Спектакль пигмалион сценарий

Как мы увидим дальше, «Пигмалион» нуждается не в предисловии, а в продолжении, которым я и снабдил пьесу в должном месте.
  • Полный текст
  • Действие первое
  • Действие второе
  • Действие третье
  • Действие четвертое
  • Действие пятое
  • Комментарии

Пере­вод Евге­нии Калаш­ни­ко­вой, 1948 г.

Действие первое

Ковент-гар­ден. Лет­ний вечер. Дождь как из ведра. Со всех сто­рон отча­ян­ный рев авто­мо­биль­ных сирен. Про­хо­жие бегут к рынку и к церкви св. Павла, под пор­ти­ком кото­рой уже укры­лось несколько чело­век, в том числе пожи­лая дама с доче­рью, обе в вечер­них туа­ле­тах. Все с доса­дой всмат­ри­ва­ются в потоки дождя, и только один чело­век, сто­я­щий спи­ной к осталь­ным, по-види­мому, совер­шенно погло­щен какими-то отмет­ками, кото­рые он делает в запис­ной книжке.
Часы бьют чет­верть двенадцатого.

Д о ч ь (стоит между двумя сред­ними колон­нами пор­тика, ближе к левой). Я больше не могу, я вся про­дрогла. Куда девался Фредди?
Пол­часа про­шло, а его все нет.

М а т ь (справа от дочери). Ну, уж не полчаса.
Но все-таки пора бы ему при­ве­сти такси.

П р о х о ж и й (справа от пожи­лой дамы). Это вы и не надей­тесь, леди: сей­час ведь все из теат­ров едут; раньше поло­вины две­на­дца­того ему такси не достать.

М а т ь. Но нам необ­хо­димо такси. Не можем же мы сто­ять здесь до поло­вины две­на­дца­того. Это про­сто возмутительно.

П р о х о ж и й. Да я‑то тут при чем?

Д о ч ь. Будь у Фредди хоть капля сооб­ра­зи­тель­но­сти, он взял бы такси у театра.

М а т ь. Чем он вино­ват, бед­ный мальчик?

Д о ч ь. Дру­гие ведь достают. Почему же он не может?

Со сто­роны Саут­гемп­тон-стрит вле­тает Фредди и ста­но­вится между ними, закрыв зон­тик, с кото­рого сте­кает вода. Это моло­дой чело­век лет два­дцати; он во фраке, брюки у него внизу совер­шенно мокрые.

Д о ч ь. Так и не достал такси?

Ф р е д д и. Нет нигде, хоть умри.

М а т ь. Ах, Фредди, неужели совсем, совсем нет? Ты, наверно, плохо искал.

Д о ч ь. Без­об­ра­зие. Уж не при­ка­жешь ли нам самим идти за такси?

Ф р е д д и. Я же вам говорю, нигде ни одного нет. Дождь пошел так неожи­данно, всех застигло врас­плох, и все бро­си­лись к такси.
Я про­шел до самого Чэринг-кросс, а потом в дру­гую сто­рону, почти до Лед­гейт-цирка, и ни одного не встретил.

М а т ь. А на Тра­фаль­гар-сквер был?

Ф р е д д и. На Тра­фаль­гар-сквер тоже ни одного нет.

Д о ч ь. А ты там был?

Ф р е д д и. Я был на Чэринг­к­рос­ском вок­зале. Что ж ты хотела, чтоб я до Гам­мер­смита мар­ши­ро­вал под дождем?

Д о ч ь. Нигде ты не был!

М а т ь. Правда, Фредди, ты как-то очень беспомощен.
Сту­пай снова и без такси не возвращайся.

Ф р е д д и. Только зря вымокну до нитки.

Д о ч ь. А что же нам делать? По-тво­ему, мы всю ночь должны про­сто­ять здесь, на ветру, чуть не наги­шом? Это свин­ство, это эго­изм, это…

Ф р е д д и. Ну ладно, ладно, иду. (Рас­кры­вает зон­тик и бро­са­ется в сто­рону Стр­энда, но по дороге нале­тает на улич­ную цве­точ­ницу, торо­пя­щу­юся укрыться от дождя, и выши­бает у нее из рук кор­зину с цве­тами.)

В ту же секунду свер­кает мол­ния, и оглу­ши­тель­ный рас­кат грома как бы акком­па­ни­рует этому происшествию.

Ц в е т о ч н и ц а. Куда прешь, Фредди! Возьми глаза в руки!

Ф р е д д и. Про­стите. (Убе­гает.)

Ц в е т о ч н и ц а (под­би­рает цветы и укла­ды­вает их в кор­зинку). А еще обра­зо­ван­ный! Все фиа­лочки в грязь затоптал.
(Уса­жи­ва­ется на плин­тус колонны справа от пожи­лой дамы и при­ни­ма­ется отря­хи­вать и рас­прав­лять цветы.)

Ее никак нельзя назвать при­вле­ка­тель­ной. Ей лет восем­на­дцать — два­дцать, не больше. На ней чер­ная соло­мен­ная шляпа, сильно постра­дав­шая на своем веку от лон­дон­ской пыли и копоти и едва ли зна­ко­мая со щет­кой. Волосы ее какого-то мыши­ного цвета, не встре­ча­ю­ще­гося в при­роде: тут явно необ­хо­димы вода и мыло. Поры­же­лое чер­ное пальто, узкое в талии, едва дохо­дит до колен; из-под него видна корич­не­вая юбка и хол­що­вый фар­тук. Баш­маки, видно, также знали луч­шие дни. Без сомне­ния, она по-сво­ему чисто­плотна, однако рядом с дамами реши­тельно кажется зама­раш­кой. Черты лица у нее недурны, но состо­я­ние кожи остав­ляет желать луч­шего; кроме того, заметно, что она нуж­да­ется в услу­гах дантиста.

М а т ь. Поз­вольте, откуда вы зна­ете, что моего сына зовут
Фредди?

Ц в е т о ч н и ц а. А, так это ваш сын? Нечего ска­зать, хорошо вы его вос­пи­тали… Разве это дело? Рас­ки­дал у бед­ной девушки все цветы и смылся, как милень­кий! Теперь вот пла­тите, мамаша!

Д о ч ь. Мама, наде­юсь, вы не сде­ла­ете ничего подобного.
Еще недоставало!

М а т ь. Подо­жди, Клара, не вме­ши­вайся. У тебя есть мелочь?

Д о ч ь. Нет. У меня только шестипенсовик.

Ц в е т о ч н и ц а (с надеж­дой). Вы не бес­по­кой­тесь, у меня най­дется сдачи.

М а т ь (дочери). Дай сюда. Дочь неохотно рас­ста­ется с моне­той. Так. (Девушке.) Вот вам за цветы, моя милая.

Ц в е т о ч н и ц а. Дай вам Бог здо­ро­вья, леди.

Д о ч ь. Возь­мите у нее сдачи. Эти буке­тики стоят не больше пенни.

М а т ь. Клара, тебя не спра­ши­вают. (Девушке.)
Сдачи не надо.

Ц в е т о ч н и ц а. Дай вам Бог здоровья.

М а т ь. А теперь ска­жите мне, откуда вы зна­ете, как зовут этого моло­дого человека?

Ц в е т о ч н и ц а. А я и не знаю.

М а т ь. Я слы­шала, как вы его назвали по имени. Не пытай­тесь обма­нуть меня.

Ц в е т о ч н и ц а. Очень мне нужно вас обманывать.
Я про­сто так ска­зала. Ну, Фредди, Чарли — надо же как-нибудь назвать чело­века, если хочешь быть веж­ли­вым. (Уса­жи­ва­ется возле своей кор­зины.)

Д о ч ь. Зря выбро­сили шесть пен­сов! Право, мама, уж от этого вы могли бы Фредди изба­вить. (Брезг­ливо отсту­пает за колонну.)

Пожи­лой джентль­мен- при­ят­ный тип ста­рого армейца — взбе­гает по сту­пе­ням и закры­вает зон­тик, с кото­рого течет вода. У него, так же как у Фредди, брюки внизу совсем мок­рые. Он во фраке и лег­ком лет­нем пальто. Ста­но­вится на сво­бод­ное место у левой колонны, от кото­рой только что ото­шла дочь.

Д ж е н т л ь м е н. Уфф!

М а т ь (джентль­мену). Ска­жите, пожа­луй­ста, сэр, все еще не видно ника­кого просвета?

Д ж е н т л ь м е н. К сожа­ле­нию, нет. Дождь только что полил еще силь­нее. (Под­хо­дит к тому месту, где сидит цве­точ­ница, ста­вит ногу на плин­тус и, нагнув­шись, под­вер­ты­вает мок­рую шта­нину.)

М а т ь. Ах, боже мой! (Жалобно взды­хает и отхо­дит к дочери.)

Ц в е т о ч н и ц а (спе­шит вос­поль­зо­ваться сосед­ством пожи­лого джентль­мена, чтобы уста­но­вить с ним дру­же­ские отно­ше­ния).
Раз полил силь­нее, зна­чит скоро прой­дет. Не рас­стра­и­вай­тесь, кэп­тен, купите лучше цве­то­чек у бед­ной девушки.

Д ж е н т л ь м е н. Сожа­лею, но у меня нет мелочи.

Ц в е т о ч н и ц а. А я вам раз­ме­няю, кэптен.

Д ж е н т л ь м е н. Сове­рен? У меня дру­гих нет.

Ц в е т о ч н и ц а. Ух ты! Купите цве­то­чек, кэп­тен, купите. Пол­кроны я могу раз­ме­нять. Вот возь­мите этот — два пенса.

Д ж е н т л ь м е н. Ну, девочка, только не при­ста­вать, я этого не люблю. (Роется в кар­ма­нах.) Право же, нет мелочи… Пого­дите, вот пол­тора пенса, если это вас устроит… (Отхо­дит к дру­гой колонне.)

Ц в е т о ч н и ц а (она разо­ча­ро­вана, но все-таки решает, что пол­тора пенса лучше, чем ничего). Спа­сибо вам, сэр.

П р о х о ж и й (цве­точ­нице). Ты смотри, взяла деньги, так дай ему цве­ток, а то вон тот тип стоит и запи­сы­вает каж­дое твое слово.

Все обо­ра­чи­ва­ются к чело­веку с запис­ной книжкой.

Ц в е т о ч н и ц а (вска­ки­вает в страхе). А что же я такого сде­лала, если пого­во­рила с джентль­ме­ном? Про­да­вать цветы не запре­ща­ется. (Плак­сиво.) Я чест­ная девушка! Вы все видели, я только попро­сила его купить цветочек.

Общий шум; боль­шин­ство пуб­лики настро­ено сочув­ственно к цве­точ­нице, но не одоб­ряют ее чрез­мер­ную впе­чат­ли­тель­ность. Пожи­лые и солид­ные успо­ко­и­тельно треп­лют ее по плечу, под­бод­ряя репли­ками вроде: — Ну-ну, не реви! — Кому ты нужна, никто тебя не тро­нет. Нечего скан­дал под­ни­мать. Успо­койся. Будет, будет! — и т. д. Менее тер­пе­ли­вые цыкают на нее и сер­дито спра­ши­вают, чего соб­ственно она орет? Те, кото­рые сто­яли поодаль и не знают, в чем дело, про­тис­ки­ва­ются поближе и еще уве­ли­чи­вают шум рас­спро­сами и объяснениями:
— Что слу­чи­лось? — Что она сде­лала? — А он где? — Да вот засы­па­лась. Как, вон тот? — Да, да, стоит у колонны. Она у него деньги выма­нила, и т. д.
Цве­точ­ница, оглу­шен­ная и рас­те­рян­ная, про­би­ра­ется сквозь толпу к пожи­лому джентль­мену и жалобно кричит.

Ц в е т о ч н и ц а. Сэр, сэр, ска­жите ему, чтобы он на меня не заяв­лял. Вы не зна­ете, чем это пах­нет. За при­ста­ва­нье к джентль­ме­нам у меня отбе­рут сви­де­тель­ство, выки­нут меня на
улицу. Я…

Чело­век с запис­ной книж­кой под­хо­дит к ней справа, и за ним тес­нятся все остальные.

Ч е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й. Но-но-но! Кто вас тро­гал, глу­пая вы девушка? За кого вы меня принимаете?

П р о х о ж и й. Все в порядке. Это джентль­мен — обра­тите вни­ма­ние на его ботинки. (Чело­веку с запис­ной книж­кой, пояс­ни­тельно.)
Она думала, сэр, что вы шпик.

Ч е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й (с инте­ре­сом). А что это такое — шпик?

П р о х о ж и й (теря­ясь в опре­де­ле­ниях). Шпик — это… ну, шпик, и все тут. Как же иначе ска­зать? Ну, сыщик, что ли.

Ц в е т о ч н и ц а (все еще плак­сиво). Вот хоть на Биб­лии поклясться, не гово­рила ему ничего!..

Ч е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й (пове­ли­тельно, но без злобы). Да замол­чите же вы наконец!
Разве я похож на полицейского?

Ц в е т о ч н и ц а (далеко не успо­ко­ен­ная). А зачем же вы все запи­сы­вали? Почем я знаю, правду вы запи­сали или нет? Вот пока­жите, что у вас там про меня написано.

Он рас­кры­вает свою запис­ную книжку и несколько секунд дер­жит ее перед носом девушки; при этом толпа, силясь загля­нуть через его плечо, напи­рает так, что более сла­бый чело­век не удер­жался бы на ногах.

Это что такое? Это не по-нашему напи­сано. Я тут ничего не разберу.

Ч е л о в е к с з а п и с н о й к н и ж к о й. А я раз­беру. (Читает, в точ­но­сти под­ра­жая ее выго­вору.)
Ни рас­страй­в­тись, кэп­тен; купити луччи цви­то­чик у бедны девушки.

Ц в е т о ч н и ц а (в испуге). Это что я его назвала «кэп­тен»? Так я же ничего дур­ного не думала. (Джентль­мену.)
Ой, сэр, ска­жите ему, чтобы он на меня не заяв­лял. Скажите…

Д ж е н т л ь м е н. Как заяв­лял? Не нужно ничего заявлять.
(Чело­веку с запис­ной книж­кой.) В самом деле, сэр, если вы детек­тив и хотели огра­дить меня от улич­ных при­ста­ва­ний, то заметьте, что я вас об этом не про­сил. У девушки ничего дур­ного не было на уме, вся­кому ясно.

Г о л о с а в т о л п е (выра­жая общий про­тест про­тив системы поли­цей­ского сыска). И очень даже просто! —
Вам-то что до этого? Вы знайте свое дело. Верно, выслу­житься захо­тел. Где это видано, запи­сы­вать за чело­ве­ком каж­дое слово! — Девушка с ним и не заго­ва­ри­вала. А хоть бы и заго­во­рила! — Хоро­шее дело, уже нельзя девушке спря­таться от дождя, чтоб не нарваться на оскорб­ле­ние… (И т. д. и т. п.)

Ковент-гарден. Летний вечер. Дождь как из ведра. Со всех сторон отчаянный рев автомобильных сирен. Прохожие бегут к рынку и к церкви св. Павла, под портиком которой уже укрылось несколько человек, в том числе пожилая дама с дочерью, обе в вечерних туалетах. Все с досадой всматриваются в потоки дождя, и только один человек, стоящий спиной к остальным, по-видимому, совершенно поглощен какими-то отметками, которые он делает в записной книжке. Часы бьют четверть двенадцатого.

Дочь (стоит между двумя средними колоннами портика, ближе к левой). Я больше не могу, я вся продрогла. Куда девался Фредди? Полчаса прошло, а его все нет.

Мать (справа от дочери). Ну, уж не полчаса. Но все-таки пора бы ему привести такси.

Прохожий (справа от пожилой дамы). Это вы и не надейтесь, леди: сейчас ведь все из театров едут; раньше половины двенадцатого ему такси не достать.

Мать. Но нам необходимо такси. Не можем же мы стоять здесь до половины двенадцатого. Это просто возмутительно.

Прохожий. Да я-то тут при чем?

Дочь. Будь у Фредди хоть капля сообразительности, он взял бы такси у театра.

Мать. Чем он виноват, бедный мальчик?

Дочь. Другие ведь достают. Почему же он не может?

Со стороны Саутгемптон-стрит влетает Фредди и становится между ними, закрыв зонтик, с которого стекает вода. Это молодой человек лет двадцати; он во фраке, брюки у него внизу совершенно мокрые.

Дочь. Так и не достал такси?

Фредди. Нет нигде, хоть умри.

Мать. Ах, Фредди, неужели совсем, совсем нет? Ты, наверно, плохо искал.

Дочь. Безобразие. Уж не прикажешь ли нам самим идти за такси?

Фредди. Я же вам говорю, нигде ни одного нет. Дождь пошел так неожиданно, всех застигло врасплох, и все бросились к такси. Я прошел до самого Чэринг-кросс, а потом в другую сторону, почти до Ледгейт-цирка, и ни одного не встретил.

Мать. А на Трафальгар-сквер был?

Фредди. На Трафальгар-сквер тоже ни одного нет.

Дочь. А ты там был?

Фредди. Я был на Чэрингкросском вокзале. Что ж ты хотела, чтоб я до Гаммерсмита маршировал под дождем?

Дочь. Нигде ты не был!

Мать. Правда, Фредди, ты как-то очень беспомощен. Ступай снова и без такси не возвращайся.

Фредди. Только зря вымокну до нитки.

Дочь. А что же нам делать? По-твоему, мы всю ночь должны простоять здесь, на ветру, чуть не нагишом? Это свинство, это эгоизм, это…

Фредди. Ну ладно, ладно, иду. (Раскрывает зонтик и бросается в сторону Стрэнда 1Стрэнд — одна из главных улиц в центральной части Лондона. Соединяет аристократический фешенебельный район Лондона Вест-Энд с деловым центром города Сити., но по дороге налетает на уличную цветочницу, торопящуюся укрыться от дождя, и вышибает у нее из рук корзину с цветами.)

В ту же секунду сверкает молния, и оглушительный раскат грома как бы аккомпанирует этому происшествию.

Цветочница. Куда прешь, Фредди! Возьми глаза в руки!

Фредди. Простите. (Убегает.)

Цветочница (подбирает цветы и укладывает их в корзинку). А еще образованный! Все фиалочки в грязь затоптал. (Усаживается на плинтус колонны справа от пожилой дамы и принимается отряхивать и расправлять цветы.)

Ее никак нельзя назвать привлекательной. Ей лет восемнадцать-двадцать, не больше. На ней черная соломенная шляпа, сильно пострадавшая на своем веку от лондонской пыли и копоти и едва ли знакомая со щеткой. Волосы ее какого-то мышиного цвета, не встречающегося в природе: тут явно необходимы вода и мыло. Порыжелое черное пальто, узкое в талии, едва доходит до колен; из-под него видна коричневая юбка и холщовый фартук. Башмаки, видно, также знали лучшие дни. Без сомнения, она по-своему чистоплотна, однако рядом с дамами решительно кажется замарашкой. Черты лица у нее недурны, но состояние кожи оставляет желать лучшего; кроме того, заметно, что она нуждается в услугах дантиста.

Мать. Позвольте, откуда вы знаете, что моего сына зовут Фредди?

Цветочница. А, так это ваш сын? Нечего сказать, хорошо вы его воспитали… Разве это дело? Раскидал у бедной девушки все цветы и смылся, как миленький! Теперь вот платите, мамаша!

Дочь. Мама, надеюсь, вы не сделаете ничего подобного. Еще недоставало!

Мать. Подожди, Клара, не вмешивайся. У тебя есть мелочь?

Дочь. Нет. У меня только шестипенсовик.

Цветочница (с надеждой). Вы не беспокойтесь, у меня найдется сдачи.

Мать (дочери). Дай сюда.

Дочь неохотно расстается с монетой.

Так. (Девушке.) Вот вам за цветы, моя милая.

Цветочница. Дай вам бог здоровья, леди.

Дочь. Возьмите у нее сдачи. Эти букетики стоят не больше пенни.

Мать. Клара, тебя не спрашивают. (Девушке.) Сдачи не надо.

Цветочница. Дай вам бог здоровья.

Мать. А теперь скажите мне, откуда вы знаете, как зовут этого молодого человека?

Цветочница. А я и не знаю.

Мать. Я слышала, как вы его назвали по имени. Не пытайтесь обмануть меня.

Цветочница. Очень мне нужно вас обманывать. Я просто так сказала. Ну, Фредди, Чарли — надо же как-нибудь назвать человека, если хочешь быть вежливым. (Усаживается возле своей корзины.)

Дочь. Зря выбросили шесть пенсов! Право, мама, уж от этого вы могли бы Фредди избавить. (Брезгливо отступает за колонну.)

Пожилой джентльмен — приятный тип старого армейца — взбегает по ступеням и закрывает зонтик, с которого течет вода. У него, так же как у Фредди, брюки внизу совсем мокрые. Он во фраке и легком летнем пальто. Становится на свободное место у левой колонны, от которой только что отошла дочь.

Джентльмен. Уфф!

Мать (джентльмену). Скажите, пожалуйста, сэр, все еще не видно никакого просвета?

Джентльмен. К сожалению, нет. Дождь только что полил еще сильнее. (Подходит к тому месту, где сидит цветочница, ставит ногу на плинтус и, нагнувшись, подвертывает мокрую штанину.)

Мать. Ах, боже мой! (Жалобно вздыхает и отходит к дочери.)

Цветочница (спешит воспользоваться соседством пожилого джентльмена, чтобы установить с ним дружеские отношения). Раз полил сильнее, значит скоро пройдет. Не расстраивайтесь, кэптен, купите лучше цветочек у бедной девушки.

Джентльмен. Сожалею, но у меня нет мелочи.

Цветочница. А я вам разменяю, кэптен.

Джентльмен. Соверен? У меня других нет.

Цветочница. Ух ты! Купите цветочек, кэптен, купите. Полкроны я могу разменять. Вот возьмите этот — два пенса.

Джентльмен. Ну, девочка, только не приставать, я этого не люблю. (Роется в карманах.) Право же, нет мелочи… Погодите, вот полтора пенса, если это вас устроит… (Отходит к другой колонне.)

Цветочница (она разочарована, но все-таки решает, что полтора пенса лучше, чем ничего). Спасибо вам, сэр.

Прохожий (цветочнице). Ты смотри, взяла деньги, так дай ему цветок, а то вон тот тип стоит и записывает каждое твое слово.

Все оборачиваются к человеку с записной книжкой.

Цветочница (вскакивает в страхе). А что же я такого сделала, если поговорила с джентльменом? Продавать цветы не запрещается. (Плаксиво.) Я честная девушка! Вы все видели, я только попросила его купить цветочек.

Общий шум; большинство публики настроено сочувственно к цветочнице, но не одобряют ее чрезмерную впечатлительность. Пожилые и солидные успокоительно треплют ее по плечу, подбодряя репликами вроде: — Ну-ну, не реви! — Кому ты нужна, никто тебя не тронет. Нечего скандал поднимать. Успокойся. Будет, будет! — и т. д. Менее терпеливые цыкают на нее и сердито спрашивают, чего собственно она орет? Те, которые стояли поодаль и не знают, в чем дело, протискиваются поближе и еще увеличивают шум расспросами и объяснениями: — Что случилось? — Что она сделала? — А он где? — Да вот засыпалась. — Как, вон тот? — Да, да, стоит у колонны. Она у него деньги выманила, и т. д.

Цветочница, оглушенная и растерянная, пробирается сквозь толпу к пожилому джентльмену и жалобно кричит.

Цветочница. Сэр, сэр, скажите ему, чтобы он на меня не заявлял. Вы не знаете, чем это пахнет. За приставанье к джентльменам у меня отберут свидетельство, выкинут меня на улицу. Я…

Человек с записной книжкой подходит к ней справа, и за ним теснятся все остальные.

Человек с записной книжкой. Но-но-но! Кто вас трогал, глупая вы девушка? За кого вы меня принимаете?

Прохожий. Все в порядке. Это джентльмен — обратите внимание на его ботинки. (Человеку с записной книжкой, пояснительно.) Она думала, сэр, что вы шпик.

Человек с записной книжкой (с интересом). А что это такое — шпик?

Прохожий (теряясь в определениях). Шпик — это… ну, шпик, и все тут. Как же иначе сказать? Ну, сыщик, что ли.

Цветочница (все еще плаксиво). Вот хоть на библии поклясться, не говорила ему ничего!..

Человек с записной книжкой (повелительно, но без злобы). Да замолчите же вы наконец! Разве я похож на полицейского?

Цветочница (далеко не успокоенная). А зачем же вы все записывали? Почем я знаю, правду вы записали или нет? Вот покажите, что у вас там про меня написано.

Он раскрывает свою записную книжку и несколько секунд держит ее перед носом девушки; при этом толпа, силясь заглянуть через его плечо, напирает так, что более слабый человек не удержался бы на ногах.

Это что такое? Это не по-нашему написано. Я тут ничего не разберу.

Человек с записной книжкой. А я разберу. (Читает, в точности подражая ее выговору.) Ни расстрайвтись, кэптен; купити луччи цвиточик у бедны девушки.

Цветочница (в испуге). Это что я его назвала «кэптен»? Так я же ничего дурного не думала. (Джентльмену.) Ой, сэр, скажите ему, чтобы он на меня не заявлял. Скажите…

Джентльмен. Как заявлял? Не нужно ничего заявлять. (Человеку с записной книжкой.) В самом деле, сэр, если вы детектив и хотели оградить меня от уличных приставаний, то заметьте, что я вас об этом не просил. У девушки ничего дурного не было на уме, всякому ясно.

Голоса в толпе (выражая общий протест против системы полицейского сыска). И очень даже просто! — Вам-то что до этого? Вы знайте свое дело. Верно, выслужиться захотел. Где это видано, записывать за человеком каждое слово! — Девушка с ним и не заговаривала. А хоть бы и заговорила! — Хорошее дело, уже нельзя девушке спрятаться от дождя, чтоб не нарваться на оскорбление… (И т. д. и т. п.)

Наиболее сочувственно настроенные ведут цветочницу обратно к колонне, и она снова усаживается на плинтус, стараясь побороть свое волнение.

Прохожий. Да он не шпик. Просто въедливый тип какой-то, вот и все. Я вам говорю, обратите внимание на ботинки.

Человек с записной книжкой (обернувшись к нему, весело). Кстати, как поживают ваши родственники в Селси?

Прохожий (подозрительно). Откуда вы знаете, что мои родственники живут в Селси?

Человек с записной книжкой. Не важно, откуда. Но ведь это так? (Цветочнице.) А вы как попали сюда, на восток? Вы ведь родились в Лиссонгров.

Цветочница (с испугом). Что ж тут дурного, если я уехала из Лиссонгров? Я там в такой конуре жила, хуже собачьей, а плата — четыре шиллинга шесть пенсов в неделю… (Плачет.) Ой-о-о-ой…

Человек с записной книжкой. Да живите вы где хотите, только перестаньте ныть.

Джентльмен (девушке). Ну полно, полно! Он вас не тронет; вы имеете право жить где вам заблагорассудится.

Саркастически настроенный прохожий (протискиваясь между человеком с записной книжкой и джентльменом). Например, на Парк-лэйн 2Парк-лэйн — улица в Вест-Энде. Известна своими фешенебельными гостиницами и особняками.. Послушайте, я бы не прочь потолковать с вами о жилищном вопросе.

Цветочница (пригорюнившись над своей корзиной, обиженно бормочет себе под нос). Я не какая-нибудь, я честная девушка.

Саркастический прохожий (не обращая на нее внимания). Может быть, вы знаете, откуда я родом?

Человек с записной книжкой (без запинки). Из Хокстона.

Смешки в толпе. Общий интерес к фокусам человека с записной книжкой явно возрастает.

Саркастический прохожий (удивленно). Черт возьми! Так и есть. Слушайте, да вы в самом деле всезнайка.

Цветочница (все еще переживая свою обиду). И никакого он права не имеет лезть! Да, никакого права…

Прохожий (цветочнице). Факт, никакого. И ты ему так не спускай. (Человеку с записной книжкой.) Послушайте, по какому это вы праву все знаете о людях, которые не желают иметь с вами дела? Есть у вас письменное разрешение?

Несколько человек из толпы (видимо, ободренные этой юридической постановкой вопроса). Да, да, есть у вас разрешение?

Цветочница. А пускай его говорит, что хочет. Не стану я с ним связываться.

Прохожий. Все потому, что мы для вас — тьфу! Пустое место. С джентльменом вы бы себе таких штук не позволили.

Саркастический прохожий. Да, да! Если уж вам пришла охота поворожить, скажите-ка — откуда вот он взялся?

Человек с записной книжкой. Челтенхем, Харроу, Кембридж, а впоследствии Индия.

Джентльмен. Совершенно верно.

Общий хохот. Теперь сочувствие явно на стороне человека с записной книжкой. Восклицания вроде: — Все знает! — Так прямо и отрезал. Слыхали, как он этому длинному расписал, откуда он? — и т. д. — Простите, сэр, вы, вероятно, выступаете с этим номером в мюзик-холле?

Человек с записной книжкой. Пока нет. Но я уже подумывал об этом.

Дождь перестал; толпа понемногу начинает расходиться.

Цветочница (недовольная переменой общего настроения в пользу обидчика). Джентльмены так не делают, да, не обижают бедную девушку!

Дочь (потеряв терпение, бесцеремонно проталкивается вперед, оттеснив пожилого джентльмена, который вежливо отступает за колонну). Но где же, наконец, Фредди? Я рискую схватить воспаление легких, если еще постою на этом сквозняке.

Человек с записной книжкой (про себя, поспешно делая отметку в своей книжке). Эрлскорт.

Дочь (гневно). Прошу вас держать ваши дерзкие замечания при себе.

Человек с записной книжкой. А я разве сказал что-нибудь вслух? Прошу извинить меня. Это вышло невольно. Но ваша матушка, несомненно, из Эпсома 3Эпсом — город в графстве Суррей, где находится ипподром, на котором происходят популярные ежегодные скачки..

Мать (становится между дочерью и человеком с записной книжкой). Скажите как интересно! Я действительно выросла в Толсталеди-парк близ Эпсома.

Человек с записной книжкой (шумно хохочет). Ха-ха-ха! Ну и название, черт дери! Простите. (Дочери.) Вам, кажется, нужно такси?

Дочь. Не смейте обращаться ко мне!

Мать. Прошу тебя, Клара!

Дочь вместо ответа сердито пожимает плечами и с надменным выражением отходит в сторону.

Мы были бы вам так признательны, сэр, если б вы нашли для нас такси.

Человек с записной книжкой достает свисток.

О, благодарю вас. (Идет за дочерью.)

Человек с записной книжкой издает пронзительный свист.

Саркастический прохожий. Ну вот вам. Я же говорил, что это переодетый шпик.

Прохожий. Это не полицейский свисток; это спортивный свисток.

Цветочница (все еще страдая от оскорбления, нанесенного ее чувствам). Не смеет он у меня отбирать свидетельство! Мне так же нужно свидетельство, как и всякой леди.

Человек с записной книжкой. Вы, может быть, не заметили — дождь уже минуты две как перестал.

Прохожий. А ведь верно. Что же вы раньше не сказали? Мы бы не теряли тут время, слушая ваши глупости! (Уходит по направлению к Стрэнду.)

Саркастический прохожий. Я вам скажу, откуда вы сами. Из Бидлама. Вот и сидели бы там.

Человек с записной книжкой (услужливо). Бедлама.

Саркастический прохожий (стараясь весьма изысканно произносить слова). Спасибо, господин учитель. Ха-ха! Будьте здоровы. (С насмешливой почтительностью притрагивается к шляпе и уходит.)

Цветочница. Зря только людей пугает. Самого бы его пугнуть как следует!

Мать. Клара, уже совсем прояснилось. Мы можем дойти до автобуса. Идем. (Подбирает юбку и торопливо уходит в сторону Стрэнда.)

Дочь. Но такси…

Мать уже не слышит ее.

Ах, как все это скучно! (Сердито идет за матерью.)

Все уже разошлись, и под портиком остались только человек с записной книжкой, пожилой джентльмен и цветочница, которая возится со своей корзинкой и по-прежнему бормочет что-то себе в утешение.

Цветочница. Бедная ты девушка! И так жизнь нелегкая, а тут еще всякий измывается.

Джентльмен (вернувшись на прежнее место — слева от человека с записной книжкой). Позвольте спросить, как вы это делаете?

Человек с записной книжкой. Фонетика — и только. Наука о произношении. Это моя профессия и в то же время мой конек. Счастлив тот, кому его конек может доставить средства к жизни! Нетрудно сразу отличить по выговору ирландца или йоркширца. Но я могу с точностью до шести миль определить место рождения любого англичанина. Если это в Лондоне, то даже с точностью до двух миль. Иногда можно указать даже улицу.

Цветочница. Постыдился бы, бессовестный!

Джентльмен. Но разве это может дать средства к жизни?

Человек с записной книжкой. О да. И немалые. Наш век — это век выскочек. Люди начинают в Кентиштауне, живя на восемьдесят фунтов в год, и кончают на Парк-лэйн с сотней тысяч годового дохода. Они хотели бы забыть про Кентиштаун, но он напоминает о себе, стоит им только раскрыть рот. И вот я обучаю их.

Цветочница. Занимался бы своим делом, вместо того чтоб обижать бедную девушку…

Человек с записной книжкой (рассвирепев). Женщина! Немедленно прекратите это омерзительное нытье или поищите себе приют у дверей другого храма.

Цветочница (неуверенно-вызывающе). Я имею такое же право сидеть тут, как и вы.

Человек с записной книжкой. Женщина, которая издает такие уродливые и жалкие звуки, не имеет права сидеть нигде… вообще не имеет права жить! Вспомните, что вы — человеческое существо, наделенное душой и божественным даром членораздельной речи, что ваш родной язык — это язык Шекспира, Мильтона 4Мильтон Джон (1608–1674) — великий английский поэт и политический деятель. и Библии! И перестаньте квохтать, как осипшая курица.

Цветочница (совершенно обалдевшая, не решаясь поднять голову, смотрит на него исподлобья, со смешанным выражением изумления и испуга). У-у-ааааа-у!

Человек с записной книжкой (хватаясь за карандаш). Боже правый! Какие звуки! (Торопливо пишет; потом откидывает голову назад и читает, в точности воспроизводя то же сочетание гласных). У-у-ааааа-у!

Цветочница (представление ей понравилось, и она хихикает против воли). Ух ты!

Человек с записной книжкой. Вы слышали ужасное произношение этой уличной девчонки? Из-за этого произношения она до конца своих дней обречена оставаться на дне общества. Так вот, сэр, дайте мне три месяца сроку, и я сделаю так, что эта девушка с успехом сойдет за герцогиню на любом посольском приеме. Мало того, она сможет поступить куда угодно в качестве горничной или продавщицы, а для этого, как известно, требуется еще большее совершенство речи. Именно такого рода услуги я оказываю нашим новоявленным миллионерам. А на заработанные деньги занимаюсь научной работой в области фонетики и немного — поэзией в мильтоновском вкусе.

Джентльмен. Я сам изучаю индийские диалекты и…

Человек с записной книжкой (торопливо). Да что вы? Не знаком ли вам полковник Пикеринг, автор «Разговорного санскрита»?

Джентльмен. Полковник Пикеринг — это я. Но кто же вы такой?

Человек с записной книжкой. Генри Хиггинс, создатель «Универсального алфавита Хиггинса».

Пикеринг (восторженно). Я приехал из Индии, чтобы познакомиться с вами!

Хиггинс. А я собирался в Индию, чтобы познакомиться с вами.

Пикеринг. Где вы живете?

Хиггинс. Уимпол-стрит, двадцать семь-А. Приходите ко мне завтра же.

Пикеринг. Я остановился в Карлтон-отеле. Идемте со мной сейчас же, мы еще успеем побеседовать за ужином.

Хиггинс. Великолепно.

Цветочница (Пикерингу, когда он проходит мимо). Купите цветочек, добрый джентльмен. За квартиру платить нечем.

Пикеринг. Право же, у меня нет мелочи. Очень сожалею.

Хиггинс (возмущенный ее попрошайничеством). Лгунья! Ведь вы же сказали, что можете разменять полкроны.

Цветочница (вскакивая в отчаянии). Мешок с гвоздями у вас вместо сердца! (Швыряет корзину к его ногам.) Нате, черт с вами, берите всю корзину за шесть пенсов!

Часы на колокольне бьют половину двенадцатого.

Хиггинс (услышав в их бое глас божий, упрекающий его за фарисейскую жестокость к бедной девушке). Указание свыше! (Торжественно приподнимает шляпу, затем бросает в корзину горсть монет и уходит вслед за Пикерингом.)

Цветочница (нагибается и вытаскивает полкроны). У-ааа-у! (Вытаскивает два флорина.) Уу-ааа-у! (Вытаскивает еще несколько монет.) Уу-ааааа-у! (Вытаскивает полсоверена.) У-у-аааааааа-у!!

Фредди (выскакивает из остановившегося перед церковью такси). Достал все-таки! Эй! (Цветочнице.) Тут были две дамы, вы не знаете, где они?

Цветочница. А они пошли к автобусу, когда дождь перестал.

Фредди. Вот это мило! Что же мне теперь с такси делать?

Цветочница (величественно). Не беспокойтесь, молодой человек. Я поеду домой в вашем такси. (Проплывает мимо Фредди к машине).

Шофер высовывает руку и поспешно прихлопывает дверцу. Понимая его недоверие, она показывает ему полную горсть монет.

На смотри, Чарли. Восемь пенсов — это нам нипочем!

Он ухмыляется и открывает ей дверцу.

Энджел-корт, Дрюри-лэйн, против керосиновой лавки. И гони что есть духу. (Садится в машину и с шумом захлопывает дверцу).

Такси трогается.

Фредди. Вот это да!

БЕРНАРД ШОУ

ПИГМАЛИОН

ПЕРЕВОД Е.
КАЛАШНИКОВОЙ

РOMAH В ПЯТИ ДЕЙСТВИЯХ

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Ковент-гарден. Летний вечер. Дождь как
из ведра. Со всех сторон отчаянный рев
автомобильных сирен. Прохожие бегут к
рынку и к церкви св. Павла, под портиком
которой уже укрылось несколько человек,
в том числе пожилая дама с дочерью, обе
в вечерних туалетах. Все с досадой
всматриваются в потоки дождя, и только
один человек, стоящий спиной к остальным,
по-видимому, совершенно поглощен
какими-то отметками, которые он делает
в записной книжке. Часы бьют четверть
двенадцатого.

Д о ч ь (стоит между двумя средними
колоннами портика, ближе к левой
). Я
больше не могу, я вся продрогла. Куда
девался Фредди? Полчаса прошло, а его
все нет.
М а т ь (справа от дочери).
Ну, уж не полчаса. Но все-таки пора бы
ему привести такси.
П р о х о ж и й
(справа от пожилой дамы). Это вы и не
надейтесь, леди: сейчас ведь все из
театров едут; раньше половины двенадцатого
ему такси не достать.
М а т ь. Но нам
необходимо такси. Не можем же мы стоять
здесь до половины двенадцатого. Это
просто возмутительно.
П р о х о ж и й.
Да я-то тут при чем?
Д о ч ь. Будь у
Фредди хоть капля сообразительности,
он взял бы такси у театра.
М а т ь. Чем
он виноват, бедный мальчик?
Д о ч ь.
Другие ведь достают. Почему же он не
может?

Со стороны Саутгемптон-стрит влетает
Фредди и становится между ними, закрыв
зонтик, с которого стекает вода. Это
молодой человек лет двадцати; он во
фраке, брюки у него внизу совершенно
мокрые.

Д о ч ь. Так и не достал такси?
Ф р е д
д и. Нет нигде, хоть умри.
М а т ь. Ах,
Фредди, неужели совсем, совсем нет? Ты,
наверно, плохо искал.
Д о ч ь. Безобразие.
Уж не прикажешь ли нам самим идти за
такси?
Ф р е д д и. Я же вам говорю, нигде
ни одного нет. Дождь пошел так неожиданно,
всех застигло врасплох, и все бросились
к такси. Я прошел до самого Чэринг-кросс,
а потом в другую сторону, почти до
Ледгейт-цирка, и ни одного не встретил.

М а т ь. А на Трафальгар-сквер был?
Ф
р е д д и. На Трафальгар-сквер тоже ни
одного нет.
Д о ч ь. А ты там был?
Ф р
е д д и. Я был на Чэрингкросском вокзале.
Что ж ты хотела, чтоб я до Гаммерсмита
маршировал под дождем?
Д о ч ь. Нигде
ты не был!
М а т ь. Правда, Фредди, ты
как-то очень беспомощен. Ступай снова
и без такси не возвращайся.
Ф р е д д
и. Только зря вымокну до нитки.
Д о ч
ь. А что же нам делать? По-твоему, мы всю
ночь должны простоять здесь, на ветру,
чуть не нагишом? Это свинство, это эгоизм,
это…
Ф р е д д и. Ну ладно, ладно, иду.
(Раскрывает зонтик и бросается в
сторону Стрэнда, но по дороге налетает
на уличную цветочницу, торопящуюся
укрыться от дождя, и вышибает у нее из
рук корзину с цветами.
)

В ту же секунду сверкает молния, и
оглушительный раскат грома как бы
аккомпанирует этому происшествию.

Ц в е т о ч н и ц а. Куда прешь, Фредди!
Возьми глаза в руки!
Ф р е д д и. Простите.
(Убегает.)
Ц в е т о ч н и ц а (подбирает
цветы и укладывает их в корзинку
). А
еще образованный! Все фиалочки в грязь
затоптал. (Усаживается на плинтус
колонны справа от пожилой дамы и
принимается отряхивать и расправлять
цветы.
)

Ее никак нельзя назвать привлекательной.
Ей лет восемнадцать — двадцать, не больше.
На ней черная соломенная шляпа, сильно
пострадавшая на своем веку от лондонской
пыли и копоти и едва ли знакомая со
щеткой. Волосы ее какого-то мышиного
цвета, не встречающегося в природе: тут
явно необходимы вода и мыло. Порыжелое
черное пальто, узкое в талии, едва доходит
до колен; из-под него видна коричневая
юбка и холщовый фартук. Башмаки, видно,
также знали лучшие дни. Без сомнения,
она по-своему чистоплотна, однако рядом
с дамами решительно кажется замарашкой.
Черты лица у нее недурны, но состояние
кожи оставляет желать лучшего; кроме
того, заметно, что она нуждается в услугах
дантиста.

М а т ь. Позвольте, откуда вы знаете, что
моего сына зовут Фредди?
Ц в е т о ч н
и ц а. А, так это ваш сын? Нечего сказать,
хорошо вы его воспитали… Разве это
дело? Раскидал у бедной девушки все
цветы и смылся, как миленький! Теперь
вот платите, мамаша!
Д о ч ь. Мама,
надеюсь, вы не сделаете ничего подобного.
Еще недоставало!
М а т ь. Подожди,
Клара, не вмешивайся. У тебя есть мелочь?

Д о ч ь. Нет. У меня только шестипенсовик.

Ц в е т о ч н и ц а (с надеждой). Вы
не беспокойтесь, у меня найдется сдачи.

М а т ь (дочери). Дай сюда. Дочь
неохотно расстается с монетой. Так.
(Девушке.) Вот вам за цветы, моя милая.

Ц в е т о ч н и ц а. Дай вам бог здоровья,
леди.
Д о ч ь. Возьмите у нее сдачи. Эти
букетики стоят не больше пенни.
М а т
ь. Клара, тебя не спрашивают. (Девушке.)
Сдачи не надо.
Ц в е т о ч н и ц а. Дай
вам бог здоровья.
М а т ь. А теперь
скажите мне, откуда вы знаете, как зовут
этого молодого человека?
Ц в е т о ч н
и ц а. А я и не знаю.
М а т ь. Я слышала,
как вы его назвали по имени. Не пытайтесь
обмануть меня.
Ц в е т о ч н и ц а. Очень
мне нужно вас обманывать. Я просто так
сказала. Ну, Фредди, Чарли — надо же
как-нибудь назвать человека, если хочешь
быть вежливым. (Усаживается возле
своей корзины.
)
Д о ч ь. Зря выбросили
шесть пенсов! Право, мама, уж от этого
вы могли бы Фредди избавить. (Брезгливо
отступает за колонну
.)

Пожилой джентльмен- приятный тип
старого армейца — взбегает по ступеням
и закрывает зонтик, с которого течет
вода. У него, так же как у Фредди, брюки
внизу совсем мокрые. Он во фраке и легком
летнем пальто. Становится на свободное
место у левой колонны, от которой только
что отошла дочь.

Д ж е н т л ь м е н. Уфф!
М а т ь (джентльмену).
Скажите, пожалуйста, сэр, все еще не
видно никакого просвета?
Д ж е н т л ь
м е н. К сожалению, нет. Дождь только что
полил еще сильнее. (Подходит к тому
месту, где сидит цветочница, ставит ногу
на плинтус и, нагнувшись, подвертывает
мокрую штанину
.)
М а т ь. Ах, боже
мой! (Жалобно вздыхает и отходит к
дочери
.)
Ц в е т о ч н и ц а (спешит
воспользоваться соседством пожилого
джентльмена, чтобы установить с ним
дружеские отношения
). Раз полил
сильнее, значит скоро пройдет. Не
расстраивайтесь, кэптен, купите лучше
цветочек у бедной девушки.
Д ж е н т л
ь м е н. Сожалею, но у меня нет мелочи.
Ц
в е т о ч н и ц а. А я вам разменяю, кэптен.

Д ж е н т л ь м е н. Соверен? У меня других
нет.
Ц в е т о ч н и ц а. Ух ты! Купите
цветочек, кэптен, купите. Полкроны я
могу разменять. Вот возьмите этот — два
пенса.
Д ж е н т л ь м е н. Ну, девочка,
только не приставать, я этого не люблю.
(Роется в карманах.) Право же, нет
мелочи… Погодите, вот полтора пенса,
если это вас устроит… (Отходит к другой
колонне
.)
Ц в е т о ч н и ц а (она
разочарована, но все-таки решает, что
полтора пенса лучше, чем ничего
).
Спасибо вам, сэр.
П р о х о ж и й
(цветочнице). Ты смотри, взяла деньги,
так дай ему цветок, а то вон тот тип стоит
и записывает каждое твое слово.

Все оборачиваются к человеку с записной
книжкой.

Ц в е т о ч н и ц а (вскакивает в страхе).
А что же я такого сделала, если поговорила
с джентльменом? Продавать цветы не
запрещается. (Плаксиво.) Я честная
девушка! Вы все видели, я только попросила
его купить цветочек.

Общий шум; большинство публики настроено
сочувственно к цветочнице, но не одобряют
ее чрезмерную впечатлительность. Пожилые
и солидные успокоительно треплют ее по
плечу, подбодряя репликами вроде: —
Ну-ну, не реви! — Кому ты нужна, никто тебя
не тронет. Нечего скандал поднимать.
Успокойся. Будет, будет! — и т. д. Менее
терпеливые цыкают на нее и сердито
спрашивают, чего собственно она орет?
Те, которые стояли поодаль и не знают,
в чем дело, протискиваются поближе и
еще увеличивают шум расспросами и
объяснениями: — Что случилось? — Что она
сделала? — А он где? — Да вот засыпалась.
Как, вон тот? — Да, да, стоит у колонны.
Она у него деньги выманила, и т. д.
Цветочница, оглушенная и растерянная,
пробирается сквозь толпу к пожилому
джентльмену и жалобно кричит.

Ц в е т о ч н и ц а. Сэр, сэр, скажите ему,
чтобы он на меня не заявлял. Вы не знаете,
чем это пахнет. За приставанье к
джентльменам у меня отберут свидетельство,
выкинут меня на
улицу. Я…

Человек с записной книжкой подходит
к ней справа, и за ним теснятся все
остальные.

Ч е л о в е к  с  з а п и с н о й  к
н и ж к о й. Но-но-но! Кто вас трогал, глупая
вы девушка? За кого вы меня принимаете?

П р о х о ж и й. Все в порядке. Это
джентльмен — обратите внимание на его
ботинки. (Человеку с записной книжкой,
пояснительно
.) Она думала, сэр, что вы
шпик.
Ч е л о в е к  с  з а п и с н о
й  к н и ж к о й (с интересом). А что
это такое — шпик?
П р о х о ж и й (теряясь
в определениях
). Шпик — это… ну, шпик,
и все тут. Как же иначе сказать? Ну, сыщик,
что ли.
Ц в е т о ч н и ц а (все еще
плаксиво
). Вот хоть на библии поклясться,
не говорила ему ничего!..
Ч е л о в е к 
с  з а п и с н о й  к н и ж к о й
(повелительно, но без злобы). Да
замолчите же вы наконец! Разве я похож
на полицейского?
Ц в е т о ч н и ц а
(далеко не успокоенная). А зачем же
вы все записывали? Почем я знаю, правду
вы записали или нет? Вот покажите, что
у вас там про меня написано.

Он раскрывает свою записную книжку и
несколько секунд держит ее перед носом
девушки; при этом толпа, силясь заглянуть
через его плечо, напирает так, что более
слабый человек не удержался бы на ногах.

Это что такое? Это не по-нашему написано.
Я тут ничего не разберу.
Ч е л о в е к 
с  з а п и с н о й  к н и ж к о й. А я
разберу. (Читает, в точности подражая
ее выговору.
) Ни расстрайвтись, кэптен;
купити луччи цвиточик у бедны девушки.

Ц в е т о ч н и ц а (в испуге). Это
что я его назвала «кэптен»? Так я же
ничего дурного не думала. (Джентльмену.)
Ой, сэр, скажите ему, чтобы он на меня не
заявлял. Скажите…
Д ж е н т л ь м е н.
Как заявлял? Не нужно ничего заявлять.
(Человеку с записной книжкой.) В
самом деле, сэр, если вы детектив и хотели
оградить меня от уличных приставаний,
то заметьте, что я вас об этом не просил.
У девушки ничего дурного не было на уме,
всякому ясно.
Г о л о с а  в  т о л
п е (выражая общий протест против
системы полицейского сыска
). И очень
даже просто! — Вам-то что до этого? Вы
знайте свое дело. Верно, выслужиться
захотел. Где это видано, записывать за
человеком каждое слово! — Девушка с ним
и не заговаривала. А хоть бы и заговорила!
— Хорошее дело, уже нельзя девушке
спрятаться от дождя, чтоб не нарваться
на оскорбление… (И т. д. и т. п.)
 

Наиболее сочувственно настроенные
ведут цветочницу обратно к колонне, и
она снова усаживается на плинтус,
стараясь побороть свое волнение.

П р о х о ж и й. Да он не шпик. Просто
въедливый тип какой-то, вот и все. Я вам
говорю, обратите внимание на ботинки.

Ч е л о в е к  с  з а п и с н о й 
к н и ж к о й (обернувшись к нему, весело).
Кстати, как поживают ваши родственники
в Селси?
П р о х о ж и й (подозрительно).
Откуда вы знаете, что мои родственники
живут в Селси?
Ч е л о в е к  с  з
а п и с н о й  к н и ж к о й. Не важно,
откуда. Но ведь это так? (Цветочнице.)
А вы как попали сюда, на восток? Вы ведь
родились в Лиссонгров.
Ц в е т о ч н и
ц а (с испугом). Что ж тут дурного,
если я уехала из Лиссонгров? Я там в
такой конуре жила, хуже собачьей, а плата
— четыре шиллинга шесть пенсов в неделю…
(Плачет.) Ой-о-о-ой…
Ч е л о в е к 
с  з а п и с н о й  к н и ж к о й. Да
живите вы где хотите, только перестаньте
ныть.
Д ж е н т л ь м е н (девушке).
Ну полно, полно! Он вас не тронет; вы
имеете право жить где вам заблагорассудится.

С а р к а с т и ч е с к и  н а с т р о е
н н ы й  п р о х о ж и й (протискиваясь
между человеком с записной книжкой и
джентльменом
). Например, на Парк-лэйн.
Послушайте, я бы не прочь потолковать
с вами о жилищном вопросе.
Ц в е т о ч
н и ц а (пригорюнившись над своей
корзиной, обиженно бормочет себе под
нос
). Я не какая-нибудь, я честная
девушка.
С а р к а с т и ч е с к и й  п
р о х о ж и й (не обращая на нее внимания).
Может быть, вы знаете, откуда я родом?

Ч е л о в е к  с  з а п и с н о й 
к н и ж к о й (без запинки). Из Хокстона.

Смешки в толпе. Общий интерес к фокусам
человека с записной книжкой явно
возрастает.

С а р к а с т и ч е с к и й  п р о х о ж и
й (удивленно). Черт возьми! Так и
есть. Слушайте, да вы в самом деле
всезнайка.
Ц в е т о ч н и ц а (все еще
переживая свою обиду
). И никакого он
права не имеет лезть! Да, никакого
права…
П р о х о ж и й (цветочнице).
Факт, никакого. И ты ему так не спускай.
(Человеку с записной книжкой.)
Послушайте, по какому это вы праву все
знаете о людях, которые не желают иметь
с вами дела? Есть у вас письменное
разрешение?
Н е с к о л ь к о  ч е л о
в е к  и з  т о л п ы (видимо,
ободренные этой юридической постановкой
вопроса
). Да, да, есть у вас разрешение?

Ц в е т о ч н и ц а. А пускай его говорит,
что хочет. Не стану я с ним связываться.

П р о х о ж и й. Все потому, что мы для
вас — тьфу! Пустое место. С джентльменом
вы бы себе таких штук не позволили.
С
а р к а с т и ч е с к и й  п р о х о ж и й.
Да, да! Если уж вам пришла охота поворожить,
скажите-ка — откуда вот он взялся?
Ч е
л о в е к  с  з а п и с н о й  к н и
ж к о й. Челтенхем, Харроу, Кембридж, а
впоследствии Индия.
Д ж е н т л ь м е
н. Совершенно верно.

Общий хохот. Теперь сочувствие явно
на стороне человека с записной книжкой.
Восклицания вроде: — Все знает! — Так
прямо и отрезал. Слыхали, как он этому
длинному расписал, откуда он? — и т. д.

Простите, сэр, вы, вероятно, выступаете
с этим номером в мюзик-холле?
Ч е л о
в е к  с  з а п и с н о й  к н и ж к
о й. Пока нет. Но я уже подумывал об этом.

Дождь перестал; толпа понемногу
начинает расходиться.

Ц в е т о ч н и ц а (недовольная переменой
общего настроения в пользу обидчика
).
Джентльмены так не делают, да, не обижают
бедную девушку!
Д о ч ь (потеряв
терпение, бесцеремонно проталкивается
вперед, оттеснив пожилого джентльмена,
который вежливо отступает за колонну
).
Но где же, наконец, Фредди? Я рискую
схватить воспаление легких, если еще
постою на этом сквозняке.
Ч е л о в е
к  с  з а п и с н о й  к н и ж к о й
(про себя, поспешно делая отметку в
своей книжке
). Эрлскорт.
Д о ч ь
(гневно). Прошу вас держать ваши
дерзкие замечания при себе.
Ч е л о в
е к  с  з а п и с н о й  к н и ж к о
й. А я разве сказал что-нибудь вслух?
Прошу извинить меня. Это вышло невольно.
Но ваша матушка, несомненно, из Эпсома.

М а т ь (становится между дочерью и
человеком с записной книжкой
). Скажите
как интересно! Я действительно выросла
в Толсталеди-парк близ Эпсома.
Ч е л
о в е к  с  з а п и с н о й  к н и ж
к о й (шумно хохочет). Ха-ха-ха! Ну и
название, черт дери! Простите. (Дочери.)
Вам, кажется, нужно такси?
Д о ч ь. Не
смейте обращаться ко мне!
М а т ь. Прошу
тебя, Клара!

Дочь вместо ответа сердито пожимает
плечами и с надменным выражением отходит
в сторону.

Мы были бы вам так признательны, сэр,
если б вы нашли для нас такси.
Человек
с записной книжкой достает свисток.
О,
благодарю вас. (Идет за дочерью.)

Человек с записной книжкой издает
пронзительный свист.

С а р к а с т и ч е с к и й  п р о х о ж и
й. Ну вот вам. Я же говорил, что это
переодетый шпик.
П р о х о ж и й. Это не
полицейский свисток; это спортивный
свисток.
Ц в е т о ч н и ц а (все еще
страдая от оскорбления, нанесенного ее
чувствам
). Не смеет он у меня отбирать
свидетельство! Мне так же нужно
свидетельство, как и всякой леди.
Ч е
л о в е к  с  з а п и с н о й  к н и
ж к о й. Вы, может быть, не заметили — дождь
уже минуты две как перестал.
П р о х о
ж и й. А ведь верно. Что же вы раньше не
сказали? Мы бы не теряли тут время, слушая
ваши глупости! (Уходит по направлению
к Стрэнду.)

С а р к а с т и ч е с к и й 
п р о х о ж и й. Я вам скажу, откуда вы
сами. Из Бидлама. Вот и сидели бы там.
Ч
е л о в е к  с  з а п и с н о й  к н
и ж к о й (услужливо). Бедлама.
С а
р к а с т и ч е с к и й  п р о х о ж и й
(стараясь весьма изысканно произносить
слова
). Спасибо, господин учитель.
Ха-ха!Будьте здоровы. (С насмешливой
почтительностью притрагивается к шляпе
и уходит
.)
Ц в е т о ч н и ц а. Зря
только людей пугает. Самого бы его
пугнуть как следует!
М а т ь. Клара,
уже совсем прояснилось. Мы можем дойти
до автобуса. Идем. (Подбирает юбку и
торопливо уходит в сторону Стрэнда
.)

Д о ч ь. Но такси…

Мать уже не слышит ее.

Ах, как все это скучно! (Сердито идет
за матерью
.)

Все уже разошлись, и под портиком
остались только человек с записной
книжкой, пожилой джентльмен и цветочница,
которая возится со своей корзинкой и
по-прежнему бормочет что-то себе в
утешение.

Ц в е т о ч н и ц а. Бедная ты девушка! И
так жизнь нелегкая, а тут еще всякий
измывается.
Д ж е н т л ь м е н (вернувшись
на прежнее место — слева от человека с
записной книжкой
). Позвольте спросить,
как вы это делаете?
Ч е л о в е к  с 
з а п и с н о й  к н и ж к о й. Фонетика
— и только. Наука о произношении. Это моя
профессия и в то же время мой конек.
Счастлив тот, кому его конек может
доставить средства к жизни! Нетрудно
сразу отличить по выговору ирландца
или йоркширца. Но я могу с точностью до
шести миль определить место рождения
любого англичанина. Если это в Лондоне,
то даже с точностью до двух миль. Иногда
можно указать даже улицу.
Ц в е т о ч
н и ц а. Постыдился бы, бессовестный!
Д
ж е н т л ь м е н. Но разве это может дать
средства к жизни?
Ч е л о в е к  с 
з а п и с н о й  к н и ж к о й. О да. И
немалые. Наш век — это век выскочек. Люди
начинают в Кентиштауне, живя на восемьдесят
фунтов в год, и кончают на Парк-лэйн с
сотней тысяч годового дохода. Они хотели
бы забыть про Кентиштаун, но он напоминает
о себе, стоит им только раскрыть рот. И
вот я обучаю их.
Ц в е т о ч н и ц а.
Занимался бы своим делом, вместо того
чтоб обижать бедную девушку…
Ч е л о
в е к  с  з а п и с н о й  к н и ж к
о й (рассвирепев). Женщина! Немедленно
прекратите это омерзительное нытье или
поищите себе приют у дверей другого
храма.
Ц в е т о ч н и ц а (неуверенно-вызывающе).
Я имею такое же право сидеть тут, как и
вы.
Ч е л о в е к  с  з а п и с н о й 
к н и ж к о й. Женщина, которая издает
такие уродливые и жалкие звуки, не имеет
права сидеть нигде… вообще не имеет
права жить! Вспомните, что вы — человеческое
существо, наделенное душой и божественным
даром членораздельной речи, что ваш
родной язык — это язык Шекспира, Мильтона
и Библии! И перестаньте квохтать, как
осипшая курица.
Ц в е т о ч н и ц а
(совершенно обалдевшая, не решаясь
поднять голову, смотрит на него исподлобья,
со смешанным выражением изумления и
испуга
). У-у-ааааа-у!
Ч е л о в е к 
с  з а п и с н о й  к н и ж к о й (хватаясь
за карандаш
). Боже правый! Какие звуки!
(Торопливо пишет; потом откидывает
голову назад и читает, в точности
воспроизводя то же сочетание гласных
).
У-у-ааааа-у!
Ц в е т о ч н и ц а (представление
ей понравилось, и она хихикает против
воли
). Ух ты!
Ч е л о в е к  с  з
а п и с н о й  к н и ж к о й. Вы слышали
ужасное произношение этой уличной
девчонки? Из-за этого произношения она
до конца своих дней обречена оставаться
на дне общества. Так вот, сэр, дайте мне
три месяца сроку, и я сделаю так, что эта
девушка с успехом сойдет за герцогиню
на любом посольском приеме. Мало того,
она сможет поступить куда угодно в
качестве горничной или продавщицы, а
для этого, как известно, требуется еще
большее совершенство речи. Именно такого
рода услуги я оказываю нашим новоявленным
миллионерам. А на заработанные деньги
занимаюсь научной работой в области
фонетики и немного — поэзией в мильтоновском
вкусе.
Д ж е н т л ь м е н. Я сам Изучаю
индийские диалекты и…
Ч е л о в е к 
с  з а п и с н о й  к н и ж к о й
(торопливо). Да что вы? Не знаком ли
вам полковник Пикеринг, автор «Разговорного
санскрита»?
Д ж е н т л ь м е н. Полковник
Пикеринг — это я. Но кто же вы такой?
Ч
е л о в е к  с  з а п и с н о й  к н
и ж к о й. Генри Хиггинс, создатель
«Универсального алфавита Хиггинса».

П и к е р и н г (восторженно). Я
приехал из Индии, чтобы познакомиться
с вами!
Х и г г и н с. А я собирался в
Индию, чтобы познакомиться с вами.
П
и к е р и н г. Где вы живете?
Х и г г и н
с. Уимпол-стрит, двадцать семь-А. Приходите
ко мне завтра же.
П и к е р и н г. Я
остановился в Карлтон-отеле. Идемте со
мной сейчас же, мы еще успеем побеседовать
за ужином.
Х и г г и н с. Великолепно.

Ц в е т о ч н и ц а (Пикерингу, когда
он проходит мимо
). Купите цветочек,
добрый джентльмен. За квартиру платить
нечем.
П и к е р и н г. Право же, у меня
нет мелочи. Очень сожалею.
Х и г г и н
с (возмущенный ее попрошайничеством).
Лгунья! Ведь вы же сказали, что можете
разменять полкроны.
Ц в е т о ч н и ц а
(вскакивая в отчаянии). Мешок с
гвоздями у вас вместо сердца! (Швыряет
корзину к его ногам
.) Нате, черт с вами,
берите всю корзину за шесть пенсов!

Часы на колокольне бьют половину
двенадцатого.

Х и г г и н с (услышав в их бое глас
божий, упрекающий его за фарисейскую
жестокость к бедной девушке
). Указание
свыше! (Торжественно приподнимает
шляпу, затем бросает в корзину горсть
монет и уходит вслед за Пикерингом
.)

Ц в е т о ч н и ц а (нагибается и
вытаскивает полкроны
). У-ааа-у!
(Вытаскивает два флорина.) Уу-ааа-у!
(Вытаскивает еще несколько монет.)
Уу-ааааа-у! (Вытаскивает полсоверена.)
У-у-аааааааа-у!!
Ф р е д д и (выскакивает
из остановившегося перед церковью
такси
). Достал все-таки! Эй! (Цветочнице.)
Тут были две дамы, вы не знаете, где они?

Ц в е т о ч н и ц а. А они пошли к автобусу,
когда дождь перестал.
Ф р е д д и. Вот
это мило! Что же мне теперь с такси
делать?
Ц в е т о ч н и ц а (величественно).
Не беспокойтесь, молодой
человек. Я
поеду домой в вашем такси. (Проплывает
мимо Фредди к машине
.)

Шофер высовывает руку и поспешно
прихлопывает дверцу.

(Понимая его недоверие, она показывает
ему полную горсть монет
.) На смотри,
Чарли. Восемь пенсов — это нам нипочем!

Он ухмыляется и открывает ей дверцу.

Энджел-корт, Дрюри-лэйн, против керосиновой
лавки. И гони что есть духу. (Садится
в машину и с шумом захлопывает дверцу
.)

Такси трогается.

Ф р е д д и. Вот это да!
 

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Одиннадцать часов утра. Лаборатория
Хиггинса на Уимпол-стрит. Это комната
в первом этаже, с окнами на улицу,
предназначенная служить гостиной.
Посредине задней стены — дверь; входя в
комнату, вы видите справа у стены две
многоярусные картотеки, поставленные
под прямым углом. В этом же углу письменный
стол, на нем — фонограф, ларингоскоп,
набор миниатюрных органных труб,
снабженных раздувальными мехами, ряд
газовых рожков под ламповыми стеклами,
резиновой кишкой соединенных со вводом
в стене, несколько камертонов различных
размеров, муляж половины человеческой
головы в натуральную величину, показывающий
в разрезе голосовые органы, и ящик с
восковыми валиками для фонографа.

Посредине правой стены — камин; около
него, ближе к двери,- удобное кожаное
кресло и ящик с углем. На каминной доске
— часы. Между письменным столом и камином
— столик для газет. У противоположной
стены, слева от входной двери,- невысокий
шкафчик с плоскими ящиками; на нем
телефон и телефонный справочник. Весь
левый угол в глубине занимает концертный
рояль, поставленный хвостом к двери;
вместо обычного табурета перед ним
скамейка во всю длину клавиатуры. На
рояле ваза с фруктами и конфетами.
Середина комнаты свободна от мебели.
Кроме кресла, скамейки у рояля и двух
стульев у письменного стола, в комнате
есть еще только один стул, который не
имеет особого назначения и стоит недалеко
от камина. На стенах висят гравюры,
большей частью Пиранези, и портреты
меццо-тинто. Картин нет. П и к е р и н г
сидит за письменным столом и складывает
карточки, которые он, видимо, только что
разбирал. Х и г г и н с стоит рядом, у
картотеки, и задвигает выдвинутые ящики.
При дневном свете видно, что это крепкий,
полнокровный, завидного здоровья мужчина
лет сорока или около того; на нем черный
сюртук, какие носят адвокаты и врачи,
крахмальный воротничок и черный шелковый
галстук. Он принадлежит к энергическому
типу людей науки, которые с живым и даже
страстным интересом относятся ко всему,
что может явиться предметом научного
исследования, и вполне равнодушны к
вещам, касающимся лично их или окружающих,
в том числе к чужим чувствам. В сущности,
несмотря на свой возраст и комплекцию,
он очень похож на неугомонного ребенка,
шумно и стремительно реагирующего на
все, что привлекает его внимание, и, как
ребенок, нуждается в постоянном присмотре,
чтобы нечаянно не натворить беды.
Добродушная ворчливость, свойственная
ему, когда он в хорошем настроении,
сменяется бурными вспышками гнева, как
только что-нибудь не по нем; но он
настолько искренен и так далек от злобных
побуждений, что вызывает симпатию даже
тогда, когда явно не прав.

Х и г г и н с (задвигая последний ящик).
Ну вот, как будто и все.
П и к е р и н г.
Удивительно, просто удивительно! Но
должен вам сказать, что я и половины не
запомнил.
Х и г г и н с. Хотите, можно
кое-какие материалы посмотреть еще раз.

П и к е р и н г (встает, подходит к
камину и становится перед ним, спиной
к огню
). Нет, спасибо, на сегодня хватит.
Я уже больше не могу.
Х и г г и н с (идет
за ним и становится рядом, с левой
стороны
). Устали слушать звуки?
П и
к е р и н г. Да. Это требует страшного
напряжения. До сих пор я гордился, что
могу отчетливо воспроизвести двадцать
четыре различных гласных; но ваши сто
тридцать меня совершенно уничтожили.
Я не в состоянии уловить никакой разницы
между многими из них.
Х и г г и н с (со
смехом отходит к роялю и набивает рот
конфетами
). Ну, это дело практики.
Сначала разница как будто незаметна;
но вслушайтесь хорошенько, и вы убедитесь,
что все они так же различны, как А и Б.

В дверь просовывается голова миссис
Пирс, экономки Хиггинса.

Что там такое?
М и с с и с  П и р с
(нерешительно; она, видимо, озадачена).
Сэр, вас желает видеть какая-то молодая
особа.
Х и г г и н с. Молодая особа? А
что ей нужно?
М и с с и с  П и р с.
Простите, сэр, но она утверждает, что бы
будете очень рады, когда узнаете, зачем
она пришла. Она ‘из простых, сэр. Из совсем
простых. Я бы вам не стала и докладывать,
но мне пришло в голову — может быть, вы
хотите, чтоб она вам наговорила в ваши
машины. Возможно, я и ошиблась, но к вам
иногда такие странные люди ходят, сэр…
надеюсь, вы меня простите…
Х и г г и
н с. Ладно, ладно, миссис Пирс. А что, у
нее интересное произношение?
М и с с
и с  П и р с. О сэр, ужасное, просто
ужасное! Я, право, не знаю, что вы в этом
можете находить интересного.
Х и г г
и н с (Пикерингу). Давайте послушаем!
Тащите ее сюда, миссис Пирс. (Бежит к
письменному столу и достает новый валик
для фонографа
.)
М и с с и с  П и р
с (лишь наполовину убежденная в
необходимости этого
). Слушаю, сэр. Как
вам будет угодно. (Уходит вниз.)
Х
и г г и н с. Вот это удачно. Вы увидите,
как я оформляю свой материал. Мы заставим
ее говорить, а я буду записывать — сначала
по системе Белла, затем латинским
алфавитом, а потом сделаем еще
фонографическую запись — так, чтоб в
любой момент можно было послушать и
сверить звук с транскрипцией.
М и с с
и с  П и р с (отворяя дверь.) Вот
эта молодая особа, сэр.

В комнату важно входит цветочница.
Она в шляпе с тремя страусовыми перьями:
оранжевым, небесно-голубым и красным.
Передник на ней почти не грязный,
истрепанное пальтишко тоже как будто
немного почищено. Эта жалкая фигурка
так патетична в своей напыщенности и
невинном самодовольстве, что Пикеринг,
который при входе миссис Пирс поспешил
выпрямиться, совсем растроган. Что же
до Хиггинса, то ему совершенно все равно,
женщина перед ним или мужчина; единственная
разница в том, что с женщинами, если он
не ворчит и не скандалит по какому-нибудь
пустяковому поводу, он заискивающе
ласков, как ребенок с нянькой, когда ему
от нее что-нибудь нужно.

Х и г г и н с (вдруг узнав ее, с
разочарованием, которое тут же, чисто
по-детски, переходит в обиду
). Да это
ведь та самая девушка, которую я вчера
записывал. Ну, это неинтересно:
лиссонгровского диалекта у меня сколько
угодно; не стоит тратить валик.
(Цветочнице.) Проваливайте, вы мне
не нужны.
Ц в е т о ч н и ц а. А вы погодите
задаваться! Вы же еще не знаете, зачем
я пришла. (Миссис Пирс, которая стоит
у двери, ожидая дальнейших распоряжений
.)
Вы ему сказали, что я на такси приехала?

М и с с и с  П и р с. Что за глупости!
Очень нужно такому джентльмену, как
мистер Хиггинс, знать, на чем вы приехали!

Ц в е т о ч н и ц а. Фу-ты ну-ты, какие мы
гордые! Подумаешь, велика птица — учитель!
Я сама слышала, как он говорил, что дает
уроки. Я не милости просить пришла; а
если вам мои деньги не нравятся, могу
пойти в другое место.
Х и г г и н с.
Позвольте, кому нужны ваши деньги?
Ц
в е т о ч н и ц а. Как кому? Вам. Теперь
поняли, наконец? Я желаю брать уроки,
затем и пришла. И не беспокойтесь: буду
платить сколько полагается.
Х и г г и
н с (остолбенев). Что!!! (Шумно
переводя дух
.) Слушайте, вы что
собственно думаете?
Ц в е т о ч н и ц
а. Я думаю, что вы могли бы предложить
мне сесть, если уж вы такой джентльмен!
Я же вам говорю, что пришла по делу.
Х
и г г и н с. Пикеринг, как нам быть с этим
чучелом? Предложить ей сесть или просто
спустить с лестницы?
Ц в е т о ч н и ц
а (в страхе бежит к роялю и забивается
в угол
). У-у-ааааа-у! (Обиженно и
жалобно
.) Нечего обзывать меня чучелом,
раз я желаю платить, как всякая леди.

Другие работы с этим названием см. Пигмалион.

Пигмалион
Cover-play1913.jpg

Иллюстрация с изображением Миссис Патрик Кэмпбелл в качестве Элиза Дулитл

Написано Джордж Бернард Шоу
Символы
  • Профессор Генри Хиггинс
  • Полковник Пикеринг
  • Элиза Дулитл
  • Альфред Дулиттл
  • Миссис Пирс
  • Миссис Хиггинс
  • Миссис Эйнсфорд-Хилл
  • Клара Эйнсфорд-Хилл
  • Фредди Эйнсфорд-Хилл
Дата премьеры 16 октября 1913 г.
Место премьера Театр Хофбург в Вене, Австрия
Жанр романтическая комедия, социальная критика
Параметр Лондон, Англия

Пигмалион это игра Джордж Бернард Шоу, названный в честь Греческий мифологический персонаж. Впервые он был представлен публике на сцене в 1913 году.

В древнегреческой мифологии Пигмалион влюбился в одну из своих скульптур, которая затем ожила. Общая идея этого мифа была популярной темой для Викторианская эпоха Британские драматурги, в том числе один из авторов, повлиявших на Шоу, В. С. Гилберт, написавшего успешную пьесу по рассказу под названием Пигмалион и Галатея это было впервые представлено в 1871 году. Шоу также был знаком с бурлеск версия, Галатея, или Пигмалион перевернутый. Пьеса Шоу была адаптирована много раз, прежде всего как фильм 1938 года. Пигмалион, мюзикл 1956 г. Моя прекрасная леди и его 1964 версия фильма.

Шоу упомянул, что персонаж профессора Генри Хиггинса был вдохновлен несколькими британскими профессорами фонетики: Александр Мелвилл Белл, Александр Дж. Эллис, Тито Пальярдини, но прежде всего сварливый Генри Свит.[1]

Первые постановки

Иллюстрация из журнала Sketch Magazine с изображением миссис Патрик Кэмпбелл в роли Элизы Дулиттл от 22 апреля 1914 года. Шоу написал роль Элизы специально для Кэмпбелла, который играл напротив Герберта Бирбома Три в роли Генри Хиггинса.

После создания роли полковника Пикеринга в лондонской постановке Филип Меривейл (второй справа) играл Генри Хиггинса напротив миссис Патрик Кэмпбелл (справа), когда Пигмалион был доставлен на Бродвей (1914)

Шоу написал пьесу в начале 1912 года и прочитал ее известной актрисе. Миссис Патрик Кэмпбелл в июне. Она поднялась на борт почти сразу, но ее легкий нервный срыв способствовал задержке лондонского производства. Пигмалион Премьера в Театр Хофбург в Вена 16 октября 1913 года, в немецком переводе венского литературного агента и помощника Шоу, Зигфрид Требич.[2][3] Его первое производство в Нью-Йорке открылось 24 марта 1914 года в немецкоязычном Irving Place Theater.[4] Он открылся в Лондоне 11 апреля 1914 г. Дерево Герберта Бирбома с Театр Его Величества и сыграла миссис Кэмпбелл в роли Элизы и Три в роли Хиггинса, сыграв 118 спектаклей.[5] Шоу руководил актерами на бурных репетициях, часто прерываемых по крайней мере одним из двоих, которые в ярости выбегали из театра.[6]

участок

Джордж Оруэлл утверждал, что «центральный сюжет пьесы Шоу,« Пигмалион », взят из Перегрин соленый [Смоллетта], и я считаю, что никто никогда не указывал на это в печати, что говорит о том, что немногие люди читали эту книгу ». (« Как мне будет угодно »ТРИБУНА, 7 июля 1944 г.)

Акт первый

Группа людей укрывается от дождя. Среди них Эйнсфорд-Хиллз, поверхностные социальные альпинисты, зарабатывающие на жизнь «благородной бедностью», изначально состоящие из миссис Эйнсфорд-Хилл и ее дочери Клары. Входит брат Клары, Фредди, которого ранее послали обеспечить им такси (которое они не могут себе позволить), но, будучи довольно робким и малодушным, ему это не удалось. Когда он снова идет искать такси, он натыкается на цветочницу, Элизу. Ее цветы падают в грязь Ковент-Гарден, цветы, которые ей нужны, чтобы выжить в ее нищем мире. Вскоре к ним присоединяется джентльмен, полковник Пикеринг. Пока Элиза пытается продать цветы полковнику, прохожий сообщает ей, что мужчина записывает все, что она говорит. Это Генри Хиггинс, профессор фонетики. Элиза беспокоится, что Хиггинс — офицер полиции и не успокоится, пока Хиггинс не представится. Вскоре становится очевидным, что он и полковник Пикеринг имеют общий интерес к фонетике; действительно, Пикеринг приехал из Индии, чтобы встретиться с Хиггинсом, и Хиггинс планировал поехать в Индию, чтобы встретиться с Пикерингом. Хиггинс говорит Пикерингу, что мог выдать цветочницу за герцогиню, просто научив ее правильно говорить. Эти слова бравады вызывают интерес у Элизы, которая хотела бы изменить свою жизнь и стать более воспитанной, хотя для нее это означает только работу в цветочном магазине. В конце действия Фредди возвращается, найдя такси, только чтобы обнаружить, что его мать и сестра ушли и оставили его с такси. Уличная Элиза забирает у него такси, используя деньги, которые Хиггинс бросил ей, оставляя его одного.

Акт второй

Дом Хиггинса — на следующий день

Когда Хиггинс демонстрирует свою фонетику Пикерингу, домработница миссис Пирс говорит ему, что его хочет видеть молодая девушка. Элиза пришла, потому что хочет поговорить, как дама в цветочном магазине. Она говорит Хиггинсу, что заплатит за уроки. Он не проявляет никакого интереса, но она напоминает ему о том, что он хвастался накануне. Хиггинс утверждал, что мог сойти за герцогиню. Пикеринг заключает с ним пари на его иск и говорит, что он заплатит за ее уроки, если Хиггинс добьется успеха. Ее отправляют принимать ванну. Миссис Пирс говорит Хиггинсу, что он должен вести себя прилично в присутствии молодой девушки, то есть он должен перестать ругаться и улучшить свои манеры за столом, но он не может понять, почему она должна искать в нем недостатки. Альфред Дулиттл, отец Элизы, появляется с единственной целью — получить деньги от Хиггинса, не имея отцовской заинтересованности в благополучии его дочери. Он видит себя членом недостойных бедняков и намерен оставаться недостойным. Обладая умным умом, необузданным образованием, у него эксцентричный взгляд на жизнь. Он также агрессивен, и когда Элиза, вернувшись, показывает ему язык, он идет, чтобы ударить ее, но Пикеринг останавливает его. Сцена заканчивается тем, что Хиггинс говорит Пикерингу, что у них действительно тяжелая работа.

Акт третий

Гостиная миссис Хиггинс

Врывается Хиггинс и говорит матери, что он подобрал «обычную цветочную девочку», которую учил. Миссис Хиггинс не очень впечатлили попытки сына добиться ее одобрения, потому что сегодня ее «домашний» день и она развлекает посетителей. Посетители — Эйнсфорд-Хиллз. Хиггинс грубо обращается с ними по прибытии. Входит Элиза и вскоре начинает говорить о погоде и своей семье. Хотя теперь она может говорить красиво модулированными тонами, суть того, что она говорит, осталась неизменной. Она признается в своих подозрениях, что ее тетя была убита родственниками, и упоминает, что джин был «материнским молоком» для этой тети, и что собственный отец Элизы всегда был веселее после большого количества джина. Хиггинс выдает ее замечания как «новую светскую беседу», и Фредди приходит в восторг. Когда она уходит, он спрашивает ее, собирается ли она пройтись по парку, на что она отвечает: «Гулять? (Это самая известная строчка из пьесы, и в течение многих лет после дебюта пьесы слово « кровавый » было известно как Пигмалион; Считалось, что миссис Кэмпбелл рискнула своей карьерой, выступая на сцене.[7]) После того, как она и Эйнсфорд-Хиллз уезжают, Генри спрашивает мнение матери. Она говорит, что девушка не презентабельна и очень обеспокоена тем, что с ней случится, но ни Хиггинс, ни Пикеринг не понимают ее мыслей о будущем Элизы и уходят с чувством уверенности и воодушевления по поводу того, как Элиза будет жить дальше. Это заставляет миссис Хиггинс раздражаться и восклицать: «Мужчины! Мужчины !! Мужчины !!!»

Акт четвертый

Дом Хиггинса — полночь

Хиггинс, Пикеринг и Элиза вернулись с бала. Уставшая Элиза сидит незамеченной, задумчивая и молчаливая, а Пикеринг поздравляет Хиггинса с выигрышем пари. Хиггинс усмехается и объявляет вечер «глупым дурацким дурачеством», благодарит Бога, что все кончено, и говорит, что ему все это надоело последние два месяца. Все еще едва признав Элизу, кроме того, чтобы попросить ее оставить миссис Пирс записку о кофе, они отправляются спать. Хиггинс возвращается в комнату в поисках своих тапочек, и Элиза бросает их в него. Хиггинс ошеломлен и поначалу совершенно не может понять озабоченность Элизы, которая, помимо игнорирования после ее триумфа, заключается в том, что ей делать сейчас. Когда Хиггинс все же понимает, он игнорирует это, говоря, что она может выйти замуж, но Элиза интерпретирует это как продажу себя как проститутку. «Мы были выше этого на углу Tottenham Court Road «Наконец, она возвращает свои драгоценности Хиггинсу, в том числе кольцо, которое он ей подарил, которое он бросает в камин с яростью, которая пугает Элизу. В ярости на себя за то, что он вышел из себя, он проклинает миссис Пирс, кофе, а затем Элизу. , и, наконец, себя, за то, что он «расточал» свои знания, «уважение и близость» на «бессердечную бездельницу», и удаляется в большом беспорядке.Элайза роется в камине и достает кольцо.

Акт пятый

Гостиная миссис Хиггинс — следующим утром

Хиггинс и Пикеринг, встревоженные открытием, что Элиза ушла от них, звонят миссис Хиггинс, чтобы позвонить в полицию. Хиггинс особенно отвлекается, поскольку Элиза взяла на себя ответственность за ведение его дневника и отслеживание его имущества, из-за чего миссис Хиггинс осуждает вызов полиции, как если бы Элиза была «потерянным зонтиком». Объявлен Дулиттл; он появляется, одетый в великолепные свадебные наряды, и злится на Хиггинса, который после их предыдущей встречи был настолько увлечен неортодоксальной этикой Дулиттла, что рекомендовал его как «самого оригинального моралиста в Англии» богатому американцу, основавшему Общество моральных реформ; впоследствии американец оставил Дулиттлу пенсию в размере трех тысяч фунтов в год, в результате чего Дулиттл боялся присоединиться к среднему классу и жениться на своей жене. Миссис Хиггинс замечает, что это, по крайней мере, решает вопрос о том, кто будет обеспечивать Элизу, против чего Хиггинс возражает — в конце концов, он заплатил за нее Дулитлу пять фунтов. Миссис Хиггинс сообщает своему сыну, что Элиза наверху, и объясняет обстоятельства ее прибытия, намекая на то, насколько маргинализованной и игнорируемой Элиза чувствовала себя прошлой ночью. Хиггинс не может этого понять и дуется, когда ему говорят, что он должен вести себя хорошо, если Элиза присоединится к ним. Дулиттла просят подождать снаружи.

Входит Элиза, непринужденная и хладнокровная. Хиггинс бушует, но Элиза не потрясена и разговаривает исключительно с Пикерингом. Отбрасывая предыдущие оскорбления Хиггинса в ответ («О, я всего лишь раздавленный капустный лист»), Элиза отмечает, что только на примере Пикеринга она научилась быть леди, что лишает Хиггинса дара речи. Элиза продолжает говорить, что она полностью оставила цветочницу, которой она была, и что она не смогла бы произнести ни одного из своих старых звуков, если бы попыталась — в этот момент Дулиттл появляется с балкона, в результате чего Элиза полностью падает в свой желоб речь. Хиггинс ликует, вскакивает и кукарекает над ней. Дулитл объясняет свою ситуацию и спрашивает, пойдет ли Элиза с ним на его свадьбу. Пикеринг и миссис Хиггинс также соглашаются пойти и уйти вместе с Дулиттлом и Элайзой.

Сцена заканчивается очередным противостоянием Хиггинса и Элизы. Хиггинс спрашивает, удовлетворена ли Элиза местью, которую она принесла до сих пор, и вернется ли она сейчас, но она отказывается. Хиггинс защищает себя от более раннего обвинения Элизы, утверждая, что он относится ко всем одинаково, поэтому она не должна чувствовать себя изолированной. Элиза отвечает, что ей просто нужно немного доброты, и, поскольку он никогда не остановится, чтобы показать ей это, она не вернется, а выйдет замуж за Фредди. Хиггинс ругает ее за такие низкие амбиции: он сделал ее «супругой короля». Когда она угрожает преподавать фонетику и предлагает себя в качестве помощника Непоммука, Хиггинс снова выходит из себя и обещает свернуть ей шею, если она это сделает. Элиза понимает, что эта последняя угроза поражает Хиггинса в самое сердце и дает ей власть над ним; Хиггинс, в свою очередь, рад видеть в Элизе искру борьбы, а не ее прежнее беспокойство и беспокойство. Он замечает: «Ты мне нравишься» и называешь ее «столпом силы». Миссис Хиггинс возвращается, и они с Элиза отправляются на свадьбу. Когда они уходят, Хиггинс неисправимо дает Элизе несколько поручений для выполнения, как будто их недавний разговор не состоялся. Элиза с презрением объясняет, почему они не нужны, и задается вопросом, что Хиггинс собирается делать без нее (в другой версии Элиза с презрением говорит ему, чтобы он сам выполнял поручения; миссис Хиггинс говорит, что она получит предметы, но Хиггинс весело говорит ей, что Элиза все-таки сделает это). Хиггинс смеется про себя при мысли о том, что Элиза выходит замуж за Фредди, когда пьеса заканчивается.

Критический прием

Спектакль был хорошо принят критиками в крупных городах после его премьер в Вене, Лондоне и Нью-Йорке. Первоначальный релиз в Вене получил несколько отзывов, в которых шоу было положительным отклонением от обычного сухого и дидактического стиля Шоу.[8] Бродвейская премьера в Нью-Йорке получила высокую оценку как с точки зрения сюжета, так и с точки зрения актерского мастерства, описанная как «история любви с грубой неуверенностью и богатым юмором».[9] Отзывы о производстве в Лондоне были несколько менее однозначно положительными, с Телеграф отмечая, что пьеса была глубоко увлекательной с интересной механической постановкой, хотя критик в конечном итоге посчитал постановку несколько поверхностной и слишком длинной.[10] В Лондон Таймсоднако похвалили и персонажей, и актеров (особенно Сэр Герберт Дерево как Хиггинс и Миссис Патрик Кэмпбелл как Элиза) и счастливый, хотя и «нетрадиционный» финал.[11][12]

Конец

Пигмалион была самой привлекательной из всех пьес Шоу. Но популярная публика, ищущая приятных развлечений с большими звездами в Уэст-Энд место проведения, хотел «счастливый конец «за понравившихся им персонажей, как и некоторые критики.[13] Во время выступления 1914 года, к раздражению Шоу, но не к его удивлению, Три стремился подсластить финал Шоу, чтобы доставить удовольствие себе и его звукозаписывающим компаниям.[14] Шоу вернулся на сотый спектакль и наблюдал, как Хиггинс, стоя у окна, бросил букет Элизе. «Моя концовка приносит деньги; ты должен быть благодарен», — возразил Три, на что Шоу ответил: «Твой конец проклят; тебя следует застрелить».[15][16] Шоу оставался достаточно раздраженным, чтобы добавить постскриптум: «Что случилось потом».[17] в печатное издание 1916 года для включения в последующие издания, в которых он точно объяснил, почему история не может закончиться свадьбой Хиггинса и Элизы.

Он продолжал защищать то, что считал целостностью пьесы и Элизы, защищая последнюю сцену. По крайней мере, для некоторых выступлений во время возрождения 1920 года Шоу скорректировал финал таким образом, чтобы подчеркнуть послание Шавиана. В недатированной записке миссис Кэмпбелл он написал:

Когда Элиза освобождается — когда Галатея оживает — у нее не должно быть рецидива. Она должна до конца сохранять свою гордость и торжествовать. Когда Хиггинс берет вас под руку на «боевом корабле консорта», вы должны немедленно сбросить его с неумолимой гордости; и это примечание до финального «Купи их сам». Он выйдет на балкон наблюдать за вашим отъездом; торжествующе возвращайтесь в комнату; воскликните «Галатея!» (имеется в виду, что статуя наконец ожила); и — занавес. Таким образом, последнее слово остается за ним; и вы тоже это понимаете.[18]

(Этот финал, однако, не включен ни в одну печатную версию пьесы.)

Шоу боролся против счастливой пары Хиггинс-Элиза еще в 1938 году. Киноверсия 1938 года продюсер, Габриэль Паскаль заключительный эпизод, который, как он чувствовал, предлагал справедливый компромисс: нежная сцена прощания между Хиггинсом и Элайзой, за которой следует сцена, в которой Фредди и Элиза счастливы в своем овощном цветочном магазине. Только во время предварительного просмотра он узнал, что Паскаль уточнил вопрос о будущем Элизы с помощью немного двусмысленной финальной сцены, в которой Элиза возвращается в дом печально задумчивого Хиггинса и самонадеянно цитирует свое предыдущее заявление: «Я умылся. и руки, прежде чем я кончил, я сделал «.

Разные версии

В обращении находятся две основные версии пьесы. Один основан на более ранней версии, впервые опубликованной в 1914 году; другая — более поздняя версия, которая включает несколько эпизодов, переработанных Шоу, впервые опубликованных в 1941 году. Поэтому в разных редакциях пьесы опускаются или добавляются определенные строки. Например, версия проекта Гутенберг, опубликованная в Интернете, которая переписана с ранней версии, не включает в себя обмен мнениями Элизы с миссис Пирс во втором акте, сцену с Непоммиком в третьем акте или знаменитое заявление Хиггинса Элизе: «Да, Вы раздавили капустный лист, вы позорите благородную архитектуру этих колонн, вы олицетворяете оскорбление английского языка! Я могу выдать вас за царицу Савскую! » — строчка настолько известна, что теперь она сохраняется почти во всех постановках пьесы, включая киноверсию пьесы 1938 года. Пигмалион а также в сценической и киноверсии Моя прекрасная леди.[19]

Со-режиссер фильма 1938 года, Энтони Асквит, видел миссис Кэмпбелл в возрождении 1920 г. Пигмалион и заметил, что она произнесла фразу: «Это моя вера шоу они прикончили старуху. «Он знал« как »» не было в тексте Шоу, но он чувствовал, что это добавляло цвета и ритма речи Элизы, и ему нравилось думать, что миссис Кэмпбелл имела импровизированный это сама. Восемнадцать лет спустя он добавил его к фразе Венди Хиллер в фильме.[6]

В оригинальной пьесе испытание Элизы встречается на вечеринке в саду посла за кулисами. В фильме 1938 года Шоу и соавторы заменили эту экспозицию сценой на посольском балу; Наконец-то можно увидеть Непоммука, переводчика-шантажа, о котором говорится в пьесе, но его имя изменилось на Аристид Карпати, названный так Габриэлем Паскалем, венгерским продюсером фильма, который также позаботился о том, чтобы Карпати ошибочно принял Элизу за венгерскую принцессу. В Моя прекрасная леди он стал Золтаном Карпати. (Смена названия, вероятно, позволит избежать оскорбления чувств католиков, поскольку Святой Иоанн Непомук по иронии судьбы был католическим мучеником, отказавшимся разглашать секреты исповедания.)

В фильме 1938 года также представлены знаменитые упражнения на произношение «дождь в Испании остается в основном на равнине» и «В Хертфорде, Херефорде и Хэмпшире ураганы почти никогда не случаются».[20] Ни то, ни другое не встречается в оригинальной пьесе. Экранизация пьесы Шоу, а также новая версия для печати, включающая новые эпизоды, которые он добавил в сценарий фильма, были опубликованы в 1941 году. Многие сцены, написанные для фильмов, были разделены звездочками и объяснены в «Примечании». для техников ».

Влияние

Пигмалион остается самой популярной пьесой Шоу. Самая широкая публика знает пьесу как источник вдохновения для романтизированного 1956 года. музыкальный и фильм 1964 года Моя прекрасная леди.

Пигмалион преодолела культурные и языковые барьеры с момента своего первого производства. В Британском музее хранятся «изображения польской постановки …»; серия снимков, на которых изображены великолепно околдованные Хиггинс и Элиза из первой французской постановки в Париже в 1923 году; захватывающий набор для русской постановки 1930-х годов. Не было страны. у которых не было своего собственного «взгляда» на темы классовое разделение и социальная мобильность, и наблюдать за этими тонкими различиями в обстановке и костюмах так же приятно, как и представлять переводчиков, ломающих голову над собственным эквивалентом «Невероятно».[21]

Йозеф Вайценбаум назвал его болтун компьютерная программа ELIZA после персонажа Элизы Дулитл.[22]

Известные постановки

  • 1914: Дерево сэра Герберта Бирбома и Миссис Патрик Кэмпбелл в Театр Его Величества
  • 1914: Филип Меривейл и миссис Патрик Кэмпбелл в три года Бродвей театры [Park, Liberty and Wallack’s] (США)
  • 1920: C Обри Смит и миссис Патрик Кэмпбелл в Театр Альдвича
  • 1926: Реджинальд Мейсон и Линн Фонтанн в Театр Гильдии (СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ)
  • 1936: Эрнест Тезигер и Венди Хиллер на Фестивальный театр, Малверн
  • 1937: Роберт Морли и Диана Виньярд на Театр Олд Вик
  • 1945: Раймонд Мэсси и Гертруда Лоуренс на Театр Этель Бэрримор (СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ)
  • 1947: Алек Клунес и Бренда Брюс на Лирический театр, Хаммерсмит
  • 1953: Джон Клементс и Кей Хэммонд на Театр Сент-Джеймс
  • 1965: Ян Уайт и Джейн Ашер на Уотфорд Палас Театр
  • 1974: Алек МакКоуэн и Диана Ригг на Театр Альбери
  • 1984: Питер О’Тул и Джеки Смит-Вуд на Театр Шефтсбери
  • 1987: Питер О’Тул и Аманда Пламмер на Плимутский театр (СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ)
  • 1992: Алан Ховард и Фрэнсис Барбер на Королевский национальный театр
  • 1997: Рой Марсден и Карли Норрис (кто заменил Эмили Ллойд в начале репетиции) на Театр Альбери[23]
  • 2007: Тим Пиготт-Смит и Мишель Докери на Театр Олд Вик
  • 2007: Джефферсон Мейс и Клэр Дэйнс в Театр American Airlines (СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ)
  • 2010: Саймон Робсон и Куш Джамбо на Королевская биржа Театр, Манчестер
  • 2011: Руперт Эверетт (потом Алистер Макгоуэн ) и Кара Тоинтон на Театр Гаррика[24]
  • 2011: Ристеард Купер и Чарли Мерфи в Театр аббатства, Дублин

Адаптации

Этап
  • Моя прекрасная леди (1956), бродвейский мюзикл Лернер и Loewe (по фильму 1938 г.), в главной роли Рекс Харрисон как Хиггинс и Джули Эндрюс как Элиза
Фильм

Кинематографист Гарри Стрэдлинг позирует с Одри Хепберн в роли Элизы Дулитл на съемках мюзикла 1964 года Моя прекрасная леди.

  • Пигмалион (1935), немецкая экранизация Шоу и других, в главной роли Густав Грюндгенс как Хиггинс и Дженни Джуго как Элиза. Режиссер Эрих Энгель.
  • Хой Поллой (1935), короткометражный фильм с участием Три марионетки комедийная команда. Чтобы выиграть пари, профессор пытается превратить марионеток в джентльменов.
  • Пигмалион (1937), голландская экранизация, в главной роли Йохан Де Мистер как Хиггинс и Лили Бауместер как Элиза. Режиссер Людвиг Бергер.
  • Пигмалион (1938), британская экранизация Шоу и других, в главной роли Лесли Ховард как Хиггинс и Венди Хиллер как Элиза
  • Китти (1945), фильм по одноименному роману А. Розамонд Маршалл (опубликовано в 1943 г.). Фильм представляет собой широкую интерпретацию сюжетной линии Пигмалиона, рассказывающую историю превращения из грязи в богатство молодого канадца, Кокни девочка.
  • Моя прекрасная леди (1964), киноверсия мюзикла с участием Одри Хепберн как Элиза и Рекс Харрисон как Хиггинс
  • Открытие «Мисти Бетховен» (1976), Американский хардкор порнографии взлет фильма в главной роли Констанс Мани и Джейми Гиллис
  • В этом она вся (1999): современный подростковый взгляд на Пигмалион
  • Дафф (2015): основан на одноименном романе Коди Кеплингер, который, в свою очередь, является современной подростковой адаптацией Пигмалион
Телевидение
  • 1963 г. Зал славы клейма изготовление Пигмалион, в главных ролях Джули Харрис как Элиза и Джеймс Дональд как Хиггинс
  • Пигмалион (1973), BBC Игра месяца версия в главной роли Джеймс Вильерс как Хиггинс и Линн Редгрейв как Элиза
  • Пигмалион (1981), киноверсия с участием Твигги как Элиза и Роберт Пауэлл как Хиггинс
  • Пигмалион (1983), адаптация с участием Питер О’Тул как Хиггинс и Марго Киддер как Элиза
  • Преображение, 2013 г. Зал славы клейма современная адаптация Пигмалион, в главных ролях Джулия Стайлз и Дэвид Уолтон и направлен Джон Грей[25][26]
  • Селфи, телевизионный ситком 2014 года на канале ABC, в главной роли Карен Гиллан и Джон Чо.
  • Классическая Алиса, веб-серия, показала на YouTube 10-серийную адаптацию с участием Кейт Хэкетт и Тони Ното в 2014.
  • Totalmente Demais, бразильская теленовелла 2015 года, в главной роли Джулиана Паес, Марина Руй Барбоза и Фабио Ассунсао.
Неанглийский язык
  • Пигмалио, адаптация Джоан Оливер к Каталонский. Действие происходит в Барселоне 1950-х годов. Сабадель в 1957 году, и с тех пор у него были и другие постановки.
  • Ti Phulrani, адаптация Пу Ла Дешпанде в Маратхи. Сюжет тесно связан с Пигмалионом, но особенности языка основаны на маратхи.
  • Santu Rangeeli, адаптация Мадху Рай и Правин Джоши в Гуджарати.
  • Телевизионный спектакль 1996 года в Польский, перевод Казимеж Пиотровский, режиссер Мацей Войтышко и выступала в Театре Telewizji (Польское телевидение студия в Варшава ) некоторыми из ведущих польских актеров того времени. С момента премьеры в 1998 году фильм неоднократно транслировался по национальному телевидению.
  • Адаптация 2007 г. Ака Морчиладзе и Леван Цуладзе в Грузинский исполняется на Театр Марджанишвили в Тбилиси
  • Ман Пасанд, фильм на хинди 1980 года режиссера Басу Чаттерджи
  • Ого Бодху Шундори, бенгальский комедийный фильм 1981 года с участием Уттам Кумар режиссер Салил Дутта
  • Моя молодая тетя, гонконгский боевик 1981 года режиссера Лау Кар-Леунг
  • Суши Лайза Порко, а Папиаменту адаптация писателя и художника Мэй Энрикес
  • Gönülcelen, турецкий сериал с участием Туба Бююкюстюн и Кансель Эльчин
  • Δύο Ξένοι, греческий сериал с участием Никос Сергианопулос и Эвелина Папулия

В популярной культуре

Фильмы

  • Первая ночь Пигмалиона (1972), пьеса, изображающая напряженные отношения за кулисами во время первой британской постановки.
  • Вилли Рассел сценическая комедия 1980 года Воспитание Риты и последующая экранизация похожи по сюжету на Пигмалион.[27]
  • Торговые места (1983), фильм с участием Эдди Мерфи и Дэн Эйкройд.
  • Хорошенькая женщина (1990), фильм с участием Джулия Робертс и Ричард Гир.
  • Признания юной королевы драмы (2004), фильм с участием Линдси Лохан где она проходит прослушивание для модернизированной музыкальной версии Пигмалион называется «Элиза Рокс».
  • Могучая Афродита (1995) фильм режиссера Вуди Аллен.
  • В этом она вся (1999), фильм с участием Рэйчел Ли Кук и Фредди Принц-младший.
  • Руби Спаркс (2012), фильм по сценарию и в главной роли Зоя Казань исследует писателя (играет Пол Дано ) который влюбляется в своего собственного вымышленного персонажа, который становится реальным.

Телевидение

  • Лунный светэпизод второго сезона «Мой прекрасный Дэвид» (1985) вдохновлен фильмом. Моя прекрасная леди, в сюжете, где Мэдди Хейс делает ставку с Дэвид Эддисон состоит в том, чтобы сделать его мягче и серьезнее в работе. Она ее Генри Хиггинс, а его поместили в Элиза Дулитл позиция, как забавная, неуклюжая, невоспитанная часть отношений.
  • Человек из U.N.C.L.E.эпизод третьего сезона «Дело Галатеи» (1966) — пародия на Моя прекрасная леди. Грубый барный артист (Джоан Коллинз ) учат вести себя как леди. Ноэль Харрисон, сын Рекс Харрисон, звезда Моя прекрасная леди фильм, является приглашенной звездой.
  • В Беверли Хиллбиллис в эпизоде ​​«Пигмалион и Элли» Сонни возобновляет свое первоклассное ухаживание за Элли Мэй, играя Юлия Цезаря и Пигмалиона.
  • В Шоу Энди Гриффита В эпизоде ​​4 сезона «Моя прекрасная Эрнест Т. Басс» Энди и Барни пытаются превратить невежливого Эрнеста Т. Басса в презентабельного джентльмена. Упоминаний о «Пигмалионе» предостаточно: манеры Баса проверяются на общественном мероприятии, где хозяйка принимает его за мужчину из Бостона. Некоторые персонажи комментируют: «Если бы вы написали это в пьесе, никто бы этому не поверил».
  • В Доктор Кто, характер Лила по мотивам Элизы Дулитл. Она была постоянным участником программы с 1977 по 1978 год, а с 2003 года по настоящее время воспроизводилась в звуковых драмах. В Призрачный свет характер Контроля в значительной степени основан на Элизе Дулиттл, с Редверс Фенн-Купер в той же роли, что и Генри Хиггинс; в рассказе также есть отсылка к рифме «Дождь в Испании» и к тому, что Доктор называет товарища Эйса «Элиза».
  • в Ремингтон Стил В эпизоде ​​2 сезона «Моя прекрасная Стил» Лора и Стил превращают официантку на стоянке грузовиков в светскую львицу, чтобы спугнуть похитителя. Стил ссылается на фильм 1938 года Пигмалион и Моя прекрасная леди, и ссылается на способ, которым Лаура «сформировала» его в свое вымышленное творение.
  • в Магнум, П. эпизод «Профессор Джонатан Хиггинс» 5-го сезона, Джонатан Хиггинс пытается превратить своего кузена-панк-рокера в светскую львицу. Хиггинс даже ссылается Пигмалион в эпизоде.
  • Симпсоны эпизод под названием «Пигмоэлианский «вдохновлен Пигмалион, в котором печально известный уродливый бармен Мо делает подтяжку лица. Это также было пародировано в более тяжелой степени в эпизоде ​​»Моя прекрасная девица «, где меняют персонаж неотесанный шотландец Садовник Вилли.
  • В Семьянин эпизод «Один, если моллюском, два, если море «включает в себя подзаговор, в котором Стьюи пытается превратить Элизу Пинчли, свою новую соседку с акцентом на кокни, в настоящую молодую девушку. Он делает ставку с Брайаном, что сможет улучшить словарный запас Элизы и заставить ее говорить без акцента перед ее днем ​​рождения. Включает «Жизнь жены», пародию на песню «Дождь в Испании » (из Моя прекрасная леди ). На самом деле голос Стьюи изначально был основан на голосе Рекса Харрисона.
  • Сюжет о Звездный путь: Вояджер эпизод «Кто-то присматривает за мной «свободно основан на Пигмалион.
  • в Мальчик встречает мир В эпизоде ​​«Turnaround» Кори и Шон узнают о «Пигмалионе» в классе, параллельно с неуместным свиданием Кори с танцем.
  • В iCarly эпизод «iMake Sam Girlier» основан на Пигмалион.[нужна цитата ]
  • Сезон 7 царь горы В эпизоде ​​«Свинья» рассказывается о неуравновешенном местном магнате, который пытается превратить Луанн в идеализированную женщину из старых рекламных объявлений своей компании.
  • В Король Королев эпизод «Gambling N’Diction» Кэрри пытается избавиться от акцента ради повышения по службе, обучаясь у Спенса. В Германии сериал переименовали в «Кэрри Дулиттл».
  • В 2014, ABC дебютировал романтиком ситуационная комедия названный Селфи, в главных ролях Карен Гиллан и Джон Чо. Это современная адаптация, которая вращается вокруг одержимой имиджем женщины по имени Элиза Дули (Гиллан), которая находится под социальным руководством гуру маркетингового имиджа Генри Хиггса (Чо).
  • В малазийской драме Нур, Пигмалион темы очевидны. Жизнь благочестивого, порядочного человека и проститутки рассматривается в контексте ислама, общественных ожиданий и норм.

Рекомендации

  1. ^ Джордж Бернард Шоу, Андрокл и Лев: Отменено: Пигмалион (Нью-Йорк: Брентано, 1918), стр.109. (Примечание: первую жену Александра М. Белла звали Элиза.)
  2. ^ «Тезисы и доклады конференции». Архивировано из оригинал 24 сентября 2015 г.
  3. ^ Шоу, Бернард, отредактированный Сэмюэлем А. Вайсом (1986). Письма Бернарда Шоу Зигфриду Требичу. Стэнфорд, Калифорния: Издательство Стэнфордского университета. ISBN  0-8047-1257-3, с.164.
  4. ^ «Герр Г. Б. Шоу в Ирвинг-плейс». Нью-Йорк Таймс В архиве 23 августа 2015 г. Wayback Machine 25 марта 1914 г. В конце 1914 г. г-жа Кэмпбелл взяла лондонскую труппу в тур по Соединенным Штатам, открывшись в Нью-Йорке в Театр Беласко.
  5. ^ Лоуренс, редактор, Дэн (1985). Бернард Шоу: Собрание писем, 1911–1925 гг.. Нью-Йорк: Викинг. п. 228. ISBN  0-670-80545-9.
  6. ^ а б Дент, Алан (1961). Миссис Патрик Кэмпбелл. Лондон: Museum Press Limited.
  7. ^ Правда о Пигмалионе Ричард Хаггетт, Random House 1969, стр. 127–128
  8. ^ «Снова скромный Шоу: по мере того, как он сокращается, объясняет, почему« Пигмалион »впервые был исполнен в Берлине; — Критикам нравится». Нью-Йорк Таймс. 23 ноября 1913 г. ProQuest  97430789.
  9. ^ «Пигмалион Шоу пришел в город: с миссис Кэмпбелл Восхитительный в роли Галатеи с Тоттенхэм-Корт-Роуд — умеренно романтичный Г. Б. С. — Его последняя пьеса рассказывает историю любви с явной неуверенностью и богатством юмора». Нью-Йорк Таймс. 13 октября 1914 г. ProQuest  97538713.
  10. ^ «Пигмалион, Театр Его Величества, 1914, рецензия». Телеграф. 11 апреля 2014 г.. Получено 19 сентября 2016.
  11. ^ «История» Пигмалиона.««. Времена. 19 марта 1914 г.. Получено 19 сентября 2016 — через Гейла.
  12. ^ «Просмотр 1914/3/19 Страница 11 — История» Пигмалиона.««. www.thetimes.co.uk. Получено 2 ноября 2020.
  13. ^ Эванс, Т.Ф. (ред.) (1997). Джордж Бернард Шоу (серия «Критическое наследие»). ISBN  0-415-15953-9С. 223–30.
  14. ^ «С точки зрения драматурга» Бернарда Шоу, собранные в Дерево Герберта Бирбома, Некоторые воспоминания о нем и его искусстве, собранные Максом Бирбомом (1919). Лондон: Хатчинсон. Версии в текстовом архиве Интернет-архив
  15. ^ Шоу, Бернард, под редакцией Дэна Х. Лоуренса. Собрание писем т. III: 1911–1925.
  16. ^ Переписка Шоу – Кэмпбелла, с. 160. Письмо Шоу «Последние приказы» миссис Кэмпбелл в первую ночь. На следующий день он написал жене, что безумная оценка зрителей третьего акта — о чем он предупреждал актеров — инстинктивно побудила Дерева начать играть, чтобы доставить удовольствие дому, к большому отвращению Шоу, но к гарантированному успеху пьесы. Сборник писем, т. III. В тот же день он отозвал свою рекомендацию Ли Шуберт это Дерево будет включено в американский тур.
  17. ^ Шоу, Г. (1916). Пигмалион. Нью-Йорк: Брентано. Продолжение: Что случилось потом. Бартлби: Великие книги в Интернете.
  18. ^ «Инстинкт художника: Шоу и театр». Каталог «Выставки из собрания Бернарда Ф. Бургундера», 1997 г. Библиотека Корнельского университета
  19. ^ «Электронный текст проекта Гутенберга Пигмалиона Джорджа Бернарда Шоу».
  20. ^ Паскаль, Валери, Ученик и его дьявол, McGraw-Hill, 1970. стр. 83. «
  21. ^ «Урок польской постановки« Пигмалиона »». The Independent в воскресенье, 3 июля 2001 г. Независимый
  22. ^ Марков, Джон (13 марта 2008 г.), «Джозеф Вайценбаум, знаменитый программист, умер в возрасте 85 лет», Нью-Йорк Таймс, получено 7 января 2009
  23. ^ Британский театральный гид (1997)
  24. ^ Недомогание Тойнтона 25 августа 2011 г. дало возможность дублера Ребекка Берч дебютировать в Вест-Энде в главной роли (вставка в программу Театра Гаррика для Пигмалион).
  25. ^ «Джулия Стайлз в фильме» Преображение «.
  26. ^ «IMDb: The Makeover».
  27. ^ «Вилли Рассел: Добро пожаловать».

внешняя ссылка

  • Пигмалион на База данных Internet Broadway
  • Пигмалион рассказы и искусство: «последовательные пересказы Пигмалион рассказ после Овидия Метаморфозы«
  • Пигмалион в Проект Гутенберг
  • Пигмалион аудиокнига в общественном достоянии на LibriVox
  • Шоу Пигмалион был в другом классе 2014 Ирландский экзаменатор статья доктора Р. Хьюма
  • «Бернард Шоу пренебрегает Англией и забавляет Германию». Нью-Йорк Таймс, 30 ноября 1913 г. В этой статье подробно цитируется оригинальный сценарий («переведенный на самый мерзкий американец»: Письма Требичу, п. 170), включая его заключительные строки. Его автор тоже надеется на «счастливый конец»: за занавеской вернется Элиза с перчатками и галстуком.
  1. Сценарий для спектакля по к/ф «Моя прекрасная леди»               (Б. Шоу «Пигмалион»)            
  2. Составитель: учитель русского языка и литературы  Ганзенко Л.Т.        

                              Моя прекрасная леди

Сцена 1   (Знать ходит по сцене. Дождь. Зонты. Появляется Элиза, прячась от дождя. Сталкивается с кем-то, роняет корзинку с фиалками).

Эл.    Смотри, куда идёшь, дорогой. Два пучка фиалок втоптаны в грязь.

Кто-то   Мне так жаль!

(Элиза поднимается, садится)

Эл.   Испортил цветы бедной девушке.

                                (Подходит полковник, прячась от дождя)

Полк.   Этот дождь никогда не закончится!

Эл.     Выше нос, капитан! Купи фиалки.

Полк.    Сожалею, у меня нет мелочи.  А, есть монета, возьмите.                  

(Отдаёт,  уходит. Элиза прячет монету под юбку. Появляется проф. Хиггенс, останавливается около Элизы, что-то записывает. Она смотрит  на него, обходит вокруг, начинает кричать.)

Эл.      Ты зачем меня записываешь?! Я не сделала ничего плохого! Он               хочет забрать мои деньги, посадить в полицию.

Проф.     Ну, ну, ну, ну! Кто тебя трогает,  глупая!

Кто-то       Он не полицейский, он учёный.

Эл.            Он плохой. Он обижает женщин. Как ему не стыдно!  (Орёт)

Проф.     Женщина,  прекрати этот рёв, быстро, или иди в другое место.

Эл.          Где хочу, там и сижу.

Проф.    Женщина, издающая такие дикие звуки, не имеет права быть нигде. Не имеет права жить. Запомни, ты человек! У тебя есть душа и дар речи. Нужно говорить красиво.    (Элиза орёт.)     (Проф. капитану) Посмотрите, как плохо она говорит звуки. Придушить бы её! (Эл. орёт) Боже, что за звуки!

Эл.                    Что ты такое говоришь?!

Проф.          Тебе не понять. Ты — мятый капустный лист. Ты – позор для языка!  Я бы мог из тебя сделать королеву.

Эл.                Кхэ-э-э, вы верите в это, капитан?!

Полк.        Всё может быть. Я сам изучаю языки.

Проф.       Может быть, вы знаете полковника Смитта?

Полк.   Это я.

Проф.    О-о-о,  я так хотел с вами познакомиться!

Полк.   А вы кто?

Проф.   Я профессор Хиггенс.

Полк.      Вот так встреча! Я ехал к вам.

Проф.    Идёмте ко мне, поболтаем.  (Идут.  Элиза бежит за ними)

Эл.   Купите цветов, мне нужны деньги на питание.

Проф.       Он дал тебе монету. Лгунья!

Эл.         Чтоб тебе гвоздей наглотаться!

                (Бьёт ногой по корзинке, которая летит в профессора)

                    На, забирай эту чёртову корзину!

(Проф. Сыплет мелочь в корзину. Уходят. Элиза подбегает, подбирает мелочь. Вокруг неё собираются обитатели базарной площади. Эл. считает деньги.)

Кто-то    О!  Ты теперь богатая!  Куда поедешь?  

(Элиза поёт. Танец Эл. и торговцев. Затем ей вручают кочан капусты вместо цветов. Она  мечтательно её обнимает и уходит.)

             Сцена  2               Дулиттл  и двое друзей

Друзья                        Пошли домой!

Дул.            Домой? Что тебе делать дома? Уже пять часов утра. Моя дочь Элиза скоро появится.  Думаю, она не пожалеет денег для отца.

Друзья            Не смеши! Ты не подходил к ней месяцами.

Дул.                Ну и что! я ей так много дал!

Друзья            Что ты ей дал?!  Когда?

Дул.       Что – что?! Я дал ей всё! Я подарил ей жизнь! Я подарил эту планету с чудесами. Солнцем, луной!  Нужны деньги на пиво, ждём Элизу.  

(Появляются  торговцы. Застывают в разных позах, двигаются. Другие появляются. Двигаются. Друзья ждут. Выглядывают Элизу. Музыка. Цветы. Элиза среди цветов. Отец её находит.)

Эл.        Не дам денег на пиво!

Дул.       Мне очень нужно!

Эл.         Ладно! Мне вчера повезло.(Даёт.) Но больше не дам! (Уходит)

Дул.   (Подхватываемый под руки друзьями.)  Пиво-пиво, славное пиво!     (уходят)

(Элиза идет по сцене, задумавшись, говорит вслух.)

Эл.     ОН сказал: «Продавщицей в цветочный магазин, где так важна хорошая речь!»       (Уходит.)

Сцена  3                    В доме профессора

(Хиггенс и профессор распевают  звуки, таблица со звуками. Стучат в дверь.  Элиза. Её впускает Пирс. Элиза, разнаряженная, гордо идёт мимо Пирс.)

Пирс         Вы кто? Как вас зовут?

Эл.          Вас это не касается!

Пирс    Одну минуту. Что вы хотите?

Эл.   Я хочу поговорить с учёным. Это дело личного характера.

Пирс   Одну минуту! (Идёт к проф.) Пришла девушка. Она хочет вас видеть.

Проф.    Девушка! Что ей надо?

Пирс     Это простая девушка. Совсем простая. У неё жуткая речь! Я подумала, может, вы захотите записать её?

Проф.    Хорошо, приведите её.

Пирс    Вот эта девушка.

Эл.    Доброе утро! Можно вас на пару слов?

Проф.   О. нет-нет. Я изучил эту девчонку вчера. Она бесполезна. Проваливай!            

Эл.  Не будь букой! Ты даже не знаешь, зачем я пришла!

Проф.   Мне не интересно!

Эл.        Ой-ой-ой! Я пришла учиться, буду платить деньги. Ну!

Проф.        Ну! И что мне надо сказать?

Эл.        Надо предложить мне сесть! Я же говорю, дело есть!

Проф.   (К полковнику)      Надо предложить этому кульку сесть? Может, просто выкинуть в окно?!

Эл.    Я не кулёк! Я могу заплатить, как порядочная дама! (Вытирает нос рукавом.)

Полк.     Чего ты хочешь, девочка моя?

Эл.    Я хочу продавать цветы в магазине, а не на грязных улицах. Но меня не возьмут, потому что я плохо говорю. А он сказал, что может научить меня говорить. Я знаю, за уроки надо платить.

Проф.     Сколько?

Эл.    А-а! Теперь понял!  А то вчера наболтал!   (Толкает его в бок.)

Проф. (Злой)     Сядь!

Эл.    Если вы меня культурно попросите…

Проф. (Рявкает)   Сидеть!

Пирс   Садись, девочка, делай, что тебе говорят.

Проф.   Я думаю, надо взять с тебя 60 долларов.

Эл.   (Орёт, плачет.)   А_а-а, у меня нет таких денег!   (Вскакивает)

Проф.   Сядь! Не ори!  На, возьми (Даёт носовой платок).

Эл.     Зачем это?  (Вертит платок)

Проф.   Вытри слёзы   и там, где мокро. Запомни:  это платок, а это рукав.

Полк.    Хиггенс, мне стало интересно. Вы хвастались, что сделаете из неё королеву. Если бы вы это сделали, вы были бы лучшим.  Но у вас ничего не получится. Спорим!  Будете её учить, я заплачу за все уроки.

Эл.     Клёво!   Спасибо, капитан!

Проф.  Спорим! Невозможно отказаться! Она так  ужасно грязна, так  неграмотна!

Эл.   Я не грязная! Я помыла лицо и руки.

Проф.  Я принимаю вызов! Я сделаю из этой вонючей девчонки королеву. Начнём сегодня. Сейчас. Уведите её и вымойте. Одежду сожгите и купите новую. Её пока можно завернуть в бумагу.

Эл.    Я хорошая девочка. Знаю я таких как вы, да!

Проф.   Здесь не место для твоего уличного гонора! Ты должна научиться  хорошему поведению. Уведите её, Пирс. Если не будет слушаться, отлупите.

Эл.     Я позвоню в полицию, да.

Пирс      Куда мне её поместить?

Проф.     Куда хотите. Хоть на мусорник.

Пирс    Нельзя так унижать её. Она же не ракушка на пляже!

Проф.   Почему  нельзя?!

Пирс   Как почему!  Вы ничего о ней не знаете. Что с её родителями? Может она замужем!

Эл.  Ещё чего! Кому я нужна!

Проф.  Клянусь! Скоро здесь будет толпа поклонников, убивающих друг друга из-за тебя.

Эл.   (вскакивая)   Я ухожу. Не хочу учиться у полоумного.  (Открывает дверь, чтобы уйти)

Проф.   Возьми шоколадку, Элиза.  (Несёт перед ней коробку, чтобы она вернулась)

Эл.   Я не знаю, что там внутри, может яд.

Проф.   Тогда сделаем так. (Разламывает конфету, половину себе, половину кладёт в рот Элизе.)    У тебя будет много шоколада каждый день. Оставайся.

Полк.     Если она останется, она должна знать, что делает и зачем.

Проф.    Так, Элиза, ты останешься здесь на 6 месяцев. Будешь учиться правильно говорить. Будешь выполнять, что тебе велят. У тебя будет настоящая спальня, много еды, деньги на шоколад. Но, если ты будешь капризничать и лениться, накажу. Будешь сидеть в кладовке с тараканами, а Пирс будет бить тебя метлой. Через 6 месяцев тебя отвезут во дворец в прекрасном платье. Если королева узнает, что ты не леди, полиция отрубит тебе голову. А если не узнает, получишь много денег, будешь продавать цветы в магазине.

Пирс           Совсем запугали. Пойдём со мной, девочка.

Проф.         Правильно. Купать её и привяжите к ванной.

Эл.         Ну, ты и хмырь! Я  не останусь, если не захочу. Я не позволю себя бить. Я всегда была хорошей девочкой.

Проф.      Я сделаю королеву из этого пугала!

                                             Сцена  4              Купание

Эл.                  Я  никогда не купалась.

Пирс                  Мы искупаем тебя.

Эл.     Вы хотите, чтобы я вся намокла. Ну, нет. Всё, я сейчас умру.

Пирс    Ну, хватит.   Раздевайся  давай!  Делай, что говорят. (Обращаясь к служанке)  Помоги мне.

Эл.       Уберите руки. Я хорошая девочка. Это плохо!  Это неприлично!  

 (Борьба, драка  Элизы и служанок. Ширма, за которую утащили Элизу, торчит её голова, испуганные глаза. Служанки выносят одежду на вытянутых руках, брезгливо морщась.)

                       Сцена  5   Танец  Дулиттла и его друзей

(На сцену  вышвыривают двух друзей  Дулиттла и его самого)

Бармен    Пошёл вон! И ты тоже! Иди, Дулиттл, или плати, или не пей!

Дулиттл     Спасибо за угощение.

Друг        Ну, вот. Наверное, пора на работу.

Дулиттл    Работа! Не говори этого слова! Целый день надо работать. Надо что-нибудь придумать.

Друг       Что? Как?

Дулиттл        Как? Как всегда!  Вера, надежда и немного удачи!

                                       (Песня. «Если повезёт чуть-чуть…»    Танец.)

Женщина     Эй, танцор, где твоя дочь?

Дулиттл      Как это, где моя дочь, дома.

Женщина      Ошибаешься, она в доме богатого мужчины.

Дулиттл      Я знал, что ей повезёт!  Жизнь меняется к лучшему! У меня будут деньги!    (Танцуя, уходят.)

                     Сцена 6    Обучение Элизы произношению.

(Она сидит и орёт  звуки, сморкается, вытирает слёзы.  Рядом Пирс,  Хиггинс,  полковник.)

Пирс    Так нельзя мучить девушку. Она с утра до вечера повторяет алфавит, даже во время еды. Когда это закончится?!

(Входит слуга.)

Слуга   Вас спрашивает мусорщик Дулиттл.  Говорит, у вас его дочь.

Проф.   Вот как. Приведите его сюда.

Полк.        У нас могут быть проблемы.

Проф.        Проблемы будут у него.                   (Входит Дулиттл.)

Дулиттл         Здравствуйте, начальник. У вас моя дочь.

Проф.   Как вы узнали, что она здесь?

Дулиттл    Я хочу объяснить! Я могу объяснить! Я готов объяснить!  Мне сказали, что ей не нужна одежда.  Что я мог подумать?!  

(Ржёт в лицо Хиггенса. Тот отпрянул. Вонь. Хиггенс уходит от него, Дулиттл за ним.)

Проф.     Вы пришли забрать свою дочь? Спасти?

Дулиттл         Да.

Проф.   Пирс, отдайте ему его дочь.

Дулиттл     Одну минуту, начальник! Одну минуту!  Вы мне начинаете нравится.    (Дышит в лицо.   Хиггенс  убегает.)  Мы можем договориться.  5 долларов и я ухожу.

Полк.               Дайте ему  10.

Дулиттл          10  много  (Дышит в лицо.) 5  нормально.

       (Берёт деньги,  с достоинством уходит.  Входит Элиза.  Произносит звуки: ка — ка-ка.)

Проф.    Пирс, принесите чаю.

     (Несут столик с чашками на троих, печенье.)     Повтори ещё раз:  ка-ка-как чудесно в долине!

Эл.             Ка-ка-как  чудесно …

Проф.       Нет. Скажи:  Чашка – чашка – чаю – чаю.  

(Водит перед носом у Элизы чашку и печенье. Кусает сам.  Потом кладёт   ей в рот   несколько орехов.)   Читай!

Эл.     Гу  — гу, мгы  — мы –гы – гу…

Полк.   Это очень сложно!

Эл.   Я проглотила один.  (Вытаскивает все орехи изо рта. Сидит, в отчаянии опустив руки.)

Проф.    (Так же в отчаянии кладёт себе на голову пузырь. Ложится. Полковник лежит с газетой на голове. Вдруг Элиза начинает правильно говорить. Хиггенс  снимает пузырь, полковник – газету, поднимаются.)

Проф.   Повтори ещё раз!   (Эл. повторяет.)   У неё получилось, получилось!        (Втроём танцуют. Затем Хиггинс и полковник, обнявшись, уходят. Элиза остаётся и поёт. Приходит Пирс.)

Пирс     Хватит. Идите спать. (Элиза поёт:  «Спать, спать…)

               ( Потом к ней присоединяется Пирс, поют и уходят.)

                              Сцена  7        На балу

(Бал. Собирается знать. Входят Элиза с Хиггенсом и полковником. Профессор знакомит  её с кем-то… Играет музыка, объявляют…)

Слуга     Её величество королева Трансильвании и его королевское высочество принц Грэгор.

(Звучит музыка. Все выстраиваются в два ряда, между которыми проходят королева и принц. Королеву ведёт мужчина, принца женщина. Королева подходит к некоторым, приветствует, как бы выделяя их. Подходит и к Элизе. Элиза в реверансе. Королева берёт её за подбородок.)

Королева           Очаровательно! Просто очаровательно!

(Королева с принцем  удаляются к трону на возвышении. Многие гости окружают Элизу, что-то говорят ей. Хиггенс и полковник наблюдают за этим, довольные. Улыбаются. Подходит мужчина, который вёл королеву,  что-то говорит ей и уводит к королеве. Все наблюдают. Элиза в  реверансе.)

Королева   Мой сын хотел бы пригласить вас на танец.

(Принц  подставляет Элизе локоть и выводит на танец.  Все танцуют вальс.  Хиггенс и полковник подмигивают друг другу. Подталкивают. Потом с Элизой танцует Хиггенс, передаёт её другому мужчине. Все начинают шептаться, сплетничать. Хиггенс прислушивается к разговорам, начинает громко хохотать. Уводит Элизу и полковника.)

                            Сцена  8    Обсуждение события

(Все дома, бурно обсуждают происшедшее на балу, не обращая внимания на Элизу.  Она стоит в сторонке.)

Пирс                 Ну как, мистер  Хиггенс?

Полк.    Просто невероятно! Победа!  Хиггенс, неужели вы не волновались?!

Проф.      Я сразу понял, что всё получилось. Мне стало скучно, как медведю в клетке.

(Профессор   развалился в кресле. Вокруг слуги. Полковник    стоит, потом садится.)

Полк.  Я отдаю вам честь, профессор! Сегодня ты это сделал! Ты сказал, что сделаешь и сделал! Я сомневался, но ты справился! Ты сам преодолел все трудности! Тебе положена медаль!

Проф.   Нет, подожди. Скажем честно. Это ты предложил спор. Без тебя ничего бы не было.

Полк.   За этот вечер я постарел. Думал, умру от страха. Все спрашивали, кто она такая. Это была настоящая леди! И это сделал ты.

Проф.   Все говорили: «У Элизы прекрасная речь. У неё точно есть учитель. Она принцесса».

Все слуги    Мы гордимся Вами, мы верим в ваш талант!

Проф.   Спасибо, спасибо! (Всех провожает спать. Все уходят.)

                 Слава Богу, всё закончилось! Можно спокойно спать и не думать, что будет завтра.

Пирс          Спокойной ночи!

Полк.   Я  тоже  иду спать, спокойной ночи! Это было великое событие!

              (Профессор тоже уходит.)

Проф.   Элиза, не забудь выключить свет.

                                   Сцена  9   Элиза уходит на площадь цветов.

(Звучит музыка. Элиза ходит среди цветов, корзин с овощами. Торговцы занимаются подготовкой товара к продаже. Никто её не узнаёт.)

Девушка           Купите цветы, мисс.

Эл.         Да, пожалуйста.

Мужчина       Даме нельзя гулять в такое время. Вызвать такси?

Эл.           Нет, спасибо.

(Вдруг она замечает шумную  толпу.)

Хозяин пивной        Приходите к нам ещё, мистер Дулиттл!

Дулиттл       Спасибо, мой хороший. Иди сюда. Вот возьми.                                                            

(Даёт деньги.)

Эл.     Отец!?

Дулиттл           О, нет! Пришла посмотреть на меня. Да, я  богат теперь. Твой профессор  отдал меня в лапы миллионера, как лучшего оратора Англии. И вот, посмотрите! Я богат, а утром иду в церковь, жениться.

Эл.           Я рада за тебя. Удачи тебе, папа!

Дулиттл     Спасибо, Элиза!   (К  Д. подходят друзья.)  Сколько времени               у  меня осталось до свадьбы?

Друзья          Уже совсем немного.

Дул.            Повеселимся!  (Песня,   массовка.  Пьян. Натягивает белые перчатки. Его выносят на руках. На груди цилиндр, в руках цветок.)

                                      Сцена  10      Переполох

(Дома у Хиггенса переполох. Звонят в полицию, ищут Элизу. Пирс, полковник, Хиггенс.)

Проф.       Утром вместо кофе мне принесли чай. Я не знаю, где лежат мои вещи.  Я не знаю, что у меня на сегодня, какие дела.  Элиза знает!  Смитт, звоните в полицию.  Её надо найти.

Полковник      Я думаю, надо искать на площади.

Проф.           Нет. Я не буду её искать.

Полк.            Упрямый!      (Уходит)

Проф.            (Песня)

(Площадь. Магазин цветов. Элиза руководит сортировкой цветов.)

Эл.      Девушки — девушки, это сюда. Это вот сюда.

Полк.   Элиза!  Вот ты где! Твой магазин.  Исполнилась твоя мечта.

Эл.               Да. Исполнилась.  Но мне очень  грустно!

Полк.      Я знаю, почему. Идём. Он  переживает.  Идём!  (Уводит  её.)

Проф.    (Дома. Мечется туда – сюда по комнате. Появляются полковник с  Элизой)        Элиза!!!  

(Порывается к ней, но останавливается, садится в кресло, вытягивает ноги,   кричит)     Где, чёрт подери, мои тапочки?!

Полк.    Он не исправим!

Эл.         Без него я больше не могу!  

(Садится к нему на подлокотник кресла, склоняет  к нему голову. Полковник созывает всех на  сцену. Участники окружают кресло с Элизой и профессором.)    Музыка.

Свидетельство о регистрации
СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841
от 28.07.2014

Свидетельство о регистрации СМИ: ЭЛ № ФС 77-58841

Зачем размещать разработки
у нас?

  • Свидетельство бесплатно
  • Нам доверяют
  • Нужно использовать при аттестации

Свидетельство о публикации
в СМИ

свидетельство о публикации в СМИ

Дождитесь публикации материала
и скачайте свидетельство
о публикации в СМИ бесплатно.

Диплом за инновационную
профессиональную
деятельность

Диплом за инновационную профессиональную деятельность

Опубликует не менее 15
материалов в методической
библиотеке портала и скачайте
документ бесплатно.

26.08.2017

Сценарий театрализованной постановки «Пигмалион» по пьесе Дж.Б. Шоу на английском языке для школьников старшего звена.

Патрина Татьяна Евгеньевна

учитель английского языка

Сценарий театрализованной постановки «Пигмалион» по пьесе Дж.Б. Шоу на английском языке для школьников старшего звена. На основе книги для чтения по УМК Spotlight 9. Продолжительность 30-40 минут. В комплекте с фоновой презентацией, один слайд для каждой сцены.

Оценить★★★

2782

Свидетельство участника экспертной комиссии

«Свидетельство участника экспертной комиссии»

Оставляйте комментарии к работам коллег и получите документ
БЕСПЛАТНО!

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Сочинение праздники осени
  • Спецназ гуфсин праздник
  • Спектакль озорная молодость сценарий
  • Сочинение праздники народов россии
  • Спектакль один дома сценарий