет делать сам.

    Слуги приносят блюдо с битками, передают его слуге, находящемуся на сцене, и уходят.

    Я бы сам подал, да не хочу связываться с этим молодчиком!

    Труффальдино выходит из комнаты Флориндо с грязными тарелками.

    (К Труффальдино.) Пожалуйста, синьор хлопотун, тащите эти биточки своему хозяину.

    Труффальдино (берет блюдо). Биточки?

    Слуга. Да, заказанные особо. (Уходит.)

    Труффальдино. Здорово! Кому же я должен их подать? Который из двух заказывал, черт возьми? Если пойти спросить на кухне, надо мной будут смеяться. А если промахнусь да подам не тому, кто их заказывал, другой их спросит, и обман откроется. Вот как я сделаю… Эх, до всего ведь надо додуматься! Значит, так: разделю поровну на две тарелки, одну подам одному, другую другому. Значит, тот, кто заказывал, получит их во всяком случае. (Берет блюдо и делит биточки.) Четыре и четыре. Да еще один лишний. А его кому? Не буду никого обижать и съем его сам. (Ест.) Ну вот, теперь ладно. Снесем биточки этому. (Ставит одну тарелку на пол и несет другую Беатриче.)

    Слуга. Подайте этот пудинг…

    Труффальдино. Подождите, сейчас приду. (Поднимает с полу тарелку с биточками и несет ее к Флориндо.)

    Слуга. Вы ошиблись: биточки не сюда.

    Труффальдино. Знаю, знаю, я туда их и отнес, но мой хозяин посылает четыре штучки тому приезжему — угощает его. (Входит к Флориндо.)

    Слуга. Что же, значит, они знакомы? Приятели? Могли бы тогда вместе и отобедать.

    Труффальдино (возвращается от Флориндо). А это еще что за товар?

    Слуга. Пудинг по-английски.

    Труффальдино. Это для кого же?

    Слуга. Для вашего хозяина. (Уходит.)

    Труффальдино. На что похож, черт возьми, этот пудинг? Запах чудесный, будто полента{4}. Эх, кабы это оказалась полента, хорошо было бы! Ну-ка, попробую. (Вынимает, вилку из кармана и ест.) Полента не полента, а похоже. (Ест.) Пожалуй, даже вкуснее!

    Беатриче (зовет из комнаты). Труффальдино!

    Труффальдино (с полным ртом). Иду!

    Флориндо (зовет из комнаты). Труффальдино!

    Труффальдино (так же). Иду! (Продолжает есть). Ох, как вкусно! Еще кусочек — и бегу.

    Беатриче (выходит и, увидев, что Труффальдино ест, дает ему пинка). Ступай к столу! (Возвращается в свою комнату.)

    Труффальдино ставит пудинг на пол и идет к Беатриче.

    Флориндо (выходит и зовет). Труффальдино!

    Труффальдино (выходит от Беатриче). Я тут.

    Флориндо. Где же ты? Куда ты запропастился?

    Труффальдино. Я относил тарелки, синьор.

    Флориндо. Есть еще кушанье?

    Труффальдино. Пойду посмотрю.

    Флориндо. Живее! Говорят тебе, я хочу отдохнуть. (Уходит к себе.)

    Труффальдино. Сейчас! Эй, люди, есть там еще что-нибудь? (Прячет пудинг.) А этот пудинг я оставлю для себя.

    Слуга (приносит жаркое). Вот жаркое.

    Труффальдино (берет блюдо). Скорее фрукты!

    Слуга. Ну, совсем голову закружил. Сейчас! (Уходит.)

    Труффальдино. Жаркое отнесу этому. (Входит к Флориндо.)

    Слуга (с фруктами). Вот фрукты. Где вы там?

    Труффальдино (выходит от Флориндо). Я здесь.

    Слуга (подает ему фрукты). Вот, возьмите! Еще что-нибудь нужно?

    Труффальдино. Погодите. (Относит фрукты к Беатриче.)

    Слуга. Скачет сюда, скачет туда; прямо черт какой-то!

    Труффальдино. Больше ничего. Никто ничего не хочет.

    Слуга. Очень приятно.

    Труффальдино. Накройте для меня.

    Слуга. Сейчас. (Уходит.)

    Труффальдино. Вытащу свой пудинг. Браво! Отвоевал-таки его! И все довольны, никому ничего больше не надо, и всем я угодил. Служил сразу двум хозяевам, и ни один не узнал о другом. Но если я прислуживал двоим, то теперь пойду наемся за четверых. (Уходит.)

    Явление шестнадцатое

    Улица с видом на гостиницу.

    Смеральдина, потом слуга из гостиницы.

    Смеральдина. Не очень-то скромные манеры у моей хозяйки. Посылает меня с запиской в гостиницу{5}. Меня, такую молоденькую! Плохо служить у влюбленной девушки. Взять хотя бы мою хозяйку: блажит на тысячу ладов. А вот чего я уж совсем не могу понять: влюблена в синьора Сильвио так, что готова даже кишки себе выпустить, а в то же время посылает записочки другому. Уж не хочет ли она заготовить одного на зиму, а другого на лето? Позову кого-нибудь. Эй, кто там в доме? Или в гостинице?

    Слуга. Что вам нужно, милая девушка?

    Смеральдина (в сторону). Мне стыдно, ей-богу, стыдно. (Громко.) Скажите, не у вас ли в гостинице остановился некий синьор Федериго Распони?

    Слуга. У нас, конечно. Он только что откушал.

    Смеральдина. Мне надо сказать ему кое-что.

    Слуга. Любовные делишки? Заходите.

    Смеральдина. Что вы! За кого вы меня принимаете? Я ведь служанка его невесты.

    Слуга. Ладно, заходите.

    Смеральдина. Ой, не пойду я туда ни за что.

    Слуга. Как же быть? Прикажете звать его к вам сюда, на улицу, что ли? По-моему, так не годится. Тем более что у него сидит гость — синьор Панталоне деи Бизоньози.

    Смеральдина (в сторону). Мой хозяин! Дело плохо! (Громко.) Ой, нет, не пойду.

    Слуга. Могу выслать к вам его слугу, если угодно.

    Смеральдина. Этого чернявенького?

    Слуга. Его самого.

    Смеральдина. Ну, пошлите!

    Слуга (в сторону). Понимаю. Чернявенький ей приглянулся. В дом войти она, видите ли, стесняется, а что ее увидят с ним на улице средь бела дня — это ей нипочем! (Уходит.)

    Явление семнадцатое

    Смеральдина, потом Труффальдино.

    Смеральдина. А если меня увидит хозяин, что я ему скажу? Скажу, что искала его, — и все тут! О, я на выдумки хитра!

    Труффальдино (держа в руках фьяско{6}, стакан и салфетку). Кто тут меня спрашивает?

    Смеральдина. Это я, синьор. Мне очень неприятно, что я вас побеспокоила.

    Труффальдино. Ничего, ничего! Вот я, весь к вашим услугам.

    Смеральдина. Вы, я вижу, встали из-за стола?

    Труффальдино. Был за столом и опять вернусь туда.

    Смеральдина. Право, мне неприятно…

    Труффальдино. А я очень рад. Сказать по правде, я уже набил свой животик, и ваши чудные глазки помогут моему пищеварению.

    Смеральдина (в сторону). Какой душка!

    Труффальдино. Поставлю фьяско и к вашим услугам, дорогая!

    Смеральдина (в сторону). Назвал меня дорогой! (Громко.) Моя хозяйка посылает эту записочку синьору Федериго Распони, а мне в гостиницу идти неохота, — вот я и решила вас побеспокоить, раз вы его слуга.

    Труффальдино. С удовольствием отнесу ему; но сперва да будет вам известно, что и у меня есть к вам поручение.

    Смеральдина. От кого?

    Труффальдино. От одного интересного мужчины. Скажите, не знаете ли вы некоего Труффальдино Батоккьо?

    Смеральдина. Как будто слышала когда-то, только не припомню. (В сторону.) Наверно, это он сам и есть.

    Труффальдино. Он недурен собою, невысок, коренаст, остроумен, за словом в карман не полезет. Знаток всех приличий…

    Смеральдина. Вот уж никогда такого не знавала.

    Труффальдино. А он вас знает и влюблен в вас.

    Смеральдина. Ах, вы насмехаетесь надо мной!

    Труффальдино. И если бы он мог иметь хоть капельку надежды, он бы открылся.

    Смеральдина. Я так скажу, синьор: если бы я его увидала и он пришелся бы мне по душе, легко может статься, что я бы и откликнулась.

    Труффальдино. Желаете, чтобы я показал вам его?

    Смеральдина. Погляжу с удовольствием.

    Труффальдино. Сию минуту. (Уходит в гостиницу.)

    Смеральдина. Так это, значит, не он.

    Труффальдино выходит из гостиницы, раскланивается перед Смеральдиной, прохаживается мимо нее, затем вздыхает и возвращается в гостиницу.

    Таких штучек я не понимаю.

    Труффальдино (снова выходит). Видели?

    Смеральдина. Кого?

    Труффальдино. Влюбленного в ваши прелести.

    Смеральдина. Кроме вас, никого не видела.

    Труффальдино (вздыхает). Ах!

    Смеральдина. Может, это и есть вы сами, будто бы влюбленный в меня? (Труффальдино вздыхает). Что же вы не сказали мне сразу?

    Труффальдино. Потому что я маленько застенчив.

    Смеральдина (в сторону). В него даже камень может влюбиться.

    Труффальдино. Ну, так что же вы мне скажете?

    Смеральдина. Скажу, что…

    Труффальдино. Ну же, говорите.

    Смеральдина. Я тоже маленько застенчива.

    Труффальдино. Вот бы нам соединиться: получилась бы очень застенчивая парочка!

    Смеральдина. Откровенно говоря, вы мне по душе.

    Труффальдино. Вы девица?

    Смеральдина. Ну, таких вопросов не задают!

    Труффальдино. Стало быть, нет, конечно?

    Смеральдина. Стало быть, да, конечно.

    Труффальдино. Я тоже не женат.

    Смеральдина. Я бы уже раз пятьдесят могла выйти замуж, да только не попадался мне такой, что пришелся бы по душе.

    Труффальдино. Значит, я могу надеяться, что вы подарите мне свои симпатии?

    Смеральдина. По правде сказать, в вас есть что-то такое… Нет, хватит, ничего больше не скажу!

    Труффальдино. А если бы кто хотел за вас посвататься, что для этого нужно сделать?

    Смеральдина. У меня нет ни отца, ни матери. Пришлось бы сказать моему хозяину или хозяйке.

    Труффальдино. Так. А если я скажу — что они ответят?

    Смеральдина. Скажут, что, если я согласна…

    Труффальдино. А вы что скажете?

    Смеральдина. Скажу… что, если они согласны…

    Труффальдино. Больше ничего и не требуется. Все будем согласны. Дайте-ка мне письмо; когда принесу вам ответ — поговорим.

    Смеральдина. Вот оно.

    Труффальдино. А вы знаете, что в этом письме?

    Смеральдина. Не знаю. А уж до чего разбирает любопытство!

    Труффальдино. Не хотелось бы мне, чтобы в нем было что-нибудь неприятное и чтобы мне накостыляли за него по шее.

    Смеральдина. Кто его знает! Уж конечно, не любовное.

    Труффальдино. Я не хочу рисковать. Коли я не знаю, что в нем, так уж лучше не покажу.

    Смеральдина. Распечатать-то можно… А вот как потом запечатать?

    Труффальдино. Э, предоставьте это мне; я специально рожден, чтобы запечатывать письма! Ничего не будет заметно.

    Смеральдина. Тогда распечатаем.

    Труффальдино. Вы умеете читать?

    Смеральдина. Немножечко. Но зато вы, вероятно, хорошо умеете?

    Труффальдино. И я не очень.

    Смеральдина. Ну, давайте.

    Труффальдино. Вскроем аккуратненько. (Отрывает кусок.)

    Смеральдина. Ой, что вы сделали?

    Труффальдино. Ничего. Я знаю секрет, как исправить. Вот и распечатано.

    Смеральдина. Ну, читайте.

    Труффальдино. Лучше вы! Почерк вашей хозяйки вам лучше знаком.

    Смеральдина (рассматривает письмо). По правде говоря, я ничего не понимаю.

    Труффальдино. И я ни слова.

    Смеральдина. Зачем же тогда мы его распечатали?

    Труффальдино. Погодите. Давайте понатужимся. (Берет письмо.) Как будто что-то разбираю.

    Смеральдина. И я некоторые буквы узнаю.

    Труффальдино. А ну-ка, попробуем вместе. Это как будто «м»?

    Смеральдина. Ну что вы! Это «т».

    Труффальдино. Положим, между «м» и «т» разница небольшая.

    Смеральдина. «Т», «о» — «то», «я», «тоя». Нет, стойте, это, должно быть, «м»: «м», «о» — «мо», «я», «моя».

    Труффальдино. Не напишет же она «моя»; должно быть: «мой»!

    Смеральдина. Нет, «я» я хорошо знаю. Видите, завитушка на конце.

    Труффальдино. Да и «мой» тоже пишется с завитушкой.

    Явление восемнадцатое

    Беатриче и Панталоне выходят из гостиницы.

    Панталоне (Смеральдине). Ты что тут делаешь?

    Смеральдина (испуганно). Ничего, синьор, я вас искала.

    Панталоне. Чего тебе от меня надо?

    Смеральдина (так же). Хозяйка вас спрашивает.

    Беатриче (к Труффальдино). А это что за листок?

    Труффальдино (испуганно). Ничего, так… бумажка…

    Беатриче (к Труффальдино). Давай сюда.

    Труффальдино (дрожа, подает листок). Вот, синьор.

    Беатриче. Как! Да ведь это опять письмо ко мне! Негодяй! Все мои письма распечатываются!

    Труффальдино. Я ничего не знаю, синьор…

    Беатриче. Посмотрите, синьор Панталоне. Это записка от синьоры Клариче; она пишет мне о безумной ревности Сильвио, а этот разбойник распечатал!

    Панталоне (Смеральдине). А ты помогаешь?

    Смеральдина. Я ничего не знаю, синьор.

    Беатриче. Кто распечатал это письмо?

    Труффальдино. Только не я.

    Смеральдина. И не я.

    Панталоне. Да кто его принес?

    Смеральдина. Труффальдино нес его своему хозяину.

    Труффальдино. А Смеральдина принесла его Труффальдино.

    Смеральдина (в сторону). Сплетник! Не люблю его больше!

    Панталоне. Ах ты, трещотка негодная! Все это твоих рук дело. Не знаю, что меня удерживает, чтобы не накостылять тебе по шее!

    Смеральдина. Мне еще никто не давал по шее, и я удивляюсь вам.

    Панталоне (подходит к ней). Так-то ты мне отвечаешь?

    Смеральдина. Э, вам меня не поймать. С вашими недугами-то! Где уж вам бегать! (Убегает.)

    Панталоне. Негодница, я тебе покажу, могу ли я бегать! Попадешься ты мне! (Убегает за Смеральдиной.)

    Явление девятнадцатое

    Беатриче, Труффальдино, потом Флориндо в окне.

    Труффальдино (в сторону). Как бы мне выпутаться?

    Беатриче (в сторону, читая записку). Бедняжка Клариче! Она в отчаянье от ревности Сильвио. Придется мне открыться и успокоить ее. (Читает записку.)

    Труффальдино (в сторону). Кажется, не смотрит. А ну, попробую удрать. (Пробирается потихоньку к выходу.)

    Беатриче. Ты куда?

    Труффальдино (останавливается). Я тут.

    Беатриче. Ты зачем распечатал письмо?

    Труффальдино. Это Смеральдина. А я, синьор, ничего не знаю.

    Беатриче. Какая там Смеральдина! Это ты, плут! Сначала одно, затем другое. Ты распечатал сегодня два моих письма. Поди сюда!

    Труффальдино (подходя со страхом). Ради бога, синьор…

    Беатриче. Поди сюда, говорят тебе!

    Труффальдино (подходит дрожа). Сжальтесь, синьор…

    Беатриче хватает висящую на поясе у Труффальдино палку и колотит его изо всех сил, стоя спиной к гостинице.

    Флориндо (в окне). Как! Бьют моего слугу! (Скрывается.)

    Труффальдино. Будет, ради бога!

    Беатриче (бросает палку на землю). Вот тебе, негодяй! Будешь у меня распечатывать письма! (Уходит.)

    Явление двадцатое

    Труффальдино, потом Флориндо.

    Труффальдино. Тысяча чертей! Так обращаться с таким человеком, как я! Отколотить такого, как я! Если вам слуга не нравится, прогоните его, а не деритесь.

    Флориндо (выйдя из гостиницы незаметно для Труффальдино). Что ты говоришь?

    Труффальдино (увидев Флориндо). Ох! (Вдогонку ушедшей Беатриче.) Так чужих слуг не колотят! Это оскорбление моему хозяину!

    Флориндо. Да, оскорбление мне. Кто это тебя побил?

    Труффальдино. Я и сам не знаю, синьор; он мне совсем незнаком.

    Флориндо. За что же он тебя так вздул?

    Труффальдино. Потому что… потому что я ему на сапог плюнул.

    Флориндо. И ты позволяешь так колотить себя? Не шевелишься и не защищаешься? Срамишь и позоришь своего хозяина? Ты осел! Трус! (Поднимает с полу палку.) Если тебе так нравится быть битым, я доставлю тебе это удовольствие. Получай и от меня. (Бьет его, потом уходит к себе.)

    Труффальдино. Вот уж теперь и вправду могу сказать, что я слуга двух хозяев. Получил награду от обоих. (Уходит в гостиницу.)

    Действие третье

    Явление первое

    Зала гостиницы с несколькими дверьми.

    Труффальдино, потом слуга с мальчиком.

    Труффальдино. Тяжеленько было прийти в себя после взбучки; зато поел я в свое удовольствие: пообедал хорошо, а вечером еще лучше поужинаю. Пока возможно, буду служить двум хозяевам, — до тех пор, по крайней мере, пока не получу оба жалованья. Ну, а сейчас что мне надо делать? Одного хозяина дома нет, другой спит; как раз время проветрить платье — вытащить сундуки и посмотреть, не нужно ли чего сделать. Ключи, кстати, у меня. В этой зале вполне удобно: втащу сюда сундуки и сделаю все честь честью. Надо позвать кого-нибудь на подмогу. (Зовет.) Эй, люди!

    Слуга (подходит с мальчиком). Что угодно?

    Труффальдино. Хочу, чтобы вы помогли мне вытащить сундуки из этих комнат: надо проветрить платье.

    Слуга (мальчику). Ступай-ка помоги.

    Труффальдино. Пойдем, а я уж уделю тебе малую толику тех подарков, которые получил сегодня от своего хозяина. (Уходит с мальчиком в комнату.)

    Слуга. Как будто недурной слуга — прыткий, находчивый, внимательный. А все-таки и он не без недостатков. Я ведь и сам служил, знаю. Мы ничего не делаем из одной только преданности. Все — для того, чтобы выжать из хозяина побольше или чтобы втереться к нему в доверие.

    Труффальдино (выносит с мальчиком сундук из комнаты). Тихонько. Поставим его здесь. (Ставят сундук посреди залы.) Пойдем за другим. Но только, чтобы совсем тихо, потому что хозяин там спит. (Уходит к Флориндо.)

    Слуга. Ну, это или настоящее сокровище, или большой плут; никогда я не видел, чтобы так служили двум хозяевам. Надо глядеть за ним в оба, а то как бы он в один прекрасный день под предлогом службы двум хозяевам не обокрал обоих.

    Труффальдино (выносит с мальчиком другой сундук). А этот поставим здесь. (Ставят около первого.) Теперь, если хотите, можете идти, мне больше ничего не надо.

    Слуга (мальчику). Иди в кухню. (К Труффальдино.) Не надо ли тебе помочь?

    Труффальдино. Нет, я управлюсь один.

    Слуга. Ну и молодец же ты! Если будешь так продолжать, я, пожалуй, уважать тебя стану. (Уходит.)

    Труффальдино. Теперь сделаю все как надо, спокойно — благо никто мне не помешает. (Достает из кармана ключ.) Который же это ключ? Который сундук им отпирать? Попробуем. (Отпирает сундук.) Сразу угадал. Во всем мире нет другого такого, как я. А этим отопру тот. (Вынимает из кармана другой ключ и отпирает второй сундук.) Вот оба и отперты. Сейчас все вытащим. (Вынимает платье из обоих сундуков и раскладывает на столике, причем в каждом сундуке оказывается по черной суконной паре, книги, бумаги и прочее.) Взглянуть, нет ли чего в карманах. Часто в них бывают печенье, конфеты. (Шарит в карманах платья Беатриче и находит портрет.)

    Конец ознакомительного фрагмента.

    From Wikipedia, the free encyclopedia

    The Servant of Two Masters
    IlServitore.jpg

    «I’d like to see how I’ll manage to serve two masters.» Illustration from The Complete Comedies of Carlo Goldoni (1830)

    Written by Carlo Goldoni
    Date premiered 1746
    Original language Italian, Venetian
    Genre Commedia dell’arte

    The Servant of Two Masters (Italian: Il servitore di due padroni) is a comedy by the Italian playwright Carlo Goldoni written in 1746. Goldoni originally wrote the play at the request of actor Antonio Sacco, one of the great Harlequins in history. His earliest drafts had large sections that were reserved for improvisation, but he revised it in 1789 in the version that exists today.[1] The play draws on the tradition of the earlier Italian commedia dell’arte.

    Plot[edit]

    The play opens with the introduction of Beatrice, a woman who has traveled to Venice disguised as her dead brother in search of the man who killed him, Florindo, who is also her lover. Her brother forbade her to marry Florindo, and died defending his sister’s honor. Beatrice disguises herself as Federigo (her dead brother) so that he can collect dowry money from Pantaloon (also spelled Pantalone), the father of Clarice, her brother’s betrothed. She wants to use this money to help her lover escape, and to allow them to finally wed. But thinking that Beatrice’s brother was dead, Clarice has fallen in love with another man, Silvio, and the two have become engaged. Interested in keeping up appearances, Pantalone tries to conceal the presence of Federigo and Silvio from one another.

    Beatrice’s servant, the exceptionally quirky and comical Harlequin (known in English also as Truffaldino, which can be translated into English as Fraudolent), is the central figure of this play. He is always complaining of an empty stomach, and always trying to satisfy his hunger by eating everything and anything in sight. When the opportunity presents itself to be servant to another master (Florindo, as it happens) he sees the opportunity for an extra dinner.

    As Harlequin runs around Venice trying to fill the orders of two masters, he is almost uncovered several times, especially because other characters repeatedly hand him letters, money, etc. and say simply «this is for your master» without specifying which one. To make matters worse, the stress causes him to develop a temporary stutter, which only arouses more problems and suspicion among his masters. To further complicate matters, Beatrice and Florindo are staying in the same hotel, and are searching for each other.

    In the end, with the help of Clarice and Smeraldina (Pantalone’s feisty servant, who is smitten with Truffaldino), Beatrice and Florindo finally find each other, and with Beatrice exposed as a woman, Clarice is allowed to marry Silvio. The last matter up for discussion is whether Harlequin and Smeraldina can get married, which at last exposes Harlequin’s having played both sides all along. However, as everyone has just decided to get married, Harlequin is forgiven. Harlequin asks Smeraldina to marry him.

    The most famous set-piece of the play is the scene in which the starving Harlequin tries to serve a banquet to the entourages of both his masters without either group becoming aware of the other, while desperately trying to satisfy his own hunger at the same time.

    Characterization[edit]

    The characters of the play are taken from the Italian Renaissance theatre style commedia dell’arte. In classic commedia tradition, an actor learns a stock character (usually accentuated by a mask) and plays it to perfection throughout his career. The actors had a list of possible scenarios, each with a very basic plot, called a canovaccio, and throughout would perform physical-comedy acts known as lazzi (from Italian lazzo, a joke or witticism) and the dialogue was improvised.[2]

    Characters[edit]

    The characters from The Servant of Two Masters are derived from stock characters used in commedia dell’arte. True commedia dell’arte is more or less improvised without a script, so The Servant of Two Masters is not true commedia. The stock characters were used as guides for the actors improvising.

    • Truffaldino Battochio  – Servant first to Beatrice, and afterward to Florindo. He is the love interest of Smeraldina (based on Arlecchino).
    • Beatrice Rasponi  – Master to Truffaldino, a lady of Turin and disguised as her brother Federigo Rasponi. She is the love interest of Florindo.
    • Florindo Aretusi  – Master to Truffaldino, of Turin and the love interest of Beatrice (an innamorati character who truly loves Beatrice)
    • Pantalone Dei Bisognosi  – A Venetian merchant (based on Pantalone)
    • Smeraldina  – Maidservant to Clarice and the love interest of Truffaldino (based on Columbina)
    • Clarice  – Pantalone’s Daughter and the love interest of Silvio (based on Isabella)
    • Silvio  – Son of Dr. Lombardi and the love interest of Clarice (based on Flavio)
    • Dr. Lombardi  – Silvio’s father (based on Il Dottore)
    • Brighella  – An Innkeeper
    • First Waiter
    • Second Waiter
    • First Porter
    • Second Porter

    Adaptations[edit]

    There have been several adaptations of the play for the cinema and for the stage:

    • Слуга двух господ (Sluga dvukh gospod [Servant of Two Masters]) (1953)[3] – a 1953 Soviet adaptation
    • Slugă la doi stăpâni (1956)[4] – a Romanian National Radiophonic Theater production; translation: Polixenia Carambi; artistic director: Constantin Moruzan
    • The Servant o’ Twa Maisters (1965)[5] Scots language adaptation by Victor Carin
    • Servant of Two Masters (1966) opera by Vittorio Giannini
    • Harlekijn, kies je meester (1973) (TV)[6] – Dutch adaptation
    • Truffaldino from Bergamo (1976) (TV) – Soviet TV movie adaptation
    • Servant of Two Masters (1978) Australian adaptation by Ron Blair and Nick Enright[7] Later produced for television and frequently revived in Australia
    • Sluha dvou pánů (Servant of Two Masters) (1994-2016),[8] Czech theatrical adaptation in National Theatre, Prague; main role played by Miroslav Donutil
    • Servant of Two Masters(1992) Directed by Irene Lewis; Baltimore Center Stage [9]
    • A Servant to Two Masters (1999) Adapted by Lee Hall
    • The Servant of Two Masters (2004) Translated and adapted by Jeffrey Hatcher and Paolo Emilio Landi, first performed by Milwaukee Repertory Theater
    • The Man With Two Gaffers (2006) Adapted by Blake Morrison, set in Victorian Skipton. First performed at York Theatre Royal 26 August 2006 by Northern Broadsides, directed by Barrie Rutter.
    • One Man, Two Guvnors (2011)[10] – set in 1960s Brighton, adapted by Richard Bean and first performed at The National Theatre, London
    • Servant of Two Masters (2012)[11] – adapted by Constance Congdon and first performed at The Lansburgh Theatre, Washington, D.C.
    • Servant of Two Masters Bengali adaptation by Ashim Das as ‘Nawkar Shoytaan Malik Hoyraan’ and stage production produced by FAME under the direction of Ashim Das in Bangladesh.

    Notes[edit]

    1. ^ Banham (1998, 433)
    2. ^ Anna Maria Testaverde (2007) Introduzione a I canovacci della Commedia dell’Arte Archived 2011-07-22 at the Wayback Machine
    3. ^ Sluga dvukh gospod at IMDb
    4. ^ Carlo Goldoni — Sluga La Doi Stapani (1956)
    5. ^ John Corbett & Bill Findlay, eds. 2005. Serving Twa Maisters: Five Classic Plays in Scots Translation. Glasgow: Association for Scottish Literary Studies. ISBN 978-0-948877-64-3.
    6. ^ Harlekijn, kies je meester at IMDb
    7. ^ Austlit. «Servant of Two Masters | AustLit: Discover Australian Stories». www.austlit.edu.au. Retrieved 2020-12-19.
    8. ^ Sluha dvou pánů (divadelní záznam) (2000) (in Czech), retrieved 2020-12-19
    9. ^ «Production History». Baltimore Center Stage. Retrieved 2020-12-19.
    10. ^ Productions – National Theatre Archived 2011-03-01 at the Wayback Machine
    11. ^ Productions – Shakespeare Theatre Archived 2012-05-05 at the Wayback Machine

    References[edit]

    • Banham, Martin, ed. 1998. The Cambridge Guide to Theatre. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-43437-8.
    • Goldoni, Carlo. 2011. Il servitore di due padroni, Marsilio Editori [it]. ISBN 978-88-317-0831-9.

    External links[edit]

    • The Servant of Two Masters, translated with an introduction by Edward J. Dent, Cambridge University Press, 1928; via Project Gutenberg
    • Il servitore di due padroni, acts and scenes in subpages, with statistics and concordance; PDF (231 KB)
    • Study notes, enotes.com

    From Wikipedia, the free encyclopedia

    The Servant of Two Masters
    IlServitore.jpg

    «I’d like to see how I’ll manage to serve two masters.» Illustration from The Complete Comedies of Carlo Goldoni (1830)

    Written by Carlo Goldoni
    Date premiered 1746
    Original language Italian, Venetian
    Genre Commedia dell’arte

    The Servant of Two Masters (Italian: Il servitore di due padroni) is a comedy by the Italian playwright Carlo Goldoni written in 1746. Goldoni originally wrote the play at the request of actor Antonio Sacco, one of the great Harlequins in history. His earliest drafts had large sections that were reserved for improvisation, but he revised it in 1789 in the version that exists today.[1] The play draws on the tradition of the earlier Italian commedia dell’arte.

    Plot[edit]

    The play opens with the introduction of Beatrice, a woman who has traveled to Venice disguised as her dead brother in search of the man who killed him, Florindo, who is also her lover. Her brother forbade her to marry Florindo, and died defending his sister’s honor. Beatrice disguises herself as Federigo (her dead brother) so that he can collect dowry money from Pantaloon (also spelled Pantalone), the father of Clarice, her brother’s betrothed. She wants to use this money to help her lover escape, and to allow them to finally wed. But thinking that Beatrice’s brother was dead, Clarice has fallen in love with another man, Silvio, and the two have become engaged. Interested in keeping up appearances, Pantalone tries to conceal the presence of Federigo and Silvio from one another.

    Beatrice’s servant, the exceptionally quirky and comical Harlequin (known in English also as Truffaldino, which can be translated into English as Fraudolent), is the central figure of this play. He is always complaining of an empty stomach, and always trying to satisfy his hunger by eating everything and anything in sight. When the opportunity presents itself to be servant to another master (Florindo, as it happens) he sees the opportunity for an extra dinner.

    As Harlequin runs around Venice trying to fill the orders of two masters, he is almost uncovered several times, especially because other characters repeatedly hand him letters, money, etc. and say simply «this is for your master» without specifying which one. To make matters worse, the stress causes him to develop a temporary stutter, which only arouses more problems and suspicion among his masters. To further complicate matters, Beatrice and Florindo are staying in the same hotel, and are searching for each other.

    In the end, with the help of Clarice and Smeraldina (Pantalone’s feisty servant, who is smitten with Truffaldino), Beatrice and Florindo finally find each other, and with Beatrice exposed as a woman, Clarice is allowed to marry Silvio. The last matter up for discussion is whether Harlequin and Smeraldina can get married, which at last exposes Harlequin’s having played both sides all along. However, as everyone has just decided to get married, Harlequin is forgiven. Harlequin asks Smeraldina to marry him.

    The most famous set-piece of the play is the scene in which the starving Harlequin tries to serve a banquet to the entourages of both his masters without either group becoming aware of the other, while desperately trying to satisfy his own hunger at the same time.

    Characterization[edit]

    The characters of the play are taken from the Italian Renaissance theatre style commedia dell’arte. In classic commedia tradition, an actor learns a stock character (usually accentuated by a mask) and plays it to perfection throughout his career. The actors had a list of possible scenarios, each with a very basic plot, called a canovaccio, and throughout would perform physical-comedy acts known as lazzi (from Italian lazzo, a joke or witticism) and the dialogue was improvised.[2]

    Characters[edit]

    The characters from The Servant of Two Masters are derived from stock characters used in commedia dell’arte. True commedia dell’arte is more or less improvised without a script, so The Servant of Two Masters is not true commedia. The stock characters were used as guides for the actors improvising.

    • Truffaldino Battochio  – Servant first to Beatrice, and afterward to Florindo. He is the love interest of Smeraldina (based on Arlecchino).
    • Beatrice Rasponi  – Master to Truffaldino, a lady of Turin and disguised as her brother Federigo Rasponi. She is the love interest of Florindo.
    • Florindo Aretusi  – Master to Truffaldino, of Turin and the love interest of Beatrice (an innamorati character who truly loves Beatrice)
    • Pantalone Dei Bisognosi  – A Venetian merchant (based on Pantalone)
    • Smeraldina  – Maidservant to Clarice and the love interest of Truffaldino (based on Columbina)
    • Clarice  – Pantalone’s Daughter and the love interest of Silvio (based on Isabella)
    • Silvio  – Son of Dr. Lombardi and the love interest of Clarice (based on Flavio)
    • Dr. Lombardi  – Silvio’s father (based on Il Dottore)
    • Brighella  – An Innkeeper
    • First Waiter
    • Second Waiter
    • First Porter
    • Second Porter

    Adaptations[edit]

    There have been several adaptations of the play for the cinema and for the stage:

    • Слуга двух господ (Sluga dvukh gospod [Servant of Two Masters]) (1953)[3] – a 1953 Soviet adaptation
    • Slugă la doi stăpâni (1956)[4] – a Romanian National Radiophonic Theater production; translation: Polixenia Carambi; artistic director: Constantin Moruzan
    • The Servant o’ Twa Maisters (1965)[5] Scots language adaptation by Victor Carin
    • Servant of Two Masters (1966) opera by Vittorio Giannini
    • Harlekijn, kies je meester (1973) (TV)[6] – Dutch adaptation
    • Truffaldino from Bergamo (1976) (TV) – Soviet TV movie adaptation
    • Servant of Two Masters (1978) Australian adaptation by Ron Blair and Nick Enright[7] Later produced for television and frequently revived in Australia
    • Sluha dvou pánů (Servant of Two Masters) (1994-2016),[8] Czech theatrical adaptation in National Theatre, Prague; main role played by Miroslav Donutil
    • Servant of Two Masters(1992) Directed by Irene Lewis; Baltimore Center Stage [9]
    • A Servant to Two Masters (1999) Adapted by Lee Hall
    • The Servant of Two Masters (2004) Translated and adapted by Jeffrey Hatcher and Paolo Emilio Landi, first performed by Milwaukee Repertory Theater
    • The Man With Two Gaffers (2006) Adapted by Blake Morrison, set in Victorian Skipton. First performed at York Theatre Royal 26 August 2006 by Northern Broadsides, directed by Barrie Rutter.
    • One Man, Two Guvnors (2011)[10] – set in 1960s Brighton, adapted by Richard Bean and first performed at The National Theatre, London
    • Servant of Two Masters (2012)[11] – adapted by Constance Congdon and first performed at The Lansburgh Theatre, Washington, D.C.
    • Servant of Two Masters Bengali adaptation by Ashim Das as ‘Nawkar Shoytaan Malik Hoyraan’ and stage production produced by FAME under the direction of Ashim Das in Bangladesh.

    Notes[edit]

    1. ^ Banham (1998, 433)
    2. ^ Anna Maria Testaverde (2007) Introduzione a I canovacci della Commedia dell’Arte Archived 2011-07-22 at the Wayback Machine
    3. ^ Sluga dvukh gospod at IMDb
    4. ^ Carlo Goldoni — Sluga La Doi Stapani (1956)
    5. ^ John Corbett & Bill Findlay, eds. 2005. Serving Twa Maisters: Five Classic Plays in Scots Translation. Glasgow: Association for Scottish Literary Studies. ISBN 978-0-948877-64-3.
    6. ^ Harlekijn, kies je meester at IMDb
    7. ^ Austlit. «Servant of Two Masters | AustLit: Discover Australian Stories». www.austlit.edu.au. Retrieved 2020-12-19.
    8. ^ Sluha dvou pánů (divadelní záznam) (2000) (in Czech), retrieved 2020-12-19
    9. ^ «Production History». Baltimore Center Stage. Retrieved 2020-12-19.
    10. ^ Productions – National Theatre Archived 2011-03-01 at the Wayback Machine
    11. ^ Productions – Shakespeare Theatre Archived 2012-05-05 at the Wayback Machine

    References[edit]

    • Banham, Martin, ed. 1998. The Cambridge Guide to Theatre. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0-521-43437-8.
    • Goldoni, Carlo. 2011. Il servitore di due padroni, Marsilio Editori [it]. ISBN 978-88-317-0831-9.

    External links[edit]

    • The Servant of Two Masters, translated with an introduction by Edward J. Dent, Cambridge University Press, 1928; via Project Gutenberg
    • Il servitore di due padroni, acts and scenes in subpages, with statistics and concordance; PDF (231 KB)
    • Study notes, enotes.com

    Текущая страница: 1 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

    Карло Гольдони
    Слуга двух господ. Хитрая вдова. Трактирщица (сборник)

    © ЗАО «Мир Книги Ритейл», оформление, 2011

    © ООО «РИЦ Литература», 2011

    * * *

    Слуга двух господ

    Действующие лица

    Панталоне деи Бизоньози, венецианский купец.

    Клариче, его дочь.

    Доктор Ломбарди.

    Сильвио, его сын.

    Беатриче Распони из Турина, в мужском костюме, под именем своего брата Федериго.

    Флориндо Аретузи из Турина, ее возлюбленный.

    Бригелла, хозяин гостиницы.

    Смеральдина, служанка Панталоне.

    Труффальдино, слуга Беатриче, потом Флориндо.

    Слуга Панталоне.

    Слуга в гостинице.

    Двое носильщиков.

    Другие слуги (без слов).

    Действие происходит в Венеции.{1}1

      Комедия была представлена в своем окончательном виде труппой Медебака, по всей вероятности, летом 1749 г. в Милане. Первоначально Гольдони написал сценарий «Слуги двух господ» для импровизированной комедии на тему, очень распространенную в комедии дель арте. В таком виде комедия была показана труппой Имера осенью 1745 г. в Венеции, в театре Сан-Самуэле, и прошла с огромным успехом благодаря блестящей игре Антонио Сакки (1708–1788), выдающегося итальянского комика, исполнителя роли Арлекина, выступавшего на сцене под именем Труффальдино.

    [Закрыть]

    Действие первое

    Явление первое

    Сильвио, Панталоне, доктор, Клариче, Бригелла, Смеральдина, слуга Панталоне.

    Сильвио (протягивая руку Клариче). Вот вам моя рука; с нею вместе отдаю вам и мое сердце.

    Панталоне (к Клариче). Ну, ну, стыдиться нечего! Дайте и вы руку – и все тут. Вот теперь вы обручены, а затем мы живо вас повенчаем.

    Клариче. Да, дорогой мой Сильвио, вот моя рука. Даю слово быть вашей женой.

    Сильвио. А я обещаю быть вашим мужем.

    Подают друг другу руки.

    Доктор. Чудесно! Дело сделано. Теперь уж не разделаешь!

    Смеральдина (в сторону). Ах, как хорошо! Мне самой до смерти захотелось того же.

    Панталоне (Бригелле и слуге). Будьте свидетелями обручения дочери моей Клариче с синьором Сильвио, достойнейшим сыном нашего синьора доктора Ломбарди.

    Бригелла (к Панталоне). Ну конечно, синьор кум. Я безмерно благодарен за честь, которую вы мне оказываете.

    Панталоне. Вот видите! Я был сватом на вашей свадьбе, а вы будете свидетелем на свадьбе моей дочери. Мне не хотелось сзывать сватов, приглашать родственников. Да и синьор доктор в меня; мы любим все делать без шума, поскромнее. Закусим, повеселимся в своей компании, без помех. (К Клариче и Сильвио.) Что скажете, дети, так ладно будет?

    Сильвио. Я хочу одного – быть поближе к моей милой невесте.

    Смеральдина (в сторону). Еще бы! Это самое лучшее кушанье.

    Доктор. Сын мой за блеском не гонится. Он юноша с добрым сердцем. Он любит вашу дочь, и больше ему ничего не нужно.

    Панталоне. Сказать по правде, само небо судило быть этому браку. (К Сильвио.) Ведь если бы не умер в Турине синьор Федериго Распони, мой корреспондент, – а как вам известно, дочь моя была просватана за него, – то она не досталась бы моему дорогому зятю.

    Сильвио. Да, я смело могу назвать себя счастливцем. Не знаю, скажет ли то же самое про себя синьора Клариче.

    Клариче. Вы несправедливы ко мне, дорогой Снльвио. Вы отлично знаете, как я вас люблю; лишь повинуясь отцовской воле, вышла бы я замуж за этого туринца. Сердце мое всегда принадлежало вам.

    Доктор. Да, это так: уж если что-нибудь решено на небе, то это совершается путями неисповедимыми. (К Панталоне.) А как, собственно, умер Федериго Распони?

    Панталоне. Его, беднягу, убили ночью… из-за сестры… или… не знаю хорошенько. Удар был такой, что он больше не поднялся.

    Бригелла (к Панталоне). Это было в Турине?

    Панталоне. В Турине.

    Бригелла. Несчастный! Мне его так жалко!

    Панталоне (Бригелле). Вы ведь знали синьора Федериго Распони?

    Бригелла. Разумеется, знал! Я прожил в Турине три года. И сестру его знал. Умная девушка, смелая! Одевалась по-мужски, ездила верхом. Он прямо обожал свою сестру. Ах, кто бы мог подумать!

    Панталоне. Э! Беда не ждет. Ну, да бросим говорить о печальном. Знаете, милейший Бригелла, о чем я хотел вас просить? Вы ведь любитель и знаток кухни. Не приготовите ли нам два-три блюда по своему вкусу?

    Бригелла. Услужу с большим удовольствием. Не хвастаясь, скажу – у меня в гостинице все довольны. И молва такая идет, что нигде не кормят лучше, чем у меня. Сами увидите: будет что-то необыкновенное.

    Панталоне. Отлично! Чтобы было этакое, знаете, с сочком, – чтобы можно было макать хлебец.

    Стук в дверь.

    Что это? Стучат. Посмотри-ка, Смеральдина, кто там?

    Смеральдина. Сейчас. (Уходит.)

    Клариче. Синьор отец, с вашего разрешения…

    Панталоне. Погодите. Пойдем вместе. Узнаем, кто там.

    Смеральдина (возвращается). Синьор, там слуга какого-то приезжего, к вам с поручением. Мне ничего не сказал. Должен, говорит, передать самому хозяину.

    Панталоне. Впусти его. Поглядим, в чем дело.

    Смеральдина. Сейчас приведу. (Уходит.)

    Клариче. Я лучше уйду, синьор отец.

    Панталоне. Куда?

    Клариче. Да не знаю. К себе в комнату.

    Панталоне. Э нет, синьора, нет, оставайтесь тут. (Тихо, доктору.) Не хочется пока оставлять их наедине, обрученных-то!

    Доктор (тихо, Панталоне). Правильно! Очень умно!

    Явление второе

    Те же, Труффальдино и Смеральдина.

    Труффальдино. Мое нижайшее почтение, синьоры! Какое прекрасное общество!

    Панталоне (к Труффальдино). Кто вы такой, мой друг? Что вам угодно?

    Труффальдино (к Панталоне, указывая на Клариче). Кто эта прекрасная синьора?

    Панталоне. Моя дочь.

    Труффальдино. Поздравляю вас.

    Смеральдина (к Труффальдино). И к тому же невеста!

    Труффальдино. Очень приятно! (Смеральдине.) А вы кто?

    Смеральдина. Ее служанка, синьор.

    Труффальдино. Поздравляю.

    Панталоне. Ладно, синьор. К черту церемонии! Что вам от меня угодно? Кто вы? Кем посланы?

    Труффальдино. Тише, тише, полегоньку. Три вопроса сразу не по силам бедному человеку.

    Панталоне (тихо, доктору). По-моему, он немного придурковат.

    Доктор (тихо, Панталоне). А по-моему, скорее, шут гороховый.

    Труффальдино (Смеральдине). А вы невеста, ваша милость?

    Смеральдина (вздыхая). Ах, нет, синьор!

    Панталоне. Говорите, кто вы такой, или проваливайте…

    Труффальдино (к Панталоне). Если вам нужно только знать, кто я такой, так я вам живо отрапортую это в двух словах. Я слуга своего хозяина. (Оборачиваясь к Смеральдине.) Итак, возвращаюсь к нашему разговору…

    Панталоне. Да хозяин-то у вас кто такой?

    Труффальдино (к Панталоне). Он приезжий и желает повидать вас. (Смеральдине.) Насчет невестиных дел еще поговорим.

    Панталоне. Кто же этот приезжий? Как его зовут?

    Труффальдино. Длинная история! Зовут его синьор Федериго Распони, он туринец, кланяется вам, приехал сюда на почтовых, стоит там, внизу, послал меня спросить, можно ли войти, и ждет меня с ответом.

    Все изумлены.

    Ну, еще что хотите знать? (Оборачивается к Смеральдине.) Поговорим теперь о себе.

    Панталоне. Нет, подите сюда и говорите со мной. Какого черта вы там болтаете?

    Труффальдино. А если вам надо знать, кто я, то я – Труффальдино Батоккьо из Бергамских низин.

    Панталоне. Какое мне до вас дело? Повторите-ка еще раз, кто ваш хозяин. Боюсь, не ослышался ли я…

    Труффальдино. Бедный старичок! Туг, должно быть, на ухо. Мой хозяин – синьор Федериго Распони из Турина.

    Панталоне. Подите вы! Ошалели вы, что ли? Синьор Федериго Распони из Турина умер.

    Труффальдино. Умер?

    Панталоне. Ну да, умер, как есть наверняка! Жалко, да что поделаешь!

    Труффальдино (в сторону). Черт возьми! Неужели мой хозяин помер? А ведь я его только что оставил внизу. Был живехонек. (Громко.) Вы это правду говорите, что он помер?

    Панталоне. Самым решительным образом говорю, что умер.

    Доктор. Да, истинно так – умер! Никаких сомнений!

    Труффальдино (в сторону). Бедный мой хозяин! Должно быть, приключился несчастный случай какой-нибудь. (Громко.) С вашего позволения… (Раскланивается, собираясь уходить.)

    Панталоне. Вам от меня ничего больше не нужно?

    Труффальдино. Раз он помер, чего же еще? (В сторону.) Пойду взгляну, правда ли это. (Уходит.)

    Панталоне. Как вы думаете, плут он или сумасшедший?

    Доктор. Кто его знает; думаю, и то и другое вместе.

    Бригелла. По-моему, он скорее придурковат. Он ведь из Бергамо… Не думаю, чтобы он был плут.

    Смеральдина. И смышленый к тому же! (В сторону.) Мне по вкусу этот чернявенький.

    Панталоне. Но что он такое нес про синьора Федериго?

    Клариче. Если б он в самом деле оказался здесь, это была бы для меня плохая новость.

    Панталоне. Что за глупости! (К Клариче.) Как будто вы сами не видели писем!

    Сильвио. Если даже он жив и действительно здесь, все равно он опоздал.

    Труффальдино (возвращается). Удивляюсь, синьоры. Так с бедным человеком не поступают. Нехорошо обманывать приезжего человека. Это недостойно порядочных людей, и я потребую ответа!

    Панталоне (в сторону). Говорил я, что он полоумный. (Громко.) Что такое? Что вам сделали?

    Труффальдино. Вздумали уверять меня, будто синьор Федериго Распони помер!

    Панталоне. Ну, и что же?

    Труффальдино. Ну, и то же! Он жив, здоровешенек, в полном уме и в полном благополучии. Он желает приветствовать вас, если позволите.

    Панталоне. Синьор Федериго?

    Труффальдино. Синьор Федериго.

    Панталоне. Распони?

    Труффальдино. Распони.

    Панталоне. Из Турина?

    Труффальдинo. Из Турина.

    Панталоне. Ступайте в больницу, сынок, вы не в своем уме.

    Труффальдино. Черт побери! Из-за вас я начну ругаться, как игрок. Да говорят же вам, что он здесь, в доме, в зале, пропади вы пропадом!

    Панталоне. Вот я ему сейчас накостыляю по шее!

    Доктор. Нет, синьор Панталоне, погодите. Сделаем так: велите ему попросить сюда того самого, кого он принимает за Федериго Распони.

    Панталоне. Ну-ка, зовите его сюда, этого воскресшего покойника.

    Труффальдино. Что он умер и воскрес – возможно… Не возражаю. Но сейчас он жив, и вы его увидите своими главами. Пойду позову его. (К Панталоне, сердито.) А вам впредь нужно научиться, как вести себя с приезжими, с людьми моего положения, с почтенными бергамцами. (Смеральдине.) С вами, девушка, поговорим особо. (Уходит.)

    Клариче (тихо, к Сильвио). Сильвио, я вся дрожу.

    Сильвио (тихо, к Клариче). Не волнуйтесь. Что бы ни случилось, вы будете моей.

    Доктор. Сейчас узнаем правду.

    Панталоне. А может быть, это какой-нибудь мошенник, вздумавший морочить меня сказками?

    Бригелла. Ведь я же говорил вам, куманек, что знал синьора Федериго. Вот мы сейчас и увидим, он это или не он.

    Смеральдина (в сторону). А чернявенький с лица не похож на лгуна. Попробую, не удастся ли мне… (Громко.) С вашего разрешения, синьоры… (Уходит.)

    Явление третье

    Те же и Беатриче в мужском костюме, под именем Федериго.

    Беатриче. Синьор Панталоне, любезность, восхищавшая меня в ваших письмах, решительно не соответствует вашему личному обращению со мной. Я посылаю слугу с приказанием доложить обо мне, а вы заставляете меня дожидаться на улице, удостоив приглашением только через полчаса.

    Панталоне. Простите… Но кто вы, синьор?

    Беатриче. Федериго Распони из Турина, к вашим услугам.

    Все изумлены.

    Бригелла (в сторону). Что я вижу? Что это за шутки? Ведь это не Федериго, это синьора Беатриче, его сестра. Посмотрим, к чему клонится этот обман.

    Панталоне. Я изумлен… Рад видеть вас живым и здоровым, после того как мы получили такие дурные вести о вас. (Тихо, доктору.) Но, знаете, я все еще не верю.

    Беатриче. Я знаю: вам сообщили, будто я убит на поединке. Благодарение Богу, я был только ранен и, едва оправившись, решил ехать в Венецию, как мы с вами давно уговорились.

    Панталоне. Не знаю, что и сказать вам. С виду вы порядочный человек; но у меня имеются совершенно несомненные и определенные сведения, что синьор Федериго умер; так что, видите ли… если вы не представите мне доказательств обратного…

    Беатриче. Ваши сомнения совершенно законны. Я понимаю, что должен удостоверить свою личность. Вот четыре письма от ваших друзей и корреспондентов; одно из них – от директора нашего банка. Вы увидите подписи и убедитесь, что я не обманщик. (Подает Панталоне четыре письма, тот их читает.)

    Клариче (к Сильвио). Ах, Сильвио, мы погибли!

    Сильвио (тихо, к Клариче). С жизнью расстанусь, но не с вами!

    Беатриче (увидев Бригеллу, в сторону). Ах, Бригелла! Какой черт принес его сюда? Он меня, конечно, узнал. Как бы сделать, чтобы он меня не выдал? (Громко, Бригелле.) Друг мой, мы как будто знакомы.

    Бригелла. Ну да, синьор, вы разве не помните по Турину Бригеллу Кавикьо?

    Беатриче. Да, да, теперь припоминаю. (Подходит к Бригелле.) Что вы делаете в Венеции, голубчик? (Тихо, Бригелле.) Ради бога, не выдавайте меня.

    Бригелла (тихо, к Беатриче.) Будьте покойны. (Ей же, громко.) Содержу гостиницу, к вашим услугам.

    Беатриче. О, это кстати! Так как я знаю вас, то в вашей гостинице и остановлюсь.

    Бригелла. Сделайте милость. (В сторону.) Какая-нибудь контрабанда, не иначе.

    Панталоне. Я все просмотрел. Разумеется, эти письма рекомендуют мне синьора Федериго Распони, и, раз он мне их предъявляет, приходится верить, что он тот, о ком говорится в этих письмах.

    Беатриче. Если у вас осталось малейшее сомнение, здесь налицо мессер Бригелла; он меня знает и может удостоверить вам мою личность. (Тихо, Бригелле.) Получишь десять дублонов.

    Бригелла. Это действительно Федериго Распони. (В сторону.) За десять дублонов как не удостоверить!

    Панталоне. Ну, если так, если, помимо писем, за вас ручается и мой кум Бригелла, в таком случае, дорогой синьор Федериго, я рад за вас и прошу простить мне мои сомнения.

    Клариче. Синьор отец! Стало быть, это и в самом деле синьор Федериго Распони?

    Панталоне. Ну да, это он.

    Клариче (тихо, к Сильвио). Несчастная я! Что же теперь с нами будет?

    Сильвио (тихо, к Клариче). Не бойтесь, говорю вам, вы моя, и я сумею вас отстоять.

    Панталоне (тихо, доктору). Что скажете, доктор? Вот не в пору явился!

    Доктор. Accidit in punto, quod non contiugit in anno[1]1

      В одно мгновение может произойти то, что не случится и за год (лат.).

    [Закрыть]

    .

    Беатриче (указывая на Клариче). Синьор Панталоне, кто эта синьора?

    Панталоне. Это Клариче, моя дочь.

    Беатриче. Предназначенная мне в супруги?

    Панталоне. Да, синьор, она самая. (В сторону.) Ну и попал же я в переделку!

    Беатриче (к Клариче). Синьора, позвольте засвидетельствовать вам мое почтение.

    Клариче (сдержанно). Покорная слуга ваша…

    Беатриче (к Панталоне). Не слишком-то горячо принимает она меня.

    Панталоне. Что поделаешь? Такая уж она застенчивая от природы.

    Беатриче (к Панталоне, указывая на Сильвио). А этот синьор – ваш родственник?

    Панталоне. Да, синьор, мой племянник.

    Сильвио (к Беатриче). Нет, синьор, я вовсе не племянник, я жених синьоры Клариче.

    Доктор (тихо, к Сильвио). Молодец! Не уступай! Стой на своем, только не горячись.

    Беатриче. Как! Вы жених Клариче? Разве она не мне предназначена?

    Панталоне. Тише, тише! Сейчас я все объясню. Дорогой синьор Федериго, так как мы думали, что с вами действительно случилось несчастье и вас уже нет на свете, то ничего не было дурного в том, что я обручил свою дочь с синьором Сильвио. Но вы подоспели вовремя. Клариче ваша, если вы того желаете. От своего слова я не откажусь. Синьор Сильвио, не знаю, что сказать вам. Вы видите сами, что получилось. Вы слышали мое объяснение, и вам не приходится жаловаться на меня.

    Сильвио. Но не согласится же синьор Федериго взять в жены девушку, отдавшую руку другому!

    Беатриче. О, я не так щепетилен… Возьму, все равно. (В сторону.) Кстати и позабавимся немного.

    Доктор (в сторону). Вот так муж – по новейшей моде! Хорош!

    Беатриче. Надеюсь, синьора Клариче не откажется от моей руки?

    Сильвио. Вот что, синьор! Вы опоздали. Синьора Клариче должна быть моею. Не тешьте себя надеждой, что я уступлю ее вам. Если синьор Панталоне станет мне перечить, я сумею ему отомстить. А кто захочет получить Клариче, должен будет отнять ее у этой вот шпаги. (Уходит.)

    Доктор (в сторону). Молодчина, черт возьми!

    Беатриче (в сторону). Ну, нет, умирать такой смертью я не согласна.

    Доктор. Синьор, ваша милость, право же, несколько опоздали. Синьора Клариче выйдет замуж за моего сына. Закон говорит ясно: «Prior in tempore, patior in jure»[2]2

      Первый по времени имеет преимущественные права (лат.).

    [Закрыть]

    . (Уходит.)

    Беатриче (к Клариче). Но вы-то, синьора невеста, неужели ничего не скажете?

    Клариче. Скажу, что вы приехали мне на горе. (Уходит.)

    Явление четвертое

    Панталоне, Беатриче, Бригелла, потом слуга.

    Панталоне (хочет бежать за Клариче). Ах ты пустомеля! Ты что это болтаешь?

    Беатриче. Стойте, синьор Панталоне! Мне ее жалко. Не будьте так суровы. Со временем я надеюсь заслужить ее расположение. А пока займемся нашими счетами. Это, как вам известно, тоже одна из причин моего приезда в Венецию.

    Панталоне. Счета наши все в порядке. Я покажу вам текущий счет; деньги у меня в наличности; рассчитаемся, когда вам будет угодно.

    Беатриче. Мне удобнее будет зайти попозже; а сейчас, если позволите, я пойду с Бригеллой и займусь кое-какими мелкими делами. Он знает город и поможет мне в этом.

    Панталоне. Распоряжайтесь, как вам заблагорассудится; и если что понадобится, только прикажите.

    Беатриче. Я был бы вам очень признателен, если бы вы дали мне немного денег. Я не хотел брать их с собою, чтобы не потерять на размене.

    Панталоне. С удовольствием, сделайте одолжение! Кассира сейчас нет, но, как только он явится, я пришлю деньги вам на дом. Ведь вы остановитесь у моего кума Бригеллы?

    Беатриче. Разумеется. Сейчас иду к нему. А потом пришлю к вам слугу. Он человек вполне надежный, ему можно довериться во всем.

    Панталоне. Великолепно. Сделаем, как велите; а если пожелаете у меня отобедать, весьма обяжете.

    Беатриче. Благодарю вас. Только не сегодня. В другой раз с большим удовольствием.

    Панталоне. Значит, будем вас ждать.

    Слуга (к Панталоне). Синьор, вас спрашивают.

    Панталоне. Кто?

    Слуга. Да там… не знаю… (Тихо, к Панталоне.) Что-то у нас неладно.

    Панталоне. Сейчас иду. С вашего разрешения. Простите, что не провожаю вас. Бригелла, вы свой человек. Услужите синьору Федериго.

    Бригелла. Положитесь на меня.

    Панталоне. Мне нужно идти. До свиданья. (В сторону.) Лишь бы не вышло какой-нибудь чертовщины! (Уходит.)

    Явление пятое

    Беатриче и Бригелла.

    Бригелла. Нельзя ли узнать, синьора Беатриче…

    Беатриче. Тише, ради бога! Не выдавайте меня. Бедный брат мой умер, убитый рукою Флориндо Аретузи или кем-то другим, но из-за него же. Вы помните, конечно, что Флориндо полюбил меня, а мой брат ни за что не хотел, чтобы я отвечала ему взаимностью. Я не знаю, как у них вышла ссора, но Федериго умер, а Флориндо, боясь судебного преследования, скрылся и даже не мог попрощаться со мной. Видит Бог, какое горе причинила мне смерть бедного моего брата и как оплакивала я его! Но ведь его не воскресишь, а я в отчаянии, что потеряла Флориндо. Зная, что он бежал в Венецию, я решила последовать за ним, переодевшись в платье моего брата, и захватила его рекомендательные письма. И вот я здесь, в надежде, что найду своего возлюбленного. Эти письма, а еще более ваше свидетельство заставили синьора Панталоне поверить, что я Федериго. Мы с ним подведем счета, я получу с него деньги и тогда смогу помочь Флориндо, если потребуется. Видите, куда заводит любовь! Посодействуйте же мне, дорогой Бригелла, помогите! Я щедро вознагражу вас.

    Бригелла. Все это хорошо, но мне не хотелось бы, чтобы из-за меня синьор Панталоне доверчиво расплатился наличными, а потом остался бы в дураках.

    Беатриче. Почему же в дураках? Разве я не имею права наследовать брату?

    Бригелла. Так-то оно так! Но почему вы не хотите открыться?

    Беатриче. Если я откроюсь, ничего не выйдет. Панталоне первым делом захочет стать моим опекуном, все начнут наставлять меня, что одного нельзя, другое нехорошо, и все такое, а я желаю быть свободной. Но моя игра продлится недолго. Поэтому – терпение! А тем временем что-нибудь выяснится.

    Бригелла. По правде сказать, синьора, вы всегда немного чудили. Ну, да уж положитесь на меня; будьте покойны, я вам услужу.

    Беатриче. Пойдемте к вам в гостиницу.

    Бригелла. А где ваш слуга?

    Беатриче. Он сказал, что будет ждать меня на улице.

    Бригелла. Где это вы раздобыли такое чучело? Ведь он слова сказать толком не умеет.

    Беатриче. Наняла его в пути. Он иной раз кажется придурковатым, но на деле совсем не таков; что же касается верности – жаловаться мне не приходится.

    Бригелла. Верность – это первое дело! Пойдемте, я вас устрою. Вот ведь что только не наделает любовь!

    Беатриче. Это еще что! Из-за любви бывают вещи похуже. (Уходит.)

    Бригелла. Так! Для начала недурно. Посмотрим, что будет дальше. (Уходит.)

    Явление шестое

    Улица с видом на гостиницу Бригеллы.

    Труффальдино, один.

    Труффальдино. Надоело мне ждать, не могу больше! С этим моим хозяином много не наешь, да и немного-то пока дождешься – навздыхаешься. На городских часах уже полчаса назад пробило полдень, а в животе у меня полдень пробило два часа назад. Хоть бы знать главное: где мы жить будем? Другие ведь только приедут в город, прямо в харчевню. А мой-то синьор не так: бросил сундуки в почтовой лодке, а сам кинулся с визитами, забыв бедного слугу. Раз нас учат, что надо служить хозяевам с любовью, нужно и хозяевам внушать, чтобы они имели сколько-нибудь жалости к слугам. Вон тут гостиница. Пойти разве взглянуть, не найдется ли пожевать чего-либо? А что, если хозяин станет искать меня? Ну и пусть! Сам виноват. Надо же иметь совесть. Пойду… Да, но я забыл, есть одно маленькое препятствие: ведь у меня нет ни гроша. Ох, бедный Труффальдино! Вместо того чтобы быть слугой, черт возьми, лучше бы ты занялся… А чем? Я ведь, слава богу, ничего не умею делать!

    Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Слон индия праздник
  • Слова солнышка на празднике
  • Сломать сценарий манипулятора
  • Слова солдатиков на новогоднем празднике
  • Сложные вопросы про праздники