Стих на немецком языке про праздники

Here's a sweet treat for your stocking! These five festive German Christmas poems will get you in the holiday spirit while boosting your language skill

By
Last updated:

January 8, 2023

5 Festive German Christmas Poems to Get in the Holiday Spirit

We’ve got a little treat for your Christmas stocking this year.

Something short, sweet and sure to boost your German skills: festive German Christmas poems!

Both the U.S. and Germany have their own set of Christmas songs and hymns—in fact, we even share a couple. You might not realize it, but some Christmas songs, such as “Silent Night” and “O, Christmas Tree,” actually originated in Germany.

However, poems at Christmastime aren’t that important in most English-speaking countries—we prefer a good sing-along—but they are for Germans.

I’ve picked out five favorites that illustrate German language concepts as well as key holiday traditions.

Unwrap these poems to celebrate the holidays like a German!


Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)

Why Learn German Christmas Poems

Learning these German Christmas poems is a great way to dive head-first into the country’s Christmas culture. They give you a glimpse into how life is throughout December and all the traditions and customs that Germans carry out in the run up to the festivities.

Plus, you’ll be able to see important nuances of the German language, since poems often play with similar/contrasting words, grammar rules and word order patterns. Poems are also great ways to experience a lot of different sentence structures in a small space.

Most of these poems rhyme in German, which makes their vocabulary fairly easy to remember. You might even challenge yourself by trying to guess the final word of each line based on the rhyme scheme.

“Advent” (“Advent”)

By: Rainer Maria Rilke. Translation: mamalisa.com.

Es treibt der Wind im Winterwalde
die Flockenherde wie ein Hirt
und manche Tanne ahnt, wie balde
sie fromm und lichterheilig wird,
und lauscht hinaus. Den weißen Wegen
streckt sie die Zweige hin, bereit
und wehrt dem Wind und wächst entgegen
der einen Nacht der Herrlichkeit.

There in the wintry forest the wind blows
a flock of snowflakes like a shepherd,
and many a fir-tree guesses how soon
it will be pious with holy lights,
and listens. Towards the white path
it stretches out its branches, ready,
and braving the wind and growing toward
that one Night of Glory.

“Advent” was written by Rainer Maria Rilke in 1898 as part of a sizable poetry collection. The collection took its name from this main poem.

Even though Rilke was born in Prague, he spent most of his twenties traveling around Europe and spent a while in Germany.

In this poem, there’s one very clear simile, die Flockenherde wie ein Hirt (a flock of snowflakes like a shepherd). This poetic technique shows how to use comparatives in GermanWie often means “how” but when it’s used as a comparison, it means “like” or “as.”

The poem also mentions the Nacht der Herrlichen (Night of Glory). Though this isn’t completely clear, it’s fair to suggest that this is a reference to Christmas Eve.

Christmas Eve is the big day of celebration in Germany, unlike in the U.S. where we primarily celebrate on Christmas Day. On Christmas Eve, many German families will go to church, enjoy a big Christmas dinner and open all of their gifts.

“Weihnachten” (“Christmas”)

By: Joseph Freiherr von Eichendorff. Translation: Barry Tobin.

Markt und Straßen stehn verlassen,
Still erleuchtet jedes Haus,
Sinnend geh’ ich durch die Gassen,
Alles sieht so festlich aus.

An den Fenstern haben Frauen
Buntes Spielzeug fromm geschmückt,
Tausend Kindlein stehn und schauen,
Sind so wunderstill beglückt.

Und ich wandre aus den Mauern
Bis hinaus ins freie Feld,
Hehres Glänzen, heil’ges Schauern!
Wie so weit und still die Welt!

Sterne hoch die Kreise schlingen,
Aus des Schnees Einsamkeit
Steigt’s wie wunderbares Singen –
O du gnadenreiche Zeit!

The market and streets stand still and ghostly,
Each house in all the silence glows,
Along the lanes my thoughts come with me,
As the festive spirit ever grows.

In every window a housewife places
A toy with colours of faith a‑gleam
A thousand children’s enchanted faces
Silently wonder their happy dream.

Now away I wander beyond the wall
Out to where the fields are free,
To towering beauty, to holy awe,
To the grand and silent world I see!

The stars weave round and all the spheres
And in that solitude of snow
Are songs such as an angel hears –
And oh, the time of grace I know.

“Weihnachten” was written by Joseph Freiherr von Eichendorff, a novelist, poet and playwright from Prussia. In his poem, Freiherr von Eichendorff describes the traditional German Christmas markets.

Each German town and village has its very own Christmas market that runs throughout Advent and sells authentic festive foods such as Glühwein (mulled wine) and Christmas gifts.

Do you notice something about the line an den Fenstern haben Frauen (in every window a housewife places)? It has to do with the plural.

Usually, the plural of Fenster (window) is simply Fenster. However, in this case, they’ve added an extra “n.” This is because the noun Fenster is in the dative case as it comes after the preposition an (on).

This is one of the many prepositions that automatically change the sentence case to dative. So, it takes the dative plural definitive article and an “n” is added to the end of all plurals in the dative form.

“Der Stern” (“The Star”)

By: Wilhelm Busch. Translation: ThoughtCo.com.

Hätt einer auch fast mehr Verstand
als wie die drei Weisen aus Morgenland
und ließe sich dünken, er wär wohl nie
dem Sternlein nachgereist wie sie;
dennoch, wenn nun das Weihnachtsfest
seine Lichtlein wonniglich scheinen läßt,
fällt auch auf sein verständig Gesicht,
er mag es merken oder nicht,
ein freundlicher Strahl
Des Wundersternes von dazumal.

If someone had almost more understanding
than the Three Wise Men from the Orient
And actually thought that he would never have followed the star like them,
Nevertheless when the Christmas Spirit
Lets its light blissfully shine,
Thus illuminating his intelligent face,
He may notice it or not:
A friendly beam
From the miracle star of long ago.

Even though he’s better known for his comical drawings and illustrations, Wilhelm Busch’s poem “Der Stern” has become one of the most popular Christmas poems in Germany.

Actually, you might already know a few of Busch’s illustrations—he created the Max and Moritz children’s books. If you want to see more of Busch’s works, you can visit the Wilhelm Busch Museum for Caricature next time you’re in Hanover.

One notable bit of grammar to point out in this poem is the use of the conditional tense in the opening sentence.

The poem begins with hätt einer auch fast mehr Verstand (if someone had almost more understanding). The use of the word hätte (shortened to just hätt in this case) signals the conditional, as it translates to “would have” or “if.”

In fact, hätten is itself a short form, as you could use würde haben (would have) instead.

“Vom Christkind” (“From the Christ Child”)

By: Anne Ritter. Translation: ThoughtCo.com.

Denkt euch, ich habe das Christkind gesehen!
Es kam aus dem Walde, das Mützchen voll Schnee, mit rotgefrorenem Näschen.
Die kleinen Hände taten ihm weh,
denn es trug einen Sack, der war gar schwer,
schleppte und polterte hinter ihm her.
Was drin war, möchtet ihr wissen?
Ihr Naseweise, ihr Schelmenpack-
denkt ihr, er wäre offen, der Sack?
Zugebunden, bis oben hin!
Doch war gewiss etwas Schönes drin!
Es roch so nach Äpfeln und Nüssen!

Can you believe it! I have seen the Christ child.
He came out of the forest, his hat full of snow,
With a red frosted nose.
His little hands were sore
Because he carried a heavy sack,
That he dragged and lugged behind him.
What was inside, you want to know?
So you think the sack was open,
you cheeky, mischievous bunch?
It was bound, tied at the top
But there was surely something good inside
It smelled so much like apples and nuts.

In Germany, most Catholic areas don’t believe in the Weihnachtsman (Santa Claus). Instead, they say that the Christkind (Christ Child) brings everyone gifts. The idea of the Christkind is portrayed in this poem from Anne Ritter (also written as Anna Ritter).

Rather than being an old man, like our idea of Santa Claus, the Christkind is a young, angelic figure. But the Christkind acts just like Santa as they both leave presents underneath the Christmas tree.

German children are told that they shouldn’t try and look for the Christkind, though, as if they do spot him, then he won’t leave any gifts for them. Some parents will ring a bell to let their children know that the Christkind has been there and it’s safe for them to go and look for their presents!

Ritter became well-known for her German poetry, but “Vom Christkind” remains her most beloved work.

“Die Weihnachtsmaus” (“The Christmas Mouse”)

By: James Krüss. Translation: via MyGurumi.

Die Weihnachtsmaus ist sonderbar –
sogar für die Gelehrten.
Denn einmal nur im ganzen Jahr
entdeckt man ihre Fährten.

Mit Fallen und mit Rattengift
kann man die Maus nicht fangen.
Sie ist, was diesen Punkt betrifft,
noch nie ins Garn gegangen.

Das ganze Jahr macht diese Maus
den Menschen keine Plage.
Doch plötzlich aus dem Loch heraus
kriecht sie am Weihnachtstage.

The Christmas mouse is rare I hear.
Even the learned agree.
For only once upon the year,
Its tracks we come to see.

Neither traps nor well spread bait
Will catch the clever mouse.
A skein of yarn, won’t suffocate,
Though spread throughout the house.

Throughout the year the mouse we say
Is friend to humankind.
But leaves its hole on Christmas day,
And puts us in a bind.

This is only the first three stanzas of “Die Weihnachtsmaus,” but you can read the complete poem right here.

It was written by James Krüss, who is most well known for his children’s books and poetry. Krüss’ work has become so highly regarded that he received the Hans Christian Andersen Award from the International Board on Books for Young People in 1968.

Weihnachtsmaus (Christmas mouse) is an example of a German compound noun. One really important thing to remember when trying to make compound nouns is that the new word takes the case of the last word that has been joined together.

In this case, Weihnachten (the full form of the abbreviated word Weihnacht) is a neuter word and would normally take das or ein. But Maus is feminine, therefore Weihnachtsmaus is also feminine, so takes die.

Hopefully, all of these festive German poems will get you in the mood for Christmas this year. Which ones do you think you’ll share with your family?


Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)


Laura Harker is a freelance writer based in North Yorkshire, U.K. 

By
Last updated:

January 8, 2023

5 Festive German Christmas Poems to Get in the Holiday Spirit

We’ve got a little treat for your Christmas stocking this year.

Something short, sweet and sure to boost your German skills: festive German Christmas poems!

Both the U.S. and Germany have their own set of Christmas songs and hymns—in fact, we even share a couple. You might not realize it, but some Christmas songs, such as “Silent Night” and “O, Christmas Tree,” actually originated in Germany.

However, poems at Christmastime aren’t that important in most English-speaking countries—we prefer a good sing-along—but they are for Germans.

I’ve picked out five favorites that illustrate German language concepts as well as key holiday traditions.

Unwrap these poems to celebrate the holidays like a German!


Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)

Why Learn German Christmas Poems

Learning these German Christmas poems is a great way to dive head-first into the country’s Christmas culture. They give you a glimpse into how life is throughout December and all the traditions and customs that Germans carry out in the run up to the festivities.

Plus, you’ll be able to see important nuances of the German language, since poems often play with similar/contrasting words, grammar rules and word order patterns. Poems are also great ways to experience a lot of different sentence structures in a small space.

Most of these poems rhyme in German, which makes their vocabulary fairly easy to remember. You might even challenge yourself by trying to guess the final word of each line based on the rhyme scheme.

“Advent” (“Advent”)

By: Rainer Maria Rilke. Translation: mamalisa.com.

Es treibt der Wind im Winterwalde
die Flockenherde wie ein Hirt
und manche Tanne ahnt, wie balde
sie fromm und lichterheilig wird,
und lauscht hinaus. Den weißen Wegen
streckt sie die Zweige hin, bereit
und wehrt dem Wind und wächst entgegen
der einen Nacht der Herrlichkeit.

There in the wintry forest the wind blows
a flock of snowflakes like a shepherd,
and many a fir-tree guesses how soon
it will be pious with holy lights,
and listens. Towards the white path
it stretches out its branches, ready,
and braving the wind and growing toward
that one Night of Glory.

“Advent” was written by Rainer Maria Rilke in 1898 as part of a sizable poetry collection. The collection took its name from this main poem.

Even though Rilke was born in Prague, he spent most of his twenties traveling around Europe and spent a while in Germany.

In this poem, there’s one very clear simile, die Flockenherde wie ein Hirt (a flock of snowflakes like a shepherd). This poetic technique shows how to use comparatives in GermanWie often means “how” but when it’s used as a comparison, it means “like” or “as.”

The poem also mentions the Nacht der Herrlichen (Night of Glory). Though this isn’t completely clear, it’s fair to suggest that this is a reference to Christmas Eve.

Christmas Eve is the big day of celebration in Germany, unlike in the U.S. where we primarily celebrate on Christmas Day. On Christmas Eve, many German families will go to church, enjoy a big Christmas dinner and open all of their gifts.

“Weihnachten” (“Christmas”)

By: Joseph Freiherr von Eichendorff. Translation: Barry Tobin.

Markt und Straßen stehn verlassen,
Still erleuchtet jedes Haus,
Sinnend geh’ ich durch die Gassen,
Alles sieht so festlich aus.

An den Fenstern haben Frauen
Buntes Spielzeug fromm geschmückt,
Tausend Kindlein stehn und schauen,
Sind so wunderstill beglückt.

Und ich wandre aus den Mauern
Bis hinaus ins freie Feld,
Hehres Glänzen, heil’ges Schauern!
Wie so weit und still die Welt!

Sterne hoch die Kreise schlingen,
Aus des Schnees Einsamkeit
Steigt’s wie wunderbares Singen –
O du gnadenreiche Zeit!

The market and streets stand still and ghostly,
Each house in all the silence glows,
Along the lanes my thoughts come with me,
As the festive spirit ever grows.

In every window a housewife places
A toy with colours of faith a‑gleam
A thousand children’s enchanted faces
Silently wonder their happy dream.

Now away I wander beyond the wall
Out to where the fields are free,
To towering beauty, to holy awe,
To the grand and silent world I see!

The stars weave round and all the spheres
And in that solitude of snow
Are songs such as an angel hears –
And oh, the time of grace I know.

“Weihnachten” was written by Joseph Freiherr von Eichendorff, a novelist, poet and playwright from Prussia. In his poem, Freiherr von Eichendorff describes the traditional German Christmas markets.

Each German town and village has its very own Christmas market that runs throughout Advent and sells authentic festive foods such as Glühwein (mulled wine) and Christmas gifts.

Do you notice something about the line an den Fenstern haben Frauen (in every window a housewife places)? It has to do with the plural.

Usually, the plural of Fenster (window) is simply Fenster. However, in this case, they’ve added an extra “n.” This is because the noun Fenster is in the dative case as it comes after the preposition an (on).

This is one of the many prepositions that automatically change the sentence case to dative. So, it takes the dative plural definitive article and an “n” is added to the end of all plurals in the dative form.

“Der Stern” (“The Star”)

By: Wilhelm Busch. Translation: ThoughtCo.com.

Hätt einer auch fast mehr Verstand
als wie die drei Weisen aus Morgenland
und ließe sich dünken, er wär wohl nie
dem Sternlein nachgereist wie sie;
dennoch, wenn nun das Weihnachtsfest
seine Lichtlein wonniglich scheinen läßt,
fällt auch auf sein verständig Gesicht,
er mag es merken oder nicht,
ein freundlicher Strahl
Des Wundersternes von dazumal.

If someone had almost more understanding
than the Three Wise Men from the Orient
And actually thought that he would never have followed the star like them,
Nevertheless when the Christmas Spirit
Lets its light blissfully shine,
Thus illuminating his intelligent face,
He may notice it or not:
A friendly beam
From the miracle star of long ago.

Even though he’s better known for his comical drawings and illustrations, Wilhelm Busch’s poem “Der Stern” has become one of the most popular Christmas poems in Germany.

Actually, you might already know a few of Busch’s illustrations—he created the Max and Moritz children’s books. If you want to see more of Busch’s works, you can visit the Wilhelm Busch Museum for Caricature next time you’re in Hanover.

One notable bit of grammar to point out in this poem is the use of the conditional tense in the opening sentence.

The poem begins with hätt einer auch fast mehr Verstand (if someone had almost more understanding). The use of the word hätte (shortened to just hätt in this case) signals the conditional, as it translates to “would have” or “if.”

In fact, hätten is itself a short form, as you could use würde haben (would have) instead.

“Vom Christkind” (“From the Christ Child”)

By: Anne Ritter. Translation: ThoughtCo.com.

Denkt euch, ich habe das Christkind gesehen!
Es kam aus dem Walde, das Mützchen voll Schnee, mit rotgefrorenem Näschen.
Die kleinen Hände taten ihm weh,
denn es trug einen Sack, der war gar schwer,
schleppte und polterte hinter ihm her.
Was drin war, möchtet ihr wissen?
Ihr Naseweise, ihr Schelmenpack-
denkt ihr, er wäre offen, der Sack?
Zugebunden, bis oben hin!
Doch war gewiss etwas Schönes drin!
Es roch so nach Äpfeln und Nüssen!

Can you believe it! I have seen the Christ child.
He came out of the forest, his hat full of snow,
With a red frosted nose.
His little hands were sore
Because he carried a heavy sack,
That he dragged and lugged behind him.
What was inside, you want to know?
So you think the sack was open,
you cheeky, mischievous bunch?
It was bound, tied at the top
But there was surely something good inside
It smelled so much like apples and nuts.

In Germany, most Catholic areas don’t believe in the Weihnachtsman (Santa Claus). Instead, they say that the Christkind (Christ Child) brings everyone gifts. The idea of the Christkind is portrayed in this poem from Anne Ritter (also written as Anna Ritter).

Rather than being an old man, like our idea of Santa Claus, the Christkind is a young, angelic figure. But the Christkind acts just like Santa as they both leave presents underneath the Christmas tree.

German children are told that they shouldn’t try and look for the Christkind, though, as if they do spot him, then he won’t leave any gifts for them. Some parents will ring a bell to let their children know that the Christkind has been there and it’s safe for them to go and look for their presents!

Ritter became well-known for her German poetry, but “Vom Christkind” remains her most beloved work.

“Die Weihnachtsmaus” (“The Christmas Mouse”)

By: James Krüss. Translation: via MyGurumi.

Die Weihnachtsmaus ist sonderbar –
sogar für die Gelehrten.
Denn einmal nur im ganzen Jahr
entdeckt man ihre Fährten.

Mit Fallen und mit Rattengift
kann man die Maus nicht fangen.
Sie ist, was diesen Punkt betrifft,
noch nie ins Garn gegangen.

Das ganze Jahr macht diese Maus
den Menschen keine Plage.
Doch plötzlich aus dem Loch heraus
kriecht sie am Weihnachtstage.

The Christmas mouse is rare I hear.
Even the learned agree.
For only once upon the year,
Its tracks we come to see.

Neither traps nor well spread bait
Will catch the clever mouse.
A skein of yarn, won’t suffocate,
Though spread throughout the house.

Throughout the year the mouse we say
Is friend to humankind.
But leaves its hole on Christmas day,
And puts us in a bind.

This is only the first three stanzas of “Die Weihnachtsmaus,” but you can read the complete poem right here.

It was written by James Krüss, who is most well known for his children’s books and poetry. Krüss’ work has become so highly regarded that he received the Hans Christian Andersen Award from the International Board on Books for Young People in 1968.

Weihnachtsmaus (Christmas mouse) is an example of a German compound noun. One really important thing to remember when trying to make compound nouns is that the new word takes the case of the last word that has been joined together.

In this case, Weihnachten (the full form of the abbreviated word Weihnacht) is a neuter word and would normally take das or ein. But Maus is feminine, therefore Weihnachtsmaus is also feminine, so takes die.

Hopefully, all of these festive German poems will get you in the mood for Christmas this year. Which ones do you think you’ll share with your family?


Download:
This blog post is available as a convenient and portable PDF that you
can take anywhere.
Click here to get a copy. (Download)


Laura Harker is a freelance writer based in North Yorkshire, U.K. 

Рождественские песни и стихи на немецком языке.

Lieder

Guten Abend, schön Abend!

Guten Abend, schön Abend!                   2. Der Schnee fällt in Flocken,

Guten Abend, schön Abend!                   Und weiβ steht der Wald.

Es weihnachtet schon.                             Nun freut euch, ihr Kinder,

1.Am Kranze die Lichter,                        die Weihnacht kommt bald.

die leuchten so fein,                                3. Nun singt es und klingt es

sie geben der Heimat                               so lieblich und fein.

einen helllichten Schein.                         Wir singen die fröhliche

         Weihnachtszeit ein.

Vor Weihnachten

1. Zünden wir ein Lichten an                               3.  Zünden wir drei Lichten an

Sagen wir dem Weihnachtsmann                                 sputet sich der Weihnachtsmann

Lieber  Alter es wird Zeit                                             Füllt den Sack bis an den Rand

In vier Wochen ist-s soweit

2.  Zünden wir zwei Lichten an                         4. Zünden wir vier Lichten an

Mahnen wir dem Weihnachtsmann                   schmunzeln froh der Weihnachtsmann

Pack schon die Geschenke ein                          hat ja alles schon bereit

Bald muss alle fertig sein.                                 Für die schöne Weihnachtsmann.

O du fröhliche, o du selige

O du fröhliche, o du selige,

gnadenbringende Weihnachtszeit!

Christ ist erschienen, uns zu

Versühnen :  Freue, freu dich,

O Christenzeit!

O du fröhliche, o du selige,

gnadenbringende Weihnachtszeit!

Himmlische Heere jauchzen dir Ehre:

Freue, freue dich, o Christenzeit!

O Tannenbaum, o Tannenbaum

O Tannenbaum, o Tannenbaum

Wie treu sind deine Blätter!

Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,

nein, auch im Winter, wenn es scheint!

O Tannenbaum, o Tannenbaum

Wie treu sind deine Blätter!

O Tannenbaum, o Tannenbaum,

du kannst mir sehr gefallen;

wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit

ein Baum von dir mich hoch erfreut!

O Tannenbaum, o Tannenbaum,

du kannst mir sehr gefallen.

O Tannenbaum, o Tannenbaum,

dein Kleid will mich was lehren:

Die Hoffnung und Beständigkeit

Gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit!

O Tannenbaum, o Tannenbaum,

dein Kleid will mich was lehren.

Stille Nacht, heilige Nacht!

Stille Nacht, heilige Nacht!

Alles schläft, einsam wacht

Nur das traute hochheilige  Paar.

Holder Knabe im lockigen Haar,

Schlaf in himmlischer Ruh,

Schlaf in himmlischer Ruh!

Stille Nacht, heilige Nacht!

Hirten erst kundgemacht

Durch  der Engel Halleluja,

Tönt es laut von fern und nah:

Christ, der Retter ist da!

Christ, der Retter ist da!

Stille Nacht, heilige Nacht!

Gottes Sohn, o, wie lacht

Lieb’ aus deinem göttlichen Mund.

Da uns schlägt die rettende Stund,

Christ, in deiner Geburt!

Christ, in deiner Geburt!

Gedichte

Christnacht!

                   Josef Kanter

Der Abend sinkt nieder

Die Arbeit ist vollbracht

Das Christkind kommt wieder

Auch die Heilige Nacht.

Christenbaum, schön geschmückt

Schlummernde Kerzen dran

Die Kinder recht entzückt

Freudevoll jederman.

Weihnacht

                         Karl May

Ich verkünde große Freude,

die Euch widerfahren ist

denn geboren wurde heute

Euer Heiland Jesus Christ.

Blicke auf dein Kind hernieder,

das sich sehnt nach deinem Licht:

Der Verlorne naht sich wieder.

Geh mit ihm nicht ins Gericht!

Darum gilt auch mir die Freude

Die Euch widerfahren ist.

Denn geboren wurde heute

Auch mein Heiland, Jesus Christ!

Weihnachtszeit

                         Jens Schulz

Mutter bäckt im Offen Kekse,

lecker Duft zieht durch den Raum,

und im Wohnzimmer, da steht ein

schmuckbehängter Weihnachtsbaum.

Seine Kugeln, gold und silbern,

funkeln hell und wundersam.

Durch das Feuer im Kamin ist

Unser Raum wohlig und warm.

Untern Baum liegen Geschenke

Frohe Stimmung- weit und breit.

Wir sind alle voller Spannung.

Ja, Christ, in deiner Geburt!

Ja, das ist die Weihnachtszeit!

 Weihnachtslied

            Th.Storm

Vom Himmel in die tiefsten Klüfte

Ein milder Stern herniederlacht:

Vom Tannenwalde steigen Düfte

Und hauchen durch die Winterlüfte,

und kerzenhelle wird die Nacht.

Mir ist das Herz so froh erschrocken,

das ist die Hebe Weihnachtszeit!

Ich höre fernher Kirchenglocken

Mich lieblich heimatlich verlocken

In märchenstille Herrlichkeit.

Ein frommer Zauber hält mich wieder,

anbetend, staunend muss ich stehn:

es sinkt auf meine Augenlider

ein goldner Kindertraum hernieder,

ich fühl’s, ein Wunder ist geschehn.

Ihr Bild

                      H.Heine

Ich stand in dunklen Träumen

Und start ihr Bildnis an,

Und das geliebte Antlitz

Heimlich zu leben began.

Um ihre Lippen zog sich

Ein Lächeln wunderbar,

Und wie von Wehmutstränen

Erglänzte ihr Augenpaar.

Auch meine Tränen flossen

Mir von den Wangen herab.

Und ach! Ich kann es nicht glauben,

dass ich dich verloren hab.

Её портрет

В ее портрет углубившись,

Я смутным предался мечтам,

И вдруг дыханье жизни

Прошло по любимым  чертам.

Улыбкой дрогнули губы,

 и странно блеснули глаза,

Как будто на них навернулась

невидимая слеза.

И слезы мои покатились

Твои застилая черты.

О боже! Могу я поверить,

Что мною потеряна ты!

Das Fischermädchen

                                    H.Heine

Du schönes Fischermädchen,

treibe den Kahn zu mir und setze dich nieder,

wir hosen Hand in Hand.

Leg an mein Herz dein Köpfchen,

und fürchte dich nicht zu sehr,

vertraust du dich nicht zu sehr,

täglich dem wilden Meer.

Mein Herz gleicht ganz dem Meere,

hat Sturm und Ebb und Flut

und manche schöne Perle

in seiner Tiefe ruht.

Рыбачка

Красавица рыбачка,

Оставь челнок на песке

Посиди со мной, поболтаем,

Рука в моей руке.

Прижмись головкой к сердцу,

Не бойся ласки моей;

Ведь каждый день ты с морем

Играешь судьбою своей.

И сердце мое как море

Там бури, прилив и отлив,

В его глубинах много

Жемчужных дремлет див.

Die blauen Frühlingsaugen

Die blauen Frühlingsaugen

Schahn aus dem Gras hervor;

Das sind die lieben Veilchen,

die ich zum Strauss erkor.

Ich pflücke sie und denke,

und die Gedanken all,

die mir im Herzen seufzen,

singt laut die Nachtigall.

Ja, was ich denke, singt sie

Laut schmettern, dass es schallt

Mein zärtliches Geheimnis

Weiss schon der ganze Wald.

Глаза весны

Глаза весны синеют

Сквозь нежную траву.

То милые фиалки,

Из них букет я рву.

Я рву их и мечтаю,

И вздох  мечты моей

Протяжно разглашает

По лесу соловей.

Да, все, о чем мечтал я,

Он громко разболтал;

Разгадку нежной тайны

Весь лес теперь узнал.

Deutschland. Ein Wintermärchen

Ein  neues Lied, ein bessers Lied,

o Freunde, will ich euch dichten

wir wollen hier auf Reden schon

das Himmelreich errichten.

Wir wollen auf Erden glücklich sein,

und wollen nicht mehr darben;

verschlemmen soll nicht der faule Bauch,

was fleiβige Hände erwarben.

Es wäscht hienieden Brot genug

Für alle Menschenkinder,

auch Rosen und Myrten, Schönheit und Lust.

Und Zuckererbsen nicht minder.

Ja, Zuckererbsen für jedermann,

sobald die Schoten platzen!

Den Himmel überlassen wir

Den Engeln und den Spatzen.

Германия. Зимняя сказка.

Я новую песнь, я лучшую песнь,

Теперь, друзья, начинаю:

Мы здесь, на земле, устроим жизнь

На зависть небу и раю.

При жизни счастье нам подавай!

Довольно слез и муки!

Отныне ленивое брюхо кормить

Не будут прилежные руки.

А хлеба хватит нам для всех,-

Закатим пир на славу!

Есть розы и мирты, любовь и красота

И сладкий горошек в приправу.

Да, сладкий горошек найдется для всех,

А неба нам не нужно,

Пусть ангелы да воробьи

Владеют небом дружно.

Leise  zieht durch mein Gemüt

Leise  zieht durch mein Gemüt

Liebliches Geläute.

Klinge, kleines Frühlingslied,

kling, hinaus ins Weite.

Kling hinaus bis an das haus,

wo die Blumen spriβen.

Wenn du eine Rose schaust,

sag, ich lass sie grüβen.

Тихо сердца глубины

Звоны пронизали,

Лейся, песенка весны,

Разливайся дале.

Ты пролейся, где цветы

Расцветают томно,

Если розу встретишь ты,-

Ей привет мой скромный.

Christnacht!

                   Josef Kanter

Der Abend sinkt nieder

Die Arbeit ist vollbracht

Das Christkind kommt wieder

Auch die Heilige Nacht.

Christenbaum, schön geschmückt

Schlummernde Kerzen dran

Die Kinder recht entzückt

Freudevoll jederman.

Weihnachtszeit

                         Jens Schulz

Mutter bäckt im Offen Kekse,

lecker Duft zieht durch den Raum,

und im Wohnzimmer, da steht ein

schmuckbehängter Weihnachtsbaum.

Seine Kugeln, gold und silbern,

funkeln hell und wundersam.

Durch das Feuer im Kamin ist

Unser Raum wohlig und warm.

Untern Baum liegen Geschenke

Frohe Stimmung- weit und breit.

Wir sind alle voller Spannung.

Ja, Christ, in deiner Geburt!

Ja, das ist die Weihnachtszeit!

Deutschland. Ein Wintermärchen

Ein  neues Lied, ein bessers Lied,

o Freunde, will ich euch dichten

wir wollen hier auf Reden schon

das Himmelreich errichten.

Wir wollen auf Erden glücklich sein,

und wollen nicht mehr darben;

verschlemmen soll nicht der faule Bauch,

was fleiβige Hände erwarben.

Es wäscht hienieden Brot genug

Für alle Menschenkinder,

auch Rosen und Myrten, Schönheit und Lust.

Und Zuckererbsen nicht minder.

Ja, Zuckererbsen für jedermann,

sobald die Schoten platzen!

Den Himmel überlassen wir

Den Engeln und den Spatzen.

Winter

Fünf Schneeflocken

Fünf Schneeflocken fallen auf die Erde nieder.

Das erste Schneeflöckchen macht sich den Spaß

und setzt sich mitten auf die Nas’.

Das zweite Schneeflöckchen setzt sich auf das Ohr

und kommt sich dort ganz lustig vor.

Das dritte Schneeflöckchen klettert hoch hinauf

und setzt sich auf das Köpfchen drauf.

Das vierte Schneeflöckchen setzt sich auf die Wange

und bleibt dort auch nicht lange.

Das fünfte Schneeflöckchen setzt sich auf deinen Mund

und glaubt, der Schnee, der ist gesund!

Draußen schneit es

Draußen schneit es still und weiß.

An Dach und Bäumen hängt das Eis.

Von fern ein Schlittenglöckchen klingt,

ein Silberstern durchs Fenster blinkt.

Im Ofen helles Feuer knackt,

die Mutter steht am Herd und backt.

Der Schneemann

Der Schneemann auf der Straße

trägt einen weißen Rock,

hat eine rote Nase

und einen dicken Stock.

Er rührt sich nicht vom Flecke,

auch wenn es stürmt und schneit.

Stumm steht er in der Ecke

zur kalten Winterszeit.

Doch tropft es von den Dächern

im ersten Sonnenschein,

da fängt er an zu laufen

und niemand holt ihn ein.

Robert Reinick

Fünf Brüder gehen durch den Wald

Fünf Brüder gehen durch den Wald,

der Weg ist hart, die Luft ist kalt.

Der erste sagt: «Oh, Bruder, schau,

die Wolken hängen schwer und grau.»

Der zweite blickt hinauf zur Höh’:

«Ich bin mir sicher, es gibt Schnee.»

Der dritte schaut und sagt sodann:

«Es fängt ja schon zu schneien an.»

Der vierte hält die Hände auf,

und es fällt weicher Schnee darauf.

Der fünfte ruft: «Ich saus’ nach Haus’

und hole unsren Schlitten raus.

Nun setzt euch drauf und fahrt ganz munter

schnell den großen Berg hinunter!»

Frau Holle

Pille, palle, polle,

da oben wohnt Frau Holle.

Sie schüttelt ihre Betten aus,

da kommen weiße Flöckchen raus.

Ticke, tacke, tocke,

da kommt eine riesige Flocke.

Sie setzt sich auf den Gartenzaun

und möchte dort ein Häuschen baun.

Weihnachten

Nüsseknacken

Holler, boller, Rumpelsack,

Niklas trug sie huckepack,

Weihnachtsnüsse gelb und braun,

runzlig, punzlig anzuschaun.

Knackt die Schale, springt der Kern:

Weihnachtsnüsse ess’ ich gern.

Komm bald wieder in mein Haus,

alter, guter Nikolaus!

Der schönste Baum

Ich kenne ein Bäumchen gar fein und zart,

das trägt euch Früchte seltener Art.

Es funkelt und leuchtet mit hellem Schein

weit in des Winters Nacht hinein.

Das sehen die Kinder und freuen sich sehr

und pflücken vom Bäumchen und pflücken es leer!

Volksgut

Der Frühling

Schneeglöckchen

Tief in der Erde vom Schnee bedeckt,

hat sich das Schneeglöckchen gar gut versteckt.

Still liegt es drin, macht die Augen zu.

Schlummert schon lange in süßer Ruh.

Da scheint die Sonne, es regnet sacht,

da hat das Schneeglöckchen bei sich gedacht:

«Dort, auf der Erde im Sonnenschein,

möchte ich wieder ein Blümelein sein.»

Schneeglöckchen reckt sich – guckt aus dem Beet,

seht, wie fest es auf den Beinen steht.

Hört ihr es läuten? Das klingt aber fein,

Schneeglöckchen läutet den Frühling ein.

Die Knospe

Schaut ein Knöspchen aus der Erde,

ob es nicht bald Frühling werde;

wächst und wächst ein ganzes Stück.

Sonne warm vom Himmel scheint,

Regen überm Knöspchen weint,

Knöspchen wird bald grün und dick.

Seine Blätter öffnet’s dann,

fröhlich fängt’s zu blühen an.

Frühling wird es, welch ein Glück!

Ostern

Drunten an den Gartenmauern

Drunten an den Gartenmauern

hab ich sehn das Häslein lauern.

Eins, zwei, drei:

Legt ’s ein Ei.

Lang wird’s nimmer dauern.

Und nun sucht in allen Ecken,

wo die schönen Eier stecken:

Rot und blau,

grün und grau

und mit bunten Flecken.

Mein Osterei

Hier sitzt ein Osterhase

im frischen grünen Grase.

Und hier kommt noch ein Häschen,

das schnuppert mit dem Näschen.

Die Ohren spitzen beide

und fangen an voll Freude,

die Eier zu verstecken

in Wiese, Wald und Hecken,

die roten und die blauen –

wie werden die Kinder da schauen!!!

Поздравления с Рождеством на немецком языке — сегодня мы публикуем Поздравления с Рождеством на немецком языке с переводом на русский. Это и красивые открытки и текстовые поздравления, которые мы нашли на популярных немецких сайтах.
Рождество — праздник любви. Конечно, в эти созерцательные дни вы наверняка захотите пожелать своей семье и друзьям счастливого Рождества и рассказать им как сильно вы их любите. Нет ничего проще, чем отправить по Whatsapp или на Facebook рождественскую открытку с душевным поздравлением. Ну, а мы постарались собрать для вас лучшие рождественские поздравления на немецком языке с переводом на русский в стихах и в прозе.

Поздравления с Рождеством на немецком языке в стихах

Поздравления с Рождеством на немецком языке в стихах

Tannen, Lametta, Kugeln und Lichter,
Bratapfelduft und frohe Gesichter,
Freude am Schenken, das Herz wird weit,
Ich wünsche Dir: Eine fröhliche Weihnachtszeit!

Перевод:
Елки, мишура, шары и огни,
ароматный воздух и радостные лица,
радость дарения, сердце далеко,
я желаю тебе: счастливого Рождества!

Поздравления с Рождеством на немецком языке

Wieder mal ist es soweit.
Nun kommt des Jahres schönste Zeit!
Mit Weihnachtsmarkt und Tannenbaum
Und Nadelduft in jedem Raum.
Ich wünsch ein Fest Euch mit viel Zeit
Mit Frohsinn und Zufriedenheit.

Перевод:
Снова пришло это время.
Наступает самое прекрасное время года!
С рождественской ярмаркой и елкой
и ароматом хвои в каждой комнате.
Я желаю вам длинной вечеринки
С радостью и удовлетворением.

Поздравления с Рождеством на немецком языке

Weihnachtliche Grüße von mir für dich
kuschlige Stunden mit Kerzenlicht.
Glühwein und auch Plätzchenduft
Weihnachten liegt in der Luft.

Перевод:
Рождественские поздравления от меня для вас:
приятных вам часов при свечах.
Глинтвейн с ароматом печенья.
Рождество в воздухе.

Поздравления с Рождеством на немецком языке

Wir wünschen euch:
Besinnliche Lieder, manch´ liebes Wort,
Tiefe Sehnsucht, ein trauter Ort.
Gedanken, die voll Liebe klingen
und in allen Herzen schwingen.
Der Geist der Weihnacht liegt in der Luft
mit seinem zarten, lieblichen Duft.
Wir wünschen Euch zur Weihnachtszeit
Ruhe, Liebe und Fröhlichkeit!

Перевод:
Желаем вам:
созерцательных песен, много дорогих слов,
умиротворения и комфорта.
Мысли, которые звучат как любовь
и резонируют во всех сердцах.
Дух Рождества витает в воздухе
с его тонким ароматом.
Мы желаем вам
мира, любви и счастья на Рождество!

Поздравления с Рождеством на немецком языке

«Fröhliche Weihnacht überall!»
Tönet durch die Lüfte froher Schall.
Weihnachtston, Weihnachtsbaum,
Weihnachtsduft in jedem Raum!
Viele liebe Grüße zu Weihnachten
und einen guten Rutsch ins neue Jahr!

Перевод:
«Рождество Христово повсюду!»
Окрашен воздух радостными звуками.
Звон Рождества, Рождественских ёлок,
Аромат Рождества в каждом уголке!
Веселого Рождества
и счастливого Нового года!

Поздравления с Рождеством на немецком языке

Will das Glück nach seinem Sinn
Dir was Gutes schenken,
Sage Dank und nimm es hin
Ohne viel Bedenken.

Jede Gabe sei begrüßt,
Doch vor allen Dingen:
Das, worum du dich bemühst,
Möge dir gelingen.

Перевод:
По своим законам счастье
Принесет тебе успех.
Ты ему скажи спасибо
И ни в чем не сомневайся.

Будет в радость каждый дар,
Но прежде всего,
Пусть сбудется то,
К чему ты всегда так стремился.

Поздравления с Рождеством на немецком языке

Am Himmel leuchten hell die Sterne,
Glocken läuten in der Ferne.
Die Herzen werden weich und weit,
denn es ist wieder Weihnachtszeit!
In der Küche brutzeln Braten,
die Kleinen können’s kaum erwarten,
die Geschenke auszupacken.
Die Bratäpfel im Ofen knacken.
Voller Duft und Heimlichkeit,
wünsch’ ich euch diese Weihnachtszeit!

Перевод:
Звезды на небе яркие,
на расстоянии звенят колокольчики.
Сердца будут мягкими и широкими,
потому что это снова Рождество!
На кухне жарят жаркое,
малышам не терпится
распаковать подарки.
Взломать запеченные яблоки в духовке.
Полного аромата и хитрости,
я желаю вам приятных каникул!

Поздравления с Рождеством на немецком языке

Weihnachten – das Fest der “LIEBE” ist da!
Dazu wünschen wir Euch
Liebe zu euch selbst,
Liebe zu allem, was IST:
Gesegnete Weihnachten
und ein glückliches neues Jahr wünschen!

Перевод:
Рождество — праздник «ЛЮБОВЬ» уже здесь!
Для этого мы желаем вам
любви к себе,
любви ко всему, что ЕСТЬ: желаем вам
счастливого Рождества
и счастливого Нового года!

Поздравления с Рождеством на немецком языке

Weihnachtszeit –
Zeit, innezuhalten und das vergangene Jahr
mit all seinen Höhen und Tiefen Revue passieren zu lassen.
Weihnachtszeit –
Zeit, um all das Alte loszulassen
und dem neuen Jahr mit Hoffnung und Freude entgegenzutreten.
Weihnachtszeit –
Zeit für meine besten Wünsche für Euch:
Frohsinn, Besinnlichkeit, Ruhe und Herzlichkeit!
Einen lieben Weihnachtsgruß sendet Euch.

Перевод:
Рождество —
время, чтобы сделать паузу и
пересмотреть прошедший год со всеми его взлетами и падениями.
Рождество —
время отпустить все старое
и встретить новый год с надеждой и радостью.
Рождество —
время для моих наилучших пожеланий:
бодрости, созерцания, мира и тепла!

Поздравления с Рождеством на немецком языке

Weihnacht, die Zeit der Besinnlichkeit
Ein Fest voller wohliger Geborgenheit
Beim Duft von Tannen und Kerzen
Wünsche Ich von ganzen Herzen
Ein frohes Fest und viele Gaben
Sowie Zeit für Wichtiges zu haben.

Перевод:
Рождество, время созерцания
Праздник, полный утешительного комфорта
С ароматом елей и свечей,
я от всего сердца желаю
веселого праздника и множества подарков,
а также времени для действительно важных вещей.

Поздравления с Рождеством на немецком языке в прозе с переводом

Поздравления с Рождеством на немецком языке в прозе 

Liebe Grüße und die besten Wünsche für frohe Weihnachtstage!

С любовью и наилучшими пожеланиями веселого Рождества!

Поздравления с Рождеством на немецком языке

Fröhliche Weihnachten und viele liebe Grüße für die ganze Familie!

С Рождеством Христовым и наилучшие пожелания для всей семьи!

Поздравления с Рождеством на немецком языке

Fröhliche Weihnachten und einen guten Rutsch ins neue Jahr! Viele liebe Grüße.

С Рождеством и Новым Годом! Всего наилучшего!

Поздравления с Рождеством на немецком языке

Ich wünsche Dir und Deiner Familie eine zauberhafte Weihnachtszeit und einen guten Rutsch ins neue Jahr.

Желаю тебе и твоей семье волшебного Рождества и счастливого Нового года.

Поздравления с Рождеством на немецком языке

Frohe Weihnachten, Zufriedenheit, Gesundheit, Frieden, Glück, Liebe, Erfolg!

Весёлого Рождества, удовлетворения, здоровья, мира, счастья, любви и успеха!

Поздравления с Рождеством на немецком языке

Weihnachten, das Fest der Liebe steht vor der Tür.
Hierzu wünsche ich Euch viel Freude, Ruhe und Herzlichkeit.

Рождество, такой праздник, когда любовь стоит на пороге. В этот праздник желаю вам много Радости, Душевности и Спокойствия.

Поздравления с Рождеством на немецком языке

Ich wünsche Dir und Deiner ganzen Familie eine schöne und besinnliche Weihnachtszeit. Möge dieses Weihnachtsfest uns allen Frieden und Glück bringen. Liebe Grüße!

Желаю тебе и всей твоей семье прекрасного и спокойного Рождества! Пусть это Рождество принесет нам всем мир и счастье. Всего хорошего!

Поздравления с Рождеством на немецком языке

Wir wünschen Ihnen und Ihren Lieben ein frohes und gesegnetes Weihnachtsfest, alles Gute im neuen Jahr, Gesundheit, Glück, Erfolg und Zufriedenheit.

Мы желаем Вам и Вашим любимым радостного и благодатного Рождества Христова и всего самого лучшего в Новом году, здоровья, счастья, успехов и удовлетворённости.

Поздравления с Рождеством на немецком языке

Ich sende Dir ganz liebe Grüße zu Weihnachten und wünsche Dir und Deiner Familie eine schöne Weihnachtszeit und einen guten Rutsch ins neue Jahr. Stimmungsvolle und erholsame Weihnachtsfeiertage mit gemütlichen Abenden im Kerzenschein!

Поздравляю с рождественскими праздниками и желаю Вам и Вашей семье веселого Рождества и счастливого Нового года. Хорошего настроения и отдыха в рождественские праздники с уютными вечерами при свечах!

Поздравления с Рождеством на немецком языке

Möge die Liebe, die Hoffnung und der Friede der Weihnachtszeit euch jetzt und im neuen Jahr begleiten.
Herzliche Weihnachtsgrüße von ….

Пусть любовь, надежда и мир рождественского сезона будут сопровождать вас сейчас и в новом году.
Поздравления с Рождеством от (имя).

Поздравления с Рождеством на немецком языке

Weihnachtszeit – Zeit für die besten Wünsche:
Frohe Weihnachten und ein gutes neues Jahr.

Рождество — время для наилучших пожеланий:
счастливого Рождества и счастливого нового года.

Поздравления с Рождеством на немецком языке

Wir wünschen Euch frohe Festtage im Kreise Eurer Lieben! Frohe Weihnachten, Zufriedenheit, Gesundheit, Frieden, Glück, Liebe, Erfolg! Herzliche Grüße, …..!

Мы желаем вам радостных праздников в кругу ваших родных! Весёлого Рождества, удовлетворения, здоровья, мира, счастья, любви и успеха! С сердечным приветом, (имя)!

Поздравления с Рождеством на немецком языке

Die Weihnachtsnacht rückt näher nun, so bleibt mir nur noch eins zu tun: Dir zu wünschen eine wundervolle Zeit, mit tollen Momenten und ohne Streit! Frohe Weihachten!

Рождество уже все ближе и ближе, поэтому мне остается лишь одно: пожелать тебе прекрасного времени, потрясающих моментов и никаких ссор! Счастливого Рождества!

Поздравления с Рождеством на немецком языке
Die Adventszeit naht und mit ihr die festliche Stimmung.
Frohe Weihnacht und ein erfolgreiches neues Jahr wünsche ich Euch allen!
Möge nicht nur Schnee, sondern auch Glück für Euch vom Himmel fallen.

Приближается Адвент, а вместе с ним и праздничное настроение.
Желаю всем вам счастливого Рождества и счастливого Нового года!
Пусть с неба выпадет не только снег, но и удача.

Поздравления с Рождеством на немецком языке

Ich wünsche Euch frohe Weihnachten im Kreise der Familie und mit allen Zutaten für ein gelungenes Fest: Frieden, Freude, Liebe, Kerzenschein, leckerem Essen, und auch ein paar Geschenken.
Herzliche Grüße ……

Я желаю вам счастливого Рождества в кругу семьи со всем необходимым для успешного праздника: миром, радостью, любовью, свечами, вкусной едой и подарками.
С сердечным приветом, (имя)

Поздравления с Рождеством на немецком языке

Hallo mein Schatz,
Diese ganz besondere Weihnachtskarte ist nur für Dich!
Ich wünsche Dir fröhliche Weihnachten und sende Dir einen großen Kuss!

Привет моё сокровище,
Эта необычная рождественская открытка только для тебя!
Я желаю тебе веселого Рождества и шлю тебе большой поцелуй!

Короткие рождественские поздравления на немецком (катрен)

Короткие рождественские поздравления (катрен)

Ich wünsche euch zur Weihnachtszeit
Gesundheit, Glück, Zufriedenheit
Und hoffe dann, dass es so bleibt
Allezeit!
Желаю вам под Рождество
Здоровья, счастья вдоволь,
С надеждой, что они ещё
Пребудут с вами долго!

Поздравления с Рождеством на немецком языке

O Weihnacht! Weihnacht! Höchste Feier!
Wir fassen ihre Wonne nicht.
Sie hüllt in ihre heil’gen Schleier
das seligste Geheimnis dicht.
О Рождество! Рождество! Великий праздник!
Мы не верим в их блаженство.
Она окутывает их покрывалос спасения
самый счастливый секрет.

Поздравления с Рождеством на немецком языке

Kerzenschein und Christlaterne
leuchten hell die Weihnacht’ ein.
Glocken läuten nah und ferne,
Friede soll auf Erden sein.
Свечи и рождественские фонари
ярко освещают Рождество.
Колокола звонят близко и далеко,
мир будет на земле.

Поздравления с Рождеством на немецком языке

Fichten, Lametta, Kugeln und Lichter,
Bratäpfelduft und frohe Gesichter,
Freude am Schenken — das Herz wird so weit.
Ich wünsch allen: Eine fröhliche Weihnachtszeit!
Ели, мишура, елочные шары и огни,
запах печеных яблок и счастливых лиц,
удовольствие дарить подарки — на сердце радость.
Я желаю всем: Счастливого Рождества!

Поздравления с Рождеством на немецком языке

Dein Herz erfülle ganz
der Weihnacht heller Lichterglanz.
Dir sei Gesundheit auch und Frieden
zu diesem tollen Fest beschieden.
Наполни свое сердце
ярким светом Рождества.
Здоровье вам и мир
дарован этому великому празднику.

Поздравления с Рождеством на немецком языке

Zeit für Liebe und Gefühl,
heute bleibt´s nur draußen kühl.
Kerzenschein und Plätzchenduft —
Weihnachten liegt in der Luft.
Время любви и чувств,
на улице холод, а в доме тепло,
свечи и аромат печенья —
Рождество в воздухе.

Поздравления с Рождеством на немецком языке

Es wird Weihnacht einmal wieder,
Zeit für Gaben und die Lieder,
ich wünsche Dir ein Frohes Fest,
das keine Wünsche offen lässt.
Снова будет рождество
Время подарков и песен,
Я желаю тебе счастливого праздника,
в который исполнятся все желания!

Поздравления с Рождеством на немецком языке

Ein Weihnachtsfest mit Gottes Segen,
möge er an Eurer Seite stehen –
und auch im nächsten Jahr auf allen Wegen
Euch begleiten und immer mit Euch gehen!
В Рождество Божье благословение
может встать рядом с вами —
и в следующем году всеми силами
сопровождать вас и всегда идти с вами!

Поздравления с Рождеством на немецком языке

Ich wünsche Euch zu den Weihnachtstagen
Besinnlichkeit und Wohlbehagen
und möge auch das neue Jahr
erfolgreich sein, wie’ s alte war!
Желаю вам счастливого Рождества
и хорошего настроения,
и пусть новый год будет таким же
успешным, каким был!

Поздравления с Рождеством на немецком языке

Ich wünsche Dir zur Weihnachtszeit
ein Herz voll Glück und Heiterkeit.
Dass alle Sorgen vergessen scheinen
und die Menschen sich glückselig vereinen.
Желаю вам в это Рождество
сердечного счастья и веселья.
Что все заботы казались забытыми
и все люди счастливо объединяются.

Поздравления с Рождеством на немецком языке

Wir wollen Euch wünschen zum Heiligen Feste
vom Schönen das Schönste, vom Guten das Beste!
Frohe Weihnachten
Мы хотим пожелать вам святого праздника
прекрасного, самого прекрасного, лучшего из лучших!
Счастливого Рождества!

10 коротких фраз для поздравления с Рождеством на немецком языке

поздравления с Рождеством на немецком языке
Frohe Weihnachten!
Весёлого Рождества!

Поздравления с Рождеством на немецком языке

Fröhliche Weihnachten!
Радостного Рождества!

Поздравления с Рождеством на немецком языке

Eine gesegnete Weihnacht!
Благословенного Рождества!

Поздравления с Рождеством на немецком языке

Ein frohes Weihnachtsfest!
Весёлого рождественского праздника!

Поздравления с Рождеством на немецком языке

Schöne Weihnachtszeit!
Прекрасного рождественского времени!

Поздравления с Рождеством на немецком языке

Ein gemütliches Weihnachtsfest!
Приятного рождественского праздника!

Поздравления с Рождеством на немецком языке

Eine gemütliche Weihnachtszeit!
Приятного рождественского времени!

Поздравления с Рождеством на немецком языке

Herzliche Weihnachtsgrüße!
Сердечные поздравления с Рождеством!

Поздравления с Рождеством на немецком языке

Ein besinnliches und gesegnetes Weihnachtsfest!
Спокойного и благословенного Рождества!

Поздравления с Рождеством на немецком языке

Frohe Weihnachten und viel Glück im Neuen Jahr!
Веселого Рождества и много счастья в Новом году!

Мы привели здесь самые распространенные поздравления с Рождеством Христовым на немецком языке. Возможно вы заходите сами собрать поздравления, используя отдельные фразы или предложения, взятые из этих поздравлений. В этом случае начинать поздравления нужно словами: «Ich sende», что значит дословно «Поздравляю».

* * *
Advent, Advent,
ein Lichtlein brennt,
erst eins,
dann zwei,
dann drei,
dann vier,
dann steht das Christkind
vor der T?r!
 

AUSZ?HLVERS
Feldmaus,
Waldmaus,
Hausmaus,
Haselmaus,
Glashaus,
Gartenhaus,
Rathaus,
Kartenhaus,
Rosenstrau?,
Vogel Strau?,
Nikolaus, Du bist draus!


NIKOLAUS-ABEND

O heiliger Nikolaus,
vergiss nur ja nicht unser Haus,
erst links, dann rechts, dann gradeaus
mit oben etwas Rauch heraus
du find’st uns brav zusammensitzen
und uns’re roten Ohren spitzen.

DER NIKOLAUS KOMMT
Morgen kommt der Nikolaus,
Kinder, stellt die Schuhe ‘raus!
Nicht zu gro? und nicht zu klein,
aber putzt sie vorher fein!
?pfel, N?sse, Leckerein,
legt er in die Schuh’ hinein.
Kinder, stellt die Schuhe ‘raus,
morgen kommt der Nikolaus.

LEISE RIESELT DER SCHNEE
Leise rieselt der Schnee,
Still und starr ruht der See,
Weihnachtlich gl?nzet der Wald,
Freue dich, Christkind kommt bald!

SCH?NE WEIHNACHT!
Weihnacht, wie bist du sch?n!
Sch?ner ist nichts zu seh’n,
nichts in der ganzen
Welt Mir so gut gef?llt.

* * *
Stern ?ber Bethlehem
Zeig uns den Weg.
F?hr uns zur Krippe hin,
Zeig, wo sie steht.
Leuchte du uns voran,
bis wir dort sind.
Stern ?ber Bethlehem
f?hr uns zum Kind.


ZUM NEUEN JAHR

Das alte Jahr — vergangen,
das neue — angefangen.
Gl?ck zu, Gl?ck zu
zum Neuen Jahr,
Gl?ck zu zum Neuen Jahr!

Следующая >

На чтение 1 мин Просмотров 4.4к.

Es wird Weihnacht einmal wieder,
Zeit für Gaben und die Lieder,
ich wünsche Dir ein Frohes Fest,
das keine Wünsche offen lässt.

Снова будет рождество
Время подарков и песен,
Я желаю тебе счастливого праздника,
в который исполнятся все желания!

Читайте также

***

Ich wünsche Dir und Deiner ganzen Familie eine schöne und besinnliche Weihnachtszeit. Möge dieses Weihnachtsfest uns allen Frieden und Glück bringen. Liebe Grüße!

Желаю тебе и всей твоей семье прекрасного и спокойного Рождества! Пусть это Рождество принесет нам всем мир и счастье. Всего хорошего!

***

Wir wünschen Ihnen, Ihren Mitarbeitern und Ihrer Familie ein fröhliches Weihnachtsfest und ein glückliches, gesundes und erfolgreiches neues Jahr 2022!

Мы желаем Вам, Вашим сотрудникам и Вашей семье весёлого Рождества Христова, а также счастья, здоровья и успехов в Новом 2022 году!

***

Will das Glück nach seinem Sinn
Dir was Gutes schenken,
Sage Dank und nimm es hin
Ohne viel Bedenken.

Jede Gabe sei begrüßt,
Doch vor allen Dingen:
Das, worum du dich bemühst,
Möge dir gelingen.

По своим законам счастье
Принесет тебе успех.
Ты ему скажи спасибо
И ни в чем не сомневайся.

Будет в радость каждый дар,
Но прежде всего,
Пусть сбудется то,
К чему ты всегда так стремился.

***

Ich wünsche euch zur Weihnachtszeit
Gesundheit, Glück, Zufriedenheit
Und hoffe dann, dass es so bleibt
Allezeit!

Желаю вам под Рождество
Здоровья, счастья вдоволь,
С надеждой, что они ещё
Пребудут с вами долго!

***

Die Weihnachtsnacht rückt näher nun, so bleibt mir nur noch eins zu tun: Dir zu wünschen eine wundervolle Zeit, mit tollen Momenten und ohne Streit! Frohe Weihachten!

Рождество уже все ближе и ближе, поэтому мне остается лишь одно: пожелать тебе прекрасного времени, потрясающих моментов и никаких ссор! Счастливого Рождества!

FROHE WEIhNACHTEN СТИХОТВОРЕНИЯ

FROHE WEIhNACHTEN СТИХОТВОРЕНИЯ

FROHE WEIhNACHTEN

СТИХОТВОРЕНИЯ О РОЖДЕСТВЕ

Advent, Advent, die erste Kerze brennt

Advent, Advent, die erste Kerze brennt

Advent, Advent, die erste Kerze brennt. Die Weihnachtszeit beginnt. Advent, Advent, die erste Kerze brennt. Der Nikolaus kommt bestimmt.
Advent, Advent,die zweite Kerze brennt, Das Haus ist voll Tannenduft. Advent, Advent, die zweite Kerze brennt. es liegt was in der Luft.

Advent, Advent

Advent, Advent, die dritte Kerze brennt

Advent, Advent, die dritte Kerze brennt

Advent, Advent, die dritte Kerze brennt.nun ist es nicht mehr weit.Advent, Advent, die dritte Kerze brennt.Macht euch schon bereit.

Advent, Advent, die vierte Kerze brennt. Die Päckchen sind gepackt.Advent, Advent, die vierte Kerze brennt.Bald ist Heilig´Nacht.

Advent, Advent, die fünfte Kerze brennt

Advent, Advent, die fünfte Kerze brennt

Advent, Advent, die fünfte Kerze brennt. Doch das ist einerlei.Denn wenn für dich die fünfte Kerze brennt, ist Weihnachten vorbei. Volker Rosin

Lieber Nikolaus Lieber Nikolaus, in diesen kalten

Lieber Nikolaus Lieber Nikolaus, in diesen kalten

Lieber Nikolaus

Lieber Nikolaus, in diesen kalten TagenMöchte ich dir etwas Liebes sagen.Ich finde du bist der beste NikolausIch nehm’ dich gerne mit nach Haus.Doch ich weiss, du musst bald wieder gehenUm viele andere Kinder zu bescheren.Deshalb kuschle ich mit dir noch ein bisschenUnd geb dir zum Abschied ein kleines Küsschen.

Monika Minder

Nikolaus, sei unser Gast, wenn du was im

Nikolaus, sei unser Gast, wenn du was im

Nikolaus, sei unser Gast, wenn du was im Sacke hast. Hast du was, so lass dich nieder, hast du nichts, so pack dich wieder!

Nikolaus, sei unser Gast

(Volksgut)

Draußen weht es bitterkalt, wer kommt da durch den

Draußen weht es bitterkalt, wer kommt da durch den

Draußen weht es bitterkalt,wer kommt da durch den Winterwald?Stippstapp, stippstapp und huckepack -Knecht Ruprecht ist’s mit seinem Sack.Was ist denn in dem Sacke drin?

Äpfel, Mandeln und Rosin’und schöne Zuckerrosen,auch Pfeffernüss’ fürs gute Kind;die andern, die nicht artig sind,klopft er auf die Hosen.

Knecht Ruprecht

Martin Boelitz

Das Licht, das Christus einst zur

Das Licht, das Christus einst zur

Das Licht, das Christus einst zur Welt gebracht,im Stall zu Bethlehem in stiller, heiliger Nacht.Als Zeichen uns für Hoffnung, Glück und Friede,damit es in uns weilt, mit aller seiner Liebe.

Diana Denk

Weihnachten das Fest der seligen Träumeherrscht ringsumher in allen Christenherzen.Seht nur die hell erstrahlten Tannenbäume,das Licht der Liebe strahlt aus allen Lichterkerzen.

Licht der Weihnacht

Weisse Flöckchen tanzen, leise, sacht,

Weisse Flöckchen tanzen, leise, sacht,

Weisse Flöckchen tanzen, leise, sacht,Stille zieht durch diese Nacht.Kerzenflammen, Glockenklingen,Kinder fröhlich Lieder singen.So mancher hat im Herzen drinnenEin paar Tränen, die sich erinnern.

Weisse Flöckchen tanzen

Monika Minder

O Tannenbaum, O Tannenbaum, Wie treu sind deine

O Tannenbaum, O Tannenbaum, Wie treu sind deine

O Tannenbaum, O Tannenbaum,Wie treu sind deine Blätter.Du grünst nicht nur zur Sommerzeit,Nein auch im Winter wenn es schneit.O Tannenbaum, O Tannenbaum,Wie grün sind deine Blätter!
O Tannenbaum, O Tannenbaum,Du kannst mir sehr gefallen!Wie oft hat schon zur WinterszeitEin Baum von dir mich hoch erfreut!

O Tannenbaum, O Tannenbaum, Du kannst mir sehr gefallen!

O Tannenbaum, O Tannenbaum, Du kannst mir sehr gefallen!

O Tannenbaum, O Tannenbaum,Du kannst mir sehr gefallen!
O Tannenbaum, O Tannenbaum,Dein Kleid will mich was lehren:Die Hoffnung und BeständigkeitGibt Mut und Kraft zu jeder Zeit!O Tannenbaum, O Tannenbaum,Dein Kleid will mich was lehren.

Lieber, guter Weihnachtsmann, schau mich kleinen

Lieber, guter Weihnachtsmann, schau mich kleinen

Lieber, guter Weihnachtsmann, schau mich kleinen Knirps hier an, gib mir ‘nen Apfel und ‘ne Nuss, weil ich doch noch wachsen muss.

Lieber, guter Weihnachtsmann, zieh die langen

Lieber, guter Weihnachtsmann, zieh die langen

Lieber, guter Weihnachtsmann,zieh die langen Stiefel an,kämme deinen weiβen Bart,mach dich auf die Weihnachtsfahrt.

Jedes Jahr um diese Stunde Singen wir nach altem

Jedes Jahr um diese Stunde Singen wir nach altem

Jedes Jahr um diese Stunde Singen wir nach altem Brauch.Alle Sterne in der RundeTanzen und die Menschen auch. Alle goldnen Sternenherden Drehn sich still dazu im Tanz. Und im Himmel wie auf Erden Leuchtet Weihnachtskerzenglanz!

Endlich ist es wieder soweit Wir backen

Endlich ist es wieder soweit Wir backen

Endlich ist es wieder soweitWir backen Plätzchen und basteln SterneHurra, hurra, es ist Weihnachtszeit.Wir haben sie alle gerne.

Monika Minder

Endlich Weihnachtszeit

Steht der Baum im Lichterschein,

Steht der Baum im Lichterschein,

Steht der Baum
im Lichterschein,
Gehen wir zur Tür hinein,
Weihnacht, Weihnacht, das ist wahr,
Ist das schönste Fest im Jahr!

Werner Reinicke

Es leuchtet jedes Haus Die Fenster bunt geschmückt

Es leuchtet jedes Haus Die Fenster bunt geschmückt

Es leuchtet jedes HausDie Fenster bunt geschmückt.Alles zeichnet sich
so festlich ausViele Kinderherzen sind beglückt.

Monika Minder

Die heil’gen drei Kön’ge aus Morgenland, sie frugen in jedem

Die heil'gen drei Kön'ge aus Morgenland, sie frugen in jedem

Die heil’gen drei Kön’ge aus Morgenland,sie frugen in jedem Städtchen:»Wo geht der Weg nach Bethlehem,ihr lieben Buben und Mädchen?»Die Jungen und Alten, sie wußten es nicht,die Könige zogen weiter,sie folgten einem goldenen Stern,der leuchtete lieblich und heiter.Der Stern bleibt steh’n über Josephs Haus,da sind sie hineingegangen;das Öchslein brüllte, das Kindlein schrie,die heil’gen drei Könige sangen.

Die heil’gen drei Könige

Heinrich Heine

Свеча http://static.playcast.ru/uploads/2014/01/10/7104975

Свеча http://static.playcast.ru/uploads/2014/01/10/7104975

Свеча http://static.playcast.ru/uploads/2014/01/10/7104975.png
http://img0.liveinternet.ru/images/foto/c/0/apps/4/369/4369992_061.jpg
Рождественские картинки http://img0.liveinternet.ru/images/attach/c/0/53/14/53014337_756d90c209a5.png
http://s008.radikal.ru/i304/1201/8c/7117ad985c7d.jpg
http://s40.radikal.ru/i090/1012/71/199aefdbd80c.jpg
http://img0.liveinternet.ru/images/attach/c/2/67/172/67172544_237.png
http://stat20.privet.ru/lr/0c012174155634d5a645b8390e85b038
http://img-fotki.yandex.ru/get/4614/90468072.3f6/0_75df5_1e84126a_XL
http://img-fotki.yandex.ru/get/5503/falconet-n.18c/0_5ed06_d13ba922_XL
http://s009.radikal.ru/i308/1012/69/e9a19760c144.jpg
http://img-fotki.yandex.ru/get/6605/23429204.3b7/0_7d38b_de57a3ae_XL
http://img-fotki.yandex.ru/get/6000/natali73123.f/0_375ac_96ebd5c6_L

L.jpg http://luida.l.u.pic.centerblog

L.jpg http://luida.l.u.pic.centerblog

http://img-fotki.yandex.ru/get/5816/28257045.715/0_76134_9667300d_L.jpg
http://luida.l.u.pic.centerblog.net/o/4c32b38e.png
http://media.monitorulsv.ro/poze/2012/12/05/272547maxim.jpg
http://f4.ifotki.info/org/30cae66566ef86159089e4f26e6213fd3eb75545282135.png

Шаблон
http://static.freepik.com/foto-gratis/angel-de-la-navidad_21119505.jpg
http://static5.depositphotos.com/1001004/443/i/950/depositphotos_4437845-Christmas-and-New-Year-colored-seamless-pattern.jpg
http://www.wallope.com/wp-content/uploads/textures-wallpapers-393-light-texture-duvar-ka-d-photo.jpg
http://rylik.ru/uploads/posts/2011-12/1324403160_xm_wr.jpg
http://img-fotki.yandex.ru/get/4419/102699435.41f/0_74013_40d6a4a7_XL
http://img-fotki.yandex.ru/get/4714/101695605.b61/0_91c96_aea36112_XL.jpg
http://dreamworlds.ru/uploads/posts/2010-12/1293649838_christmasmusic1.jpg
http://s2.hubimg.com/u/920757.jpg

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Стих на праздник пожилых людей
  • Стих мы начинаем праздник
  • Стих на праздник логопеда
  • Стих мухомора на празднике осени
  • Стих на праздник день полиции