Свадьба фигаро сценарий оперы

Полное либретто оперы «Свадьба Фигаро» (Моцарт В. А.) | Либретто опер Вольфганга Амадея Моцарта

Поддержите проект

Для дальнейшей работы сайта требуются средства на оплату хостинга и домена. Если вам нравится проект, поддержите материально.

Действующие лица:

Граф Альмавива бас
Графиня Розина, его жена сопрано
Сюзанна, горничная графини, невеста Фигаро сопрано
Фигаро, слуга графа баритон
Керубино, паж графа сопрано
Марцелина, ключница сопрано
Бартоло, доктор бас
Базилио, учитель музыки тенор
Курцио, судья тенор
Антонио, садовник бас
Барбарина, его дочь сопрано
Слуги графа, крестьяне.

Действие происходит в Испании, в замке графа Альмавивы, неподалёку от Севильи.


ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

(Проходная комната в замке графа Альмавивы. Фигаро вымеряет комнату, Сюзанна охорашивается перед зеркалом.)

Фигаро

Восемь…
десять…
двадцать…
тридцать…
тридцать восемь…
и сорок три…

Сюзанна

Как я рада! Просто прелесть:
мне совсем она к лицу!..
Мне совсем она к лицу!..

Сюзанна

Посмотри же, милый Фигаро!

Сюзанна

Посмотри, мой милый Фигаро!

Сюзанна

Посмотри, посмотри на эту шляпку!

Фигаро

Тридцать восемь…

Сюзанна

Посмотри на эту шляпку!

Сюзанна

Посмотри же, милый Фигаро,
посмотри на эту шляпку!
Посмотри на эту шляпку! Посмотри на эту шляпку!

Фигаро

Это правда, — просто прелесть:
как тебе она к лицу! Как тебе она к лицу!

Фигаро

Ну просто прелесть!

Сюзанна

Как я рада!
Просто прелесть: шляпка мне совсем к лицу!

Фигаро

Это правда, — просто прелесть:
как она тебе к лицу!

Сюзанна и Фигаро

Скоро час наш счастливый настанет:
свадьбу нашу мы весело справим!
Друг мой, сердце меня не обманет:
мне оно лишь блаженство сулит!

Фигаро

(обнимая Сюзанну)
Сюзанна!

Сюзанна и Фигаро

Сердце нам лишь блаженство сулит,
друг милый мой,
нам оно лишь блаженство сулит!

(Фигаро снова принимается вымерять комнату.)

Сюзанна

Что ты здесь измеряешь, милый мой Фигаретто?

Фигаро

Смотрю я, где удобней кровать тут мне поставить;
её сам граф изволил подарить нам.

Фигаро

Ясно! Нам эту комнату дал тоже сеньор наш.

Сюзанна

Спи тут сам, если хочешь!

Сюзанна

(показывая на свой лоб)
Есть немало причин.

Фигаро

(делая то же самое)
Прошу привести хотя бы одну.

Сюзанна

Я не желаю.
Слово моё — закон.

Фигаро

Не понимаю, чем плохо здесь нам будет.
Эта комната просто превосходна.

Сюзанна

Ты от счастья глупеешь, жених мой милый.
Но я не дура.

Фигаро

Друг мой, похвал не надо…
Но не знаю я, где лучше устроиться мы сможем.
Как только графиня тебя ночью кликнет,
графиня тебя ночью кликнет, —
динь-динь, динь-динь! — в спальню к ней побежишь ты тотчас!
А если и барин из комнаты крикнет,
барин из комнаты крикнет, —
дон-дон, дон-дон! — в два прыжка перед ним я как раз!

Сюзанна

Скажи: если граф позвонит рано утром,
тебя призовёт колокольчик, — динь-динь! —
отошлёт он подальше тебя, — динь-динь,
дон-дон! — сам сейчас же ко мне он заглянет;
а дальше что будет?..

Фигаро

Сюзанна, молчи!
Голубка, молчи!
Сюзанна, молчи, молчи, мой друг, молчи, молчи!

Сюзанна

Ко мне он тут заглянет, — динь-динь, дон-дон!
Послушай!..

Сюзанна

Не бойся, мой милый: верна я останусь!
Гони все сомненья,
гони все сомненья,
забудь страх пустой!

Фигаро

Не хватит терпенья: боюсь я измены, —
мои опасенья не страх лишь пустой!

Сюзанна

Гони все сомненья: верна я останусь!

Фигаро

Мои опасенья — не страх лишь пустой!
Не хватит терпенья: боюсь я измены, —
мои опасенья не страх лишь пустой!

Сюзанна

Не бойся, мой милый: верна я останусь!
Гони все сомненья, забудь страх пустой!
Забудь же, забудь страх пустой!
Оставь же, оставь же все сомненья!
Постой-ка! Молчи и слушай.

Фигаро

Молчу. А ты что скажешь?

Сюзанна

Сеньор наш добрый слишком устал срывать цветы любви,
гуляя по всей округе, и, про свой замок вспомнив,
вдруг решил здесь развлечься.
Ты понимаешь, друг мой, в своём замке, но, учти, не с супругой.

Фигаро

Вот как? Но с кем же?

Сюзанна

Да с твоей Сюзаннеттой!

Сюзанна

Как ты догадлив!
И граф уверен, что комната вот эта
приближает к нему твою Сюзанну.

Фигаро

Браво, как благородно!

Сюзанна

Этот подарок он желает сделать
нам обоим во что бы то ни стало.

Фигаро

Нет, милый друг, не надо нам подарков.

Сюзанна

Слушай же, только спокойно: дон Базильо,
мой учитель пенья, замешан в этом —
каждый день дон Базильо лишь
о милости графа песнь поёт мне.

Фигаро

Как! Базильо? О, мерзавец!

Сюзанна

Ты думал, милый, приданое мне дали
лишь за то, что красив ты?

Фигаро

Я льстил себя надеждой.

Сюзанна

И льстил напрасно: его дают за право первой ночи.
Это право сеньора.

Фигаро

Что ты! Он громогласно отменил это право.

Сюзанна

Конечно, громогласно.
И, если надо, тихо введёт опять.

Фигаро

Браво! Граф добрый, желая порезвиться, меня выбрал шутом.
Ну что ж, посмотрим.
Звонят нам? Ах, графиня.

Сюзанна

Прощай, красавчик Фи… Фи… Фигаро милый.

Фигаро

Будь стойкой, моя прелесть!

Сюзанна

А ты будь умным.

(Уходит.)

Фигаро

(Возбуждённо ходит по комнате, помирая руки.)

Браво, сеньор любезный!
Ясно теперь мне. План я ваш понимаю.
А я-то думал… Так вот что вы хотите:
поехать в Лондон?
Вы — посланник, я — курьер ваш.
Ну, а Сюзанна?
Всегда к услугам вашим!
Не пройдёт, не пройдёт!
Фигаро сказал так!
Если захочет барин попрыгать,
я подыграю гитарой ему.
Да, пусть пляшет он!
В этой науке я упражнялся, —
пляске я стану графа учить.
Да, графа учить!
Да, я плясать готов учить его,
но тише, тише:
нужно скрываться и притворяться,
ловко хитрить!
Там — смелой шуткой, новой погудкой,
тут — кулаками, там — тумаками,
но осторожным надобно быть, да, надо быть!
Если захочет барин попрыгать,
я подыграю гитарой ему.
Да пусть пляшет он!

(Фигаро уходит. В комнату входят доктор Бартоло и Марцелина.)

Бартоло

Зачем вам было ждать дня их бракосочетания,
чтобы это сказать мне?

Марцелина

Даже сегодня, доктор, будет не поздно:
предлог всегда найдётся, чтобы свадьбу расстроить,
и даже не такую.
Кроме контракта, я ещё знаю способ
разлучить их, и способ верный.
Сюзанну надо нам пристыдить,
чтобы она на шалости графа сурово отвечала.
Граф тогда ей в отместку мою сторону примет,
и Фигаро он мне тогда присудит.

Бартоло

(Берёт у Марцелины контракт.)

Ладно, я вам помогу.
О, наконец-то отомщу негодяю:
ведь он когда-то помог мою невесту подло похитить,
теперь я его оставлю с носом.
Месть — отрада, месть — наслажденье,
праздник сладостный для сердца!
Ведь забыть про оскорбленье —
это низость, позор и стыд!
В жизни надо козни строить:
надо ж сердце успокоить, —
не стесняясь, не пугаясь,
мстить жестоко, беспощадно!
Я в этом деле весьма искусен,
и меня не проведёшь!
Если мне надобно, — все предписания,
узаконения, постановления
и полицейские предупреждения, —
всё на свой лад могу повернуть!
Да, вся Севилья знает, кто Бартоло!
Мошенник Фигаро, ты трепещи,
да, трепещи!

Марцелина

Я не всё потеряла…
Да, есть пока надежда.
Вот подходит Сюзанна.
Что ж, притворимся, что мы её не видим.

(Входит Сюзанна.)

И этот дурачок жениться хочет на ней!

Сюзанна

(про себя)
Конечно, хочет!

Марцелина

(к Бартоло)
Видно, дело в приданом: ведь сеньор даёт деньги.
Кто ж устоит!

Сюзанна

(громко)
Ах, деньги! Каждый знает, что стоит Марцелина.

(Марцелина оборачивается к Сюзанне. Бартоло уходит.)

Марцелина

Вот как! Все люди знают про неё и про графа…
Вот хвалёная скромность! Все знают…

Марцелина

Ну и невеста!

(Церемонно кланяется. Сюзанна отвечает ей тем же.)

Позвольте поклон вам пренизкий отвесить!

Сюзанна

Почтенная дама, извольте, — хоть десять!

Марцелина

Ах, вы так прелестны!

Марцелина и Сюзанна

Я знаю приличья, — быть скромной хочу!
Я знаю приличья, — быть скромной хочу!

Марцелина

Невеста на редкость!

Марцелина

Любовница графа!

Сюзанна

Испании гордость!

Марцелина

От злости и ярости с ума я сойду!

Сюзанна

От смеха, сударыня, с ума я сойду!

Марцелина

От злости и ярости с ума я сойду!

Сюзанна

От смеха, сударыня, с ума я сойду!

(Марцелина уходит в крайнем раздражении.)

Сюзанна

Иди, старая ведьма!
Убирайся отсюда, госпожа интриганка!
В её годы мечтать о женихе…

(В комнату входит Керубино.)

Керубино

Ах, Сюзанна, ты здесь?

Сюзанна

Я здесь. Что вы хотите?

Керубино

Ах, мой ангел, помоги мне!

Сюзанна

Мой ангел, что случилось?

Керубино

Наедине с Барбариной граф застал
меня в беседке и теперь прогоняет.
Не знаю, что мне делать.
Может только графиня вымолить мне прощение.
Если она не захочет, я с тобой навек расстанусь.

Сюзанна

Влюблены вы в меня? Браво!
Так, значит, стихи и вздохи ваши
предназначаются мне, а не графине?

Керубино

Ах, она чересчур уж недоступна!
Счастлива ты, что видишь её когда угодно.
По утрам одеваешь, а потом раздеваешь,
ты развязываешь ленты…
Счастлива ты! Если бы мог я…
Покажи, что ты держишь!

Сюзанна

Чудную ленту от чепчика ночного
вашей дивной графини.

Керубино

Ах, миленькая, дай мне ленту, прошу тебя!

(Берёт у Сюзанны ленту.)

Керубино

О, лента! О, эта милая сердцу лента!
Взять её сможешь только вместе с жизнью.

Сюзанна

Что это за нахальство?

Керубино

Ну, ну, спокойно!
Зато тебе в награду свою новую песенку дарю я.

Сюзанна

К чему мне ваша песня?

Керубино

Сама читать ты можешь, можешь прочесть графине,
можешь и Барбарине, Марцелине,
женщине каждой в замке и в округе.

Сюзанна

Бедный мой мальчуган, вы помешались!

Керубино

Рассказать, объяснить не могу я,
как волнуюсь, страдаю, тоскуя.
Сердце бьётся во мне, изнывает,
и огнём разливается кровь!
Если вижу я женщину, — странно! —
я и рад, и боюсь несказанно;
речь моя на устах застывает,
и томлюсь я от слова «любовь»!
Рассказать, объяснить не могу я,
как волнуюсь, страдаю, тоскуя.
Сердце бьётся во мне, изнывает,
и огнём разливается кровь!
Всё о любви мечтаю…
Тайны мои вверяю
цветам, ручьям, долинам,
горам, лесам, ложбинам,
и ветру поручаю
те чувства, что скрываю,
вдаль унести с собой.
Всё о любви мечтаю…
Тайны мои вверяю
ручьям, долинам,
лесам, ложбинам,
деревьям и рекам,
а ветру поручаю
те чувства, что скрываю,
вдаль унести с собой.
Всегда, — и днём, и ночью, —
шепчу слова любви,
вечно слова любви!..

(Слышны шаги.)

Ах, вот несчастье!

Сюзанна

Сеньор наш…
О, что мне делать?

(Керубино прячется за кресло. Входит Граф.)

Граф

Сюзанна, ты скажи мне, что тебя так смутило?

Сюзанна

Сеньор… прошу прощенья, но… но, право… уходите.
Если нас тут застанут…

Граф

Я зашёл на минуту. Слушай!

Граф

Лишь два слова.
Учти, должна за мужем всюду следовать жена,
а так как в Лондон Фигаро взять хочу я…

Сюзанна

Там не нужна я…

Граф

Будь же умной, красотка!
Ведь сам я власть даю тебе надо мной отныне и навеки.
Проси же, что хочешь!

Сюзанна

Прошу я вас уйти.
Власти над вами никакой мне не надо.
О, что за пытка!

Граф

О нет, Сюзанна, тебя я осчастливлю.
Ты, наверное, помнишь, что говорил тебе дон Базильо.
Послушай, если выйдешь ты в сад под вечер ко мне
всего на три минуты, — ничего для тебя не пожалею.

Базилио

(за дверью)
Скажите, — где же граф?

Граф

Выйди, поговори с ним.

Сюзанна

Одного вас оставить?

Базилио

(за дверью)
Он, я думаю, теперь у графини.

Граф

За креслом спрячусь я.

Сюзанна

Сеньор, постойте.

Граф

Тише! Устрой, чтоб ушёл он.

Сюзанна

Сеньор, куда вы?

(Граф намеревается спрятаться за кресло. Сюзанна заслоняет собой кресло. Керубино с другой стороны выходит из-за кресла и усаживается в него. Сюзанна накрывает Керубино чем-то, что попадает ей под руку. Граф устраивается за креслом. Входит Базилио.)

Базилио

Будь с ними милость божья.
Скажите, — не было ль тут сеньора?

Сюзанна

Зачем же быть ему тут, скажите? С богом ступайте.

Базилио

Извините, но спешно Фигаро ищет графа.

Сюзанна

О небо! Зачем же волка искать овечке?

Граф

(про себя)
Посмотрим, что он скажет!

Базилио

Это не так: зачем же ненавидеть мужа,
если к его жене благосклонен.
Любить обоих можно.

Сюзанна

Уйдите, старый сводник, расскажите другим подобную басню,
а мне вовсе не надо ни графа, ни «любви».

Базилио

Это напрасно, но я знаю причину:
вы неразумно решили предпочесть сеньору графу
озорного мальчишку.
Мне обидно, что щедрому сеньору предпочитают Керубино.

Базилио

Да, Керубино.
Он гулял здесь утром перед восходом солнца,
и гулял довольно близко от дверей…

Сюзанна

Вы болтун и сплетник, да, сплетник старый!

Базилио

Разве сплетники те, кто много видит?
Скажите по секрету мне о последней песне, — я вас не выдам.
Эту песню графине или вам написал он?

Сюзанна

(про себя)
Как он узнал об этом?

Базилио

Вы его поучите, дорогая Сюзанна,
чтоб не смотрел на графиню он так часто и уж слишком нескромно…
Если граф наш заметит, то будет плохо…
Все знают, что он ревнивец.

Сюзанна

О коварный, для чего вам надо сеять нелепые слухи?

Базилио

Слухи? Нет, факты!
Говорю, что видел, а также то, что слышал я, —
ведь это знает каждый!

(Из-за кресла неожиданно выходит Граф.)

Граф

Ну-ка, что знает каждый?

Граф

Что я слышу! Этот мальчик —
соблазнитель и негодяй!
Этот мальчик — зловредный негодяй!

Базилио

(про себя)
Ах, вмешался я некстати!

(к Графу)
Граф, простите, я виноват…

Сюзанна

(про себя)
Трепещу я… Сердце бьётся…
Тяжело и страшно мне…

Граф

Этот мальчик — соблазнитель и зловредный негодяй!

Базилио

(про себя)
Ах, вмешался я некстати!

(к Графу)
Граф, простите, я виноват!

Сюзанна

(про себя)
Трепещу я… Ах, как сердце сильно бьётся!..
Тяжело и страшно мне…
Ах, как страшно, страшно мне!..

Базилио и Граф

Холодеет и бледнеет, —
сил лишится она сейчас!

Базилио

Я подставлю это кресло…

Сюзанна

Боже, где я?..

(к Базилио и Графу)
Что за дерзость!.. Идите прочь!

Базилио и Граф

Мы хотим тебе помочь лишь, —
не задета тут честь твоя!

Базилио

(к Графу)
Что сейчас тут говорил я, —
было только лишь подозренье.

Сюзанна

Это низко!.. Ведь он клевещет!..
Ах, не верьте, граф, ему,
не верьте, граф, клеветнику!

Граф

Прогоню сейчас мальчишку!

Сюзанна и Базилио

Бедный мальчик!

Граф

Прогоню сейчас мальчишку!

Сюзанна и Базилио

Бедный мальчик!

Граф

(насмешливо)
«Бедный мальчик»!
«Бедный мальчик» наказанье заслужил.

Сюзанна и Базилио

Чем же? Как?

Граф

Я к Барбарине
заходил вчера случайно…
Стукнул, — двери отворяет
смущённая девчонка…
Удивлён её волненьем,
я вхожу и озираюсь…
Приподнявши потихоньку
занавеску, — кого ж я вижу?..
Керубино!

(Рассказывая, приподнимает покрывало, которым укрыт спрятавшийся в кресла Керубино.)

Как?! Что такое?!

Сюзанна

(про себя)
О боже правый!

Базилио

Вот это прелесть!

Граф

Ну, сударыня, я понял, понял вас я хорошо!

Сюзанна

(про себя)
Я от страха умираю… Что-то будет?..
Боже мой! Я трепещу…
Я от страха умираю… Несчастный паж!..

Базилио

Все они так поступают, эта штука не нова…
Что сейчас здесь говорил я, — было только лишь подозренье…

Граф

Базильо, а ну-ка, Фигаро быстро позовите.
Пусть видит это.

Сюзанна

И слышит тоже. Зовите!

Граф

Постойте, звать не надо;
Фигаро жаль мне: он стал жертвой обмана.

Сюзанна

Я не вижу ни жертвы, ни обмана.

Граф

Как здесь паж оказался?

Сюзанна

Но Керубино, ваша милость, давно здесь…
Он говорил мне, что ужасно расстроен
суровостью вашей и что прощенья хотел попросить бы…
Но, смутившись, он в кресле притаился…

Граф

Но ведь сам я сел сразу именно в это кресло.

Керубино

А я сразу же спрятался за креслом.

Граф

Я сам присел за кресло.

Керубино

Но быстро улизнул я и тут укрылся.

Граф

(к Сюзанне)
Так, значит, слышал он всё, о чём говорил тебе я.

Керубино

Но, право, я старался вас не слышать.

Базилио

Потише, граф: идут к нам.

Граф

(к Керубино)
А вы останьтесь тут, мальчишка дерзкий!

(Входит Фигаро с толпой слуг и крестьян.)

Слуги и крестьяне

Свадебный праздник нас призывает, —
песни хвалебные пойте, друзья!
Граф благородный всех приглашает
песням и пляскам день посвятить!
Свадебный праздник нас призывает, —
мы песням, пляскам весь день посвятим!

Граф

Да что здесь происходит?

Фигаро

(к Сюзанне)
Я буду льстивым, и ты вставляй словечко.

Фигаро

(к Графу)
Смотрите, ваша милость: тут все вассалы ваши.
Вас они хором славят:
«Слава сеньору, отменившему право первой ночи!»

Граф

Так права больше нет.
Что же вам надо?

Фигаро

Плоды мудрости вашей мы с Сюзанной тут же пожать хотим:
ведь к нашей свадьбе всё как будто готово.
Осталось только надеть фату невесте, и начнём торжество.
Мы все покорно просим вас — эту честь нам окажите!

Граф

(про себя)
Чертовская хитрость! И я должен схитрить.

(к Фигаро)
Спасибо, друг мой, но похвал я не стою:
если девушку любит дворянин благородный,
стремится он внушить любовь милой сердцу,
а не правом своим её добиться.

Фигаро, Бартоло, Керубино, Сюзанна, слуги и крестьяне

Да славится милость сеньора!

Граф

(к Фигаро и Сюзанне)
Я обещаю свершить обряд сегодня, только чуть-чуть попозже…
Мне надо обставить пышный обряд венчания
в знак высокой милости к вам обоим.

(про себя)
Дьявол, где Марцелина?!

(к слугам и крестьянам)
Теперь идите!

Слуги и крестьяне

Свадебный праздник нас призывает, —
песни хвалебные пойте, друзья:
граф благородный нас приглашает
песням и пляскам день посвятить.
Свадебный праздник нас призывает,
мы песням, пляскам весь день посвятим!

(Слуги и крестьяне уходят.)

Фигаро

(к Керубино)
А ты что так печален?

Сюзанна

Какое уж веселье, если сеньор его из замка гонит!

Фигаро

Праздничный день омрачился!

Сюзанна

Славный день нашей свадьбы…

Фигаро

Когда все ликовали…

Керубино

(к Графу)
Прощенье, мой сеньор!

Сюзанна

Но он просто ребёнок!

Граф

Не такой уж ребёнок!

Керубино

Но я молчал ведь про то, что вы Сюзанне…

Граф

Да, да, я вас прощаю.
Слушайте мой приказ:
я вас немедля назначаю в полк мой офицером.
И уезжайте в полк сейчас же! Прощайте.

Сюзанна и Фигаро

Только один денёк!

Керубино

Я исполнить приказ готов немедля.

Граф

Хочет с вами Сюзанна на прощанье обняться.

(про себя)
Пусть Фигаро посмотрит!..

(Граф и Базилио уходят.)

Фигаро

(к Керубино)
Эй, капитан мой, и мне дай руку.
Поговорить с тобою мне надо.
Прощай же, маленький Керубино!
Твоя жизнь, милый мальчик, переменилась.
Мальчик резвый, кудрявый, влюблённый,
Адонис, женской лаской прельщённый, —
не довольно ль вертеться, кружиться,
не пора ли мужчиною быть?!
Распростись ты с духами, с помадой,
со стихами, с ночной серенадой!
Ты забудь про веночки, цветочки,
про шелковые ленты забудь!
Распростись ты с кружевами,
и с венками, и с цветами,
с помадой, с духами!
Мальчик резвый, кудрявый, влюблённый,
Адонис, женской лаской прельщённый, —
не довольно ль вертеться, кружиться,
не пора ли мужчиною быть?!
Будешь воином суровым,
и усатым, и здоровым,
с острой саблей, с медной каской,
и со шпорой, и с тюрбаном,
с лютым видом, с пустым карманом, —
чести много, а денег мало!
Вместо пляски очень скоро
марш начнётся через горы,
чрез леса, и чрез долины,
и болота, и равнины;
вместо песенок — тромбоны,
барабаны, бомбардоны
разревутся на все тоны,
разнесутся далеко!..
Распростись ты с кружевами,
распростись ты с цветами,
распростись со стихами,
распростись с помадой, с духами!
Мальчик резвый, кудрявый, влюблённый,
Адонис, женской лаской прельщённый, —
не довольно ль вертеться, кружиться,
не пора ли мужчиною быть?!
Я скажу тебе без лести:
ты способен воевать, —
так спеши на поле чести
славы воинской искать!

* * *

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

(Комната Графини. В ней три двери: в смежную комнату графини, в комнату Сюзанны и на половину Графа. Графиня одна.)

Графиня

Бог любви, сжалься и внемли
воплям горьким моей души!
Возврати мне сердце друга
иль пошли скорее смерть!
Сжалься, бог любви, и внемли
воплям горестным души!
Возврати мне сердце друга
иль пошли скорее смерть!

(В комнату входит Сюзанна.)

Ну, скорей, Сюзаннетта!
Я жду конца рассказа.

Графиня

Граф тебя обольщает?

Сюзанна

Что вы, сеньора!
Купить меня он хочет,
я ведь только служанка;
с нами граф не разводит церемоний.

Графиня

Ах, меня разлюбил он!

Сюзанна

Но постоянно ревнует он вас…

Графиня

Да, таковы уж порядки мужские:
их закон — непостоянство, капризам их конца нет,
из самолюбья они нас ревнуют.
Тебя ж Фигаро любит, он один мог бы…

(Входит Фигаро, напевая.)

Сюзанна

Фигаро, подойди ко мне.
Мы обе в тревоге.

Фигаро

(к Графине)
У вас, сеньора, нет причин для тревоги.
Всё это очень просто: моя невеста графу
пришлась по нраву, поэтому старинное право феодала
воскресить он желает; но это так законно и так возможно!

Фигаро

Ну разумеется!
Стоит Сюзанне быть чуть-чуть сговорчивей…

Сюзанна

Теперь не место шуткам!

Фигаро

Но я серьезён.
Граф совсем не уверен, что я гожусь в курьеры,
зато курьерша, без сомненья, вполне ему годится.
Ну, а если Сюзанна этой милости графа принять
не пожелает, он в пику ей расстроит нашу свадьбу.
Благородно и просто!

Сюзанна

Как легкомысленно шутить ты можешь, если всё так печально.

Фигаро

Эти шутки не мешают мне думать.

(к Графине)
Вот вам проект мой: настрочу я донос о том,
что вы назначаете свиданье любовнику сегодня,
и донос этот графу отдаст дон Базильо.

Графиня

Мой бог! Что слышу?
Граф ужасный ревнивец…

Фигаро

И превосходно!
Тогда быстрей опутаем его мы.
Запутаем, одурачим, пробудим подозренья, —
и планы графа рухнут.
Преподнести хотел он сюрприз нежданный,
а теперь будет сам бояться сюрприза.
Пусть он потратит силы на догадки,
а в это время мы постараемся как можно скорее
справить нашу свадьбу с любимой Сюзаннеттой.
Мы, только ревность графа возбудив, добьёмся цели.

Сюзанна

Он прав!

(к Фигаро)
Но что ты хочешь предложить нам, мой милый?

Фигаро

А вот что!
Ты графу сегодня же в саду назначь свиданье,
сама ж останься в замке,
а в час свиданья женский наряд наденем мы на Керубино,
и в сад он выйдет к графу.
Сеньора тоже выйдет к месту их встречи.
Вы представьте, что будет чувствовать граф!
Ни в чём тогда графине отказать провинившийся не сможет.

Графиня

Что ж, я согласна.

Сюзанна

Если граф увидит…
А где он, кстати?

Фигаро

Граф давно на охоте, и возвратится он с охоты нескоро.
Мне надо немедля разыскать Керубино.
Я пришлю его сию минуту.

Фигаро

А дальше?
Если захочет барин попрыгать,
я подыграю гитарой ему.
Да, пусть пляшет он!

(Уходит.)

Графиня

Очень жалко, Сюзанна, что этот
милый мальчик выгнан из замка за детские проказы.
Ах, почему же к нам он прийти не смеет!..
И при мне он так робок…
Где песня Керубино?

Сюзанна

Вот она.
Он сам эту песню должен спеть вам.
Тише; но кто там? Наш мальчик!

(Входит Керубино.)

Сюда, прошу вас, мы ждём, сеньор военный!

Керубино

Ах, я желал бы забыть о назначенье.
Ведь мне придётся покинуть этот замок,
где так добра сеньора…

Сюзанна

О да, правда!
Какой плутишка!
Вы спойте лучше песню ту,
что дали мне утром для сеньоры графини.

Сюзанна

Смотрите, сеньор военный покраснел, как девица.

Графиня

Что ты его смущаешь?

(к Керубино)
Бери гитару.

Керубино

Но, право, я не знаю… если сеньора хочет…

Сюзанна

Вас ждёт она.
Скорей песенку спойте.

Керубино

Сердце волнует жаркая кровь…
Кто объяснит мне: это ль любовь?
Слова иного я не найду, —
странно и ново то, что терплю.
Это волненье, — тяжко, легко ль, —
и наслажденье, и вместе боль:
то задыхаюсь, то трепещу,
слов нежных, ласки жадно ищу!
То жар опасный душу томит,
то хлад ужасный кровь леденит.
Бледнею, таю день ото дня…
чего желаю, — не знаю я.
Но пусть страданья мне уж невмочь, —
хочу любить я и день, и ночь!..
Сердце волнует жаркая кровь…
Кто объяснит мне: это ль любовь?..

Графиня

Браво! Прекрасный голос.
Есть в этой песне настоящее чувство.

Сюзанна

Я нахожу, что слишком много чувства у него.

(к Керубино)
Так начнём, милый воин. Фигаро вам сказал?..

Сюзанна

Идите-ка сюда! Снимайте плащ быстро!
Выйдет всё превосходно. Ну, скорее!

Графиня

А если вдруг войдут к нам?

Сюзанна

Верно. На всякий случай закрою эту дверь.

(Закрывает дверь, ведущую на половину Графа.)

Но как ему переделать прическу?

Графиня

Там, в туалетной комнате, можешь взять мой чепчик.

(к Керубино)
Что за бумага?

Графиня

Как спешат эти люди!

Керубино

Только что мне вручили.

Графиня

Но позвольте! На приказе нет печати!

Сюзанна

Нет печати на чём?

Сюзанна

Чертовская поспешность!
Вот вам и чепчик…

Графиня

Дай-ка мне быстрее.
Если граф вдруг войдёт, нам будет плохо.

Сюзанна

(к Керубино)
Колена преклоните вы! Смотрите на меня!
Сюда, сюда смотрите вы! Тише! Прошу вас я!
Головку поверните вы! Зачем глядеть туда?
Смирнёхонько, прямёхонько смотрите мне в глаза!
Ну-ну! Смирнёхонько! Да не вертитесь вы!
Глаза ко мне! Браво!..
Держите шею выше! На грудь сложите руки!
Я научить сумею, как разговору женщин
и голосу подражать!

(Сделав Керубино женскую прическу, подходит к Графине.)

Смотрите на плутишку, на милого мальчишку:
как бегают глазёнки, как он сложил ручонки!
Любимец женщин будет он, — и есть за что любить!
Любимец женщин будет он, — и есть, и есть, конечно,
за что любить!

Графиня

Хватит шалить, Сюзанна!

Сюзанна

Но я не в силах сдержать восхищенье!
Ах, Керубино, к чему мальчишке быть таким красивым?

Графиня

Займись-ка лучше делом.
Пожалуй, платье сидеть на нём будет лучше,
если поднимешь ты чуть-чуть рукава повыше.

Графиня

Повыше ещё. Что там за лента?

Сюзанна

Стащил он ленту вашу.

Графиня

А кровь на ленте?

Керубино

На ленте?.. Не знаю, право…
Я случайно ушибся…
Мне не больно. Но кровь текла из раны…
И её вашей лентой перевязал я.

Сюзанна

Смотрите, каково!..
Ей-богу, нежнее моей его ручонка.
Даже обидно.

Графиня

Оставь свои проказы! Эта рана опасна!
Скорей пластырь достань-ка для него там, в кабинете.
Теперь о ленте.
Мне, право, жаль с ней расстаться: эта лента мне нравится.

Сюзанна

Вот и пластырь. Перевязать ли руку?

Графиня

Ты вместе с платьем принеси другую ленту.

(Сюзанна уходит.)

Керубино

Ах, конечно, исцелит меня лента!

Графиня

Но как? Мне непонятно…

Керубино

Ведь эта лента касалась дамы…
Для раны нам, мужчинам… полезна…

Графиня

Наши ленты мужчинам лечат раны?
Неужели? А я такого свойства лент не знала.

Керубино

Сеньора шутит, а я уеду скоро…

Графиня

Мне вас жаль, бедный мальчик.

Керубино

О, я несчастный!

Керубино

Увы! Уж лучше я бы умер!
Эти уста в последние мгновенья… может быть, и посмеют…

Графиня

Керубино, возьмите себя в руки!

(В дверь стучат.)

Но кто ко мне стучится?

Граф

(за дверью)
Отоприте!

Графиня

Это муж мой! О боже! Я гибну…
А вы… вы без плаща здесь… вдвоём со мною…
Что может граф подумать? Он ревнив ведь ужасно!

Граф

(за дверью)
Чего вы ждёте?

Графиня

Минутку.

(к Керубино)
Быстро оденьтесь!

Граф

(за дверью)
С кем говорите?

Графиня

Ах, с вами…
Правда… только с вами…

Керубино

На меня граф разгневан.
Бежать я должен: убить меня он может.

(Керубино бежит в соседнюю комнату и запирает за собой дверь на ключ.)

Графиня

Ах, я судьбу свою вручаю небу!

(Открывает дверь Графу.)

Граф

(входя)
Это сюрприз!
Вам угодно, графиня, от меня запираться?

Графиня

О нет, я только… я только одевалась.

Графиня

Да, конечно.
Тут со мной была Сюзанна, но она ушла по делу.

Граф

Тогда скажите, почему вы смутились!

(Показывает ей письмо.)

Не в этом ли причина?

Графиня

(про себя)
Боже! Успел донос Фигаро прочесть он.

(Граф подходит к запертой двери и стучит.)

Граф

Что это за грохот? В кабинете что-то упало.

Графиня

Я ничего не понимаю.

Граф

Согласитесь, что вы как раз
в своём мозгу всё прекрасно понимаете.

Графиня

И кто ж, по-вашему, там есть?

Граф

Это спросим у вас…
Именно это меня и интересует.

Графиня

Ах, да, Сюзанна… точно.

Граф

Как, скажите мне, она там оказалась?

Графиня

Там или здесь, я не видела…

Граф

Сюзанна! Тогда почему вы так взволнованны?

Графиня

(с подчёркнутой решительностью)
Из-за моей-то горничной?

Граф

Я ничего не знаю: меня именно волнует…

Графиня

Ах, эта служанка меня не волнует,
но вот вас, похоже, очень.

Граф

Верно, верно, и её-то сейчас мы и увидим.
Сюзанна, выходите! Скорей, — я так хочу!

(Из другой двери, не замеченная Графом, в комнату входит Сюзанна, в недоумении останавливается, потом прячется и, притаившись, наблюдает за происходящим.)

Графиня

(к Графу)
Нельзя же, граф, постойте, — нельзя же выйти ей!

Сюзанна

(про себя)
Однако дело странно: куда же скрылся паж?

Граф

(к Графине)
Но кто ж ей запрещает? Кто?

Графиня

Приличье не велит:
для свадьбы примеряла
Сюзанна свой костюм,
да, новый свой костюм.

Граф

Мне ясно, в чём здесь дело: любовник заперт там!

Графиня

(про себя)
Ах, плохо, плохо дело! Но как его спасти?
Ах, боже мой, плохо дело! И как его спасти?

Сюзанна

(про себя)
Так вот у них в чём дело! Но как его спасти?

Графиня

Нельзя же выйти ей!

Граф

Голос мне свой подайте!
Сюзанна, отвечайте!

Графиня

Нет, нет, я запрещаю!
Здесь я распоряжаюсь!
Молчите! Молчите!

Граф

Хочу я только правды! Лишь правды!
Избавьте от скандала нас и ваших скучных сцен!
Я вас прошу! Избавьте нас от сцен! Прошу вас!

Сюзанна

(про себя)
О небо, защити нас!
Скандал и сцена бурная начнётся здесь сейчас!

Графиня

Прошу вас, умоляю!
Избавьте от скандала нас и ваших бурных сцен!
Я вас прошу! Избавьте нас от сцен! Прошу вас!

Граф

Вы открыть не хотите?

Графиня

Ваши капризы исполнять не хочу.

Граф

Ну что ж, прекрасно, без ключа я открою.
Эй, люди!

Графиня

Вот как!
Так, значит, честью дамы рисковать вы хотите?

Граф

Простите, не прав я: обойдёмся без шума.
Это слишком скандально, я согласен.
Сейчас пойду я и сам возьму, что надо.
Ожидайте меня.
На всякий случай эту дверь я закрою, чтобы, вернувшись,
ни в чём не сомневаться.

(Запирает дверь, ведущую в комнату Сюзанны.)

Графиня

(про себя)
Боже праведный!

Граф

Будьте же столь любезны, великодушны и учтивы,
прошу вас, — руку, графиня! Идёмте!

Граф

Сюзанна будет ждать нас с нетерпеньем.

(Граф и Графиня уходят. Сюзанна подходит к двери, за которой скрылся Керубино.)

Сюзанна

Скорее отоприте!
Откройте дверь Сюзанне!
Скорее выходите!
Спасайтесь, — граф придёт!

(Керубино выходит из своего убежища.)

Керубино

Сюзанна, как мне страшно было.
Чуть не умер я!

Сюзанна

Спасайтесь скорее!

Керубино

О, как же страшно было мне!

Керубино

Ах, чуть не умер я!

Сюзанна

Но двери на запоре!..

Сюзанна и Керубино

Все двери на запоре! Куда бежать теперь?

Керубино

Нельзя ж мне здесь остаться!

Сюзанна

Да, надо вам спасаться!

Керубино

Придумать надо что-то!

Сюзанна

Да, надо вам спасаться!

Керубино

Нельзя ж мне здесь остаться!

(Подходит к окну.)

Постойте-ка, взгляну я!
Тут сад довольно низко.

Сюзанна

Не смейте, Керубино!
Не смейте: это ж смерть!

Керубино

Ведь надо ж мне спасаться,
а тут невысоко!

Сюзанна

Тут спрыгнуть невозможно!
Не смейте: это ж смерть!

Керубино

Нельзя ж мне здесь остаться!

Сюзанна

Не смейте, Керубино!

Керубино

Мне надобно опасаться!

Сюзанна

Тут спрыгнуть невозможно!

Сюзанна

Нe смейте: это ж смерть!

Керубино

Не мешай!
Я готов скорей в огонь,
чем повредить ей!
Поклон мой передай ей!
Прощай же! Ну, вот и всё!

(Прыгает в окно.)

Сюзанна

Разбился он, наверно!
О боже, защити!..
Несчастный, несчастный!..
Ах, маленький чертёнок,
как бежит он — и борзым не угнаться.
Медлить нельзя теперь мне.
Зайдём туда скорее, — может быть,
мне спасти сеньору удастся.

(Сюзанна запирается в той комнате, где был Керубино. Возвращаются Граф и Графиня.)

Граф

Всё осталось, как было.
Последний раз отворить прошу вас, иль сам я…

Графиня

Но подождите…
Я свой долг не забыла,
чем дала я вам повод так меня оскорблять

Граф

Как вам угодно.
Я всё равно увижу, кто скрывается там.

Графиня

Ах, я скажу вам, но слушайте спокойно.

Граф

Значит, там не Сюзанна?

Графиня

Нет, но там человек такого рода, что, право…
Моя совесть чиста!
Мы собирались… только в шутку, поверьте…
Всё так невинно это… Всё так невинно…
Верьте мне… Я клянусь…

Граф

Но кто там?! Кто же?! Его убью!

Графиня

О боже, я не могу…

Графиня

Только мальчик…

Графиня

Паж… Керубино…

Граф

Снова мальчишка этот!
Керубино всегда, везде и всюду!
Вот как! Он не уехал? О, мерзавец!
Вот разгадка записки той анонимной:
вы навсегда позором меня покрыли.

(Граф стучит в запертую дверь, Графиня пытается его удержать.)

Выходи, мальчишка дерзкий, —
мной наказан будешь ты!

Графиня

О супруг мой, успокойтесь!
Вы внушаете мне страх!

Граф

Нет, прошу, не заступайтесь!..
Я прошу, не заступайтесь!..

Граф

Говорите!
Скорее! Скорее!

Графиня

О, клянусь, что подозренье…
Ложно, обидно…
Оттого лишь он
с обнажённой шеей, грудью…
Мы хотели…

Граф

С обнажённой шеей, грудью?!
Продолжайте!

Графиня

Ради шутки мы хотели…

Граф

О, довольно! Всё я понял! Я сумею отомстить!
Да, довольно! Всё я понял! Я сумею отомстить!

Графиня

Мне обидно подозренье! О, за что так оскорблять!

(Граф, отстранив Графиню, пытается открыть дверь.)

Графиня

Ах, он невинен!
Я скажу вам….

Граф

Нет, молчите! Прочь, неверная супруга!
Прочь же с глаз моих! Довольно!
Ненавижу я тебя!

Графиня

Сжальтесь!.. Я ведь…

Граф

Молчи, злодейка!
Он погибнет! Бесполезны оправданья, —
час настал, лютой мести час настал!

Графиня

(про себя)
Как слепа в нём злая ревность! Беззащитна я теперь…
Он не внемлет увереньям, он не слышит ничего!..
Мне обидно подозренье…
Как слепа в нём злая ревность! Беззащитна я теперь…
Он не внемлет увереньям, он не слышит ничего!…

(Дверь отворяется, и выходит Сюзанна.)

Граф

(удивлённо)
Сюзанна?!

Графиня

(удивлённо)
Сюзанна?!

Сюзанна

И что же? Чему удивляться?

(иронически)
Супруг оскорблённый, безжалостный мститель, —
соперник пред вами теперь предстоит!

Граф

(про себя)
Не странно ль? Напрасно так гневался я.

Графиня

(про себя)
Что значит всё это, — понять не могу!

Сюзанна

(про себя)
В смущении оба, не могут понять…
Ревнивец стыдится, увидев меня!

Граф

(к Сюзанне)
Одна ты?

Сюзанна

Идите, ищите врага!

Граф

Посмотрим, поищем, — там нет ли кого!

Сюзанна

Идите, ищите врага!

(Граф идёт в соседнюю комнату.)

Графиня

Сюзанна, от страха умру я сейчас!

Сюзанна

О, будьте покойны: спасён бедный паж!

(Возвращается Граф.)

Граф

Мой гнев был напрасен, я в том убедился.
Простите, графиня, мои подозренья,
мои оскорбленья!
Но вы пошутили жестоко со мной!

Сюзанна и Графиня

Не стоит прощенья такая вина!
Да, вся ваша ревность безумьем была!

Граф

(к Графине)
Люблю вас!

Графиня

Неправда!
Ведь ваша супруга коварна, преступна!

Граф

Сюзанна, моею заступницей будь!

Сюзанна

Не стоит прощенья такая вина!
Да, вся ваша ревность безумьем была!

Графиня

За преданность, верность, за нежные чувства
наградой такой вы дарите меня!

Граф

Сюзанна, моею заступницей будь!

Сюзанна

Не стоит прощенья такая вина!
Ведь вся ваша ревность безумьем была!
Поймите!

Графиня

Жестокий! Теперь уж не та я.
Тогда подозренье меня не касалось,
теперь — наслажденье вам мучить меня!

Граф

Терпеть я обязан, хоть больно наказан! Простите меня!

Сюзанна

(к Графине)
Терпеть он обязан, хоть больно наказан! Простите его!

Графиня

Жестокий! Жестокий!
Ведь вам наслажденье — лишь мучить меня!

Графиня

Хотела поймать вас!

Граф

А страх ваш, волненье?

Графиня

Чтоб глубже задеть вас!

Сюзанна

Послал чрез Базильо вам Фигаро это.

Граф

Но как он решился? Как смел он?!

Сюзанна

Кто просит прощенья, тот должен прощать!

Граф

Пусть так, я согласен: прощу эту дерзость.
В награду за это вы простите меня!

Графиня

Сюзанна, как быть? Я добра бесконечно.
Как женщины все, я слаба и мягка.

Сюзанна

Мужчине, графиня, — уж как ни сердись,
да сердце не камень, — забудешь, простишь!

Граф

Вина моя ужасна, и я каюсь!

Сюзанна

(к Графине)
Он с этой минуты не станет покой наш и мир нарушать!

Графиня

(к Сюзанне)
Он с этой минуты не станет покой наш и мир нарушать!

Граф

Я с этой минуты не стану покой ваш и мир нарушать!

(Входит Фигаро.)

Фигаро

(к Сюзанне)
Давно ожидают уж нас музыканты.
Послушай, Сюзанна, под звуки оркестра
нам пляски весёлые, дружные песни
давно бы, давно бы пора начинать!

(Берёт Сюзанну под руку.)

Давно бы, давно бы пора начинать!

Граф

(удерживая его)
Зачем торопиться?

Граф

Торопиться?
Сначала сомненье разреши, нам правду скажи.

Сюзанна

(к Графине; тихо)
Сможет ли ловко отделаться он?

Графиня

(к Сюзанне; тихо)
Сможет ли ловко отделаться он?

Фигаро

(про себя)
Нужно хитро и ловко вести!

Граф

(про себя)
Надобно ловко дела повести!

(показывая Фигаро записку)
Смотрите, друг мой Фигаро,
что здесь за письмо!

Фигаро

(притворяясь, что рассматривает)
Не знаю.

Сюзанна, Графиня и Граф

Ты не знаешь?

Сюзанна

Да не ты ль вручил Базильо?..

Сюзанна

Про пажа тебе известно?

Графиня

Что сегодня здесь, в саду он?..

Граф

Ложь напрасна, — я всё знаю,
я в глазах твоих читаю.
Вижу я, что хочешь лгать.

Фигаро

Лгать я, право, не умею!

Сюзанна и Графиня

Ты наивен чрезвычайно!
Знаем мы твои все тайны!

Фигаро

Лгать я, право, не умею!

Сюзанна и Графиня

Признавайся поскорей!

Сюзанна и Графиня

Ну, скорее признавайся,
не упорствуй, не скрывайся:
нас тебе не обмануть!

Фигаро

Чтоб комедию покончить,
как бывает на театре, —
поскорей к веселой свадьбе
обратимся мы теперь!

Сюзанна, Графиня и Фигаро

(к Графу)
О, прошу вас, согласитесь:
праздник нам пора начать!

Сюзанна и Графиня

О, прошу вас, согласитесь:
праздник нам пора начать!
О, прошу вас, согласитесь:
праздник время начинать!

Граф

(про себя)
Марцелина, Марцелина!
Если б ты сюда пришла.

Фигаро

О, прошу вас, согласитесь, добрый граф!
О, прошу вас, согласитесь:
праздник нам пора начать!

(Входит взволнованный чем-то Антонио.)

Антонио

(к Графу)
Ах, сеньор, сеньор!

Антонио

Что за дерзость! Кто сделал? Кто смел?

Сюзанна, Графиня, Граф и Фигаро

Что случилось, — скорей расскажи нам!

Сюзанна, Графиня, Граф и Фигаро

Ну что, — говори!

Сюзанна, Графиня, Граф и Фигаро

Ну что, — говори!

Антонио

Из окошка, что в сад здесь выходит,
уж кидали различные вещи,
но чтоб бросить в окно человека, —
я того до сих пор не видал!

Антонио

(показывая разбитый горшок гвоздики)
Он прямо на цветы упал!

Сюзанна и Графиня

(к Фигаро; тихо)
Ну, выручай нас!

Граф

(к Антонио)
Что я слышу!

Сюзанна, Графиня и Фигаро

(тихо)
Некстати явился
этот пьяный садовник сюда.

Граф

(к Антонио)
Человек! Но как мог он здесь спрыгнуть?

Антонио

Как он спрыгнул — того я не знаю…
Быстро плут тот потом убежал.

Сюзанна

(к Фигаро; тихо)
Это паж был.

Фигаро

(к Сюзанне; тихо)
Всё знаю, всё видел.

(громко)
Ха-ха-ха-ха!

Фигаро

(к Антонио)
Ты, брат, водочку тянешь с утра!

Граф

(к Антонио)
Расскажи мне, объясни скорей:
он прыгнул в окошко?

Сюзанна, Графиня и Фигаро

(к Графу)
Как охота вам пьяницу слушать!

Граф

(к Сюзанне, Графине и Фигаро)
Стойте, стойте!

(к Антонио)
Но скажи мне: его ты узнал ли?

Сюзанна и Графиня

(тихо)
Ага!..

(к Фигаро; тихо)
Фигаро, слушай!

Фигаро

Ну, так слушай ты, пьяница горький!
Что шумишь из-за жалкой гвоздички?
Знай же ты, что смельчак этот дерзкий,
из окошка прыжок совершивший,
был не кто иной, как я!

Сюзанна и Графиня

(тихо)
Придумал он ловко.

Сюзанна и Графиня

(тихо)
Придумал он ловко.

Антонио

(к Фигаро)
Как же ты потолстел так внезапно?

Антонио

За окошком ты не был так толст…

Фигаро

Так бывает всегда от прыжков!

Сюзанна и Графиня

(с жаром)
Тут и думать не надо!

Граф

(к Антонио)
Что ты скажешь?

Антонио

Мне казалось, то паж был.

Сюзанна и Графиня

(тихо)
О, проклятье!

Фигаро

На лихом коне галопом
скачет паж Керубино поспешно.
Он в Севилье, быть может, теперь.

Антонио

Так-то так! Человека я видел,
ну, а лошади с ним не видал.

Сюзанна и Графиня

(тихо)
Страшный час!

Граф

(к Фигаро)
Ответ дай толковый!

Сюзанна и Графиня

(тихо)
Что он скажет теперь?..

Фигаро

Здесь тайком я
поджидал с нетерпеньем Сюзанну…
Вдруг я слышу ваш стук за дверями,
грозный голос… я вспомнил записку, —
и тогда, испугавшись до смерти,
прыгнул я, ногу здесь повредив.

Антонио

(к Фигаро)
Значит, ты и потерял бумагу эту, прыгнув?

Граф

Что там? Дай посмотреть!

Фигаро

(про себя)
Ох, попался я!

Сюзанна и Графиня

(к Фигаро; тихо)
Фигаро, что же ты? Выручай нас!

Граф

(развёртывая бумагу; к Фигаро)
Расскажи, что написано здесь.

(Фигаро вытаскивает из кармана несколько бумажек.)

Фигаро

Подождите! Бумажек много было!

Антонио

Может быть, то был список кредиторов?

Фигаро

Нет, не то! Нет, другое!

Граф

Ну, что же?

(к Антонио)
Ты оставь его!

Сюзанна, Графиня и Фигаро

(к Антонио)
Что пристал? Убирайся!

Антонио

(к Фигаро)
Уберусь, но тебя я накрою!

Сюзанна и Графиня

Что пристал?

Фигаро

Ты проваливай лучше скорей!

Сюзанна, Графиня и Граф

Что пристал?

Антонио

(к Фигаро)
Погоди же, накрою тебя!

Фигаро

Хорошо! Убирайся скорей!

Сюзанна, Графиня и Граф

Что пристал? Убирайся скорей!

(Антонио уходит.)

Граф

(к Фигаро)
Что же?

(Графиня незаметно для Графа заглядывает в бумагу.)

Графиня

(к Сюзанне; тихо)
Мой бог! Документ Керубино!

Сюзанна

(к Фигаро; тихо)
Документ Керубино!

Граф

(к Фигаро)
Припомни!

Фигаро

(делая вид, что припоминает)
Что за память!..
А, я вспомнил: приказ Керубино!
Уезжая, он передал мне…

Графиня

(к Сюзанне; тихо)
Припечатать!

Сюзанна

(к Фигаро; тихо)
Припечатать!

Граф

(к Фигаро)
Ну, что же?

Фигаро

(делая вид, что припоминает)
Нужно было печать приложить!

Граф

(про себя)
Этот плут только путает вечно: ничего я понять не могу,
да, ничего я понять не могу.

(Разрывает документ.)

Сюзанна и Графиня

(про себя)
Если мирно гроза пронесётся, то счастливой сочту я себя,
да, то счастливой сочту я себя.

Фигаро

(про себя)
Что ж, шуми, топай об пол, бесись.
Понял дело ты хуже, чем я, да, понял дело ты хуже, чем я.

(Входят Марцелина, Базилио и Бартоло.)

Марцелина, Базилио и Бартоло

Граф, пришли просить у вас мы
справедливого суда.

Граф

(про себя)
Наконец-то друзья явились, — теперь я знаю, как поступить!

Сюзанна, Графиня и Фигаро

(про себя)
Ну, пришли!.. Уж я не знаю, делу как теперь помочь!

Фигаро

(к Марцелине, Базилио и Бартоло)
Для чего втроём, безумцы,
вы пришли теперь сюда?

Граф

(к Фигаро)
Ну, пожалуйста, без брани!
Каждый вправе говорить.

Марцелина

(к Графу)
Заключил со мной обманщик добровольный договор,
и я хочу, чтоб он исполнил обязательства свои.

Сюзанна, Графиня и Фигаро

Как так?

Граф

(к Сюзанне, Графине и Фигаро)
Вы, ради бога, молчите, молчите, —
здесь судьёю я один!

Бартоло

(к Графу)
Марцелины адвокатом
я явился, граф, сюда.
Её претензия законна, —
то готов я доказать.

Сюзанна, Графиня и Фигаро

Вы разбойник!

Граф

(к Сюзанне, Графине и Фигаро)
Вы, ради бога, молчите, молчите, —
здесь судьёю я один!

Базилио

(к Графу)
Как лицо, здесь всем известное, я свидетелем явился,
что претензия законна, — то могу вам доказать.

Сюзанна и Графиня

(к Графу)
Можно ль верить этим людям? Ведь мошенники все трое!

Фигаро

(к Графу)
Можно ль верить трём плутам?

Граф

(к Сюзанне, Графине и Фигаро)
Вы, ради бога, молчите, молчите!
Договор сейчас мы посмотрим
и решенье примем мы.

Сюзанна и Графиня

(про себя)
Смущена, поражена я. Как некстати все явились!
Словно к нам из преисподней подослали трёх послов.

Фигаро

(про себя)
Не на шутку удивлён я. Как некстати все явились!
Словно к нам из преисподней подослали трёх послов.
Три посла из преисподней к нам пришли.

Марцелина, Базилио, Граф и Бартоло

(про себя)
Он ответа не находит! Как они смутились сразу!
Нас какой-то добрый гений очень кстати всех здесь свёл.
Нас какой-то счастливый случай очень кстати вместе свёл.

* * *

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

(Зал в замке Графа Альмавивы. Граф один.)

Граф

Сколько странных событий!
Письмо без подписи.
Сюзанна заперта в комнате графини, а графиня в смущенье.
В сад из окна почему-то прыгает мужчина,
другой тотчас же спешит признаться в этом…
Невозможно понять.
Подозревать вправе я своих вассалов:
от них могу я всего ожидать, для них нахальство — геройству равно.
Ну, а графиня — выше всех подозрений!
Несправедливо к ней отношусь я…
Несправедливо? А если?..
Доверять я не должен в деле чести!

(Граф уходит. В зал входят Графиня и Сюзанна.)

Графиня

Слушай, Сюзанна, графу ты назначишь свиданье.

Граф

(возвращаясь; про себя)
Проверю, как мой приказ Керубино исполнил.
За ним в Севилью послал я Базильо.

Сюзанна

(к Графине)
О, что вы! А Фигаро?

Графиня

Нет, нет, ему ни слова.
А на свиданье я пойду в твоём платье.

Граф

(про себя)
А от Базильо смогу я всё узнать.

Сюзанна

(к Графине)
Как быть мне — не знаю.

Графиня

Слушай, ты одна помочь мне можешь.

Граф

(про себя)
Но Сюзанна?
А что, если красотка Фигаро всё сказала?
Если сказала, тогда не будет свадьбы!

Сюзанна

(к Графине)
Всё понятно!

(Графиня уходит. Сюзанна замечает Графа.)

Сеньор!

Сюзанна

Сеньор изволит гневаться?

Граф

Скажите, — что вам надо?

Сюзанна

Сеньор, я от графини… мигрень её тревожит…
Я прошу для неё флакон с эфиром.

Граф

О нет, оставьте вы флакон для себя.

Сюзанна

Зачем? Право же, служанки мигренью не страдают.

Граф

Не страдают? А если жениха потеряет вдруг невеста?

Сюзанна

Из денег тех, что вы мне обещали, Марцелине заплачу я.

Граф

Я обещал вам? Разве?

Сюзанна

Конечно, обещали.

Граф

Да, если вы понять меня бы захотели…

Сюзанна

Я ведь служанка, и долг мой — исполнять все ваши желанья.

Граф

Скажи, зачем же долго так
томила ты меня? Зачем?
О, как жестока ты!

Сюзанна

Нельзя ж отдаться сразу:
надо обдумать всё!

Граф

Где же с тобой я встречусь?

Сюзанна

В саду вас буду ждать.

Граф

Ждать будешь там сегодня?

Сюзанна

Да, вас я буду ждать.

Граф

Ты будешь ждать там?

Сюзанна

В сад я приду,
там буду ждать я вас.

Граф

Как счастлив я, как я счастлив!
Близок блаженства час!

Сюзанна

(про себя)
Я лгу, я притворяюсь, но так мне долг велит, да, так долг велит!

Граф

Как счастлив я, как счастлив я! Уж близок блаженства час!
Так выйдешь в сад ко мне ты?

Сюзанна

В саду вас буду ждать.

Граф

Ждать будешь там сегодня?

Сюзанна

Да, вас я буду ждать.

Граф

Там будешь ждать ты?

Сюзанна

Да, да, буду вас я ждать.

Граф

Как счастлив я, как я счастлив! Близок блаженства час!

Сюзанна

(про себя)
Я лгу, я притворяюсь, но так мне долг велит, да, так долг велит!

Граф

Почему ты была такой суровой нынче утром?

Сюзанна

Мог слышать Керубино.

Граф

Ведь дон Базильо обо мне говорил…

Сюзанна

Но для чего посвящать дон Базильо?..

Граф

Согласен, согласен. Но уж теперь, Сюзанна…
Ведь ты мне обещаешь…
Однако, детка, флакона ждёт графиня.

Сюзанна

Он ей не нужен, а мне флакон служил простым предлогом…

Сюзанна

(про себя)
А это мы посмотрим, сеньор сластёна.

(Сюзанна идёт к выходу и у дверей сталкивается с Фигаро.)

Фигаро

Эй, Сюзанна, куда ты?

Сюзанна

Тише, без адвоката я уже выиграла дело.

Фигаро

Что случилось?

(Сюзанна и Фигаро уходят.)

Граф

Дело выиграть хочет?..
Что я слышу!..
В западню я попался!..
Подлые!..
Смогу я…
Смогу я наказать вас жестоко:
моё решенье, моя воля — закон!..
Но Марцелину подкупить они могут…
Дать деньги…
Да какие?
Антоньо тоже неохотно пройдохе Фигаро
отдаст племянницу любимую в супруги…
Я потворствовать стану упрямству старика…
Это будет не трудно, —
и всё удастся!
От зависти сгорая,
терзаясь и вздыхая,
смотреть я должен буду,
как счастлив мой слуга;
смотреть, как ежедневно
любовно и душевно
она лакея станет
и нежить, и ласкать!
О нет! О нет!
О нет, все униженья,
все ревности мученья
и зависти томленье —
не хватит, без сомненья,
не хватит сил стерпеть!
Нет, это невозможно;
сумею я из мести
расстроить злые козни,
низвергнуть в прах врага!

(Входят Курцио, Фигаро, Марцелина и Бартоло.)

Курцио

(к Фигаро)
Суд решил ваше дело.
Или ей уплатите, или женитесь.

Марцелина

(про себя)
Превосходно!

Фигаро

(про себя)
Ой, как плохо!

Марцелина

(про себя)
Итак, сбылись мои мечты о милом муже!

Фигаро

Да, но я возражаю.

Граф

Решенье справедливо.
Вы блеснули умом, — браво, дон Курцио!

Курцио

По вашей графской воле.

Бартоло

Как решенье мудро!

Бартоло

Теперь отомщены мы.

Фигаро

Я не женюсь на ней.

Курцио

Иль платить, иль жениться.
Ведь вы должны ей две тысячи пиастров.

Фигаро

А что мне скажут о браке таком мои родители дворяне?

Граф

Да ты сам их не знаешь.

Фигаро

Но их найти я должен.
Их лет десять надо искать по всей Севилье.

Бартоло

Ясно, ведь он найдёныш.

Фигаро

Только я не подкинут, а украден.

Фигаро

Бог мне свидетель, других пока не знаю,
но драгоценностей груда и тонкое бельё,
в котором был украден малыш когда то,
говорят о дворянстве, а вот примета — знак на руке:
то благородства знак.

Марцелина

На руке твоей правой знак ланцета?

Марцелина

О боже! Ты ль это?

Марцелина

(к Бартоло)
Рафаэль наш.

Бартоло

(к Фигаро)
Ты где украден был?

Бартоло

(указывая на Марцелину)
Вот твоя мама.

Курцио и Граф

Мать родная!

Марцелина

(указывая на Бартоло)
Вот и отец твой.
Сын потерянный, желанный,
наконец тебя нашла я.

Фигаро

(к Бартоло)
Мой отец, нам подтвердите:
признаёте вы меня?

Бартоло

Совесть мне велит признаться:
ты действительно мой сын.

Курцио

И отца вдруг, и мать нашёл он?
Свадьбе, значит, не бывать!

Граф

Удивлён я! Поражён я!
Вот чего никак не ждал!

Фигаро

О да, я сын ваш!

(Входит Сюзанна с кошельком в руке.)

Сюзанна

Граф, я вас уведомляю:
у меня готовы деньги.
Здесь вот тысяча червонцев, —
я вношу их за Фигаро.

Граф

Дела мы не завершили,
надо нам закончить с ним.

Курцио

Дела мы не завершили,
надо нам закончить с ним.

Фигаро

О да, я сын ваш!

(Обнимает Марцелину.)

Сюзанна

Боже, это что такое?
Боже мой, он изменил!

(Фигаро подходит к Сюзанне.)

Прочь, коварный!

Фигаро

Да постой же!
Слушай, Сюзанна,
слушай, слушай!

Сюзанна

Вот ответ мой!

(Даёт Фигаро пощёчину.)

Марцелина и Бартоло

(про себя)
Мне понятно это чувство: любит ведь она его.

Фигаро

(про себя)
Мне понятно это чувство: любит ведь она меня.

Граф

(про себя)
Я от злобы задыхаюсь: рок преследует меня.

Сюзанна

(про себя)
Я от злобы задыхаюсь: он старуху предпочёл.

Курцио

(про себя)
Гневом, злобой, жаждой мести переполнена она.

(Марцелина подходит к Сюзанне.)

Марцелина

Прошу, — успокойтесь, любезная дочка!
Узнайте: в нём сына я, к счастью, нашла,
в нём сына я, к счастью, нашла.

Сюзанна

(к Бартоло)
В нём сына?..

Сюзанна

(к Курцио)
Но… как же?

Сюзанна

(к Марцелине)
В нём сына?

Марцелина

Да, сына нашла я.

Курцио, Граф и Бартоло

Да, сына.

Сюзанна

(к Фигаро)
Как сына?!

Фигаро

(указывая на Бартоло)
А это родитель почтеннейший мой.

Марцелина

Родитель, родитель.

Курцио, Граф и Бартоло

Родитель.

Сюзанна

(к Фигаро)
Отец твой?!

Фигаро

Спроси, если только не веришь ты мне,
спроси, коль не веришь ты мне!

Курцио

(про себя)
Прошло удивленье, им в это мгновенье
лишь радость и счастье всё в жизни сулит.

Граф

(про себя)
Душа жаждет мщенья: им в это мгновенье
лишь радость и счастье всё в жизни сулит.

Марцелина

(к Сюзанне)
Забыты сомненья; восторг, упоенье,
сердец единенье вам счастье сулят.

Бартоло

(к Фигаро)
Забыты сомненья; восторг, упоенье,
сердец единенье вам счастье сулят.

Фигаро

(к Сюзанне)
Забыты сомненья; восторг, упоенье,
сердец единенье нам счастье сулят.

Сюзанна

(к Фигаро)
Забыты сомненья, восторг, упоенье,
сердец единенье нам счастье сулят.

(Граф и Курцио уходят.)

Марцелина

(к Бартоло)
Вот и нашли мы, доктор, своё дитя,
былой любви плод прекрасный.

Бартоло

К чему теперь вспоминать о том,
что с нами было когда-то;
он — мой сын, ты — супруга, и,
когда вам угодно, справим свадьбу.

Марцелина

Свадьбы. И обе сегодня.

(к Фигаро)
Вот что: бери расписку, долг тебе я прощаю, — это подарок.

Сюзанна

Можешь взять кошелёк мой.

Фигаро

Браво! Я всё возьму, что вы дадите.

Сюзанна

Мы обо всём должны сказать немедля графине и Антонио.
О боже, как я рада! Кто так безмерно счастлив!

Сюзанна, Марцелина, Фигаро и Бартоло

И пусть лопнет сеньор граф к моему удовольствию.

(Уходят, обнявшись. В зал осторожно входит Барбарина, ведя за собой Керубино.)

Барбарина

Пойдём, пойдём, мой милый,
я поведу тебя в мой чудесный домик,
много девушек там таких красивых…
Но ты будь верен свой Барбарине.

Керубино

Ах, что, если сеньор меня там найдёт?!
Ведь он же уверен, что я давно в Севилье.

Барбарина

Пускай себе уверен.
Значит, тебя искать он вовсе не станет.
Слушай, тебя мы нарядим как девицу,
а потом ты со всеми вместе понесёшь цветы сеньоре.
Ты мне доверься только, Керубино.

(Барбарина и Керубино уходят. Входит Графиня.)

Графиня

А Сюзанны всё нет…
Как-то принял мой супруг предложенье, —
хотелось мне узнать бы!..
Благоразумно ль шутки эти
играть с моим супругом, и горячим, и ревнивым?..
Но в чём тут зло?
Я платьем поменяюсь, чтоб графа с толку сбить,
с моей Сюзанной, и средь мрака ночного…
О небо! К каким ухищреньям, обманам
супруг коварный принуждает меня!..
Ах, сколько горя и страданий душевных он мне принёс,
ревнуя вечно, терзая то изменой ежечасной, то подозреньем!
Вот до чего он разлюбил супругу!..
Ах, куда же ты закатилось,
солнце светлой былой любви?..
Ты склонилось и затмилось…
Мне уж счастья не найти!
Ах, куда же ты закатилось,
солнце светлой былой любви?..
Ты склонилось и затмилось…
Мне уж счастья не найти!
Отчего страданья, слёзы
мне достались в удел?
Не сбылись златые грёзы,
светоч счастья потускнел,
да, потускнел!
Ах, куда же ты закатилось,
солнце светлой былой любви?..
Ты склонилось и затмилось…
Мне уж счастья не найти!
Возврати, о провиденье,
возврати мне счастье вновь,
дней прошедших упоенье
и угасшую любовь!
О, возврати его любовь!
Возврати, о провиденье,
возврати мне счастье вновь,
дней прошедших упоенье
и угасшую любовь!
О, возврати его любовь!
О, возврати его любовь!
О, возврати его любовь!
О, возврати его любовь!

(Уходит. Через зал проходят Граф и Антонио.)

Антонио

Вы учтите, сеньор, — мальчишка в замке.
Ей-богу, это правда! В доказательство вот вам его шляпа.

Граф

Ты путаешь, милейший: в этот час уже прибыл он в Севилью.

Антонио

Простите, только Севилья — в моём домишке.
Там он скинул мундир свой, и там девицей оделся этот плут.

Антонио

К нему вас провести могу я.

(Граф и Антонио уходят. Возвращается Графиня в сопровождении Сюзанны.)

Графиня

Как это было? Что граф тебе ответил?

Сюзанна

Всё, как вам надо было: на свиданье придёт он.

Графиня

Ну, что ж, прекрасно, мой план удался ловко.
Где именно ты графу назначила свиданье?

Графиня

Пиши, где точно. Ну же!

Сюзанна

Писать мне? Но, сеньора…

Графиня

Что же ты медлишь?
За всё сама я отвечаю.

(Сюзанна садится писать. Графиня начинает диктовать.)

Канцонетта «Свиданье»…

Графиня

Жду, лишь только ветерочек…

Графиня

…веять ноченькой начнёт…

Сюзанна

…веять ноченькой начнёт…

Графиня

…близ каштанов на лужочек…

Сюзанна

…близ каштанов…

Графиня

…близ каштанов на лужочек…

Сюзанна

…на лужочек, на лужочек…

Графиня

…милый друг ко мне придёт…

Сюзанна

…милый друг ко мне придёт…

Сюзанна и Графиня

…милый друг ко мне придёт!

(Читают написанное.)

Графиня

Канцонетта «Свиданье»…

Сюзанна

Жду, лишь только ветерочек…

Графиня

Жду, лишь только ветерочек…

Сюзанна

…близ каштанов на лужочек…

Графиня

…близ каштанов на лужочек…

Сюзанна

Это, право, он поймёт!

Сюзанна и Графиня

Это, право, он поймёт!
Да, он поймёт!
О да, он поймёт!

Сюзанна

Листок сложила. Но чем же запечатать?

Графиня

На вот: эта булавка будет вместо печати.
К записке, кстати, припиши поскорее: «Вы печать мне верните».

Сюзанна

Это забавней печати Керубино!

Графиня

Ну, поспешим же: пора идти на свадьбу.

(Сюзанна прячет письмо. Входит Барбарина в сопровождении девушек. Среди них — одетый в женское платье Керубино.)

Девушки

Мы сегодня рано встали, —
чуть сошёл на землю свет;
роз и лилий мы нарвали,
чтоб составить вам букет.
Все мы — бедные крестьянки,
ваши верные служанки.
Но всем сердцем, всей душою
любим вас, графиня, мы!

Барбарина

(к Графине)
Добрый день вам, сеньора.
По обычаю графства, мы принесли цветочки полевые,
чтоб украсили сами вы невесту.

Графиня

Обычай превосходный!

Сюзанна

Как они миловидны!

Графиня

Ты права, милы они.

(Указывает на Керубино.)

А кто девочка эта с таким невинным взором?

Барбарина

Это моя кузина, она пришла сюда на свадьбу Сюзанны.

Графиня

(к Керубино)
Не стесняйтесь и ближе подойдите.
Ближе ко мне, дайте цветы мне ваши.
Как покраснела!

(к Сюзанне)
Сюзанна, девочка эта на кого-то похожа.

Сюзанна

Очень похожа.

(Входят Граф и Антонио.)

Антонио

(увидев переодетого Керубино)
Вот наважденье! Ведь это офицерик!

Граф

(к Графине)
Итак, сеньора?

Графиня

Не знала я об этом, и меня возмущает его поступок.

Графиня

А утром… мы хотели сами его переодеть
в наряд девичий, я вам признаюсь честно.

Граф

(к Керубино)
Как вы здесь оказались?

Граф

Я накажу вас за дерзкий ваш поступок.

Барбарина

(к Графу)
Ваша милость, ваша милость!
Очень часто, целуя меня и обнимая, вы говорили,
будто всё рады сделать, что мне будет приятно.

Барбарина

Правда!..
Отдайте мне в мужья сеньора Керубино:
вам всё равно, а мне приятно будет.

Графиня

(к Графу)
Прекрасно! Итак, сеньор мой?..

Антонио

Ох, ваша милость! Ей, видно, впрок пошла наука ваша…

Граф

Вмешался тут, я думаю, сам дьявол:
опять всё обернулось против меня же!

(Входит Фигаро.)

Фигаро

(к Графу)
Сеньор!
Вы отпустите только девушек этих, а иначе — прощай, танцы!

Граф

И ты? На танцы с больной ногой?

Фигаро

Зажило всё до свадьбы…

(к девушкам)
Скорей, скорей, красотки!

Графиня

(к Сюзанне; тихо)
Граф расставляет Фигаро ловушку.

Сюзанна

(к Графине; тихо)
Но он не будет пойман.

Граф

(к Фигаро)
Теперь я знаю: на клумбы прыгать не страшно!

Фигаро

Ну конечно.

(к девушкам)
Идём скорее, красотки!

Антонио

(к Фигаро)
А паж в это время уже рысью скакал в свою Севилью…

Фигаро

Ехал рысью или шагом, — я не видел.

(к девушкам)
Идем скорей, красавицы!

Граф

(к Фигаро)
Его приказ остался лежать в твоём кармане?

Фигаро

Ну конечно. Ведь я уже сказал вам.

(Керубино делает Фигаро какие-то знаки.)

Антонио

(к Керубино)
Знаки твои напрасны: он их не видит.

(ко всем)
О том, как ловко Фигаро врёт, расскажет вам девчонка эта.

(Указывает на Керубино.)

Граф

Он не поёт, а говорил нам, что сам в окно на клумбы выпрыгнул.

Фигаро

Говорил он? Ну, что же… Значит, это правда.
Если выпрыгнуть мог я, он мог выпрыгнуть тоже.

Фигаро

Разве нет?
Может быть, он в Севилью так спешил…

(Сзывает девушек.)

Маршем пойдёмте, в порядке!
Да, вместе, дружно, за шагом шаг пойдёмте!

(к Сюзанне)
Сюзанна, дай мне руку!

Сюзанна

Вот она!

(Все, кроме Графа и Графини, уходят.)

Граф

(про себя)
Снова дерзость!

Графиня

(про себя)
О, как мне страшно!

Графиня

Нет, подождите!
Обе брачные пары идут уже сюда, —
принять их надо.
Объясненья отложим.
Здесь сядем!

Граф

Здесь сядем!

(про себя)
О, как я жажду мщенья!

(Приближается организованная Фигаро процессия. Две молодые женщины начинают петь сложенные в честь Графа стихи.)

Две женщины

Невесты младые, и вы, женихи,
в честь графа хвалебные пойте стихи,
в честь графа хвалебные пойте стихи:
он вас награждает, он вас защищает,
он вам возвращает свободу и честь!
Невесты младые, и вы, женихи,
в честь графа хвалебные пойте стихи!

Слуги и крестьяне

В честь графа слагайте, о други, стихи,
в честь графа стихи, в честь графа стихи!

(Барбарина передаёт Графу написанную Сюзанной записку. Граф отходит в сторону. Фигаро наблюдает за ним. Распечатывая записку, Граф укалывает булавкой палец.)

Граф

(про себя)
Всегда они так поступают:
везде они сумеют воткнуть булавку!..

(Читает записку.)

Да, да! Я понимаю!..

Фигаро

(про себя)
Получил приглашенье граф: наверно, назначено свиданье…
Но в этом приглашенье была булавка: он палец уколол себе!..
Он теперь её ищет… Как он забавен!

(Подняв булавку, Граф подзывает Барбарину и отдаёт ей булавку. Барбарина уходит. Граф подходит к ожидающей его процессии.)

Граф

Друзья, спасибо!
Сейчас всё приготовят; торжественно мы справим две свадьбы.
Буду я вместе с вами, — мы отдадимся веселью беззаботно!
Ждут песни и пляски, угощенье, ужин, вина…
Я рад душевно, если вас веселить всё это будет!

Слуги и крестьяне

Невесты младые, и вы, женихи,
в честь графа хвалебные пойте стихи:
он вас награждает, он вас защищает,
он вам возвращает свободу и честь!

* * *

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЁРТОЕ

(Отдалённый уголок графского сада. Две беседки — справа и слева. Сумерки. Барбарина разыскивает что-то в траве.)

Барбарина

Уронила… Потеряла…
Где теперь её найти?..
Не найти мне!..
Уронила… Потеряла…
Где найти её теперь!..
Не найти мне!..
Ах, уронила… Потеряла…
Где же, где она теперь?..
Что-то мне скажут
и сам граф, да и сестра!..
Что делать мне?..

(К Барбарине подходят Фигаро с Марцелиной.)

Фигаро

Барбарина, в чём дело?

Барбарина

Потеряла я, братец…

Барбарина

Булавку.
Дал её мне сеньор наш для сестрицы Сюзанны.

Фигаро

Для Сюзанны? Булавку?
Ах, какая невинность! Ну не прелесть ли это!
Ты умеешь уже плести интриги?

Барбарина

Ты что, — на меня сердишься?

Фигаро

Это шутка, мой ангел. Шутил я.
Вот и булавка, которую сеньор приказал отдать Сюзанне
и которой записочка скреплялась.

(Даёт Сюзанне другую булавку.)

Видишь ли, я всё знаю.

Барбарина

Так не спрашивай, если сам всё знаешь.

Фигаро

Но что именно граф сказал при этом, ты вряд ли помнишь точно!

Барбарина

Нет, запомнила:
«Вот, — говорит, — скорей неси булавку.
А прелестной Сюзанне ты скажешь — это залог встречи в парке».

Фигаро

Ах, значит, в парке?

Барбарина

А после он добавил: «Это должно быть тайной».
А ты молчать умеешь?

Барбарина

Молчи, как я молчала.

Фигаро

О, как же, как же!

Барбарина

Прощайте, я бегу к сестрице Сюзанне, а после к Керубино.

(Барбарина уходит.)

Фигаро

(к Марцелине)
Мама!

Марцелина

Всё обойдётся, друг мой.

Фигаро

Нет, нет, я гибну!

Марцелина

Не волнуйся, не волнуйся и не волнуйся.
Мы не знаем ещё,
кого так ловко из вас двоих Сюзанна водит за нос.

Фигаро

(поднимая булавку, которую потеряла Сюзанна)
Эта булавка! Ох, мама!..
Эту булавку подобрал он недавно…

Марцелина

Всё так.
И ты теперь, конечно, вправе быть осторожным,
и вправе ты сомневаться. Но мы точно не знаем…

Фигаро

Я всё узнаю.
На месте их свиданья я устрою засаду.

Марцелина

Но зачем же спешить так?

Фигаро

За всех мужей сегодня мщу я. Прощайте!

(Уходит.)

Марцелина

Надо сказать Сюзанне, ведь она невиновна.
Моё сердце подсказывает это.
Сюзанну я возьму под защиту.
Если у нас, у женщин, нет причин для раздоров,
постоять мы сумеем друг за друга,
потому что мужчины и горды, и коварны, и… недалеки.
Баран с своей овцою
в ладу всегда живут,
козёл с своей козою
жизнь мирную ведут,
лев любит свою львицу,
а волк свою волчицу, —
всяк друг с своей подружкой
друг друга берегут, да, берегут.
Баран с своей овцою
в ладу всегда живут,
козёл с своей козою
жизнь мирную ведут,
лев любит свою львицу,
а волк свою волчицу, —
всяк друг с своей подружкой
друг друга берегут, да, берегут.
Лишь мы, бедные женщины,
за наши ласки, нежности
всё терпим злобу, грубости
всегда от злых мужчин!
Лишь мы, лишь только женщины
за наши ласки, нежности
всё терпим злобу, грубости
всегда от злых мужчин!

(Марцелина уходит. Возвращается Барбарина.)

Барбарина

«До встречи в беседке», — так он сказал мне.
Вот в этой, налево…
А если не придёт он?..
Как жадны слуги в замке:
они пирог только дали, одну грушу и апельсины.
— Кому же это, крошка?
— Ах, одному сеньору.
— Знаем его…
— И что же?
— Граф будет в гневе.
— Зато доволен милый.
Пришлось отдать за это два поцелуя,
но их вернёт мне кое-кто…

(услышав шаги)
О боже!

(Появляется Фигаро.)

Фигаро

Ах, Барбарина!

(Показываются ещё двое.)

Эй, кто там?

(Выходят Базилио и Бартоло. Фигаро идёт к ним навстречу. В это время Барбарина, незаметно от них, скрывается в беседке налево.)

Базилио

(к Фигаро)
Все те, кого вы звали сюда.

Бартоло

(к Фигаро)
В каком ты виде! Заговор, что ли, здесь?
Скажи на милость: что ты сделать задумал?

Фигаро

Вы узнаете это.
Но заговор коварный тайно не я составил,
а красотка Сюзанна и наш добрейший граф.

Базилио

Вот уж не думал. А впрочем, браво, граф!
Всё уладить сумел и без меня.

Фигаро

Должен я вас оставить тут ненадолго.
Вы скоро кое-что увидите, но я прошу запомнить:
ко мне бегите, как только я вам свистну.

(Уходит.)

Базилио

Он бесится напрасно.

Бартоло

Но в чём же дело?

Базилио

Ясно: сеньор пленён Сюзанной.
Состоится тут встреча их, и Фигаро это беспокоит.

Бартоло

О да! Кто бы остался равнодушным!

Базилио

То, что терпят другие, он стерпеть тоже мог бы.
Он возмутился, а какой в этом толк?
Учтите, друг мой, тот всегда прав бывает, кто других посильнее.
И нет выше закона в подлунном мире.
В годы те, когда рассудок
слабо голос подаёт,
был я крепок на желудок,
слаб умом, как идиот.
Кровь в моих струилась жилах,
точно огненный глоток,
сладить с нею я был не в силах,
но мне жизнь дала урок.
Слушай, что со мной случилось,
что однажды мне приснилось.
Вижу я, как будто в недрах
я земных ищу сокровищ;
долго я искал, трудился, —
под конец чего ж добился?
Шкуру я нашёл осла!
Разочарован, я злился, бесился:
рой сладких грёз моих испарился!
Вдруг яркой молнией небо блеснуло,
и буря лютая с полей задула,
грозой сверкнула.
Чтоб защититься, чтобы укрыться,
шкуру ослиную тут я надел.
Гроза рассеялась, буря утихла,
двинулся в путь я. Вдруг страшная львица
с рыканьем грозным и завываньем
злобно бросается прямо ко мне.
Но запах мерзостный шкуры ослиной
львица почуяла нюхом звериным
и с отвращением, с омерзением прочь отошла.
Тогда-то понял я, что ряд несчастий,
бедствий, опасностей, страданий, позора
шкурой ослиной можно отвратить,
поверь мне, — можно отвратить, да, отвратить.

(Базилио и Бартоло удаляются. Снова появляется Фигаро.)

Фигаро

Всё уж готово! Час ожиданья наступает.
Идут, — я слышу…
Сюзанна?..
Никого…
Темно и тихо…
Ну, вот, — я принимаюсь за скучные занятья ревнивого супруга…
О боже!
В ту минуту, как мы начали праздник,
граф читал ту записку…
А я смеялся, — над собой я смеялся, сам не зная…
О, Сюзанна, Сюзанна!
Ты меня убиваешь:
с лицом таким невинным,
с взглядом ясным и чистым
обмануть так могла ты!..
Нет, доверяться женским ласкам, клятвам нам невозможно!..
Мужья, откройте очи!
Больше терпеть нет мочи:
и днём, и ночью женщины
обманывают нас.
Да, вечно обманывают нас!
Ангелами зовутся,
за нами вслед несутся
их вздохи, уверенья, —
меж тем в них бес сидит!
В свои сети ловят нас
они колдовством,
они обольщают нас
невинным лицом,
улыбкой и лаской нежной,
милыми словами.
Увы, полны чар опасных
эти сирены!
Прелестны, как розы,
но в них есть занозы;
щебечут, как птички,
хитры, как лисички!
Пленить нас умеют,
но тут же нагреют:
в сердцах их к нам жалости
капельки нет,
да, в них жалости нет!
Всего перечесть не сумею, —
о прочем уж я умолчу.
Мужья, откройте очи!
Больше терпеть нет мочи:
и днём, и ночью женщины
обманывают нас,
да, обманывают нас!
В свои сети ловят нас
— о прочем умолчу я, —
они обольщают нас
— о прочем молчу я —
улыбкой и ласкою
— о прочем молчу я; —
увы полны чар они
— о прочем молчу я.
Прелестны, как розы,
но в них есть занозы;
щебечут, как птички,
хитры, как лисички!
Пленить нас умеют,
но тут же нагреют:
в сердцах их к нам жалости
капельки нет,
да, в них жалости нет!
Всего перечесть не сумею, —
о прочем уж я умолчу,
да, о прочем уж я умолчу,
совсем умолчу.

(Приближаются Сюзанна, одетая в костюм Графини, переодетая в платье Сюзанны Графиня и Марцелина. Фигаро прячется.)

Сюзанна

(к Графине)
Сеньора, скоро, наверное, Фигаро тут будет.

Марцелина

Здесь он, Сюзанна. Потише говори ты.

Сюзанна

Значит, он слышит; и граф сюда прийти должен скоро.
Сейчас начнём!

Марцелина

Я тут, пожалуй, спрячусь.

(Входит в беседку налево.)

Сюзанна

Сеньора, вы дрожите: уже прохладно.

Графиня

Как будто ночь сырая…
Поправь мантилью.

Фигаро

(про себя)
Важный момент теперь лишь наступает!

Сюзанна

Позвольте мне, сеньора, я немного погуляю, —
так приятно здесь пройтись, когда безлюдно.

Фигаро

(про себя)
Безлюдно! Безлюдно!

Графиня

Можешь прогуляться.

(Уходит в другую беседку.)

Сюзанна

(про себя)
Удался план графини, но мне жалко ревнивца…
О, если б знал он, как его люблю я!

(Поддразнивая подслушивающего Фигаро, делает вид, что с нетерпением поджидает любовника.)

Наступает мгновенье ласк, объятий горячих, желанных объяснений…
Прочь, опасенья!
Моё покойно сердце: уж довольно оно натосковалось!..
Как хорошо и тихо в этом месте:
небо, земля, природа готовят мне светлый праздник.
Ночь, ты покровом тёмным своим укрой нас!
Приди, мой милый друг, в мои объятья!
Тихо тебе «люблю» хочу сказать я;
взойдёт на небеса луна златая,
ласково с высоты на нас взирая.
Давно уж шелест листьев неустанный
шепчет мне про тебя, мой друг желанный!
Цветы в ночной тиши благоухают,
радость нам и блаженство предвещают.
О, приходи же! Как сердце ноет, тоскует!
Приходи же!
Жажда свиданья душу так страстно волнует,
жажда свиданья душу волнует,
душу мне волнует!

Фигаро

(про себя; не выходя из засады)
Боже мой! Она в день свадьбы мне изменяет.
Всё это сон, быть может!

(Приближается Керубино. Сюзанна прячется. Из беседки выглядывает Графиня.)

Керубино

Ля-ля-ля, ля-ля-ля…

Графиня

(про себя)
Наш Керубино!

Керубино

(про себя)
Шорох я слышу…
Вот здесь должна быть Барбарина.
Но тут я вижу даму!

Графиня

(про себя)
Ах, я пропала!

Керубино

(про себя)
Но кто здесь? Эта мантилья…
Узнаю я прекрасную Сюзанну.

Графиня

(про себя)
Скоро граф будет здесь! О, что мне делать?

(Осторожно приближаясь к беседке, Керубино силится рассмотреть Графиню.)

Керубино

(про себя)
Потихоньку приближаться
стану в темноте я к ней!

Графиня

(про себя)
Если граф сейчас здесь будет —
не дождаться мне добра!

(Керубино подходит к Графине. Она в маске. По костюму Керубино принимает её за Сюзанну.)

Керубино

Друг мой милый, отвечай же!
О Сюзанна, отзовись!

(Берет её руку и ласкает.)

Просто прелесть, что за ручка!
Как я рад!
О, как я, Сюзанна, рад!

Графиня

(стараясь освободить руку)
Прочь, безумный! Прочь, невежа! Уходи скорее прочь!

Керубино

Сюзанна, ты плутовка! Знаю я, зачем ты здесь!

Граф

(издали)
Здесь ли ты, моя Сюзанна?

(Подходит ближе.)

Сюзанна и Фигаро

(про себя)
Вот явился обольститель!

Керубино

(к Графине, не замечая Графа)
О, не будь со мной жестока!

Сюзанна, Граф и Фигаро

(про себя)
О, как бьётся больно сердце!

Графиня

(к Керубино)
Прочь, — иль крикну я на помощь!

Сюзанна, Граф и Фигаро

(про себя)
Кто-то с нею там другой!

Керубино

(к Графине)
О, один лишь дай поцелуй мне!

Сюзанна, Граф и Фигаро

(про себя)
То как будто Керубино!

Графиня

(к Керубино)
Поцелуй?! О, дерзость, наглость!

Керубино

(к Графине)
Отчего меня ты гонишь?
С графом ты была добрей!
Не будь сурова! Ну, согласись же!
Не будь сурова, будь со мной добрей!

Сюзанна, Граф и Фигаро

(про себя)
О, безумец!

Графиня

(к Керубино)
О, безумец!

Сюзанна, Граф и Фигаро

(про себя)
Если тотчас не уйдёт он, — то-то будет хорошо!

Графиня

(к Керубино)
Если тотчас не уйдёшь ты, я на помощь позову!

Сюзанна, Граф и Фигаро

(про себя)
Если тотчас не уйдёт он, — то-то будет хорошо!

Графиня

(к Керубино)
Если тотчас не уйдёшь ты, я на помощь позову!

Керубино

Дай тебя я…

(Керубино пытается поцеловать Графиню. К нему подходит Граф.)

Графиня

О, боже! Граф здесь!

Керубино

О, боже! Граф здесь!

Фигаро

(про себя)
Нужно ближе подойти!

Граф

(к Керубино)
Чтоб прошла твоя охота,
вот тебе, мой друг, пока!

(Граф намеревается ударить Керубино, но паж уклоняется и исчезает в темноте. Пощёчина достаётся подвернувшемуся под руку Графа Фигаро. Узнав Фигаро, Графиня и Сюзанна смеются. Граф также смеётся, полагая, что он успел наказать Керубино.)

Фигаро

(про себя)
Вот прекрасно!
Я наказан: любопытство — наш порок, да!

Графиня

(к Графу)
Вот прекрасно!
Он наказан: проучили вы его, да!

Граф

(к Графине)
Вот прекрасно!
Он наказан: проучили мы его, да!

Сюзанна

(про себя)
Вот прекрасно!
Ты наказан: любопытство — твой порок, да!

(Фигаро снова прячется, продолжая подслушивать.)

Граф

(к Графине)
Ушёл он наконец-то!
Иди ко мне, мой ангел!

Графиня

Прийти вы приказали, —
к услугам вашим я!

Фигаро

(про себя)
Вот это так любезности! Премилая жена!

Граф

(к Графине)
Дай мне свою ты ручку!

Фигаро

(про себя)
Голубка?!

Граф

(к Графине)
О, что за прелесть ручка:
нежна, мягка, как бархат, —
с ума меня сведёт она…
Как я тебя люблю!

Фигаро

(про себя)
Как мог я ей поверить?..
То было ослепленье!
Как я теперь смешон!

Сюзанна и Графиня

(про себя)
Его предубежденье приводит к ослепленью!
Как он теперь смешон!

Граф

(к Графине)
О, что за прелесть ручка:
нежна, мягка, как бархат, —
с ума меня сведёт она…
О, как тебя люблю!
В знак пылкой, жаркой страсти,
в знак искреннего чувства
прими, мой друг, колечко
на память от меня!

(Надевает Графине на палец кольцо.)

Графиня

Как я вам благодарна!
Вы — благодетель мой!

Сюзанна и Граф

(про себя)
Всё дело — как по маслу идёт.
Как хорошо!

Фигаро

(про себя)
Она на все согласна.
Куда как хорошо!

Графиня

(к Графу)
Но здесь небезопасно нам;
подальше бы уйти!

Граф

Повсюду за тобой я следом,
ангел мой, пойду!

Фигаро

(про себя)
Как милы все вельможи, как нежны, как добры!

Сюзанна

(про себя)
Как милы все мужья и как добры!
Как пламенны, как жёнам все верны!

Граф

(к Графине)
Пойдём скорее, ангел мой, — подальше мы уйдём!

(Граф увлекает Графиню в беседку направо.)

Графиня

Но там, сеньор, темно так!

Граф

Нам это очень кстати:
хочу ведь не для чтенья я
туда с тобой пойти.

Фигаро

(про себя)
Коварная идёт за ним! Сомненья больше нет!

Сюзанна и Графиня

(про себя)
Коварные изменники! Вам будет дан урок!

(Фигаро выходит из засады.)

Фигаро

(с сердцем)
Это люди!

Графиня

(к Графу)
То Фигаро!..
Уйду!

Граф

Иди скорее! К тебе вернусь!

(Графиня входит в беседку, Граф исчезает в кустах.)

Фигаро

(про себя)
Всё стихло… Я один теперь…
Богиня красоты ушла,
чтоб Марсу дать любви залог, —
я, как Вулкан, им сеть готов
расставить, да, готов!

(К Фигаро подходит Сюзанна и окликает его, подражая голосу Графини.)

Сюзанна

Эй, Фигаро!.. Молчите!..

Фигаро

Как, это вы, графиня?!
Пришли сюда вы кстати,-
увидите вы сами;
супруг ваш с Сюзанной вместе…
Но, впрочем, вы и сами
поймёте очень скоро,
в чём тут дело всё,
да, в чём тут дело всё!

Сюзанна

(забыв изменить голос)
Потише говорите!
Хочу сама всё видеть:
я отомстить хочу!

Фигаро

(узнав Сюзанну по голосу; про себя)
Сюзанна!

(к Сюзанне, делая вид, что принимает её за Графиню)
Мстить решились?

Фигаро

Как же?
Что вы хотите сделать?

Сюзанна

(про себя)
Хочу я проучить тебя, да, наказать за всё!

Фигаро

(про себя)
Поймать меня хотелось ей, — глупцом я притворюсь!

(подходя ближе к Сюзанне)
Если графиня хочет…

Сюзанна

(про себя)
Не знаю, что сказать мне!

Сюзанна

(про себя)
Не знаю, что сказать мне!

Фигаро

Здесь, у ваших ног я!
Огнём пылает сердце!
О, сжальтесь над страдальцем!
Вам изменил супруг…

Сюзанна

(про себя)
О, даже руки чешутся!

Фигаро

Как страстно бьётся сердце!

Сюзанна

Безумец ты, наглец!

Фигаро

Как больно ноет грудь!

Сюзанна

Безумец ты, наглец!

Фигаро

Как больно ноет грудь!

Сюзанна

Ведь ты меня не любишь?

Фигаро

Как вы, я жажду мести!..
Но время понапрасну
теряем мы…
дайте, дайте ручку,
ручку скорей!

Сюзанна

Так вот тебе, мой друг!

(Даёт Фигаро пощёчину.)

Сюзанна

(продолжая бить его по щекам)
Да, друг мой! Конечно!..
А вот другая!.. И эта!..
А после эта!..

Фигаро

О, смилуйтесь, не бейте!

Сюзанна

А вот ещё, изменник!..
Ещё раз!.. А вот ещё, ещё!

Фигаро

(про себя)
О, плюхи драгоценные:
от милой вы руки, от её руки!

Сюзанна

Так вот тебе награда та,
которой стоишь ты, — её ты заслужил.

Фигаро

Успокойся скорее, мой ангел:
я узнал голос милый, знакомый,
я узнал нежный твой голосок.

Сюзанна

(смеясь, с удивлением)
Как! Узнал ты?

Фигаро

Да, сразу узнал я.

Сюзанна

Если сразу узнал ты мой голос, —
я спокойна, я верю тебе, право, друг мой, я верю тебе!

Фигаро

Успокойся скорее, мой ангел:
я узнал милый твой голосок,
право, голос твой сразу узнал!

(К беседке приближается Граф.)

Граф

Я вернулся!.. Сюзанна, скорее!..

Сюзанна и Фигаро

(тихо)
Это граф, — узнаю его голос.

Граф

Я вернулся!.. Сюзанна, скорее!

Сюзанна

(к Фигаро; тихо)
Вот забавно: жену не узнал он.

Сюзанна и Фигаро

Нам комедию надо продолжить:
посмеёмся мы вдоволь потом!

(Фигаро становится на колени перед Сюзанной, стараясь привлечь внимание Графа.)

Фигаро

(к Сюзанне)
О графиня, люблю вас я страстно!

Граф

(про себя)
Здесь графиня?!
Ах, со мной нет ружья!

Фигаро

(к Сюзанне)
Дайте мне вы хоть надежду,
молю вас!

Сюзанна

Я готова вам дать, что хотите!

Граф

(про себя)
О проклятье! О дерзость!

Сюзанна и Фигаро

Я живу для тебя, друг мой милый, —
ты одно у меня божество!

(Уходят в беседку налево.)

Граф

Люди, слуги! Все на помощь!

(Оставив Сюзанну в беседке, Фигаро спешит на голос Графа.)

Граф

Все сюда, ко мне на помощь!

(Прибегают Базилио, Курцио, Антонио и Бартоло. Граф пытается задержать Фигаро.)

Базилио, Курцио, Антонио и Бартоло

Что случилось?

Граф

Этот разбойник изменил мне,
опозорил: с ним графиня
здесь была!

Базилио, Курцио, Антонио и Бартоло

Что за странность! Быть не может!
Тут ошибка, верно, есть!

Фигаро

(про себя)
Вот так сцена, — просто прелесть!
Как я рад! О, как я рад!

(Граф входит в беседку налево.)

Граф

Напрасно! Не прячьтесь! Идёмте, графиня!
Сумею жестоко я вам отомстить!

(Подталкиваемый Графом, из беседки выходит Керубино.)

Керубино?!

(Вслед за Керубино из беседки выходят ещё двое.)

Фигаро

Марцелина!

(Последней выходит Сюзанна.)

Базилио, Курцио, Антонио и Бартоло

Графиня!

Граф

Итак, преступленье
вам ясно всем теперь!

Сюзанна

Простите, простите!

Граф

Напрасны все просьбы!

Фигаро

Простите, простите!

Граф

Нет, нет, — не надейтесь!

Сюзанна, Барбарина, Керубино, Базилио, Курцио, Антонио, Фигаро и Бартоло

Простите, простите!

Сюзанна, Барбарина, Керубино, Базилио, Курцио, Антонио, Фигаро и Бартоло

Простите, простите!

Граф

Нет, нет!

(Из другой беседки выходит Графиня и подходит к Графу.)

Графиня

Быть может, вы исполните
просьбу мою?

(Снимает маску.)

Курцио, Базилио, Граф, Антонио и Бартоло

О небо! Что вижу?!
Не сон ли, не грёзы ль?
Что значит всё это?

Граф

Графиня, простите!
Простите — прошу вас!

Графиня

Готова простить я, —
так сердце велит.

Все

Ах! Так будем этим довольны мы все!
Настал светлый час!
После многих треволнений,
бурных сцен и приключений
общей радостью, весельем
должно день закончить нам!
Праздник желанный
зовёт нас к веселью:
посвятим мы целый день
весёлым пляскам!
Мы под звуки песен звонких
славить счастье станем все,
да, станем все!

* * *

Опера в четырех действиях

Композитор: Вольфганг Амадей Моцарт

Либретто (по-итальянски): Лоренцо Да Понте, основанное на одноименной комедии Пьера Огюста де Бомарше.

Первое исполнение:
Вена, «Бургтеатр», 1 мая 1786 года.

Действующие лица:

ГРАФ АЛЬМАВИВА (баритон)
ФИГАРО, его камердинер (баритон)
ГРАФИНЯ АЛЬМАВИВА (Розина) (сопрано)
СЮЗАННА, ее горничная и невеста Фигаро (сопрано)
Д-Р БАРТОЛО (бас)
МАРЦЕЛИНА, его ключница (сопрано)
КЕРУБИНО, паж (меццо-сопрано)
ДОН БАЗИЛИО, учитель пения (тенор)
АНТОНИО, садовник (бас)
БАРБАРИНА, его дочь (сопрано)
ДОН КУРЦИО, судья (тенор)

ДЕЙСТВИЕ I

Опера начинается с дуэта Фигаро Сюзанной («Se a caso madama» — «Как только графиня»). Это именно те, кто намереваются пожениться, согласно названию оперы. Будучи оба слугами в доме графа Альмавивы, они готовят комнату, которую собираются занять, как только поженятся. Фигаро, как кажется, комната нравится. Но Сюзанна указывает ему, что граф демонстрировал ей некие знаки своего внимания, и она опасается, что их комната будет расположена слишком близко от его апартаментов. Вызов брошен, и остроумный Фигаро поет каватину «Se vol ballare, Signor Contino» (букв.: «Если желаешь потанцевать, мой маленький графчик, давай попробуй, но я подыграю тебе мотивчик»; в принятом переводе оперы: «Если захочет барин попрыгать»).
Появляется новая пара персонажей — д-р Бартоло и Марцелина, его ключница. Доктор не любит Фигаро; он не может забыть того, как ловко тот провел его, помогая графу жениться на его бывшей воспитаннице Розине. Марцелина же, с другой стороны, мечтает женить Фигаро на себе, несмотря на то, что она годится ему в матери. Она ведь ссудила ему денег и взамен получила гарантию, что он женится на ней, если не сможет вернуть их. Диалог между ними заканчивается арией д-ра Бартоло («La vendetta» — «Месть»), в которой он клянется сквитаться с Фигаро. Но прежде чем Марцелине удалиться, она встречает свою соперницу, Сюзанну, и они с любезным видом обмениваются колкостями.
Когда побежденная в этой словесной перебранке Марцелина отступает, перед нами предстает один из самых очаровательных оперных персонажей — юный паж Керубино, постоянно влюбленный то в одну, то в другую девушку. Это привело прямо-таки к неприятностям: как раз накануне граф застал его у Барбарины, дочери садовника, и, конечно, немедленно выдворил из дома. Теперь Керубино признается в любви Сюзанне и поет свою оживленную арию «Non so piu cosa son» («Рассказать, объяснить не могу я»). Она великолепно выражает проснувшуюся в мальчишеском сердце любовь с ее лихорадочной возбужденностью и сладостным томлением.
Но вот входит граф, и Керубино должен скрыться за креслом. Любезничание графа с Сюзанной, в свою очередь, прерываются стуком в дверь дона Базилио, учителя музыки, и граф также прячется. Базилио тот еще сплетник, и то, что граф слышит, заставляет его выскочить из укрытия, так как Базилио говорил, что Керубино уделяет слишком большое внимание графине. Пока граф гневно рассказывает о недавних похождениях Керубино с Барбариной, дочерью садовника, он в кресле находит самого прячущегося юного ловеласа. Тут следует великолепный концертный номер.
Вновь появляется Фигаро — на сей раз с группой крестьян, поющих песню, прославляющую графа. Граф, конечно же, должен встретить их учтиво, так что на некоторое время восстанавливается мир. Затем, после ухода крестьян, граф отдает приказ Керубино отправляться в армию. Это, он надеется, шанс избавиться от юного повесы. Действие завершается, когда Фигаро в насмешливой военной арии «Non piu andrai» («Мальчик резвый») иронически поздравляет Керубино со свалившейся на него военной карьерой.

ДЕЙСТВИЕ II

В своей комнате графиня с сожалением поет о потере расположения графа, ее мужа. Это чудесная ария «Porgi amor» («Бог любви»). За нею следует короткий разговор между графиней, Сюзанной и Фигаро — все они желают, чтобы граф вел себя гораздо лучше, то есть оставил в покое Сюзанну и больше обращал внимания на свою жену. Сюзанна, решили они, напишет письмо графу и назначит ему свидание поздно ночью в саду. Но явиться туда вместо графини должен будет паж Керубино, переодевшись в женское платье. В этот момент в саду появится сама графиня. Вот будет сюрприз для графа! Приходит Керубино (он еще не отправился в свой полк) и поет совершенно прелестную канцону, которую сам написал. Это «Voi che sapete» («Сердце волнует») — любовная песня, в которой Сюзанна аккомпанирует ему на гитаре.
Сюзанна начинает обряжать его в женское платье, но ей трудно это сделать, поскольку юный нахал все время старается изъявить свою любовь графине.
Неожиданно они слышат голос приближающегося графа, и Керубино скрывается в соседней комнате и при этом запирает дверь. К несчастью, он обо что-то спотыкается — раздается шум; граф слышит его и требует, чтобы ему ответили, кто там, в спальне. Когда графиня запрещает ему открыть дверь (она ведь заперта), он отправляется за инструментами, чтобы ее взломать. Но Сюзанна в тот же миг заменяет Керубино, который выпрыгивает в окно. Таким образом, когда граф и графиня возвращаются (граф увел супругу с собой), они оказываются ошарашенными, обнаружив за дверью служанку, особенно потому, что графиня уже созналась графу, что там Керубино. Секундой позже является Фигаро, чтобы пригласить графа на свадебное торжество, но на мгновение его приводит в замешательство вопрос графа о том, кто написал ему анонимное письмо. Благодаря своей находчивости и уловкам ему удается выпутаться, но дело приобретает более сложный оборот, когда приходит Антонио, садовник графа, и жалуется, что кто-то выпрыгнул из окна графини в сад. Сообразительному Фигаро снова почти удается все объяснить с помощью сложных баек, но у графа остаются кое-какие подозрения. Наконец — кульминация всех сложностей! — приходят д-р Бартоло, дон Базилио и Марцелина. Эта уже немолодая женщина настаивает на том, что Фигаро должен жениться на ней, а не на Сюзанне, но граф, от которого все зависит, заявляет, что решит это позже. Действие завершается великолепным ансамблем, в котором все одновременно комментируют эту очень сложную ситуацию.

ДЕЙСТВИЕ III

Сцена 1. Теперь мы видим графа, крайне расстроенного всем тем, что произошло. Но вскоре входит Сюзанна и в утонченном дуэте («Crudel! Perche finora» — «Скажи, зачем же долго так томила ты меня») уверяет его, что она сделает все, как он пожелает. (Конечно, она не имеет в виду делать это на самом деле, но ведь граф не знает об этом — пока…) Затем следует комическая сцена суда. Дон Курцио, местный законник, решил, что Фигаро должен жениться на Марцелине на основании того обещания, которое Фигаро сделал в письменном виде в тот момент, когда занимал у нее деньги. Фигаро, конечно, протестует, говоря, что ему необходимо согласие на брак его родителей (неизвестных). Аргументируя свой отказ, он упоминает о родимом пятне, имеющемся на его правой руке от рождения. Суд завершается триумфом комедии, поскольку эта отметина проясняет, кто есть родители Фигаро в действительности. Его мать — это оказывается сама Марцелина. А отец? — Д-р Бартоло. Фигаро их внебрачный сын. В самый разгар воссоединения семейства входит Сюзанна (она принесла деньги — долг Фигаро Марцелине; загадкой остается, откуда она их добыла; в оркестре слышно «позвякивание монет». — А.М.). Сюзанна застает Фигаро, своего жениха, в объятиях своей подозреваемой соперницы. Поначалу она в гневе, но затем, когда ей сообщают, что Марцелина больше не соперница ей, а ее собственная будущая свекровь, присоединяется ко всем, и теперь звучит восхитительный секстет, которым завершается эта сцена.

Сцена 2 начинается с короткой и веселой дискуссии, в которой ее участники приходят к решению, что Марцелина и д-р Бартоло поженятся в тот же день, что и Фигаро и Сюзанна.
Все настроение музыки меняется, когда графиня Альмавива поет свой второй грустный монолог, в котором она вновь сожалеет об утраченных днях своей любви. Но когда входит ее служанка Сюзанна, она расцветает и начинает диктовать письмо, чтобы Сюзанна его написала. Это письмо подтверждает приглашение графу в парк, где переодетый Керубино предстанет вместо Сюзанны. Этот «дуэт письма» с двумя женскими голосами, которые поначалу вторят друг другу наподобие эха, а затем сливаются воедино, звучит столь сладостно, что композитор меньшего, чем Моцарт, таланта, непременно довел бы его до полной приторности.
Теперь все, кто появляются на сцене, в том числе и хор, готовятся к свадебным торжествам, которые устраиваются вечером. Группа молодых крестьянок преподносит графине цветы, и в этой группе мальчик-паж Керубино, переодетый девушкой. Разгневанный садовник Антонио останавливает его и срывает с него его парик. Сейчас Керубино будет наказан, но в этот момент вперед выходит крестьянская девушка Барбарина. Она напоминает графу, что очень часто, когда он целовал ее, он обещал исполнить любое ее желание, и вот теперь она хочет выйти замуж за Керубино. Звучит торжественный испанский танец — единственная пьеса во всем «Фигаро», выдержанная в испанском колорите. В самый его разгар граф получает и открывает письмо Сюзанны. Фигаро, ничего не знавший об этой части заговора, замечает это, и его охватывает подозрение. Но вся сцена завершается всеобщим весельем, когда счастливые пары бракосочетаются.

ДЕЙСТВИЕ IV

В последнем действии происходит очень большое число событий, и музыкальные номера стремительно сменяют один другого. Все происходит ночью, в саду графского поместья, и первый музыкальный эпизод, который мы слышим, — каватина Барбарины по поводу потерянной ею булавки, которую граф передал через нее Сюзанне («L’ho perduta, me meschina» — «Уронила, потеряла»). Боясь гнева графа, она теперь блуждает с фонарем по саду, ища злосчастную булавку. Фигаро раскрывает ее секрет, и теперь его подозрения по поводу невесты и хозяина подтверждаются. Затем учитель музыки, дон Базилио, делает несколько ироничных реплик д-ру Бартоло по этому поводу, и далее следует большая ария Фигаро, в которой он предостерегает всех мужчин от козней женщин. Наконец звучит еще одна большая ария — «Deh vieni, non tardar» («Приди, мой милый друг»), в которой Сюзанна экстатично поет о своей истинной любви. Фигаро слышит это, и еще большее чувство ревности овладевает им.
Теперь Сюзанна и графиня поменялись платьями, и все действие развивается стремительно и неистово. Юноша-паж Керубино начинает объясняться в любви графине (думая поначалу, что это Сюзанна). Граф, пришедший сюда на свидание с Сюзанной, отсылает юношу и сам начинает объясняться в любви мнимой Сюзанне (он, конечно же, обхаживает собственную жену, но не знает этого.) Фигаро же начинает то же самое проделывать с Сюзанной (своей собственной женой, переодетой графиней), во многом к ее досаде. Он, однако, на самом деле догадался, кто скрывается за обманчивой внешностью, и, испытав удовлетворение от ее негодования (с радостью приняв град пощечин), теперь счастливо мирится с нею.
И вот наконец все выясняется. Фигаро, продолжая объясняться «графине» в любви, увлекает ее в беседку. Граф, видя это, в гневе созывает слуг. Ко всеобщему изумлению появляются Керубино, Барбарина, Марцелина и наконец мнимая графиня, которая, сняв маску, оказывается Сюзанной. Из другой беседки, где только что граф, как он полагал, объяснялся в любви Сюзанне, выходит настоящая графиня. Граф предстает в самом дурацком виде. В саду звучит веселый смех. Слышится благородный мотив — это граф просит прощения у своей госпожи, в верности которой он убедился. Опера кончается всеобщим примирением и весельем

Моцарт. Опера «Свадьба Фигаро».Содержание оперы


Музыкальная литература

Автор: Гамаюн

  
23.12.2010 00:00

См. также Черты гармонии Моцарта
Формы музыкальных произведений Моцарта.
Неаполитанская гармония в музыке Моцарта
Моцарт Ф.-п. концерт до минор, финал (гармонический анализ)
Моцарт Ф.-п. рондо ля минор (гармонический анализ)
Моцарт «Дон-Жуан» (гармонический анализ)
Моцарт Реквием (гармонический анализ)
Моцарт. Опера «Свадьба Фигаро». Увертюра.
Моцарт. Опера «Свадьба Фигаро».Содержание комедии Бомарше
Моцарт. Опера «Свадьба Фигаро».Содержание оперы

Моцарт. Опера «Свадьба Фигаро». Каватина Фигаро (№3) из I действия. Разбор
Моцарт. Опера «Свадьба Фигаро». Ария Керубино из I действия (№6). Разбор
Моцарт. Опера «Свадьба Фигаро». Ария Фигаро (№9) из I действия. Разбор
Моцарт. Опера «Свадьба Фигаро». Ария Керубино (№11) из II действия. Разбор
Моцарт. Опера «Свадьба Фигаро». Речитатив и ария Сюзанны (№28) из IV действия. Разбор
Моцарт. Соната Ля мажор №11. Разбор

Моцарт. Фантазия до минор KV 475. Разбор
Моцарт. Фантазия ре минор KV 397. Разбор

См. также Черты гармонии Моцарта
Формы музыкальных произведений Моцарта.
Неаполитанская гармония в музыке Моцарта
Моцарт Ф.-п. концерт до минор, финал (гармонический анализ)
Моцарт Ф.-п. рондо ля минор (гармонический анализ)
Моцарт «Дон-Жуан» (гармонический анализ)
Моцарт Реквием (гармонический анализ)
Моцарт. Опера «Свадьба Фигаро». Увертюра.
Моцарт. Опера «Свадьба Фигаро».Содержание комедии Бомарше
Моцарт. Опера «Свадьба Фигаро».Содержание оперы
Моцарт. Соната Ля мажор №11. Разбор

Моцарт. Опера «Свадьба Фигаро» (музыкальная литература). Содержание оперы

I действие. В доме графа Альмавивы готовится свадьба его камердинера Фигаро, который когда-то помог ему жениться на графине Розине (сюжет
«Севильского цирюльника»), и камеристки графини — Сюзанны. Действие начинается в одной из комнат замка Альмавивы, которую Граф решил отдать
молодоженам. Фигаро обмеряет комнату, а Сюзанна, прихорашиваясь, кокетничает в новой шляпке (№ 1). Но затем выясняется, что Граф, давно охладевший к своей супруге, ухаживает за Сюзанной (№ 2). Находчивый Фигаро решает «подыграть» барину и провести его (№ 3). Однако счастью влюбленных стремится помешать не только Граф, но и старая ключница Графа Марцелина вместе со своими сообщниками — ловким дельцом доктором Бартоло и старым сплетником учителем музыки Базилио.
Когда-то Фигаро взял у Марцелины в долг деньги и опрометчиво пообещал либо выплатить их, либо жениться на Марцелине. Вместе с Бартоло она замышляет новую интригу против Фигаро. Доктор, которому Фигаро в свое время помешал жениться на Розине, клянется ему отомстить (№ 4), а Марцелина вступает в язвительную перепалку со своей соперницей Сюзанной (№ 5).
После ухода Бартоло и Марцелины к Сюзанне приходит крестник Графини юный паж Керубино, влюбленный во всех женщин замка. В пылких восторженных
выражениях он повествует Сюзанне о переполняющем его чувстве любви (№6), но в этот момент за дверью слышится голос Графа. В то время как Керубино
прячется за кресло, а Граф начинает ухаживать за Сюзанной, появляется с новыми сплетнями Базилио. Он говорит о том, что Керубино неравнодушен к
Графине. Разгневанный Граф, занявший место Керубино за креслом (в то время как паж спрятался в кресле), выходит из своего укрытия. Базилио
подобострастно извиняется, а Сюзанна, чем-то накрывшая Керубино, очень взволнована. Но все же Граф обнаруживает пажа (№ 7) и приказывает ему
немедленно отправляться в полк. Появляется Фигаро с крестьянами и просит поскорее начать свадьбу (№ 8). Он подтрунивает над Керубино, который должен расстаться со своей изнеженной жизнью и стать настоящим солдатом (№ 9).
II действие. Графиня жалуется на свою горькую участь (№ 10). Вместе с пришедшими к ней Сюзанной и Фигаро она задумывает, как проучить Графа. Фигаро решает написать ему донос, чтобы пробудить ревность к Графине. Сюзанна же должна назначить Графу свидание, на которое вместо нее придет наряженный в женское платье Керубино; Графиня будет при этом присутствовать, и Граф окажется посрамленным. Появляется Керубино, который поет Графине свой пылкий романс (№ 11), а Сюзанна начинает делать ему женскую прическу (№ 12).
В то время как она уходит за платьем для Керубино, за дверью слышится голос Графа, и паж быстро прячется в соседней комнате. Граф уже получил донос
Фигаро, и у него возникают ревнивые подозрения. Графиня уверяет его, что в соседней комнате находится Сюзанна, но разгневанный Граф решает взломать
дверь и отправляется вместе с супругой за орудиями взлома. Все это видит вернувшаяся Сюзанна (№ 13). Она выпускает Керубино, который решается ради чести Графини выпрыгнуть из окна в сад, а сама занимает его место (№ 14).
Когда Граф возвращается, Графиня не выдерживает и признается, что в комнате спрятан Керубино. Возмущению Графа нет предела, но каково же изумление обоих супругов, когда из соседней комнаты появляется Сюзанна. Графу ничего не остается, как просить у Графини прощения. В этот момент появляется Фигаро, который призывает начать свадьбу. Граф укоряет его за разоблаченный «донос», но в этот момент все вновь усложняется из-за прихода садовника Антонио, дяди Сюзанны. Он жалуется Графу на то, что из окна выпрыгнул какой-то мужчина и сломал цветы на клумбе. Чтобы выпутаться, Фигаро приходится сказать, что это прыгнул он, якобы спасаясь от гнева Графа за донос. Новая трудность возникает, когда Антонио передает Графу бумагу, оброненную беглецом. Графиня и Сюзанна подсказывают Фигаро, что это приказ Керубино о назначении в полк, на котором недоставало печати. Так Фигаро удается провести Графа-казалось, уже ничто не может помешать свадьбе, но в это время появляются со своими претензиями Марцелина, Бартоло и Базилио. Вместо свадьбы Граф назначает суд над Фигаро.
III действие. Размышляя в зале замка, полный ревнивых подозрений, Граф решает проверить, действительно ли Керубино уехал в полк. Появившаяся
Сюзанна по просьбе Графини притворно соглашается на свидание с Графом. От этого во многом зависит, состоится ли ее свадьба (№ 16). Неосторожно
Сюзанна бросает Фигаро реплику, что уже выиграла дело. Это слышит Граф, у которого вновь разгорается ревность и желание отомстить Фигаро (№ 17).
Суд решает дело в пользу Марцелины, но находчивый Фигаро говорит, что должен посоветоваться о свадьбе со своими потерянными родителями. На его
руке есть метка, по которой Марцелина узнаёт в Фигаро своего похищенного в детстве сына, а его отцом оказывается Бартоло, когда-то ухаживавший за
Марцелиной. В разгар всеобщей радости появляется Сюзанна, которая пришла, чтобы уплатить сопернице долг Фигаро из своего приданого. Но видя, как он целует Марцелину, она дает ему пощечину за измену. Недоразумение быстро разъясняется, и уже ничто не может помешать отпраздновать в замке две свадьбы — Фигаро и Сюзанны, Марцелины и Бартоло (№ 18).
Графиня вновь тоскует о прошедшем счастье (№ 19). Она поджидает Сюзанну, чтобы ввести ее в подробности своего плана разоблачения Графа, и диктует
письмо, в котором Сюзанна назначает ему свидание. Но пойти на него должна в платье Сюзанны Графиня (№ 20).
Появившиеся крестьянские девушки прославляют свою госпожу (№ 21). Среди них прячется и переодетый в женское платье дочкой садовника Барбариной
Керубино. Однако Антонио и Граф разоблачают его. Раскрывается и история с «прыжком» Фигаро. Завершается все действие, торжественным свадебным
шествием, прославлением Графа и новобрачных (№ 22, 23). Во время этой церемонии Барбарина передает Графу записку Сюзанны о свидании. Все это
видит Фигаро, но не подозревает, что записка имеет отношение к Сюзанне — по просьбе Графини она участвует в новой интриге, не посвятив в нее  Фигаро:
IV действие. Вечер в парке Графа. Расстроенная Барбарина ищет булавку, которой была скреплена записка к Графу. Возврат булавки служил знаком
согласия (№ 24). Подошедший Фигаро узнает от доверчивой Барбарины о свидании и приходит в отчаяние. Марцелина успокаивает его, сетуя на незавидную женскую участь (№ 25). Фигаро решает выследить Сюзанну и в качестве свидетелей берет Бартоло и Базилио. Базилио считает, что нужно подлаживаться под сильных мира сего и стараться во всем им угождать (№ 26). В волнении ожидающий Сюзанну Фигаро, изливая свое отчаяние и ревность, с едкой насмешкой говорит о неверности женского сердца (№ 27). Посвященная Марцелиной в план Фигаро Сюзанна, переодетая в платье Графини, нарочно его поддразнивает, делая вид, что с нетерпением ожидает возлюбленного. Атмосфера прекрасной природы, очарование ночи словно сливаются с атмосферой любовного свидания (№ 28).
Вместе с Сюзанной появляется и переодетая в ее платье Графиня. Не заметивший подмены Керубино начинает ухаживать за Графи-ней, принимая ее за Сюзанну (с этого момента начинается финал — № 29). Видя это, подошедший Граф дает Керубино пощечину, которая достается стремящемуся увидеть все поближе Фигаро. Граф пытается увести подальше мнимую Сюзанну, но Фигаро вспугивает его. Теперь он окончательно убедился в неверности своей возлюбленной и, желая отомстить Графу, решает поухаживать за Графиней, так как тоже не заметил обмана. Но вскоре он по голосу узнал Сюзанну, которая пришла в возмущение от «измены» супруга. Появившийся Граф застает их на месте «преступления» и созывает быть свидетелями всех слуг. Когда подмена обнаруживается и Граф оказывается посрамленным, ему ничего не остается, как просить извинения у Графини. Так благодаря уму и находчивости слуг удается наказать самовлюбленного барина. Всеобщим прославлением радости и веселья завершается этот «безумный день».

< Предыдущая   Следующая >
Обновлено 16.02.2012 18:55

 

 

Гамаюн gamayun@lafamire.ru

Сейчас 593 гостей онлайн

Либретто
оперы.

Вольфганг Амадей Моцарт

СВАДЬБА ФИГАРО

Действующие лица:

Граф Альмавива (бас)

Графиня Розина, его жена (сопрано)

Сюзанна, горничная графини, невеста Фигаро
(сопрано)

Фигаро, слуга графа (баритон)

Керубино, паж графа (сопрано)

Марцелина, ключница (сопрано)

Бартоло, доктор (бас)

Базилио, учитель музыки (тенор)

Курцио, судья (тенор)

Антонио, садовник (бас)

Барбарина, его дочь (сопрано)

Слуги графа, крестьяне.

Действие
происходит в Испании, в замке графа Альмавивы, неподалёку от Севильи.

Действие
первое

В замке графа Альмавивы готовятся к
свадьбе его камердинера Фигаро и Сюзанны, камеристки супруги графа Розины.
Событие это становится причиной многих происшествий, ведь с графом надо держать
ухо востро. Взять, например, его подарок: он отвёл молодым комнату, которая
соединяет его покои с покоями графини. Не успеют господа их позвать, как и
Фигаро, и Сюзанна тут как тут. Фигаро нравится комната, но Сюзанна… Что с ней?
Она решительно отказывается от этого знака внимания со стороны графа. Где же
твоя всегдашняя сообразительность, Фигаро? Ведь Альмавива наверняка хочет
воспользоваться правом первой ночи! Сюзанне сразу стала ясна настоящая причина
графской милости. Фигаро поражен. Граф после своей женитьбы на Розине объявил
об отмене этого обычая. Как бы там ни было, Фигаро не даст себя провести. Он
хорошо служит господину, но за свою честь сумеет постоять. Браку Фигаро и
Сюзанны старается помешать графская экономка Марцелина и её старый возлюбленный
– доктор Бартоло. Бартоло до сих пор не забыл, как ловкий цирюльник одурачил
его, устроив женитьбу Альмавивы на красавице Розине. Сейчас мстительный старик
решил воспользоваться случаем, чтобы расправиться с Фигаро. В своё время Фигаро
занял у Марцелины деньги и письменно обязался в случае неуплаты жениться на
ней. Предъявляя иск Марцелины, хитроумный Бартоло рассчитывает расстроить
свадьбу независимого Фигаро, несмотря на то что Марцелина по-прежнему волнует
его кровь. Сюзанна не на шутку озабочена создавшимся положением. С интересом
слушает она юного пажа Керубино, повествующего о своей любви к графине.
Впрочем, не к ней одной питает он нежные чувства. Юноша влюблён во всех женщин
замка и поэтому частенько попадает в неприятные переделки. Совсем недавно граф
застал его наедине с Барбариной, молоденькой племянницей садовника Антонио, и,
разгневавшись, приказал выгнать юнца из замка. Только заступничество графини
может смягчить гнев Альмавивы, и Керубино просит Сюзанну замолвить за него
словечко перед госпожой. Но, как на грех, появляется граф. Заслышав его
приближение, Керубино в испуге прячется за кресло и невольно становится
свидетелем того, как Альмавива испрашивает свидание у Сюзанны. Однако и его
светлости приходится последовать примеру пажа. Не желая, чтобы пришедший
учитель пения Базилио застал его наедине с Сюзанной, Альмавива прячется. Он
слышит рассказ Базилио о любви Керубино к графине. Вне себя от негодования
выскакивает граф из своего укрытия и приходит в ярость, увидев Керубино.
Несдобровать бы пажу, если бы не Сюзанна. Намекнув, что Керубино был свидетелем
излияний графа, девушка несколько умерила гнев своего господина. Смущение графа
ещё больше усиливается, когда ему приходится выслушать крестьян, явившихся
благодарить сеньора за то, что он отменил феодальное право первой ночи. Крестьян
привёл в замок Фигаро, который торопится скорее отпраздновать свою свадьбу с
Сюзанной. Альмавиве ничего другого не остаётся, как разрешить свадьбу и
милостиво согласиться быть на ней гостем. Воспользовавшись замешательством
графа, Керубино вымаливает себе прощение. Но он должен немедленно отправиться в
полк, на военную службу. Фигаро демонстрирует избалованному пажу
«ужасы» военной службы.

Действие второе

Комната графини. Сюзанна, графиня и Фигаро
решают проучить графа. Сюзанна должна пообещать Альмавиве свидание, но вместо
неё к месту встречи явится переодетый Керубино. Едва пажа успели нарядить в
платье Сюзанны, как он вынужден спрятаться в соседней комнате, ибо слышны шаги
Альмавивы. Однако от внимания ревнивого графа не ускользнуло, что дверь комнаты
заперта. Он требует от Розины ключ и, не получив его, отправляется за
инструментом, чтобы взломать дверь. Графиня вынуждена подчиниться мужу и
сопровождать его. Воспользовавшись этим, Сюзанна проникает в комнату, а
Керубино выпрыгивает в окно. Граф торжествует, сейчас он уличит жену в измене.
Дверь взломана – и из комнаты выходит Сюзанна. Посрамленный Альмавива вынужден
просить у жены прощения. Но неожиданно появляется садовник Антонио с разбитым
цветочным горшком. Кто-то выпрыгнул из окна и сломал цветы. Графиню и Сюзанну
выручает находчивый Фигаро. Он заявляет, что только что сам выпрыгнул из окна.
Граф в замешательстве. Приход Бартоло, Базилио и Марцелины резко меняет
положение. Предъявлен к оплате иск старой дуэньи. У Фигаро нет денег, чтобы
расплатиться с долгом – ему предстоит отвечать перед судом.

Действие третье

Зал в замке. Суд решил дело в пользу
Марцелины, но Фигаро удается избежать женитьбы на дуэнье. Неожиданно выясняется,
что он – похищенный в младенчестве сын Марцелины и Бартоло. Обрадованные
родители решают сегодня же вместе со свадьбой вновь обретенного сына сыграть и
свою свадьбу. Фигаро замечает, что граф читает какую-то записку. В ней Сюзанна
назначила графу свидание. Предварительно она договорилась с графиней обменяться
с ней платьем, и ночью к Альмавиве в сад придет его же собственная жена,
переодетая Сюзанной. Записка заколота булавкой. Если граф согласен быть в
условленный час в условленном месте, он должен вернуть Сюзанне булавку. Фигаро
подозревает неладное и решает следить за графом.

Действие четвертое

Сад замка Альмавивы. При свете луны
Барбарина ищет утерянную в траве булавку. На вопрос Фигаро, зачем она это
делает, девушка отвечает, что по приказанию графа должна доставить булавку
Сюзанне. Поражённый вероломством невесты, Фигаро решает устроить засаду и
подкараулить Сюзанну с графом. Появление Сюзанны в костюме графини и графини в
платье Сюзанны служит поводом для забавных недоразумений. В конце концов, все
распутывается и выясняется. Граф молит жену о прощении, и Розина уступает его
мольбам. Безумный день заканчивается веселым праздником.

История создания оперы.

К сочинению музыки Моцарт приступил в
декабре 1785 года в своей квартире на Домгассе в Вене и закончил его через пять
месяцев. Премьера состоялась в Вене 1 мая 1786 года и прошла с незначительным
успехом. Сначала пьеса Бомарше была запрещена в Вене, как произведение,
высмеивающее аристократию и связанное с французской революцией.

Подлинное признание опера приобрела только
после постановки в Праге в декабре того же года.

Состав
оркестра

Деревянные духовые: 2 флейты, 2 гобоя, 2
кларнета, 2 фагота

Медные духовые: 2 валторны, 2 трубы

Ударные: литавры

Струнные: I и II скрипки, альты,
виолончели, контрабасы

Клавишные: клавесин или фортепиано

The Marriage of Figaro
Opera by W. A. Mozart
Ramberg figaro 1.jpg

Early 19th-century engraving depicting Count Almaviva and Susanna in act 3

Native title

Le nozze di Figaro

Librettist Lorenzo Da Ponte
Language Italian
Based on La folle journée, ou le Mariage de Figaro
by Pierre Beaumarchais
Premiere

1 May 1786

Burgtheater, Vienna

The Marriage of Figaro (Italian: Le nozze di Figaro, pronounced [le ˈnɔttse di ˈfiːɡaro] (listen)), K. 492, is a commedia per musica (opera buffa) in four acts composed in 1786 by Wolfgang Amadeus Mozart, with an Italian libretto written by Lorenzo Da Ponte. It premiered at the Burgtheater in Vienna on 1 May 1786. The opera’s libretto is based on the 1784 stage comedy by Pierre Beaumarchais, La folle journée, ou le Mariage de Figaro («The Mad Day, or The Marriage of Figaro»). It tells how the servants Figaro and Susanna succeed in getting married, foiling the efforts of their philandering employer Count Almaviva to seduce Susanna and teaching him a lesson in fidelity.

Considered one of the greatest operas ever written,[1] it is a cornerstone of the repertoire and appears consistently among the top ten in the Operabase list of most frequently performed operas.[2] In 2017, BBC News Magazine asked 172 opera singers to vote for the best operas ever written. The Marriage of Figaro came in first out of the 20 operas featured, with the magazine describing the work as being «one of the supreme masterpieces of operatic comedy, whose rich sense of humanity shines out of Mozart’s miraculous score».[3]

Composition history[edit]

Beaumarchais’s earlier play The Barber of Seville had already made a successful transition to opera in a version by Paisiello. Beaumarchais’s Mariage de Figaro, with its frank treatment of class conflict,[4] was at first banned in Vienna: Emperor Joseph II stated that «since the piece contains much that is objectionable, I therefore expect that the Censor shall either reject it altogether, or at any rate have such alterations made in it that he shall be responsible for the performance of this play and for the impression it may make», after which the Austrian Censor duly forbade performing the German version of the play.[5][6] Mozart’s librettist managed to get official approval from the emperor for an operatic version, which eventually achieved great success.

The opera was the first of three collaborations between Mozart and Da Ponte, followed by Don Giovanni and Così fan tutte. It was Mozart who originally selected Beaumarchais’s play and brought it to Da Ponte, who turned it into a libretto in six weeks, rewriting it in poetic Italian and removing all of the original’s political references. In particular, Da Ponte replaced Figaro’s climactic speech against inherited nobility with an equally angry aria against unfaithful wives.[7] The libretto was approved by the Emperor before any music was written by Mozart.[8]

The Imperial Italian opera company paid Mozart 450 florins for the work;[9] this was three times his (low) yearly salary when he had worked as a court musician in Salzburg.[10] Da Ponte was paid 200 florins.[9]

Performance history[edit]

Figaro premiered at the Burgtheater in Vienna on 1 May 1786, with a cast listed in the «Roles» section below. Mozart himself conducted the first two performances, conducting seated at the keyboard, the custom of the day. Later performances were conducted by Joseph Weigl.[11] The first production was given eight further performances, all in 1786.[12]

Although the total of nine performances was nothing like the frequency of performance of Mozart’s later success, The Magic Flute, which for months was performed roughly every other day,[10] the premiere is generally judged to have been a success. The applause of the audience on the first night resulted in five numbers being encored, seven on 8 May.[13] Joseph II, who, in addition to his empire, was in charge of the Burgtheater,[14] was concerned by the length of the performance and directed his aide Count Rosenberg [de] as follows:

To prevent the excessive duration of operas, without however prejudicing the fame often sought by opera singers from the repetition of vocal pieces, I deem the enclosed notice to the public (that no piece for more than a single voice is to be repeated) to be the most reasonable expedient. You will therefore cause some posters to this effect to be printed.[15]

The requested posters were printed up and posted in the Burgtheater in time for the third performance on 24 May.[16]

The newspaper Wiener Realzeitung carried a review of the opera in its issue of 11 July 1786. It alludes to interference probably produced by paid hecklers, but praises the work warmly:

Mozart’s music was generally admired by connoisseurs already at the first performance, if I except only those whose self-love and conceit will not allow them to find merit in anything not written by themselves.

The public, however … did not really know on the first day where it stood. It heard many a bravo from unbiased connoisseurs, but obstreperous louts in the uppermost storey exerted their hired lungs with all their might to deafen singers and audience alike with their St! and Pst; and consequently opinions were divided at the end of the piece.

Apart from that, it is true that the first performance was none of the best, owing to the difficulties of the composition.

But now, after several performances, one would be subscribing either to the cabal or to tastelessness if one were to maintain that Herr Mozart’s music is anything but a masterpiece of art.

It contains so many beauties, and such a wealth of ideas, as can be drawn only from the source of innate genius.[17]

The Hungarian poet Ferenc Kazinczy was in the audience for a May performance, and later remembered the powerful impression the work made on him:

[Nancy] Storace [see below], the beautiful singer, enchanted eye, ear, and soul. – Mozart conducted the orchestra, playing his fortepiano; but the joy which this music causes is so far removed from all sensuality that one cannot speak of it. Where could words be found that are worthy to describe such joy?[18]

Joseph Haydn appreciated the opera greatly, writing to a friend that he heard it in his dreams.[19] In summer 1790 Haydn attempted to produce the work with his own company at Eszterháza, but was prevented from doing so by the death of his patron, Nikolaus Esterházy.[20]

Other early performances[edit]

The Emperor requested a special performance at his palace theatre in Laxenburg, which took place in June 1786.[21]

The opera was produced in Prague starting in December 1786 by the Pasquale Bondini company. This production was a tremendous success; the newspaper Prager Oberpostamtszeitung called the work «a masterpiece»,[22] and said «no piece (for everyone here asserts) has ever caused such a sensation.»[23] Local music lovers paid for Mozart to visit Prague and hear the production; he listened on 17 January 1787, and conducted it himself on the 22nd.[24] The success of the Prague production led to the commissioning of the next Mozart/Da Ponte opera, Don Giovanni, premiered in Prague in 1787 (see Mozart and Prague).

The work was not performed in Vienna during 1787 or 1788, but starting in 1789 there was a revival production.[25] For this occasion Mozart replaced both arias of Susanna with new compositions, better suited to the voice of Adriana Ferrarese del Bene who took the role. To replace «Deh vieni» he wrote «Al desio di chi t’adora» – «[come and fly] To the desire of [the one] who adores you» (K. 577) in July 1789, and to replace «Venite, inginocchiatevi» he wrote «Un moto di gioia» – «A joyous emotion», (K. 579), probably in mid-1790.[26]

Roles[edit]

The voice types which appear in this table are those listed in the critical edition published in the Neue Mozart-Ausgabe.[27] In modern performance practice, Cherubino and Marcellina are usually assigned to mezzo-sopranos, and Figaro to a bass-baritone.[28]

Roles, voice types, and premiere cast

Role[27] Voice type Premiere cast, 1 May 1786
Conductor: W. A. Mozart[29]
Count Almaviva baritone Stefano Mandini
Countess Rosina Almaviva soprano Luisa Laschi
Susanna, the countess’s maid soprano Nancy Storace
Figaro, personal valet to the count bass Francesco Benucci
Cherubino, the Count’s page soprano (breeches role) Dorotea Bussani [it]
Marcellina, Doctor Bartolo’s housekeeper soprano Maria Mandini
Bartolo, doctor from Seville, also a practicing lawyer bass Francesco Bussani [it]
Basilio, music teacher tenor Michael Kelly
Don Curzio, judge tenor Michael Kelly
Barbarina, Antonio’s daughter, Susanna’s cousin soprano Anna Gottlieb
Antonio, the Count’s gardener, Susanna’s uncle bass Francesco Bussani [it]
Chorus of peasants, villagers, and servants

Synopsis[edit]

The Marriage of Figaro continues the plot of The Barber of Seville several years later, and recounts a single «day of madness» (la folle journée) in the palace of Count Almaviva near Seville, Spain. Rosina is now the Countess; Dr. Bartolo is seeking revenge against Figaro for thwarting his plans to marry Rosina himself; and Count Almaviva has degenerated from the romantic youth of Barber, a tenor (in Paisiello’s 1782 opera), into a scheming, bullying, skirt-chasing baritone. Having gratefully given Figaro a job as head of his servant-staff, he is now persistently trying to exercise his droit du seigneur – his right to bed a servant girl on her wedding night – with Figaro’s bride-to-be, Susanna, who is the Countess’s maid. He keeps finding excuses to delay the civil part of the wedding of his two servants, which is arranged for this very day. Figaro, Susanna, and the Countess conspire to embarrass the Count and expose his scheming. He retaliates by trying to compel Figaro legally to marry a woman old enough to be his mother, but it turns out at the last minute that she really is his mother. Through the clever manipulations of Susanna and the Countess, Figaro and Susanna are finally able to marry.

Place: Count Almaviva’s estate, Aguas-Frescas, three leagues outside Seville, Spain.[30]

Overture[edit]

The overture is in the key of D major; the tempo marking is presto; i.e. quick. The work is well known and often played independently as a concert piece.

Act 1[edit]

A partly furnished room, with a chair in the centre.

Figaro happily measures the space where the bridal bed will fit while Susanna tries on her wedding bonnet (which she has sewn herself) in front of a mirror. (Duet: «Cinque, dieci, venti» – «Five, ten, twenty»). Figaro is quite pleased with their new room; Susanna far less so (Duettino: «Se a caso madama la notte ti chiama» – «If the Countess should call you during the night»). She is bothered by its proximity to the Count’s chambers: it seems he has been making advances toward her and plans on exercising his droit du seigneur, the purported feudal right of a lord to bed a servant girl on her wedding night before her husband can sleep with her. The Count had the right abolished when he married Rosina, but he now wants to reinstate it. The Countess rings for Susanna and she rushes off to answer. Figaro, confident in his own resourcefulness, resolves to outwit the Count (Cavatina: «Se vuol ballare, Signor Contino» – «If you want to dance, Sir Count»).

Figaro departs, and Dr. Bartolo arrives with Marcellina, his old housekeeper. Figaro had previously borrowed a large sum of money from her, and, in lieu of collateral, had promised to marry her if unable to repay at the appointed time; she now intends to enforce that promise by suing him. Bartolo, seeking revenge against Figaro for having facilitated the union of the Count and Rosina (in The Barber of Seville), agrees to represent Marcellina pro bono, and assures her, in comical lawyer-speak, that he can win the case for her (aria: «La vendetta» – «Vengeance»).

Bartolo departs, Susanna returns, and Marcellina and Susanna exchange very politely delivered sarcastic insults (duet: «Via resti servita, madama brillante» – «After you, brilliant madam»). Susanna triumphs in the exchange by congratulating her rival on her impressive age. The older woman departs in a fury.

Act 1: Cherubino hides behind Susanna’s chair as the Count arrives.

Cherubino then arrives and, after describing his emerging infatuation with all women, particularly with his «beautiful godmother» the Countess (aria: «Non so più cosa son» – «I don’t know anymore what I am»), asks for Susanna’s aid with the Count. It seems the Count is angry with Cherubino’s amorous ways, having discovered him with the gardener’s daughter, Barbarina, and plans to punish him. Cherubino wants Susanna to ask the Countess to intercede on his behalf. When the Count appears, Cherubino hides behind a chair, not wanting to be seen alone with Susanna. The Count uses the opportunity of finding Susanna alone to step up his demands for favours from her, and offers to pay money if she will submit to him. As Basilio, the music teacher, arrives, the Count, not wanting to be caught alone with Susanna, hides behind the chair. Cherubino leaves that hiding place just in time, and jumps onto the chair while Susanna scrambles to cover him with a dress.

When Basilio starts to gossip about Cherubino’s obvious attraction to the Countess, the Count angrily leaps from his hiding place (terzetto: «Cosa sento!» – «What do I hear!»). He disparages the «absent» page’s incessant flirting and describes how he caught him with Barbarina under the kitchen table. As he lifts the dress from the chair to illustrate how he lifted the tablecloth to expose Cherubino, he finds … the self same Cherubino! The count is furious, but is reminded that the page overheard the Count’s advances on Susanna, something that the Count wants to keep from the Countess. The young man is ultimately saved from punishment by the entrance of the peasants of the Count’s estate, a preemptive attempt by Figaro to commit the Count to a formal gesture symbolizing his promise that Susanna would enter into the marriage unsullied. The Count evades Figaro’s plan by postponing the gesture. The Count says that he forgives Cherubino, but he dispatches him to his own regiment in Seville for army duty, effective immediately. Figaro gives Cherubino mocking advice about his new, harsh, military life from which all luxury, and especially women, will be totally excluded (aria: «Non più andrai» – «No more gallivanting»).[31]

Act 2[edit]

A handsome room with an alcove, a dressing room on the left, a door in the background (leading to the servants’ quarters) and a window at the side.

The Countess laments her husband’s infidelity (aria: «Porgi, amor, qualche ristoro» – «Grant, love, some comfort»). Susanna comes in to prepare the Countess for the day. She responds to the Countess’s questions by telling her that the Count is not trying to seduce her; he is merely offering her a monetary contract in return for her affection. Figaro enters and explains his plan to distract the Count with anonymous letters warning him of adulterers. He has already sent one to the Count (via Basilio) that indicates that the Countess has a rendezvous of her own that evening. They hope that the Count will be too busy looking for imaginary adulterers to interfere with Figaro and Susanna’s wedding. Figaro additionally advises the Countess to keep Cherubino around. She should dress him up as a girl and lure the Count into an illicit rendezvous where he can be caught and embarrassed. Figaro leaves.

Cherubino arrives, sent in by Figaro. Susanna urges him to sing the song he wrote for the Countess (aria: «Voi che sapete che cosa è amor» – «You ladies who know what love is, is it what I’m suffering from?»). After the song, the Countess, seeing Cherubino’s military commission, notices that the Count was in such a hurry that he forgot to seal it with his signet ring (which would be necessary to make it an official document).

Susanna and the Countess then begin with their plan. Susanna takes off Cherubino’s cloak, and she begins to comb his hair and teach him to behave and walk like a woman (aria of Susanna: «Venite, inginocchiatevi» – «Come, kneel down before me»). Then she leaves the room through a door at the back to get the dress for Cherubino, taking his cloak with her.

While the Countess and Cherubino are waiting for Susanna to come back, they suddenly hear the Count arriving. Cherubino quickly hides in the closet and locks the closet door. The Countess reluctantly lets the Count into her room. The Count hears a noise from the closet. The Countess tells him that Susanna is in the closet, and that she cannot come out, because she is trying on her wedding dress. At this moment, Susanna re-enters from another room, quickly realizes what’s going on, and hides before anyone can see her (Trio: «Susanna, or via, sortite» – «Susanna, come out!»). The Count shouts through the closet door for her to identify herself by her voice, but the Countess orders her to be silent. Furious and suspicious, the Count leaves, with the Countess, in search of tools to force the closet door open. As they leave, he locks all the bedroom doors to prevent the intruder from escaping. Cherubino and Susanna emerge from their hiding places, and Cherubino escapes by jumping through the window into the garden. Susanna then takes Cherubino’s place in the closet, vowing to make the Count look foolish (duet: «Aprite, presto, aprite» – «Open the door, quickly!»).

The Count and Countess return. The Countess, thinking herself trapped, desperately admits that Cherubino is hidden in the closet. The enraged Count draws his sword, promising to kill Cherubino on the spot, but when the closet door is opened, they both find to their astonishment only Susanna (Finale: «Esci omai, garzon malnato» – «Come out of there, you ill-born boy!»). The Count demands an explanation; the Countess tells him it is a practical joke, to test his trust in her. Shamed by his jealousy, the Count pleads for forgiveness. When the Count presses about the anonymous letter, Susanna and the Countess reveal that the letter was written by Figaro, and then delivered by Basilio. Figaro then arrives and tries to start the wedding festivities, but the Count berates him with questions about the anonymous note. Just as the Count is starting to run out of questions, Antonio the gardener arrives, complaining that a man has jumped out of the window and damaged his carnations while running away. Antonio adds that he tentatively identified the running man as Cherubino, but Figaro claims it was he himself who jumped out of the window, and pretends to have injured his foot while landing. Figaro, Susanna, and the Countess attempt to discredit Antonio as a chronic drunkard whose constant inebriation makes him unreliable and prone to fantasy, but Antonio brings forward a paper which, he says, was dropped by the escaping man. The Count orders Figaro to prove he was the jumper by identifying the paper (which is, in fact, Cherubino’s appointment to the army). Figaro is at a loss, but Susanna and the Countess manage to signal the correct answers, and Figaro triumphantly identifies the document. His victory is, however, short-lived: Marcellina, Bartolo, and Basilio enter, bringing charges against Figaro and demanding that he honor his contract to marry Marcellina, since he cannot repay her loan. The Count happily postpones the wedding in order to investigate the charge.

Act 3[edit]

A rich hall, with two thrones, prepared for the wedding ceremony.

The Count mulls over the confusing situation. At the urging of the Countess, Susanna enters and gives a false promise to meet the Count later that night in the garden (duet: «Crudel! perchè finora» – «Cruel girl, why did you make me wait so long»). As Susanna leaves, the Count overhears her telling Figaro that he has already won the case. Realizing that he is being tricked (recitative and aria: «Hai già vinta la causa! … Vedrò, mentr’io sospiro» – «You’ve already won the case!» … «Shall I, while sighing, see»), he resolves to punish Figaro by forcing him to marry Marcellina.

Deutsches Symphonie-Orchester Berlin, Fricsay 1960 (cast: discography)

Figaro’s hearing follows, and the Count’s judgment is that Figaro must marry Marcellina. Figaro argues that he cannot get married without his parents’ permission, and that he does not know who his parents are, because he was stolen from them when he was a baby. The ensuing discussion reveals that Figaro is Raffaello, the long-lost illegitimate son of Bartolo and Marcellina. A touching scene of reconciliation occurs. During the celebrations, Susanna enters with a payment to release Figaro from his debt to Marcellina. Seeing Figaro and Marcellina in celebration together, Susanna mistakenly believes that Figaro now prefers Marcellina to her. She has a tantrum and slaps Figaro’s face. Marcellina explains, and Susanna, realizing her mistake, joins the celebration. Bartolo, overcome with emotion, agrees to marry Marcellina that evening in a double wedding (sextet: «Riconosci in questo amplesso» – «Recognize in this embrace»).

Maria Stader, Deutsches Symphonie-Orchester Berlin, Ferenc Fricsay (1960)

All leave, before Barbarina, Antonio’s daughter, invites Cherubino back to her house so they can disguise him as a girl. The Countess, alone, ponders the loss of her happiness (aria: «Dove sono i bei momenti» – «Where are they, the beautiful moments»). Meanwhile, Antonio informs the Count that Cherubino is not in Seville, but in fact at his house. Susanna enters and updates her mistress regarding the plan to trap the Count. The Countess dictates a love letter for Susanna to send to the Count, which suggests that he meet her (Susanna) that night, «under the pines». The letter instructs the Count to return the pin which fastens the letter (duet: «Sull’aria … che soave zeffiretto» – «On the breeze… What a gentle little zephyr»).

A chorus of young peasants, among them Cherubino disguised as a girl, arrives to serenade the Countess. The Count arrives with Antonio and, discovering the page, is enraged. His anger is quickly dispelled by Barbarina, who publicly recalls that he had once offered to give her anything she wants in exchange for certain favors, and asks for Cherubino’s hand in marriage. Thoroughly embarrassed, the Count allows Cherubino to stay.

The act closes with the double wedding, during the course of which Susanna delivers her letter to the Count (Finale: «Ecco la marcia» – «Here is the procession»). Figaro watches the Count prick his finger on the pin, and laughs, unaware that the love-note is an invitation for the Count to tryst with Figaro’s own bride Susanna. As the curtain drops, the two newlywed couples rejoice.

Act 4[edit]

The garden, with two pavilions. Night.

Following the directions in the letter, the Count has sent the pin back to Susanna, giving it to Barbarina. However, Barbarina has lost it (aria: «L’ho perduta, me meschina» – «I have lost it, poor me»). Figaro and Marcellina see Barbarina, and Figaro asks her what she is doing. When he hears the pin is Susanna’s, he is overcome with jealousy, especially as he recognises the pin to be the one that fastened the letter to the Count. Thinking that Susanna is meeting the Count behind his back, Figaro complains to his mother, and swears to be avenged on the Count and Susanna, and on all unfaithful wives. Marcellina urges caution, but Figaro will not listen. Figaro rushes off, and Marcellina resolves to inform Susanna of Figaro’s intentions. Marcellina sings an aria lamenting that male and female wild beasts get along with each other, but rational humans can’t (aria: «Il capro e la capretta» – «The billy-goat and the she-goat»). (This aria and the subsequent aria of Basilio are mostly not performed; however, some recordings include them.)

Motivated by jealousy, Figaro tells Bartolo and Basilio to come to his aid when he gives the signal. Basilio comments on Figaro’s foolishness and claims he was once as frivolous as Figaro was. He tells a tale of how he was given common sense by «Donna Flemma» («Dame Prudence») and learned the importance of not crossing powerful people. (aria: «In quegli anni» – «In those years»). They exit, leaving Figaro alone. Figaro muses bitterly on the inconstancy of women (recitative and aria: «Tutto è disposto … Aprite un po’ quegli occhi» – «Everything is ready … Open those eyes a little»). Susanna and the Countess arrive, each dressed in the other’s clothes. Marcellina is with them, having informed Susanna of Figaro’s suspicions and plans. After they discuss the plan, Marcellina and the Countess leave, and Susanna teases Figaro by singing a love song to her beloved within Figaro’s hearing (aria: «Deh vieni non tardar» – «Oh come, don’t delay»). Figaro is hiding behind a bush and, thinking the song is for the Count, becomes increasingly jealous.

The Countess arrives in Susanna’s dress. Cherubino shows up and starts teasing «Susanna» (really the Countess), endangering the plan. (Finale: «Pian pianin le andrò più presso» – «Softly, softly I’ll approach her») The Count strikes out in the dark at Cherubino. but his punch hits Figaro, and Cherubino runs off.

The Count now begins making earnest love to «Susanna» (really the Countess), and gives her a jeweled ring. They go offstage together, where the Countess dodges him, hiding in the dark. Onstage, meanwhile, the real Susanna enters, wearing the Countess’ clothes. Figaro mistakes her for the real Countess, and starts to tell her of the Count’s intentions, but he suddenly recognizes his bride in disguise. He plays along with the joke by pretending to be in love with «my lady», and inviting her to make love right then and there. Susanna, fooled, loses her temper and slaps him many times. Figaro finally lets on that he has recognized Susanna’s voice, and they make peace, resolving to conclude the comedy together («Pace, pace, mio dolce tesoro» – «Peace, peace, my sweet treasure»).

The Count, unable to find «Susanna», enters frustrated. Figaro gets his attention by loudly declaring his love for «the Countess» (really Susanna). The enraged Count calls for his people and for weapons: his servant is seducing his wife. (Ultima scena: «Gente, gente, all’armi, all’armi» – «Gentlemen, to arms!») Bartolo, Basilio and Antonio enter with torches as, one by one, the Count drags out Cherubino, Barbarina, Marcellina and the «Countess» from behind the pavilion.

All beg him to forgive Figaro and the «Countess», but he loudly refuses, repeating «no» at the top of his voice, until finally the real Countess re-enters and reveals her true identity. The Count, seeing the ring he had given her, realizes that the supposed Susanna he was trying to seduce was actually his wife. He kneels and pleads for forgiveness himself («Contessa perdono!» – «Countess, forgive me!»). The Countess replies that she does forgive him («Più docile io sono e dico di sì» – «I am kinder [than you], and I say yes»). Everyone declares that they will be happy with this («A tutti contenti saremo cosi»), and set out to celebrate.

Musical numbers[edit]

  • Overture – Orchestra

Act 1

  • 1. Cinque… dieci… venti… – Susanna, Figaro
  • 2. Se a caso madama la notte ti chiama – Susanna, Figaro
  • 3. Se vuol ballare, signor Contino – Figaro
  • 4. La vendetta, oh la vendetta! – Bartolo
  • 5. Via resti servita, madama brillante – Susanna, Marcellina
  • 6. Non so più cosa son, cosa faccio – Cherubino
  • 7. Cosa sento! tosto andate – Susanna, Basilio, Count
  • 8. Giovani liete, fiori spargete – Chorus
  • 9. Non più andrai, farfallone amoroso – Figaro

Act 2

  • 10. Porgi amor qualche ristoro – Countess
  • 11. Voi che sapete che cosa è amor – Cherubino
  • 12. Venite inginocchiatevi – Susanna
  • 13. Susanna or via sortite – Countess, Susanna, Count
  • 14. Aprite presto aprite – Susanna, Cherubino
  • 15. Esci omai, garzon malnato – Susanna, Countess, Marcellina, Basilio, Count, Antonio, Bartolo, Figaro

Act 3

  • 16. Crudel! perché finora – Susanna, Count
  • 17. Hai già vinta la causa – Vedrò mentr’io sospiro – Count
  • 18. Riconosci in questo amplesso – Susanna, Marcellina, Don Curzio, Count, Bartolo, Figaro
  • 19. E Susanna non vien – Dove sono i bei momenti – Countess
  • 20. Canzonetta sull’aria – Susanna, Countess
  • 21. Ricevete, o padroncina – Farm girls
  • 22. Ecco la marcia, andiamo – Susanna, Countess, Count, Figaro; Chorus

Act 4

  • 23. L’ho perduta… me meschina – Barbarina
  • 24. Il capro e la capretta – Marcellina
  • 25. In quegl’anni in cui val poco – Basilio
  • 26. Tutto è disposto – Aprite un po’ quegl’occhi – Figaro
  • 27. Giunse alfin il momento – Deh vieni non tardar – Susanna
  • 28. Pian pianin le andrò più presso – Susanna, Countess, Barbarina, Cherubino, Marcellina, Basilio, Count, Antonio, Figaro, Bartolo

Instrumentation[edit]

The Marriage of Figaro is scored for two flutes, two oboes, two clarinets, two bassoons, two horns, two clarini, timpani, and strings; the recitativi secchi are accompanied by a keyboard instrument, usually a fortepiano or a harpsichord, often joined by a cello. The instrumentation of the recitativi secchi is not given in the score, so it is up to the conductor and the performers. A typical performance lasts around 3 hours.

Frequently omitted numbers[edit]

Two arias from act 4 are often omitted: one in which Marcellina regrets that people (unlike animals) abuse their mates («Il capro e la capretta«), and one in which Don Basilio tells how he saved himself from several dangers in his youth, by using the skin of a donkey for shelter and camouflage («In quegli anni«).[32]

Mozart wrote two replacement arias for Susanna when the role was taken over by Adriana Ferrarese in the 1789 revival. The replacement arias, «Un moto di gioia» (replacing «Venite, inginocchiatevi» in act 2) and «Al desio di chi t’adora» (replacing «Deh vieni non tardar» in act 4), in which the two clarinets are replaced with basset horns, are normally not used in modern performances. A notable exception was a series of performances at the Metropolitan Opera in 1998 with Cecilia Bartoli as Susanna.[33]

Critical discussion[edit]

Lorenzo Da Ponte wrote a preface to the first published version of the libretto, in which he boldly claimed that he and Mozart had created a new form of music drama:

In spite … of every effort … to be brief, the opera will not be one of the shortest to have appeared on our stage, for which we hope sufficient excuse will be found in the variety of threads from which the action of this play [i.e. Beaumarchais’s] is woven, the vastness and grandeur of the same, the multiplicity of the musical numbers that had to be made in order not to leave the actors too long unemployed, to diminish the vexation and monotony of long recitatives, and to express with varied colours the various emotions that occur, but above all in our desire to offer as it were a new kind of spectacle to a public of so refined a taste and understanding.[34]

Charles Rosen, in The Classical Style, proposes to take Da Ponte’s words quite seriously, noting the «richness of the ensemble writing»,[35] which carries forward the action in a far more dramatic way than recitatives would. Rosen also suggests that the musical language of the classical style was adapted by Mozart to convey the drama: many sections of the opera musically resemble sonata form; by movement through a sequence of keys, they build up and resolve musical tension, providing a natural musical reflection of the drama. As Rosen writes:

The synthesis of accelerating complexity and symmetrical resolution which was at the heart of Mozart’s style enabled him to find a musical equivalent for the great stage works which were his dramatic models. The Marriage of Figaro in Mozart’s version is the dramatic equal, and in many respects the superior, of Beaumarchais’s work.[36]

This is demonstrated in the closing numbers of all four acts: as the drama escalates, Mozart eschews recitativi altogether and opts for increasingly sophisticated writing, bringing his characters on stage, revelling in a complex weave of solo and ensemble singing in multiple combinations, and climaxing in seven- and eight-voice tutti for acts 2 and 4. The finale of act 2, lasting 20 minutes, is one of the longest uninterrupted pieces of music Mozart ever wrote.[37] Eight of the opera’s 11 characters appear on stage in its more than 900 bars of continuous music.

Mozart cleverly uses the sound of two horns playing together to represent cuckoldry, in the act 4 aria «Aprite un po’ quegli occhi«.[37] Verdi later used the same device in Ford’s aria in Falstaff.[38][39]

Johannes Brahms said «In my opinion, each number in Figaro is a miracle; it is totally beyond me how anyone could create anything so perfect; nothing like it was ever done again, not even by Beethoven.»[40]

Other uses of the melodies[edit]

A musical phrase from the act 1 trio of The Marriage of Figaro (where Basilio sings Così fan tutte le belle) was later reused, by Mozart, in the overture to his opera Così fan tutte.[41] Mozart also quotes Figaro’s aria «Non più andrai» in the second act of his opera Don Giovanni. Further, Mozart used it in 1791 in his Five Contredanses, K. 609, No. 1. Mozart reused the music of the «Agnus Dei» of his earlier Krönungsmesse (Coronation Mass) for the Countess’s «Dove sono«, in C major instead of the original F major. Mozart also reused the motif that begins his early bassoon concerto in another aria sung by the Countess, «Porgi, amor».[42] Beethoven wrote Variations on ‘Se vuol ballare’, WoO 40 for violin and piano on Figaro’s cavatina. Ferdinand Ries used music from the opera in his Fantasies on Themes from ‘Le Nozze di Figaro’, Op. 77. Moscheles used the duettino «Crudel! perchè finora» in his Fantaisie dramatique sur des Airs favoris, Bijoux à la Malibran for piano, Op. 72/4. Johann Nepomuk Hummel quoted it in his Fantasia über ‘Le nozze di Figaro’, Op. 124. Franz Liszt quoted the opera in his Fantasy on Themes from Mozart’s Figaro and Don Giovanni S. 697.

In 1819, Henry R. Bishop wrote an adaptation of the opera in English, translating from Beaumarchais’s play and re-using some of Mozart’s music, while adding some of his own.[43]

In his 1991 opera, The Ghosts of Versailles, which includes elements of Beaumarchais’s third Figaro play (La Mère coupable) and in which the main characters of The Marriage of Figaro also appear, John Corigliano quotes Mozart’s opera, especially the overture, several times.

Recordings[edit]

See also[edit]

  • List of operas by Mozart

References[edit]

Notes

  1. ^ «The 20 Greatest Operas of All Time». Classical Music.
  2. ^ «Statistics for the five seasons 2009/10 to 2013/14». Operabase. Archived from the original on 4 March 2016. Retrieved 11 January 2015.
  3. ^ «The 20 Greatest Operas of All Time». Classical Music.
  4. ^ «Mozart’s ‘The Marriage of Figaro’«. National Public Radio. 13 July 2007.
  5. ^ Mann, William. The Operas of Mozart. Cassell, London, 1977, p. 366 (in chapter on Le Nozze di Figaro).
  6. ^ The librettist Lorenzo Da Ponte in his memoirs asserted that the play was banned only for its sexual references. See the Memoirs of Lorenzo Da Ponte, translated by Elisabeth Abbott (New York: Da Capo Press, 1988), 150.
  7. ^ While the political content was suppressed, the opera enhanced the emotional content. According to Stendhal, Mozart «transformed into real passions the superficial attachments that amuse Beaumarchais’s easy-going inhabitants of [Count Almaviva’s castle] Aguas Frescas». Stendhal’s French text is in: Dümchen, Sybil; Nerlich, Michael, eds. (1994). Stendhal – Text und Bild (in German). Tübingen: Gunter Narr. ISBN 978-3-8233-3990-8.
  8. ^ Broder, Nathan (1951). «Essay on the Story of the Opera». The Marriage of Figaro: Le Nozze di Figaro. By Mozart, Wolfgang Amadeus; Da Ponte, Lorenzo (piano reduction vocal score). Translated by Martin, Ruth; Martin, Thomas. New York: Schirmer. pp. v–vi. (Quoting Memoirs of Lorenzo da Ponte, transl. and ed. by L. A. Sheppard, London: Routledge & Kegan Paul, 1929, pp. 129ff
  9. ^ a b Deutsch 1965, p. 274
  10. ^ a b Solomon 1995, p. [page needed]
  11. ^ Deutsch 1965, p. 272 Deutsch says Mozart played a harpsichord; for conflicting testimony, see below.
  12. ^ These were: 3, 8, 24 May; 4 July, 28 August, 22 (perhaps 23) of September, 15 November, 18 December Deutsch 1965, p. 272
  13. ^ Deutsch 1965, p. 272
  14. ^ Rice 1999, p. 331.
  15. ^ 9 May 1786, quoted from Deutsch 1965, p. 272
  16. ^ Deutsch 1965, p. 275
  17. ^ Quoted in Deutsch 1965, p. 278
  18. ^ From Kazinczy’s 1828 autobiography; quoted in Deutsch 1965, p. 276
  19. ^ The letter, to Marianne von Genzinger, is printed in Geiringer & Geiringer 1982, pp. 90–92
  20. ^ Landon & Jones 1988, p. 174
  21. ^ Deutsch 1965, p. 276
  22. ^ Deutsch 1965, p. 281
  23. ^ Deutsch 1965, p. 280
  24. ^ Deutsch 1965, p. 285
  25. ^ Performance dates: 29 and 31 August; 2, 11, 19 September; 3, 9, 24 October; 5, 13, 27 November; 8 January 1790; 1 February; 1, 7, 9, 19, 30 May; 22 June; 24, 26 July; 22 August; 3, 25 September; 11 October; 4, 20 January 1791; 9 February; from Deutsch 1965, p. 272
  26. ^ Dexter Edge, «Mozart’s Viennese Copyists» (PhD diss., University of Southern California, 2001), 1718–34.
  27. ^ a b Le nozze di Figaro, p. 2, NMA II/5/16/1-2 (1973)
  28. ^ See Robinson 1986, p. 173; Chanan 1999, p. 63; and Singher & Singher 2003, p. 150. Mozart (and his contemporaries) never used the terms «mezzo-soprano» or «baritone». Women’s roles were listed as either «soprano» or «contralto», while men’s roles were listed as either «tenor» or «bass». Many of Mozart’s baritone and bass-baritone roles derive from the basso buffo tradition, where no clear distinction was drawn between bass and baritone, a practice that continued well into the 19th century. Similarly, mezzo-soprano as a distinct voice type was a 19th-century development (Jander et al. 2001, chapters «Baritone» and «Mezzo-soprano [mezzo]»). Modern re-classifications of the voice types for Mozartian roles have been based on analysis of contemporary descriptions of the singers who created those roles and their other repertoire, and on the role’s tessitura in the score.
  29. ^ Angermüller, Rudolph (1 November 1988). Mozart’s Operas. Rizzoli. p. 137. ISBN 9780847809936.
  30. ^ Thomas, Hugh (2006). «Ten – Leaving Madrid.». Beaumarchais in Seville: an intermezzo. New Haven: Yale University Press. p. 143. ISBN 978-0-300-12103-2. Retrieved 27 August 2008. Synopsis based on Melitz 1921, pp. 251–254.
  31. ^ This piece became so popular that Mozart himself, in the final act of his next opera Don Giovanni, transformed the aria into Tafelmusik played by a woodwind ensemble, and alluded to by Leporello as «rather well-known sounds».
  32. ^ Brown-Montesano, Kristi (2007). Understanding the Women of Mozart’s Operas, p. 207. University of California Press. ISBN 052093296X
  33. ^ Gossett, Philip (2008). Divas and Scholars: Performing Italian Opera, pp. 239–240. University of Chicago Press. ISBN 0226304876
  34. ^ English translation taken from Deutsch 1965, pp. 273–274
  35. ^ Rosen 1997, p. 182.
  36. ^ Rosen 1997, p. 183.
  37. ^ a b «The Marriage of Figaro – a musical guide» by Tom Service, The Guardian, 14 August 2012
  38. ^ «Verdi Falstaff (La Scala, 1932) – About this Recording» by Keith Anderson, Naxos Records
  39. ^ «Belly laugh: Verdi’s Falstaff ends CBSO season in high spirits» by Mark Pullinger, Bachtrack, 14 July 2016
  40. ^ Harris, Robert, What to listen for in Mozart, 2002, ISBN 0743244044, p. 141; in a different translation, Peter Gay, Mozart: A Life, Penguin, New York, 1999, p. 131.
  41. ^ Cairns, David (2007). Mozart and His Operas. Penguin. p. 256. ISBN 9780141904054. Retrieved 19 August 2014.
  42. ^ Phillip Huscher (5 June 2014). «Mozart’s Bassoon Concerto, ‘a little masterpiece’«. Chicago Symphony Orchestra. Retrieved 8 June 2020.
  43. ^ Bishop, Henry R. (1819). The Marriage of Figaro: A Comic Opera in Three Acts. Piccadilly: John Miller.

Sources

  • Chanan, Michael (1999). From Handel to Hendrix: The Composer in the Public Sphere. Verso. ISBN 1-85984-706-4.
  • Deutsch, Otto Erich (1965). Mozart: A Documentary Biography. Stanford University Press.
  • Geiringer, Karl; Geiringer, Irene (1982). Haydn: A Creative Life in Music (3rd ed.). University of California Press. pp. xii, 403. ISBN 0-520-04316-2.
  • Jander, Owen; Steane, J. B.; Forbes, Elizabeth; Harris, Ellen T.; Waldman, Gerald (2001). Stanley Sadie; John Tyrrell (eds.). The New Grove Dictionary of Music and Musicians (2nd ed.). Macmillan. ISBN 0-333-60800-3.
  • Landon, H. C. Robbins; Jones, David Wyn (1988). Haydn: His Life and Music. Indiana University Press. ISBN 978-0-253-37265-9.
  • Melitz, Leo [de] (1921). The Opera Goer’s Complete Guide. Translated by Richard Salinger. Garden City: Dodd, Mead and Co.
  • Rice, John A. (1999). Antonio Salieri and Viennese Opera. University of Chicago Press.
  • Robinson, Paul A. (1986). Opera & Ideas: From Mozart to Strauss. Cornell University Press. p. 173. ISBN 0-8014-9428-1.
  • Rosen, Charles (1997). The Classical Style: Haydn, Mozart, Beethoven (2nd ed.). New York: W. W. Norton. ISBN 0-393-31712-9. (At archive.org)
  • Singher, Martial; Singher, Eta (2003). An Interpretive Guide to Operatic Arias: A Handbook for Singers, Coaches, Teachers, and Students. Penn State University Press. ISBN 0-271-02354-6.
  • Solomon, Maynard (1995). Mozart: A Life. HarperCollins. ISBN 9780060190460.

Further reading[edit]

  • Gutman, Robert W. (2000). Mozart: A Cultural Biography. Harcourt Brace. ISBN 978-0-15-601171-6.

External links[edit]

Italian Wikisource has original text related to this article:

  • Le nozze di Figaro: Score and critical report (in German) in the Neue Mozart-Ausgabe
  • Libretto, critical editions, diplomatic editions, source evaluation (German only), links to online DME recordings, Digital Mozart Edition
  • Libretto, first edition, Presso Giuseppe Nob. de Kurzbek (Ritter Joseph Edler von Kurzböck), 1786 (in Italian)
  • Complete libretto
  • Full orchestral score (German/Italian)
  • Italian/English side by side translation
  • Italian/English side by side translation
  • Mozart’s Opera Marriage of Figaro, containing the Italian text, with an English translation, and the Music of all of the Principal Airs, Ditson (1888)
  • Le nozze di Figaro: Scores at the International Music Score Library Project
  • Complete recording at Mozart Archiv
  • Photos of 21st century productions of The Marriage of Figaro in Germany and Switzerland (in German)
The Marriage of Figaro
Opera by W. A. Mozart
Ramberg figaro 1.jpg

Early 19th-century engraving depicting Count Almaviva and Susanna in act 3

Native title

Le nozze di Figaro

Librettist Lorenzo Da Ponte
Language Italian
Based on La folle journée, ou le Mariage de Figaro
by Pierre Beaumarchais
Premiere

1 May 1786

Burgtheater, Vienna

The Marriage of Figaro (Italian: Le nozze di Figaro, pronounced [le ˈnɔttse di ˈfiːɡaro] (listen)), K. 492, is a commedia per musica (opera buffa) in four acts composed in 1786 by Wolfgang Amadeus Mozart, with an Italian libretto written by Lorenzo Da Ponte. It premiered at the Burgtheater in Vienna on 1 May 1786. The opera’s libretto is based on the 1784 stage comedy by Pierre Beaumarchais, La folle journée, ou le Mariage de Figaro («The Mad Day, or The Marriage of Figaro»). It tells how the servants Figaro and Susanna succeed in getting married, foiling the efforts of their philandering employer Count Almaviva to seduce Susanna and teaching him a lesson in fidelity.

Considered one of the greatest operas ever written,[1] it is a cornerstone of the repertoire and appears consistently among the top ten in the Operabase list of most frequently performed operas.[2] In 2017, BBC News Magazine asked 172 opera singers to vote for the best operas ever written. The Marriage of Figaro came in first out of the 20 operas featured, with the magazine describing the work as being «one of the supreme masterpieces of operatic comedy, whose rich sense of humanity shines out of Mozart’s miraculous score».[3]

Composition history[edit]

Beaumarchais’s earlier play The Barber of Seville had already made a successful transition to opera in a version by Paisiello. Beaumarchais’s Mariage de Figaro, with its frank treatment of class conflict,[4] was at first banned in Vienna: Emperor Joseph II stated that «since the piece contains much that is objectionable, I therefore expect that the Censor shall either reject it altogether, or at any rate have such alterations made in it that he shall be responsible for the performance of this play and for the impression it may make», after which the Austrian Censor duly forbade performing the German version of the play.[5][6] Mozart’s librettist managed to get official approval from the emperor for an operatic version, which eventually achieved great success.

The opera was the first of three collaborations between Mozart and Da Ponte, followed by Don Giovanni and Così fan tutte. It was Mozart who originally selected Beaumarchais’s play and brought it to Da Ponte, who turned it into a libretto in six weeks, rewriting it in poetic Italian and removing all of the original’s political references. In particular, Da Ponte replaced Figaro’s climactic speech against inherited nobility with an equally angry aria against unfaithful wives.[7] The libretto was approved by the Emperor before any music was written by Mozart.[8]

The Imperial Italian opera company paid Mozart 450 florins for the work;[9] this was three times his (low) yearly salary when he had worked as a court musician in Salzburg.[10] Da Ponte was paid 200 florins.[9]

Performance history[edit]

Figaro premiered at the Burgtheater in Vienna on 1 May 1786, with a cast listed in the «Roles» section below. Mozart himself conducted the first two performances, conducting seated at the keyboard, the custom of the day. Later performances were conducted by Joseph Weigl.[11] The first production was given eight further performances, all in 1786.[12]

Although the total of nine performances was nothing like the frequency of performance of Mozart’s later success, The Magic Flute, which for months was performed roughly every other day,[10] the premiere is generally judged to have been a success. The applause of the audience on the first night resulted in five numbers being encored, seven on 8 May.[13] Joseph II, who, in addition to his empire, was in charge of the Burgtheater,[14] was concerned by the length of the performance and directed his aide Count Rosenberg [de] as follows:

To prevent the excessive duration of operas, without however prejudicing the fame often sought by opera singers from the repetition of vocal pieces, I deem the enclosed notice to the public (that no piece for more than a single voice is to be repeated) to be the most reasonable expedient. You will therefore cause some posters to this effect to be printed.[15]

The requested posters were printed up and posted in the Burgtheater in time for the third performance on 24 May.[16]

The newspaper Wiener Realzeitung carried a review of the opera in its issue of 11 July 1786. It alludes to interference probably produced by paid hecklers, but praises the work warmly:

Mozart’s music was generally admired by connoisseurs already at the first performance, if I except only those whose self-love and conceit will not allow them to find merit in anything not written by themselves.

The public, however … did not really know on the first day where it stood. It heard many a bravo from unbiased connoisseurs, but obstreperous louts in the uppermost storey exerted their hired lungs with all their might to deafen singers and audience alike with their St! and Pst; and consequently opinions were divided at the end of the piece.

Apart from that, it is true that the first performance was none of the best, owing to the difficulties of the composition.

But now, after several performances, one would be subscribing either to the cabal or to tastelessness if one were to maintain that Herr Mozart’s music is anything but a masterpiece of art.

It contains so many beauties, and such a wealth of ideas, as can be drawn only from the source of innate genius.[17]

The Hungarian poet Ferenc Kazinczy was in the audience for a May performance, and later remembered the powerful impression the work made on him:

[Nancy] Storace [see below], the beautiful singer, enchanted eye, ear, and soul. – Mozart conducted the orchestra, playing his fortepiano; but the joy which this music causes is so far removed from all sensuality that one cannot speak of it. Where could words be found that are worthy to describe such joy?[18]

Joseph Haydn appreciated the opera greatly, writing to a friend that he heard it in his dreams.[19] In summer 1790 Haydn attempted to produce the work with his own company at Eszterháza, but was prevented from doing so by the death of his patron, Nikolaus Esterházy.[20]

Other early performances[edit]

The Emperor requested a special performance at his palace theatre in Laxenburg, which took place in June 1786.[21]

The opera was produced in Prague starting in December 1786 by the Pasquale Bondini company. This production was a tremendous success; the newspaper Prager Oberpostamtszeitung called the work «a masterpiece»,[22] and said «no piece (for everyone here asserts) has ever caused such a sensation.»[23] Local music lovers paid for Mozart to visit Prague and hear the production; he listened on 17 January 1787, and conducted it himself on the 22nd.[24] The success of the Prague production led to the commissioning of the next Mozart/Da Ponte opera, Don Giovanni, premiered in Prague in 1787 (see Mozart and Prague).

The work was not performed in Vienna during 1787 or 1788, but starting in 1789 there was a revival production.[25] For this occasion Mozart replaced both arias of Susanna with new compositions, better suited to the voice of Adriana Ferrarese del Bene who took the role. To replace «Deh vieni» he wrote «Al desio di chi t’adora» – «[come and fly] To the desire of [the one] who adores you» (K. 577) in July 1789, and to replace «Venite, inginocchiatevi» he wrote «Un moto di gioia» – «A joyous emotion», (K. 579), probably in mid-1790.[26]

Roles[edit]

The voice types which appear in this table are those listed in the critical edition published in the Neue Mozart-Ausgabe.[27] In modern performance practice, Cherubino and Marcellina are usually assigned to mezzo-sopranos, and Figaro to a bass-baritone.[28]

Roles, voice types, and premiere cast

Role[27] Voice type Premiere cast, 1 May 1786
Conductor: W. A. Mozart[29]
Count Almaviva baritone Stefano Mandini
Countess Rosina Almaviva soprano Luisa Laschi
Susanna, the countess’s maid soprano Nancy Storace
Figaro, personal valet to the count bass Francesco Benucci
Cherubino, the Count’s page soprano (breeches role) Dorotea Bussani [it]
Marcellina, Doctor Bartolo’s housekeeper soprano Maria Mandini
Bartolo, doctor from Seville, also a practicing lawyer bass Francesco Bussani [it]
Basilio, music teacher tenor Michael Kelly
Don Curzio, judge tenor Michael Kelly
Barbarina, Antonio’s daughter, Susanna’s cousin soprano Anna Gottlieb
Antonio, the Count’s gardener, Susanna’s uncle bass Francesco Bussani [it]
Chorus of peasants, villagers, and servants

Synopsis[edit]

The Marriage of Figaro continues the plot of The Barber of Seville several years later, and recounts a single «day of madness» (la folle journée) in the palace of Count Almaviva near Seville, Spain. Rosina is now the Countess; Dr. Bartolo is seeking revenge against Figaro for thwarting his plans to marry Rosina himself; and Count Almaviva has degenerated from the romantic youth of Barber, a tenor (in Paisiello’s 1782 opera), into a scheming, bullying, skirt-chasing baritone. Having gratefully given Figaro a job as head of his servant-staff, he is now persistently trying to exercise his droit du seigneur – his right to bed a servant girl on her wedding night – with Figaro’s bride-to-be, Susanna, who is the Countess’s maid. He keeps finding excuses to delay the civil part of the wedding of his two servants, which is arranged for this very day. Figaro, Susanna, and the Countess conspire to embarrass the Count and expose his scheming. He retaliates by trying to compel Figaro legally to marry a woman old enough to be his mother, but it turns out at the last minute that she really is his mother. Through the clever manipulations of Susanna and the Countess, Figaro and Susanna are finally able to marry.

Place: Count Almaviva’s estate, Aguas-Frescas, three leagues outside Seville, Spain.[30]

Overture[edit]

The overture is in the key of D major; the tempo marking is presto; i.e. quick. The work is well known and often played independently as a concert piece.

Act 1[edit]

A partly furnished room, with a chair in the centre.

Figaro happily measures the space where the bridal bed will fit while Susanna tries on her wedding bonnet (which she has sewn herself) in front of a mirror. (Duet: «Cinque, dieci, venti» – «Five, ten, twenty»). Figaro is quite pleased with their new room; Susanna far less so (Duettino: «Se a caso madama la notte ti chiama» – «If the Countess should call you during the night»). She is bothered by its proximity to the Count’s chambers: it seems he has been making advances toward her and plans on exercising his droit du seigneur, the purported feudal right of a lord to bed a servant girl on her wedding night before her husband can sleep with her. The Count had the right abolished when he married Rosina, but he now wants to reinstate it. The Countess rings for Susanna and she rushes off to answer. Figaro, confident in his own resourcefulness, resolves to outwit the Count (Cavatina: «Se vuol ballare, Signor Contino» – «If you want to dance, Sir Count»).

Figaro departs, and Dr. Bartolo arrives with Marcellina, his old housekeeper. Figaro had previously borrowed a large sum of money from her, and, in lieu of collateral, had promised to marry her if unable to repay at the appointed time; she now intends to enforce that promise by suing him. Bartolo, seeking revenge against Figaro for having facilitated the union of the Count and Rosina (in The Barber of Seville), agrees to represent Marcellina pro bono, and assures her, in comical lawyer-speak, that he can win the case for her (aria: «La vendetta» – «Vengeance»).

Bartolo departs, Susanna returns, and Marcellina and Susanna exchange very politely delivered sarcastic insults (duet: «Via resti servita, madama brillante» – «After you, brilliant madam»). Susanna triumphs in the exchange by congratulating her rival on her impressive age. The older woman departs in a fury.

Act 1: Cherubino hides behind Susanna’s chair as the Count arrives.

Cherubino then arrives and, after describing his emerging infatuation with all women, particularly with his «beautiful godmother» the Countess (aria: «Non so più cosa son» – «I don’t know anymore what I am»), asks for Susanna’s aid with the Count. It seems the Count is angry with Cherubino’s amorous ways, having discovered him with the gardener’s daughter, Barbarina, and plans to punish him. Cherubino wants Susanna to ask the Countess to intercede on his behalf. When the Count appears, Cherubino hides behind a chair, not wanting to be seen alone with Susanna. The Count uses the opportunity of finding Susanna alone to step up his demands for favours from her, and offers to pay money if she will submit to him. As Basilio, the music teacher, arrives, the Count, not wanting to be caught alone with Susanna, hides behind the chair. Cherubino leaves that hiding place just in time, and jumps onto the chair while Susanna scrambles to cover him with a dress.

When Basilio starts to gossip about Cherubino’s obvious attraction to the Countess, the Count angrily leaps from his hiding place (terzetto: «Cosa sento!» – «What do I hear!»). He disparages the «absent» page’s incessant flirting and describes how he caught him with Barbarina under the kitchen table. As he lifts the dress from the chair to illustrate how he lifted the tablecloth to expose Cherubino, he finds … the self same Cherubino! The count is furious, but is reminded that the page overheard the Count’s advances on Susanna, something that the Count wants to keep from the Countess. The young man is ultimately saved from punishment by the entrance of the peasants of the Count’s estate, a preemptive attempt by Figaro to commit the Count to a formal gesture symbolizing his promise that Susanna would enter into the marriage unsullied. The Count evades Figaro’s plan by postponing the gesture. The Count says that he forgives Cherubino, but he dispatches him to his own regiment in Seville for army duty, effective immediately. Figaro gives Cherubino mocking advice about his new, harsh, military life from which all luxury, and especially women, will be totally excluded (aria: «Non più andrai» – «No more gallivanting»).[31]

Act 2[edit]

A handsome room with an alcove, a dressing room on the left, a door in the background (leading to the servants’ quarters) and a window at the side.

The Countess laments her husband’s infidelity (aria: «Porgi, amor, qualche ristoro» – «Grant, love, some comfort»). Susanna comes in to prepare the Countess for the day. She responds to the Countess’s questions by telling her that the Count is not trying to seduce her; he is merely offering her a monetary contract in return for her affection. Figaro enters and explains his plan to distract the Count with anonymous letters warning him of adulterers. He has already sent one to the Count (via Basilio) that indicates that the Countess has a rendezvous of her own that evening. They hope that the Count will be too busy looking for imaginary adulterers to interfere with Figaro and Susanna’s wedding. Figaro additionally advises the Countess to keep Cherubino around. She should dress him up as a girl and lure the Count into an illicit rendezvous where he can be caught and embarrassed. Figaro leaves.

Cherubino arrives, sent in by Figaro. Susanna urges him to sing the song he wrote for the Countess (aria: «Voi che sapete che cosa è amor» – «You ladies who know what love is, is it what I’m suffering from?»). After the song, the Countess, seeing Cherubino’s military commission, notices that the Count was in such a hurry that he forgot to seal it with his signet ring (which would be necessary to make it an official document).

Susanna and the Countess then begin with their plan. Susanna takes off Cherubino’s cloak, and she begins to comb his hair and teach him to behave and walk like a woman (aria of Susanna: «Venite, inginocchiatevi» – «Come, kneel down before me»). Then she leaves the room through a door at the back to get the dress for Cherubino, taking his cloak with her.

While the Countess and Cherubino are waiting for Susanna to come back, they suddenly hear the Count arriving. Cherubino quickly hides in the closet and locks the closet door. The Countess reluctantly lets the Count into her room. The Count hears a noise from the closet. The Countess tells him that Susanna is in the closet, and that she cannot come out, because she is trying on her wedding dress. At this moment, Susanna re-enters from another room, quickly realizes what’s going on, and hides before anyone can see her (Trio: «Susanna, or via, sortite» – «Susanna, come out!»). The Count shouts through the closet door for her to identify herself by her voice, but the Countess orders her to be silent. Furious and suspicious, the Count leaves, with the Countess, in search of tools to force the closet door open. As they leave, he locks all the bedroom doors to prevent the intruder from escaping. Cherubino and Susanna emerge from their hiding places, and Cherubino escapes by jumping through the window into the garden. Susanna then takes Cherubino’s place in the closet, vowing to make the Count look foolish (duet: «Aprite, presto, aprite» – «Open the door, quickly!»).

The Count and Countess return. The Countess, thinking herself trapped, desperately admits that Cherubino is hidden in the closet. The enraged Count draws his sword, promising to kill Cherubino on the spot, but when the closet door is opened, they both find to their astonishment only Susanna (Finale: «Esci omai, garzon malnato» – «Come out of there, you ill-born boy!»). The Count demands an explanation; the Countess tells him it is a practical joke, to test his trust in her. Shamed by his jealousy, the Count pleads for forgiveness. When the Count presses about the anonymous letter, Susanna and the Countess reveal that the letter was written by Figaro, and then delivered by Basilio. Figaro then arrives and tries to start the wedding festivities, but the Count berates him with questions about the anonymous note. Just as the Count is starting to run out of questions, Antonio the gardener arrives, complaining that a man has jumped out of the window and damaged his carnations while running away. Antonio adds that he tentatively identified the running man as Cherubino, but Figaro claims it was he himself who jumped out of the window, and pretends to have injured his foot while landing. Figaro, Susanna, and the Countess attempt to discredit Antonio as a chronic drunkard whose constant inebriation makes him unreliable and prone to fantasy, but Antonio brings forward a paper which, he says, was dropped by the escaping man. The Count orders Figaro to prove he was the jumper by identifying the paper (which is, in fact, Cherubino’s appointment to the army). Figaro is at a loss, but Susanna and the Countess manage to signal the correct answers, and Figaro triumphantly identifies the document. His victory is, however, short-lived: Marcellina, Bartolo, and Basilio enter, bringing charges against Figaro and demanding that he honor his contract to marry Marcellina, since he cannot repay her loan. The Count happily postpones the wedding in order to investigate the charge.

Act 3[edit]

A rich hall, with two thrones, prepared for the wedding ceremony.

The Count mulls over the confusing situation. At the urging of the Countess, Susanna enters and gives a false promise to meet the Count later that night in the garden (duet: «Crudel! perchè finora» – «Cruel girl, why did you make me wait so long»). As Susanna leaves, the Count overhears her telling Figaro that he has already won the case. Realizing that he is being tricked (recitative and aria: «Hai già vinta la causa! … Vedrò, mentr’io sospiro» – «You’ve already won the case!» … «Shall I, while sighing, see»), he resolves to punish Figaro by forcing him to marry Marcellina.

Deutsches Symphonie-Orchester Berlin, Fricsay 1960 (cast: discography)

Figaro’s hearing follows, and the Count’s judgment is that Figaro must marry Marcellina. Figaro argues that he cannot get married without his parents’ permission, and that he does not know who his parents are, because he was stolen from them when he was a baby. The ensuing discussion reveals that Figaro is Raffaello, the long-lost illegitimate son of Bartolo and Marcellina. A touching scene of reconciliation occurs. During the celebrations, Susanna enters with a payment to release Figaro from his debt to Marcellina. Seeing Figaro and Marcellina in celebration together, Susanna mistakenly believes that Figaro now prefers Marcellina to her. She has a tantrum and slaps Figaro’s face. Marcellina explains, and Susanna, realizing her mistake, joins the celebration. Bartolo, overcome with emotion, agrees to marry Marcellina that evening in a double wedding (sextet: «Riconosci in questo amplesso» – «Recognize in this embrace»).

Maria Stader, Deutsches Symphonie-Orchester Berlin, Ferenc Fricsay (1960)

All leave, before Barbarina, Antonio’s daughter, invites Cherubino back to her house so they can disguise him as a girl. The Countess, alone, ponders the loss of her happiness (aria: «Dove sono i bei momenti» – «Where are they, the beautiful moments»). Meanwhile, Antonio informs the Count that Cherubino is not in Seville, but in fact at his house. Susanna enters and updates her mistress regarding the plan to trap the Count. The Countess dictates a love letter for Susanna to send to the Count, which suggests that he meet her (Susanna) that night, «under the pines». The letter instructs the Count to return the pin which fastens the letter (duet: «Sull’aria … che soave zeffiretto» – «On the breeze… What a gentle little zephyr»).

A chorus of young peasants, among them Cherubino disguised as a girl, arrives to serenade the Countess. The Count arrives with Antonio and, discovering the page, is enraged. His anger is quickly dispelled by Barbarina, who publicly recalls that he had once offered to give her anything she wants in exchange for certain favors, and asks for Cherubino’s hand in marriage. Thoroughly embarrassed, the Count allows Cherubino to stay.

The act closes with the double wedding, during the course of which Susanna delivers her letter to the Count (Finale: «Ecco la marcia» – «Here is the procession»). Figaro watches the Count prick his finger on the pin, and laughs, unaware that the love-note is an invitation for the Count to tryst with Figaro’s own bride Susanna. As the curtain drops, the two newlywed couples rejoice.

Act 4[edit]

The garden, with two pavilions. Night.

Following the directions in the letter, the Count has sent the pin back to Susanna, giving it to Barbarina. However, Barbarina has lost it (aria: «L’ho perduta, me meschina» – «I have lost it, poor me»). Figaro and Marcellina see Barbarina, and Figaro asks her what she is doing. When he hears the pin is Susanna’s, he is overcome with jealousy, especially as he recognises the pin to be the one that fastened the letter to the Count. Thinking that Susanna is meeting the Count behind his back, Figaro complains to his mother, and swears to be avenged on the Count and Susanna, and on all unfaithful wives. Marcellina urges caution, but Figaro will not listen. Figaro rushes off, and Marcellina resolves to inform Susanna of Figaro’s intentions. Marcellina sings an aria lamenting that male and female wild beasts get along with each other, but rational humans can’t (aria: «Il capro e la capretta» – «The billy-goat and the she-goat»). (This aria and the subsequent aria of Basilio are mostly not performed; however, some recordings include them.)

Motivated by jealousy, Figaro tells Bartolo and Basilio to come to his aid when he gives the signal. Basilio comments on Figaro’s foolishness and claims he was once as frivolous as Figaro was. He tells a tale of how he was given common sense by «Donna Flemma» («Dame Prudence») and learned the importance of not crossing powerful people. (aria: «In quegli anni» – «In those years»). They exit, leaving Figaro alone. Figaro muses bitterly on the inconstancy of women (recitative and aria: «Tutto è disposto … Aprite un po’ quegli occhi» – «Everything is ready … Open those eyes a little»). Susanna and the Countess arrive, each dressed in the other’s clothes. Marcellina is with them, having informed Susanna of Figaro’s suspicions and plans. After they discuss the plan, Marcellina and the Countess leave, and Susanna teases Figaro by singing a love song to her beloved within Figaro’s hearing (aria: «Deh vieni non tardar» – «Oh come, don’t delay»). Figaro is hiding behind a bush and, thinking the song is for the Count, becomes increasingly jealous.

The Countess arrives in Susanna’s dress. Cherubino shows up and starts teasing «Susanna» (really the Countess), endangering the plan. (Finale: «Pian pianin le andrò più presso» – «Softly, softly I’ll approach her») The Count strikes out in the dark at Cherubino. but his punch hits Figaro, and Cherubino runs off.

The Count now begins making earnest love to «Susanna» (really the Countess), and gives her a jeweled ring. They go offstage together, where the Countess dodges him, hiding in the dark. Onstage, meanwhile, the real Susanna enters, wearing the Countess’ clothes. Figaro mistakes her for the real Countess, and starts to tell her of the Count’s intentions, but he suddenly recognizes his bride in disguise. He plays along with the joke by pretending to be in love with «my lady», and inviting her to make love right then and there. Susanna, fooled, loses her temper and slaps him many times. Figaro finally lets on that he has recognized Susanna’s voice, and they make peace, resolving to conclude the comedy together («Pace, pace, mio dolce tesoro» – «Peace, peace, my sweet treasure»).

The Count, unable to find «Susanna», enters frustrated. Figaro gets his attention by loudly declaring his love for «the Countess» (really Susanna). The enraged Count calls for his people and for weapons: his servant is seducing his wife. (Ultima scena: «Gente, gente, all’armi, all’armi» – «Gentlemen, to arms!») Bartolo, Basilio and Antonio enter with torches as, one by one, the Count drags out Cherubino, Barbarina, Marcellina and the «Countess» from behind the pavilion.

All beg him to forgive Figaro and the «Countess», but he loudly refuses, repeating «no» at the top of his voice, until finally the real Countess re-enters and reveals her true identity. The Count, seeing the ring he had given her, realizes that the supposed Susanna he was trying to seduce was actually his wife. He kneels and pleads for forgiveness himself («Contessa perdono!» – «Countess, forgive me!»). The Countess replies that she does forgive him («Più docile io sono e dico di sì» – «I am kinder [than you], and I say yes»). Everyone declares that they will be happy with this («A tutti contenti saremo cosi»), and set out to celebrate.

Musical numbers[edit]

  • Overture – Orchestra

Act 1

  • 1. Cinque… dieci… venti… – Susanna, Figaro
  • 2. Se a caso madama la notte ti chiama – Susanna, Figaro
  • 3. Se vuol ballare, signor Contino – Figaro
  • 4. La vendetta, oh la vendetta! – Bartolo
  • 5. Via resti servita, madama brillante – Susanna, Marcellina
  • 6. Non so più cosa son, cosa faccio – Cherubino
  • 7. Cosa sento! tosto andate – Susanna, Basilio, Count
  • 8. Giovani liete, fiori spargete – Chorus
  • 9. Non più andrai, farfallone amoroso – Figaro

Act 2

  • 10. Porgi amor qualche ristoro – Countess
  • 11. Voi che sapete che cosa è amor – Cherubino
  • 12. Venite inginocchiatevi – Susanna
  • 13. Susanna or via sortite – Countess, Susanna, Count
  • 14. Aprite presto aprite – Susanna, Cherubino
  • 15. Esci omai, garzon malnato – Susanna, Countess, Marcellina, Basilio, Count, Antonio, Bartolo, Figaro

Act 3

  • 16. Crudel! perché finora – Susanna, Count
  • 17. Hai già vinta la causa – Vedrò mentr’io sospiro – Count
  • 18. Riconosci in questo amplesso – Susanna, Marcellina, Don Curzio, Count, Bartolo, Figaro
  • 19. E Susanna non vien – Dove sono i bei momenti – Countess
  • 20. Canzonetta sull’aria – Susanna, Countess
  • 21. Ricevete, o padroncina – Farm girls
  • 22. Ecco la marcia, andiamo – Susanna, Countess, Count, Figaro; Chorus

Act 4

  • 23. L’ho perduta… me meschina – Barbarina
  • 24. Il capro e la capretta – Marcellina
  • 25. In quegl’anni in cui val poco – Basilio
  • 26. Tutto è disposto – Aprite un po’ quegl’occhi – Figaro
  • 27. Giunse alfin il momento – Deh vieni non tardar – Susanna
  • 28. Pian pianin le andrò più presso – Susanna, Countess, Barbarina, Cherubino, Marcellina, Basilio, Count, Antonio, Figaro, Bartolo

Instrumentation[edit]

The Marriage of Figaro is scored for two flutes, two oboes, two clarinets, two bassoons, two horns, two clarini, timpani, and strings; the recitativi secchi are accompanied by a keyboard instrument, usually a fortepiano or a harpsichord, often joined by a cello. The instrumentation of the recitativi secchi is not given in the score, so it is up to the conductor and the performers. A typical performance lasts around 3 hours.

Frequently omitted numbers[edit]

Two arias from act 4 are often omitted: one in which Marcellina regrets that people (unlike animals) abuse their mates («Il capro e la capretta«), and one in which Don Basilio tells how he saved himself from several dangers in his youth, by using the skin of a donkey for shelter and camouflage («In quegli anni«).[32]

Mozart wrote two replacement arias for Susanna when the role was taken over by Adriana Ferrarese in the 1789 revival. The replacement arias, «Un moto di gioia» (replacing «Venite, inginocchiatevi» in act 2) and «Al desio di chi t’adora» (replacing «Deh vieni non tardar» in act 4), in which the two clarinets are replaced with basset horns, are normally not used in modern performances. A notable exception was a series of performances at the Metropolitan Opera in 1998 with Cecilia Bartoli as Susanna.[33]

Critical discussion[edit]

Lorenzo Da Ponte wrote a preface to the first published version of the libretto, in which he boldly claimed that he and Mozart had created a new form of music drama:

In spite … of every effort … to be brief, the opera will not be one of the shortest to have appeared on our stage, for which we hope sufficient excuse will be found in the variety of threads from which the action of this play [i.e. Beaumarchais’s] is woven, the vastness and grandeur of the same, the multiplicity of the musical numbers that had to be made in order not to leave the actors too long unemployed, to diminish the vexation and monotony of long recitatives, and to express with varied colours the various emotions that occur, but above all in our desire to offer as it were a new kind of spectacle to a public of so refined a taste and understanding.[34]

Charles Rosen, in The Classical Style, proposes to take Da Ponte’s words quite seriously, noting the «richness of the ensemble writing»,[35] which carries forward the action in a far more dramatic way than recitatives would. Rosen also suggests that the musical language of the classical style was adapted by Mozart to convey the drama: many sections of the opera musically resemble sonata form; by movement through a sequence of keys, they build up and resolve musical tension, providing a natural musical reflection of the drama. As Rosen writes:

The synthesis of accelerating complexity and symmetrical resolution which was at the heart of Mozart’s style enabled him to find a musical equivalent for the great stage works which were his dramatic models. The Marriage of Figaro in Mozart’s version is the dramatic equal, and in many respects the superior, of Beaumarchais’s work.[36]

This is demonstrated in the closing numbers of all four acts: as the drama escalates, Mozart eschews recitativi altogether and opts for increasingly sophisticated writing, bringing his characters on stage, revelling in a complex weave of solo and ensemble singing in multiple combinations, and climaxing in seven- and eight-voice tutti for acts 2 and 4. The finale of act 2, lasting 20 minutes, is one of the longest uninterrupted pieces of music Mozart ever wrote.[37] Eight of the opera’s 11 characters appear on stage in its more than 900 bars of continuous music.

Mozart cleverly uses the sound of two horns playing together to represent cuckoldry, in the act 4 aria «Aprite un po’ quegli occhi«.[37] Verdi later used the same device in Ford’s aria in Falstaff.[38][39]

Johannes Brahms said «In my opinion, each number in Figaro is a miracle; it is totally beyond me how anyone could create anything so perfect; nothing like it was ever done again, not even by Beethoven.»[40]

Other uses of the melodies[edit]

A musical phrase from the act 1 trio of The Marriage of Figaro (where Basilio sings Così fan tutte le belle) was later reused, by Mozart, in the overture to his opera Così fan tutte.[41] Mozart also quotes Figaro’s aria «Non più andrai» in the second act of his opera Don Giovanni. Further, Mozart used it in 1791 in his Five Contredanses, K. 609, No. 1. Mozart reused the music of the «Agnus Dei» of his earlier Krönungsmesse (Coronation Mass) for the Countess’s «Dove sono«, in C major instead of the original F major. Mozart also reused the motif that begins his early bassoon concerto in another aria sung by the Countess, «Porgi, amor».[42] Beethoven wrote Variations on ‘Se vuol ballare’, WoO 40 for violin and piano on Figaro’s cavatina. Ferdinand Ries used music from the opera in his Fantasies on Themes from ‘Le Nozze di Figaro’, Op. 77. Moscheles used the duettino «Crudel! perchè finora» in his Fantaisie dramatique sur des Airs favoris, Bijoux à la Malibran for piano, Op. 72/4. Johann Nepomuk Hummel quoted it in his Fantasia über ‘Le nozze di Figaro’, Op. 124. Franz Liszt quoted the opera in his Fantasy on Themes from Mozart’s Figaro and Don Giovanni S. 697.

In 1819, Henry R. Bishop wrote an adaptation of the opera in English, translating from Beaumarchais’s play and re-using some of Mozart’s music, while adding some of his own.[43]

In his 1991 opera, The Ghosts of Versailles, which includes elements of Beaumarchais’s third Figaro play (La Mère coupable) and in which the main characters of The Marriage of Figaro also appear, John Corigliano quotes Mozart’s opera, especially the overture, several times.

Recordings[edit]

See also[edit]

  • List of operas by Mozart

References[edit]

Notes

  1. ^ «The 20 Greatest Operas of All Time». Classical Music.
  2. ^ «Statistics for the five seasons 2009/10 to 2013/14». Operabase. Archived from the original on 4 March 2016. Retrieved 11 January 2015.
  3. ^ «The 20 Greatest Operas of All Time». Classical Music.
  4. ^ «Mozart’s ‘The Marriage of Figaro’«. National Public Radio. 13 July 2007.
  5. ^ Mann, William. The Operas of Mozart. Cassell, London, 1977, p. 366 (in chapter on Le Nozze di Figaro).
  6. ^ The librettist Lorenzo Da Ponte in his memoirs asserted that the play was banned only for its sexual references. See the Memoirs of Lorenzo Da Ponte, translated by Elisabeth Abbott (New York: Da Capo Press, 1988), 150.
  7. ^ While the political content was suppressed, the opera enhanced the emotional content. According to Stendhal, Mozart «transformed into real passions the superficial attachments that amuse Beaumarchais’s easy-going inhabitants of [Count Almaviva’s castle] Aguas Frescas». Stendhal’s French text is in: Dümchen, Sybil; Nerlich, Michael, eds. (1994). Stendhal – Text und Bild (in German). Tübingen: Gunter Narr. ISBN 978-3-8233-3990-8.
  8. ^ Broder, Nathan (1951). «Essay on the Story of the Opera». The Marriage of Figaro: Le Nozze di Figaro. By Mozart, Wolfgang Amadeus; Da Ponte, Lorenzo (piano reduction vocal score). Translated by Martin, Ruth; Martin, Thomas. New York: Schirmer. pp. v–vi. (Quoting Memoirs of Lorenzo da Ponte, transl. and ed. by L. A. Sheppard, London: Routledge & Kegan Paul, 1929, pp. 129ff
  9. ^ a b Deutsch 1965, p. 274
  10. ^ a b Solomon 1995, p. [page needed]
  11. ^ Deutsch 1965, p. 272 Deutsch says Mozart played a harpsichord; for conflicting testimony, see below.
  12. ^ These were: 3, 8, 24 May; 4 July, 28 August, 22 (perhaps 23) of September, 15 November, 18 December Deutsch 1965, p. 272
  13. ^ Deutsch 1965, p. 272
  14. ^ Rice 1999, p. 331.
  15. ^ 9 May 1786, quoted from Deutsch 1965, p. 272
  16. ^ Deutsch 1965, p. 275
  17. ^ Quoted in Deutsch 1965, p. 278
  18. ^ From Kazinczy’s 1828 autobiography; quoted in Deutsch 1965, p. 276
  19. ^ The letter, to Marianne von Genzinger, is printed in Geiringer & Geiringer 1982, pp. 90–92
  20. ^ Landon & Jones 1988, p. 174
  21. ^ Deutsch 1965, p. 276
  22. ^ Deutsch 1965, p. 281
  23. ^ Deutsch 1965, p. 280
  24. ^ Deutsch 1965, p. 285
  25. ^ Performance dates: 29 and 31 August; 2, 11, 19 September; 3, 9, 24 October; 5, 13, 27 November; 8 January 1790; 1 February; 1, 7, 9, 19, 30 May; 22 June; 24, 26 July; 22 August; 3, 25 September; 11 October; 4, 20 January 1791; 9 February; from Deutsch 1965, p. 272
  26. ^ Dexter Edge, «Mozart’s Viennese Copyists» (PhD diss., University of Southern California, 2001), 1718–34.
  27. ^ a b Le nozze di Figaro, p. 2, NMA II/5/16/1-2 (1973)
  28. ^ See Robinson 1986, p. 173; Chanan 1999, p. 63; and Singher & Singher 2003, p. 150. Mozart (and his contemporaries) never used the terms «mezzo-soprano» or «baritone». Women’s roles were listed as either «soprano» or «contralto», while men’s roles were listed as either «tenor» or «bass». Many of Mozart’s baritone and bass-baritone roles derive from the basso buffo tradition, where no clear distinction was drawn between bass and baritone, a practice that continued well into the 19th century. Similarly, mezzo-soprano as a distinct voice type was a 19th-century development (Jander et al. 2001, chapters «Baritone» and «Mezzo-soprano [mezzo]»). Modern re-classifications of the voice types for Mozartian roles have been based on analysis of contemporary descriptions of the singers who created those roles and their other repertoire, and on the role’s tessitura in the score.
  29. ^ Angermüller, Rudolph (1 November 1988). Mozart’s Operas. Rizzoli. p. 137. ISBN 9780847809936.
  30. ^ Thomas, Hugh (2006). «Ten – Leaving Madrid.». Beaumarchais in Seville: an intermezzo. New Haven: Yale University Press. p. 143. ISBN 978-0-300-12103-2. Retrieved 27 August 2008. Synopsis based on Melitz 1921, pp. 251–254.
  31. ^ This piece became so popular that Mozart himself, in the final act of his next opera Don Giovanni, transformed the aria into Tafelmusik played by a woodwind ensemble, and alluded to by Leporello as «rather well-known sounds».
  32. ^ Brown-Montesano, Kristi (2007). Understanding the Women of Mozart’s Operas, p. 207. University of California Press. ISBN 052093296X
  33. ^ Gossett, Philip (2008). Divas and Scholars: Performing Italian Opera, pp. 239–240. University of Chicago Press. ISBN 0226304876
  34. ^ English translation taken from Deutsch 1965, pp. 273–274
  35. ^ Rosen 1997, p. 182.
  36. ^ Rosen 1997, p. 183.
  37. ^ a b «The Marriage of Figaro – a musical guide» by Tom Service, The Guardian, 14 August 2012
  38. ^ «Verdi Falstaff (La Scala, 1932) – About this Recording» by Keith Anderson, Naxos Records
  39. ^ «Belly laugh: Verdi’s Falstaff ends CBSO season in high spirits» by Mark Pullinger, Bachtrack, 14 July 2016
  40. ^ Harris, Robert, What to listen for in Mozart, 2002, ISBN 0743244044, p. 141; in a different translation, Peter Gay, Mozart: A Life, Penguin, New York, 1999, p. 131.
  41. ^ Cairns, David (2007). Mozart and His Operas. Penguin. p. 256. ISBN 9780141904054. Retrieved 19 August 2014.
  42. ^ Phillip Huscher (5 June 2014). «Mozart’s Bassoon Concerto, ‘a little masterpiece’«. Chicago Symphony Orchestra. Retrieved 8 June 2020.
  43. ^ Bishop, Henry R. (1819). The Marriage of Figaro: A Comic Opera in Three Acts. Piccadilly: John Miller.

Sources

  • Chanan, Michael (1999). From Handel to Hendrix: The Composer in the Public Sphere. Verso. ISBN 1-85984-706-4.
  • Deutsch, Otto Erich (1965). Mozart: A Documentary Biography. Stanford University Press.
  • Geiringer, Karl; Geiringer, Irene (1982). Haydn: A Creative Life in Music (3rd ed.). University of California Press. pp. xii, 403. ISBN 0-520-04316-2.
  • Jander, Owen; Steane, J. B.; Forbes, Elizabeth; Harris, Ellen T.; Waldman, Gerald (2001). Stanley Sadie; John Tyrrell (eds.). The New Grove Dictionary of Music and Musicians (2nd ed.). Macmillan. ISBN 0-333-60800-3.
  • Landon, H. C. Robbins; Jones, David Wyn (1988). Haydn: His Life and Music. Indiana University Press. ISBN 978-0-253-37265-9.
  • Melitz, Leo [de] (1921). The Opera Goer’s Complete Guide. Translated by Richard Salinger. Garden City: Dodd, Mead and Co.
  • Rice, John A. (1999). Antonio Salieri and Viennese Opera. University of Chicago Press.
  • Robinson, Paul A. (1986). Opera & Ideas: From Mozart to Strauss. Cornell University Press. p. 173. ISBN 0-8014-9428-1.
  • Rosen, Charles (1997). The Classical Style: Haydn, Mozart, Beethoven (2nd ed.). New York: W. W. Norton. ISBN 0-393-31712-9. (At archive.org)
  • Singher, Martial; Singher, Eta (2003). An Interpretive Guide to Operatic Arias: A Handbook for Singers, Coaches, Teachers, and Students. Penn State University Press. ISBN 0-271-02354-6.
  • Solomon, Maynard (1995). Mozart: A Life. HarperCollins. ISBN 9780060190460.

Further reading[edit]

  • Gutman, Robert W. (2000). Mozart: A Cultural Biography. Harcourt Brace. ISBN 978-0-15-601171-6.

External links[edit]

Italian Wikisource has original text related to this article:

  • Le nozze di Figaro: Score and critical report (in German) in the Neue Mozart-Ausgabe
  • Libretto, critical editions, diplomatic editions, source evaluation (German only), links to online DME recordings, Digital Mozart Edition
  • Libretto, first edition, Presso Giuseppe Nob. de Kurzbek (Ritter Joseph Edler von Kurzböck), 1786 (in Italian)
  • Complete libretto
  • Full orchestral score (German/Italian)
  • Italian/English side by side translation
  • Italian/English side by side translation
  • Mozart’s Opera Marriage of Figaro, containing the Italian text, with an English translation, and the Music of all of the Principal Airs, Ditson (1888)
  • Le nozze di Figaro: Scores at the International Music Score Library Project
  • Complete recording at Mozart Archiv
  • Photos of 21st century productions of The Marriage of Figaro in Germany and Switzerland (in German)

В.А. Моцарт опера «Свадьба Фигаро»

Свадьба Фигаро

Искрометная блистательная комедия по мотивам пьесы французского драматурга Пьера Огюстена Бомарше «Безумный день, или свадьба Фигаро». Либретто для оперы значительно переработал итальянский поэт и переводчик Лоренцо да Понте. Одна из прекраснейших жемчужин оперного искусства, встречающая неизменные овации и восторги публики повсеместно.

Краткое содержание оперы Моцарта «Свадьба Фигаро» и множество интересных фактов об этом произведении читайте на нашей странице.

Действующие лица

Голос

Описание

Фигаро баритон камердинер графа, ловкий плут
Сюзанна сопрано служанка и камеристка графини, невеста Фигаро
Граф Альмавива бас испанский вельможа, у которого служат Фигаро и Сюзанна
Графиня Розина сопрано жена графа Альмавивы
Керубино сопрано паж графа, юный ловелас
Марцелина сопрано ключница в замке, кредитор Фигаро
Бартоло бас доктор, друг и наперстник Марцелины, тайно влюбленный в нее
Базилио тенор учитель музыки, главный сплетник замка
Курцио тенор судья, разрешивший комический суд над Фигаро
Антонио бас садовник графа Альмавива
Барбарина сопрано дочь садовника Антонио
Слуги, крестьяне

Краткое содержание «Свадьбы Фигаро»

опера Свадьба Фигаро

Опера-буффа («buffa» — итал. «шутка») иллюстрирует комедию положений. Ситуации на сцене стремительно сменяются, сюжет живо развивается. Постоянная путаница и неразбериха, связанная с переодеваниями мужчины в женское платье – характерные признаки народно-бытовой оперы того времени как жанра. Многие принципы искусства буффонады можно увидеть и в сегодняшних продолжателях этого жанра – кинокомедиях: пародии, подвижность развития сюжета, сатирическая направленность бытовой фабулы.

В опере 4 действия в 2-х актах. Вся фабула развивается в испанском замке графа Альмавивы. Центральное событие сюжета — предстоящая женитьба главных героев, Фигаро и Сюзанны. Оба служат в замке графу и графине. По древнему феодальному обычаю господин имел право «первой брачной ночи». Это правило Альмавива отменил после своего бракосочетания. Но надолго ли?

Ревнивый по отношению к собственной супруге граф волочится за каждой хорошенькой женщиной. Это становится объектом насмешек Фигаро и поводом проучить его как следует. В ходе многочисленных коллизий остроумный слуга Фигаро несколько раз одерживает верх над своим господином и водворяет его на «свое место» — в конце действа посрамленный граф просит прощения супруги на коленях.

Продолжительность спектакля
I — III Акт III — IV Акт
95 мин. 80 мин.

 Фото:

моцарт свадьба фигаро свадьба фигаро краткое содержание

 

Интересные факты

  • Изначально в пьесе Бомарше события происходили во Франции, но из-за опасений «подлить масло в огонь» предреволюционных настроений действие было перенесено в Испанию.
  • Наиболее опасные моменты из нее были вырезаны либреттистом или заменены. Например, сильные политические монологи Фигаро, в которых он обличал унаследованное благородство аристократии, были полностью удалены. А взамен них появился номер, которого не было у Бомарше – сердитая ария против неверных жен. Таким образом, пьеса потеряла остро-политическую направленность.
  • Увертюра оперы уникальна и не соответствует традициям того времени. Сонатная форма и самодостаточное звучание позволяют исполнять ее как отдельное оркестровое произведение.
  • Среди поклонников оперы есть и величайшие композиторы. Йозеф Гайдн, бывший близким другом Моцарта, несмотря на большую разницу в возрасте, не уставал восхищаться «Свадьбой Фигаро». А Иоганнес Брамс, спустя 100 лет после премьеры, писал: «Каждый номер в «Фигаро» — чудо! Просто непостижимо, как кто-либо мог создать нечто столь прекрасное! Никто никогда не сможет превзойти подобное, даже Бетховен!»
  • «Свадьба Фигаро» стала вершиной славы Моцарта при его жизни.
  • Совместно с либреттистом Лоренцо да Понте были написаны еще 2 оперы — «Дон Жуан» и «Так поступают все».
  • В СССР в театральной постановке Ленкома пьеса «Женитьба Фигаро» шла с ошеломительным успехом, благодаря чему ее экранизировали в 1974 году.
  • Роль Фигаро в то время и на протяжении 18 театральных сезонов исполнял потрясающий Андрей Миронов. Эта роль стала его «лебединой песней» — в августе 1987 года в конце спектакля ему стало плохо, а через 2 дня он скончался, не приходя в себя. Впоследствии постановку посвятили ему: каждый спектакль «Женитьба Фигаро» оканчивается минутой памяти великого актера.

  • Автор писал оперу по заказу императора. Однако условия, в которых проходила работа, оставляли желать лучшего: денег катастрофически не хватало, он постоянно занимал у друзей, надеясь, что опера станет популярной и принесет доход. Козни постоянно строили соперники, многие понимали, что музыкальное мышление Моцарта – принципиально новый подход, значительно отличающийся от типовых работ композиторов того времени, конкурировать с Моцартом в этом плане было невозможно.
  • Спустя столетия все музыкальные спектакли, шедшие в те годы в Вене, канули в Лету, имена композиторов, стремившихся помешать успеху Моцарта, позабыты. Время расставило все по своим местам, истинно гениальная музыка по-прежнему любима слушателями по всему миру.
  • В России опера впервые была поставлена в Мариинском театре только в 1901 году. Примечательно, что русский перевод для нее сделал Петр Ильич Чайковский в 1875 году. С тех пор в России известны оперные арии из «Свадьбы Фигаро» в равной степени в итальянской версии и в русской.

Популярные арии:

«Se vuol ballare» («Если граф хочет танцевать) — ария Фигаро, Акт I, сцена II (слушать)

«Non più andrai» ( «Мальчик резвый, кудрявый, влюбленный)— ария Фигаро, Акт I, сцена VIII (слушать)

«Porgi, amor, qualche ristoro» (Бог любви, дай утешенье) — ария графини, Акт II, сцена I (слушать)

«Venite, inginocchiatevi» («Приходите…»)— ария Сюзанны, Акт II, сцена II (слушать)

«Voi, che sapete» (Сердце волнует»)— ария Керубино, Акт II, scene II (слушать)

История создания «Свадьбы Фигаро»

https://soundtimes.ru/muzykalnaya-shkatulka/velikie-kompozitory/volfgang-amadej-motsart

К работе над оперой Моцарт приступил в декабре 1785 года. Однако саму идею ее создания он обдумывал в начале 1782 года. Основой сюжета послужила комедия Бомарше, которую изначально запретили в Австрии из-за резонансного по тем временам содержания. На родине во Франции постановка вызвала волнения, так как совпала с предреволюционными настроениями. Либреттист Лоренцо да Понте смог добиться разрешения продолжить работу над оперой, убедив императора Йозефа II в том, что наиболее опасные моменты сократил, а основной сюжет будет восприниматься не столь остро благодаря наложению на музыку.

Революционность идеи пьесы заключалась в неслыханной до этого дерзости сопоставить личные качества представителя низшего сословия и феодала. В этом противопоставлении лакей Фигаро с помощью остроумия, находчивости и предприимчивости несколько раз ставит в неловкое положение своего господина графа Альмавиву. Неприкосновенность господского класса была впервые подвергнута критике.

Тема была близка Моцарту – музыканты как сословие в те времена не пользовались уважением. Доподлинно известно, что Моцарт, с раннего детства выступавший в монарших домах Европы, отличался редким чувством собственного достоинства. Не преувеличивая значения собственной персоны, но и не умаляя божественного дарования, он остро ощущал сословную разницу.

Революционной оказалась и музыкальная драматургия оперы. В «Свадьбе Фигаро» музыка явно играла главенствующую роль – характеры героев и острота интриг раскрывались исключительно музыкальными средствами. Здесь композитор превзошел себя в оттачивании штрихов, малейших нюансов и деталей. Ранее в музыкальных спектаклях ведущее место отдавали либретто, для развития сюжета использовали речитатив, а арии имели «декоративное» назначение  – в них артисты демонстрировали возможности своего голоса. У Моцарта на протяжении всей оперы идет сквозное развитие сюжета, музыка органично вплетена в него, одновременно служа дополнением к характерам и получая собственное драматургическое развитие.

рукопись увертюры «Свадьбы Фигаро»

Опера всегда была излюбленным жанром композитора. Благодаря богатому инструментарию выразительных средств – музыке, сочетанию голоса и инструментов, театральным возможностям и декорациям – в опере можно максимально реализовать талант к сочинению музыки. Моцарта по праву считают величайшим мелодистом. Впитав и переработав особенности народной немецкой песенности и итальянской кантилены, его мелодика и гармония отличаются ясностью, чистотой и необыкновенной эмоциональностью. Даже в инструментальных произведениях нередко можно узнать признаки оперы – в противопоставлении характеров/тем, в развитии музыкальной ткани.

Для самого Моцарта «Свадьба Фигаро» стала самой любимой оперой. В жизни это был очень наблюдательный человек, точность его характеристик поражала всех, кто общался с ним. Спонтанный и легкий, любящий веселье и жизнерадостность, Вольфганг нередко подшучивал над окружающими, высмеивая и себя, в том числе. В работе над «Свадьбой Фигаро» его талант тонко чувствовать и передавать психологические моменты взаимоотношений людей раскрылся в самом блистательном виде.

Образы в опере

Вольфганг активно принимал участие в работе над либретто. Ему нравился изящный, поэтичный слог да Понте, который легко ложился на музыку. Перерабатывая пьесу Бомарше, либреттист внес, по указанию Моцарта, изменения в характеры героев. Несмотря на легкомысленный характер всего действа, которое обычно определяют как бытовую комедию или оперу-буффа, затронутые темы социального неравенства и психологическая зрелость персонажей заставляют о многом задуматься зрителя, что не свойственно развлекательному жанру.

Так графиня, которая в пьесе выглядит довольно поверхностно, в опере получает выразительные, полные томления и глубины арии («Бог любви, сжалься и внемли»). Моцарт облагородил образ графини, страдающей от любви к мужу, который увивался за каждой хорошенькой женщиной.

Образ графа также пережил трансформацию. Ария «Скажи, для чего так жестоко томила ты меня» добавила страсти персонажу. Он стал не таким плоским и глуповатым, как в изначальном варианте.

Невероятно живым выглядит и образ Сюзанны, возлюбленной Фигаро. Ее персонаж давался Моцарту не столь легко, как выглядит на сцене – партия переписывалась много раз. Он добивался простоты и изящества звучания, стараясь сохранить при этом очарование Сюзанны.

Зато после трудоемкой работы над партией Сюзанны, работа над образом пажа Керубино приносила настоящий отдых и удовольствие. Певец любви, юноша, постоянно в кого-то влюбленный, пленяющий искренностью и жизнелюбием.

А портрет Фигаро вместил многие черты самого композитора. Моцарт неподдельно восхищался этим персонажем, его хитростью, смелостью, тем, как ловко он посрамил графа, победив в «интеллектуальной битве», как сказали бы сейчас. Ведь и сам он пережил нечто подобное в Зальцбурге с архиепископом Колоредо.

Партия Барбарины писалась для юной певицы Анны Готтлиб. Лоренцо да Понте упрекал Моцарта в том, что столь прекрасную мелодию (знаменитая ария Барбарины «Уронила брошь…») он отдал второстепенному персонажу. Моцарт лишь посмеивался.

Примечательно, что увертюра в нотном виде была записана за 2 дня перед премьерой. Она отходила от принятого в то время канона написания увертюр: отсутствовала медленная часть и основные темы из оперы. Она являет собой самостоятельное инструментальное произведение, передающее общий характер предстоящего музыкального повествования. Быстрый темп, жизнеутверждающее звучание, пассажи, шорохи,  внезапные аккорды духовых создают атмосферу таинственности и интриги.

Спустя 200 с лишним лет, опера не потеряла актуальности и свежести. Сегодня она одна из наиболее репертуарных опер, а число ее поклонников постоянно растет. Но так было не всегда.

Первые постановки

Свадьба Фигаро

Работа над оперой длилась не более 5 месяцев. Уже 1 мая 1786 года состоялась премьера. Представление затянулось не на один час. Переполненный Бургтеатр рукоплескал отдельным номерам, заставляя артистов повторять особенно понравившиеся арии по несколько раз, до тех пор, пока император не приказал запретить повторы более 1 раза.

Тем не менее, после премьеры постановка выдержала от силы 8 спектаклей, после чего была позабыта венцами на 2 года. В это время с большим успехом шли премьеры опер Сальери и Солера, входил в моду новый танец – вальс. Избалованные венцы быстро забывали вчерашних кумиров.

Однако прошедшая в Праге в декабре этого же года премьера «Свадьбы Фигаро» принесла опере подлинное признание. Даже год спустя, по прибытии в Прагу, Вольфганг писал в письме отцу «Здесь повсюду слышны мотивы из «Свадьбы Фигаро – на каждой улочке, из каждого уличного заведения, горожане просто насвистывают мелодии, занимаясь каким-нибудь делом».

В Вене спектакль возобновили спустя 2 года по инициативе Антонио Сальери. Он же и руководил постановкой. Вопреки распространенному мнению, Сальери с большим уважением относился к Моцарту и считал, что его бессмертная музыка должна звучать на лучших театральных подмостках.

Музыка из оперы «Свадьба Фигаро» В.А. Моцарта в кино

Столь выразительная музыка излюблена кинематографом – от исторических фильмов до суперсовременных боевиков и жанра Action. Звучат как отдельные мелодии и мотивы, так и отдельные номера в студийной записи.

Вот далеко не полный список фильмов, в которых можно услышать ее:

  • Чаще всего звучит Увертюра, например в зрелищном фильме «Миссия невыполнима: Племя изгоев» (2015) с Томом Крузом, красивой мелодраме «Молоко и деньги» (1996), «Большая медицина» (1989), «Дом» (2008), «Досье Ипкресс» (1965), «Последний герой» (1993), «Поменяться местами» (1983), «Чудеса науки» (1985);
  • Дуэт Сюзанны и графини «Какой чудный Зефир (ветерок)»:

«Побег из Шоушенка» (1994) (номинирован на Оскара), «Человек, которого не было» (2001);

  • Каватина Барбарины «Уронила, потеряла…»:

«Аккомпаниаторша» (1992);

  • Ария Фигаро «Мальчик резвый, кудрявый, влюбленный»:

Оскароносный «Амадей» Милоша Формана (1984) (8 премий, 32 награды и 13 номинаций), «Игра в классики» (1980), «Мистер Магу» (1997);

  • Увертюра и ария:

«Сбежавшая невеста» (1999) с великолепной Джулией Робертс;

  • Ария «Вы, кто знает, что такое любовь»:

«Я мечтала об Африке» (2000), «Искры из глаз» (1987), «История монахини» (1959) с Одри Хепберн, «Дочь солдата никогда не плачет» (1998);

  • Речитатив и ария «Как ночь и тайны мои связаны», «В желании того, кто обожает» (Рондо):

«В активном поиске» (2016).

Сегодня постановки оперы Вольфганга Амадея Моцарта «Свадьба Фигаро» привлекают огромное внимание любителей искусства. Оперные артисты мечтают исполнять партии в этом гениальном произведении. Опера прошла испытание временем и признана шедевром на все времена.

Понравилась страница? Поделитесь с друзьями:

В.А. Моцарт «Свадьба Фигаро»

Композитор

Дата премьеры

01.05.1786

Жанр

Страна

Австрия

Опера в четырех действиях
Вольфганга Амадея Моцарта на либретто
(по-итальянски) Лоренцо Да Понте, основанное на одноименной комедии
Пьера Огюста де Бомарше.

Действующие лица:

ГРАФ АЛЬМАВИВА (баритон)
ФИГАРО, его камердинер (баритон)
ГРАФИНЯ АЛЬМАВИВА (Розина) (сопрано)
СЮЗАННА, ее горничная и невеста Фигаро (сопрано)
Д-Р БАРТОЛО (бас)
МАРЦЕЛИНА, его ключница (сопрано)
КЕРУБИНО, паж (меццо-сопрано)
ДОН БАЗИЛИО, учитель пения (тенор)
АНТОНИО, садовник (бас)
БАРБАРИНА, его дочь (сопрано)
ДОН КУРЦИО, судья (тенор)

Время действия: XVIII век.
Место действия: неподалеку от Севильи.
Первое исполнение: Вена, «Бургтеатр», 1 мая 1786 года.

Опера Вольфганга Амадея Моцарта «Свадьба Фигаро». Постер Рафала Ольбиньского

Если моцартовский «Дон Жуан» многими музыкантами признается величайшей из опер, то «Свадьба Фигаро» самая ими любимая. И не только, конечно, музыкантами. Ведь она имеет честь быть самой старой оперой из постоянно находящихся в репертуаре практически каждой определенной труппы в западном мире (шедевр Глюка дается не столь часто), вызывающей восторг миллионов слушателей, причем часто тех, которые отнюдь не сходят с ума по «Фаусту», «Аиде» или «Богеме», но от «Свадьбы Фигаро» теряют голову. Кто же, в самом деле, останется равнодушен к Керубино и Сюзанне, кого не захватит Фигаро, столь элегантный, хотя и менее энергичный, чем россиниевский цирюльник?

Далее. Трудно себе представить, что это всеми теперь любимое произведение было необычайно революционным. Изображение группы слуг, осыпающих побоями своего хозяина-аристократа, беспардонно игнорирующих его исконное, как считалось испокон веков, droit du seigneur (фр. — право господина на первую ночь со служанкой, отдаваемой замуж за своего же слугу) и в конце концов заставляющих его просить прощение, — это пугало во времена, когда назревала Французская революция. Долгое время пьеса Бомарше была запрещена для постановки на парижской сцене, а император Иозеф санкционировал постановку оперной версии только после того, как либреттист, Да Понте, уверил его в том, что наиболее скандальные бунтарские строки из либретто изъяты.

Но опера не в меньшей степени революционна по музыке, чем по политическим мотивам. Знаменитый финал второго действия (не говоря уж о финале четвертого) первый пример в оперной истории долгого и сложного развития сюжета и характеров, достигнутого целиком музыкальными средствами. В «Свадьбе Фигаро» абсолютно нет таких речитативов, таких арий, таких остановок действия и развития образов, при которых примадонна лишь демонстрирует свой товар или какой-нибудь тенор преодолевает трудности tessitura. «Свадьба Фигаро» — это, в первую очередь, музыкальный рассказ — именно такой, к какому стремился Вагнер (и достичь которого ему удавалось отнюдь не всегда). Это тот идеал, о котором мечтает практически любой современный оперный композитор. А что за музыка!

Но для того чтобы любить произведение, совершенно не обязательно понимать, сколь революционным оно было когда-то: с самого первого знакомства «Свадьба Фигаро» стала любимейшим произведением публики, которая совершенно не задумывалась и не отдавала себе отчета в новаторском характере этого шедевра. Майкл Келли, друг-ирландец Моцарта, исполнивший на премьере две теноровые роли в этой опере — Дона Базилио и Курцио (он пел под именем Окелли, выглядевшим вполне по-итальянски), свидетельствует в своих мемуарах: «Никто никогда не имел более блистательного успеха, чем Моцарт со своей „Свадьбой Фигаро“. Театр был битком набит, многие номера пришлось повторять, так что оперу играли почти вдвое дольше, чем она должна была бы идти, но публика не переставала аплодировать и вызывать Моцарта». Результатом этого триумфа было то, что государь — император Иозеф — отдал распоряжение, чтобы повторялись лишь отдельные арии, а не концертные номера. Посетив Прагу в следующем году, Моцарт писал своему отцу, что повсюду слышатся мелодии из «Фигаро». Эти мелодии занимали первые строчки хит-парада. Так это и продолжается с тех пор.

УВЕРТЮРА

Первоначально Моцарт задумал увертюру для этой оперы в традиционной итальянской форме, то есть как медленную часть, обрамленную двумя быстрыми. Но затем он отказался от медленного раздела, и даже от медленного вступления, и представил слушателю оживленную пьесу — стремительно проносящийся маленький шедевр, столь же гармоничный. как сама опера, и необычайно живой.

ДЕЙСТВИЕ I

Опера начинается с дуэта Фигаро Сюзанной («Se a caso madama» — «Как только графиня»). Это именно те, кто намереваются пожениться, согласно названию оперы. Будучи оба слугами в доме графа Альмавивы, они готовят комнату, которую собираются занять, как только поженятся. Фигаро, как кажется, комната нравится. Но Сюзанна указывает ему, что граф демонстрировал ей некие знаки своего внимания, и она опасается, что их комната будет расположена слишком близко от его апартаментов. Вызов брошен, и остроумный Фигаро поет каватину «Se vol ballare, Signor Contino» (букв.: «Если желаешь потанцевать, мой маленький графчик, давай попробуй, но я подыграю тебе мотивчик»; в принятом переводе оперы: «Если захочет барин попрыгать»).

Появляется новая пара персонажей — д-р Бартоло и Марцелина, его ключница. Доктор не любит Фигаро; он не может забыть того, как ловко тот провел его, помогая графу жениться на его бывшей воспитаннице Розине. Марцелина же, с другой стороны, мечтает женить Фигаро на себе, несмотря на то, что она годится ему в матери. Она ведь ссудила ему денег и взамен получила гарантию, что он женится на ней, если не сможет вернуть их. Диалог между ними заканчивается арией д-ра Бартоло («La vendetta» — «Месть»), в которой он клянется сквитаться с Фигаро. Но прежде чем Марцелине удалиться, она встречает свою соперницу, Сюзанну, и они с любезным видом обмениваются колкостями.

Когда побежденная в этой словесной перебранке Марцелина отступает, перед нами предстает один из самых очаровательных оперных персонажей — юный паж Керубино, постоянно влюбленный то в одну, то в другую девушку. Это привело прямо-таки к неприятностям: как раз накануне граф застал его у Барбарины, дочери садовника, и, конечно, немедленно выдворил из дома. Теперь Керубино признается в любви Сюзанне и поет свою оживленную арию «Non so piu cosa son» («Рассказать, объяснить не могу я»). Она великолепно выражает проснувшуюся в мальчишеском сердце любовь с ее лихорадочной возбужденностью и сладостным томлением.

Но вот входит граф, и Керубино должен скрыться за креслом. Любезничание графа с Сюзанной, в свою очередь, прерываются стуком в дверь дона Базилио, учителя музыки, и граф также прячется. Базилио тот еще сплетник, и то, что граф слышит, заставляет его выскочить из укрытия, так как Базилио говорил, что Керубино уделяет слишком большое внимание графине. Пока граф гневно рассказывает о недавних похождениях Керубино с Барбариной, дочерью садовника, он в кресле находит самого прячущегося юного ловеласа. Тут следует великолепный концертный номер.

Вновь появляется Фигаро — на сей раз с группой крестьян, поющих песню, прославляющую графа. Граф, конечно же, должен встретить их учтиво, так что на некоторое время восстанавливается мир. Затем, после ухода крестьян, граф отдает приказ Керубино отправляться в армию. Это, он надеется, шанс избавиться от юного повесы. Действие завершается, когда Фигаро в насмешливой военной арии «Non piu andrai» («Мальчик резвый») иронически поздравляет Керубино со свалившейся на него военной карьерой.

ДЕЙСТВИЕ II

В своей комнате графиня с сожалением поет о потере расположения графа, ее мужа. Это чудесная ария «Porgi amor» («Бог любви»). За нею следует короткий разговор между графиней, Сюзанной и Фигаро — все они желают, чтобы граф вел себя гораздо лучше, то есть оставил в покое Сюзанну и больше обращал внимания на свою жену. Сюзанна, решили они, напишет письмо графу и назначит ему свидание поздно ночью в саду. Но явиться туда вместо графини должен будет паж Керубино, переодевшись в женское платье. В этот момент в саду появится сама графиня. Вот будет сюрприз для графа! Приходит Керубино (он еще не отправился в свой полк) и поет совершенно прелестную канцону, которую сам написал. Это «Voi che sapete» («Сердце волнует») — любовная песня, в которой Сюзанна аккомпанирует ему на гитаре.

Сюзанна начинает обряжать его в женское платье, но ей трудно это сделать, поскольку юный нахал все время старается изъявить свою любовь графине.

Неожиданно они слышат голос приближающегося графа, и Керубино скрывается в соседней комнате и при этом запирает дверь. К несчастью, он обо что-то спотыкается — раздается шум; граф слышит его и требует, чтобы ему ответили, кто там, в спальне. Когда графиня запрещает ему открыть дверь (она ведь заперта), он отправляется за инструментами, чтобы ее взломать. Но Сюзанна в тот же миг заменяет Керубино, который выпрыгивает в окно. Таким образом, когда граф и графиня возвращаются (граф увел супругу с собой), они оказываются ошарашенными, обнаружив за дверью служанку, особенно потому, что графиня уже созналась графу, что там Керубино. Секундой позже является Фигаро, чтобы пригласить графа на свадебное торжество, но на мгновение его приводит в замешательство вопрос графа о том, кто написал ему анонимное письмо. Благодаря своей находчивости и уловкам ему удается выпутаться, но дело приобретает более сложный оборот, когда приходит Антонио, садовник графа, и жалуется, что кто-то выпрыгнул из окна графини в сад. Сообразительному Фигаро снова почти удается все объяснить с помощью сложных баек, но у графа остаются кое-какие подозрения. Наконец — кульминация всех сложностей! — приходят д-р Бартоло, дон Базилио и Марцелина. Эта уже немолодая женщина настаивает на том, что Фигаро должен жениться на ней, а не на Сюзанне, но граф, от которого все зависит, заявляет, что решит это позже. Действие завершается великолепным ансамблем, в котором все одновременно комментируют эту очень сложную ситуацию.

ДЕЙСТВИЕ III

Сцена 1. Теперь мы видим графа, крайне расстроенного всем тем, что произошло. Но вскоре входит Сюзанна и в утонченном дуэте («Crudel! Perche finora» — «Скажи, зачем же долго так томила ты меня») уверяет его, что она сделает все, как он пожелает. (Конечно, она не имеет в виду делать это на самом деле, но ведь граф не знает об этом — пока…) Затем следует комическая сцена суда. Дон Курцио, местный законник, решил, что Фигаро должен жениться на Марцелине на основании того обещания, которое Фигаро сделал в письменном виде в тот момент, когда занимал у нее деньги. Фигаро, конечно, протестует, говоря, что ему необходимо согласие на брак его родителей (неизвестных). Аргументируя свой отказ, он упоминает о родимом пятне, имеющемся на его правой руке от рождения. Суд завершается триумфом комедии, поскольку эта отметина проясняет, кто есть родители Фигаро в действительности. Его мать — это оказывается сама Марцелина. А отец? — Д-р Бартоло. Фигаро их внебрачный сын. В самый разгар воссоединения семейства входит Сюзанна (она принесла деньги — долг Фигаро Марцелине; загадкой остается, откуда она их добыла; в оркестре слышно «позвякивание монет». — А.М.). Сюзанна застает Фигаро, своего жениха, в объятиях своей подозреваемой соперницы. Поначалу она в гневе, но затем, когда ей сообщают, что Марцелина больше не соперница ей, а ее собственная будущая свекровь, присоединяется ко всем, и теперь звучит восхитительный секстет, которым завершается эта сцена.

Сцена 2 начинается с короткой и веселой дискуссии, в которой ее участники приходят к решению, что Марцелина и д-р Бартоло поженятся в тот же день, что и Фигаро и Сюзанна.

Все настроение музыки меняется, когда графиня Альмавива поет свой второй грустный монолог, в котором она вновь сожалеет об утраченных днях своей любви. Но когда входит ее служанка Сюзанна, она расцветает и начинает диктовать письмо, чтобы Сюзанна его написала. Это письмо подтверждает приглашение графу в парк, где переодетый Керубино предстанет вместо Сюзанны. Этот «дуэт письма» с двумя женскими голосами, которые поначалу вторят друг другу наподобие эха, а затем сливаются воедино, звучит столь сладостно, что композитор меньшего, чем Моцарт, таланта, непременно довел бы его до полной приторности.

Теперь все, кто появляются на сцене, в том числе и хор, готовятся к свадебным торжествам, которые устраиваются вечером. Группа молодых крестьянок преподносит графине цветы, и в этой группе мальчик-паж Керубино, переодетый девушкой. Разгневанный садовник Антонио останавливает его и срывает с него его парик. Сейчас Керубино будет наказан, но в этот момент вперед выходит крестьянская девушка Барбарина. Она напоминает графу, что очень часто, когда он целовал ее, он обещал исполнить любое ее желание, и вот теперь она хочет выйти замуж за Керубино. Звучит торжественный испанский танец — единственная пьеса во всем «Фигаро», выдержанная в испанском колорите. В самый его разгар граф получает и открывает письмо Сюзанны. Фигаро, ничего не знавший об этой части заговора, замечает это, и его охватывает подозрение. Но вся сцена завершается всеобщим весельем, когда счастливые пары бракосочетаются.

ДЕЙСТВИЕ IV

В последнем действии происходит очень большое число событий, и музыкальные номера стремительно сменяют один другого. Все происходит ночью, в саду графского поместья, и первый музыкальный эпизод, который мы слышим, — каватина Барбарины по поводу потерянной ею булавки, которую граф передал через нее Сюзанне («L’ho perduta, me meschina» — «Уронила, потеряла»). Боясь гнева графа, она теперь блуждает с фонарем по саду, ища злосчастную булавку. Фигаро раскрывает ее секрет, и теперь его подозрения по поводу невесты и хозяина подтверждаются. Затем учитель музыки, дон Базилио, делает несколько ироничных реплик д-ру Бартоло по этому поводу, и далее следует большая ария Фигаро, в которой он предостерегает всех мужчин от козней женщин. Наконец звучит еще одна большая ария — «Deh vieni, non tardar» («Приди, мой милый друг»), в которой Сюзанна экстатично поет о своей истинной любви. Фигаро слышит это, и еще большее чувство ревности овладевает им.

Теперь Сюзанна и графиня поменялись платьями, и все действие развивается стремительно и неистово. Юноша-паж Керубино начинает объясняться в любви графине (думая поначалу, что это Сюзанна). Граф, пришедший сюда на свидание с Сюзанной, отсылает юношу и сам начинает объясняться в любви мнимой Сюзанне (он, конечно же, обхаживает собственную жену, но не знает этого.) Фигаро же начинает то же самое проделывать с Сюзанной (своей собственной женой, переодетой графиней), во многом к ее досаде. Он, однако, на самом деле догадался, кто скрывается за обманчивой внешностью, и, испытав удовлетворение от ее негодования (с радостью приняв град пощечин), теперь счастливо мирится с нею.

И вот наконец все выясняется. Фигаро, продолжая объясняться «графине» в любви, увлекает ее в беседку. Граф, видя это, в гневе созывает слуг. Ко всеобщему изумлению появляются Керубино, Барбарина, Марцелина и наконец мнимая графиня, которая, сняв маску, оказывается Сюзанной. Из другой беседки, где только что граф, как он полагал, объяснялся в любви Сюзанне, выходит настоящая графиня. Граф предстает в самом дурацком виде. В саду звучит веселый смех. Слышится благородный мотив — это граф просит прощения у своей госпожи, в верности которой он убедился. Опера кончается всеобщим примирением и весельем.

Генри У. Саймон (в переводе А. Майкапара)


Жан Оноре Фрагонар. «Поцелуй украдкой»

В длинном предисловии к своей комедии «Безумный день» Бомарше представляет ее в словах, которые и поныне не могут оставить равнодушными тех, кто любит театр и в особенности этот тип театра: «Что такое театральная благопристойность? Из желания показать себя деликатными, искушенными… и лицемерно изображать благопристойность — и это при нашей распущенности нравов — мы становимся не способными развлекаться и понимать, что же нам действительно пристало… Я подумал было и думаю так до сих пор, что в театре невозможно достичь ни высокого пафоса, ни глубокого нравственного смысла, ни подлинного, здорового комизма без ярких, неожиданных ситуаций, которые всегда складываются в результате столкновения различных слоев общества, изображаемых в пьесе… Этот глубокий нравственный смысл чувствуется во всей моей пьесе… в моей пьесе происходит веселое переплетение событий, во время которых супруг-соблазнитель, раздосадованный, обессиленный, подавленный, вечно встречающий препятствия своим намерениям, вынужден трижды в течение одного дня падать на колени перед женой, доброй, снисходительной и чувствительной, каждый раз прощающей его… Что же предосудительного в этой морали, господа?» И далее в таком же духе гениальный сатирик бьет прямо в цель, не давая критикам возможности обвинить его в «непристойности». Его слова великолепно рисуют картину общества конца XVIII века, которое само, своими руками, готовит крушение освященной веками системы фидеизма. Комедиограф клеймит подлость аристократии, но и говорит нам о смелости некоторых ее представителей, имевших силу заявить об обновлении (которое, впрочем, смогло наступить лишь благодаря мясорубке, изобретенной доктором Гильотеном). Бичуя дурные обычаи, он пытается исправить или полностью искоренить устаревшие нормы поведения не только своего времени.

Когда мы затем слушаем музыку Моцарта, то замечаем, что все не только остается по-прежнему, но обретает еще больше пыла и остроты. В его учтивости чувствуется некий подтекст, слишком часто она намеренна, подобна маске, трюку, внешне как бы слишком наивному, все сглаживающему решению. Это как раз та нравственная позиция, к которой стремился Бомарше,— нежелание наносить раны тем, кто и без того уязвлен словесной сатирой. Для Моцарта равновесие — в самой структуре оперы, в природе музыки, рассматриваемой как наркотик, глушащий боль при мучительной операции. Этот наркотик в XIX веке превратится в яд или в возбуждающее средство. В «Свадьбе Фигаро» улыбка еще свежа, хотя драматический тон проскальзывает то тут, то там, выражаясь в печальных акцентах и пронизывая волнением лихорадочное (то есть машинальное) развитие интриги, стараясь с какой-то горькой беспечностью раствориться в болтовне. Композитор словно еще принадлежит тому зальцбургскому «обществу метких стрелков», к которому была приписана его семья и которое воплощало веселый, острый ум, характерный для матери Моцарта и для всего среднего класса в целом.

Между тем комедия уже облачена в поразительную, гениальную, совершенную музыкальную ткань. Вольфганг дает уроки композиции, стараясь изо всех сил, с той же, можно сказать, дерзостью, с какой он, шестилетним мальчиком, не хотел играть, если среди его слушателей не было тех, кто мог глубоко оценить его игру: порой друзьям приходилось обманывать его, убеждая в том, что в зале находятся знатоки. Эта дерзость и обилие технических средств позволили тридцатилетнему композитору передать светский, аристократический дух и одновременно увидеть с расстояния общество, которое в замкнутом круге ребячества и лицемерия прожигало свои последние вольные дни. Музыка напоена светом, искрится сиянием: расточительная щедрость юного творческого дара почти приводит в изнеможение. Но на всех этих ухаживаниях, сопротивлениях, колкостях, легких обидах, капризах, на этих ветреных существах со звонкими голосами лежит пугающий отсвет близкого заката, который вскоре отбросит такие длинные и кровавые тени. Меланхолия все еще оказывается «даром страдать»; сверкающий музыкальный материал подчинен определенным моделям поведения, то сдержанного, то бурного, но никогда не нарушающего этикета, если не сказать моды. Следует воздать должное либретто Да Понте, его словесной энергии которая, не теряя изящества, сообщает силу критике нравов.

Премьеру оперы ожидал восторженный прием (оркестр аплодировал автору еще во время репетиции). Несмотря на это, «Свадьба Фигаро» быстро сошла с афиш, в том числе по той причине, что публика нашла музыкальную речь слишком трудной, насыщенной и тяжеловатой для вкуса, привыкшего к поверхностному языку. Однако в январе 1787 года возобновление оперы в Праге прошло с триумфом, и Моцарт так писал об этом барону фон Якину: «Здесь ни о чем другом не говорят, кроме как о „Фигаро“, ничего не играют, не хвалят, не насвистывают и не напевают, кроме как „Фигаро“, никаких других опер не слушают — только „Фигаро“». Впоследствии австро-германские театры вновь оценили оперу в немецком переводе.

Г. Маркези (в переводе Е. Гречаной)


История создания

Сюжет оперы заимствован из комедии известного французского драматурга П. Бомарше (1732—1799) «Безумный день, или Женитьба Фигаро» (1781), которая представляет собой вторую часть драматической трилогии (первая часть — «Севильский цирюльник», 1773, — послужила основой одноименной оперы Д. Россини). Комедия появилась в годы, непосредственно предшествовавшие французской революции (впервые поставлена в Париже в 1784 г.), и благодаря своим антифеодальным тенденциям вызвала огромный общественный резонанс. Моцарта «Женитьба Фигаро» привлекла не только живостью характеров, стремительностью действия, комедийной остротой, но и социально-критической направленностью. В Австрии комедия Бомарше была запрещена, но либреттист Моцарта Л. да Понте (1749—1838) добился разрешения на постановку оперы. При переработке в либретто (написанном на итальянском языке) были сокращены многие сцены комедии, выпущены публицистические монологи Фигаро. Это диктовалось не только требованиями цензуры, но и специфическими условиями оперного жанра. Тем не менее основная мысль пьесы Бомарше — идея морального превосходства простолюдина Фигаро над аристократом Альмавивой — получила в музыке оперы неотразимо убедительное художественное воплощение.

Герой оперы лакей Фигаро — типичный представитель третьего сословия. Ловкий и предприимчивый, насмешник и острослов, смело ведущий борьбу с всесильным вельможей и торжествующий над ним победу, он очерчен Моцартом с большой любовью и симпатией. В опере реалистически обрисованы также образы задорной и нежной подруги Фигаро Сусанны, страдающей графини, юного Керубино, охваченного первыми волнениями любви, надменного графа и традиционные комические персонажи — Бартоло, Базилио и Марцелина.

К сочинению музыки Моцарт приступил в декабре 1785 года, закончил его через пять месяцев; премьера состоялась в Вене 1 мая 1786 года и прошла с незначительным успехом. Подлинное признание опера приобрела только после постановки в Праге в декабре того же года.

Музыка

«Свадьба Фигаро» — бытовая комическая опера, в которой Моцарту — первому в истории музыкального театра — удалось ярко и многосторонне раскрыть в действии живые индивидуальные характеры. Отношения, столкновения этих характеров определили многие черты музыкальной драматургии «Свадьбы Фигаро», придали гибкость, разнообразие ее оперным формам. Особенно значительна роль ансамблей, связанных со сценическим действием, нередко свободно развивающихся.

Стремительность движения, пьянящее веселье пронизывают увертюру оперы, вводящую в жизнерадостную обстановку событий «безумного дня».

В первом акте естественно и непринужденно чередуются ансамбли и арии. Два следующих друг за другом дуэта Сусанны и Фигаро привлекают изяществом; первый — радостный и безмятежный, в шутливости второго проскальзывают тревожные ноты. Остроумие и смелость Фигаро запечатлены в каватине «Если захочет барин попрыгать», ирония которой подчеркнута танцевальным ритмом. Трепетно взволнованная ария Керубино «Рассказать, объяснить не могу я» очерчивает поэтический образ влюбленного пажа. В терцете выразительно переданы гнев графа, смущение Базилио, тревога Сусанны. Насмешливая ария «Мальчик резвый», выдержанная в характере военного марша, сопровождаемая звучанием труб и литавр, рисует образ энергичного, темпераментного и веселого Фигаро.

Второй акт начинается светлыми лирическими эпизодами. Ария графини «Бог любви» привлекает лиризмом и благородной сдержанностью чувства; пластичность и красота вокальной мелодии сочетаются в ней с тонкостью оркестрового сопровождения. Нежности и любовного томления полна ария Керубино «Сердце волнует». Финал акта основан на свободном чередовании ансамблевых сцен; драматическое напряжение нарастает волнами. Вслед за бурным дуэтом графа и графини следует терцет, начинающийся насмешливыми репликами Сусанны; живо, ярко, стремительно звучат следующие затем сцены с Фигаро. Акт заканчивается большим ансамблем, в котором торжествующие голоса графа и его сообщников противопоставлены партиям Сусанны, графини и Фигаро.

В третьем акте выделяется дуэт графа и Сусанны, пленяющий правдивостью и тонкостью характеристик; музыка его одновременно передает лукавство очаровательной служанки и неподдельную страсть и нежность обманутого графа. Дуэт Сусанны и графини выдержан в прозрачных, пастельных тонах; голоса мягко перекликаются, сопровождаемые гобоем и фаготом.

Четвертый акт начинается небольшой наивно-грациозной арией Барбарины «Уронила, потеряла». Лирическая ария Сусанны «Приди, мой милый друг» овеяна поэзией тихой лунной ночи. Музыка финала, передающая сложные чувства героев, звучит вначале приглушенно, но постепенно наполняется радостным ликованием.

М. Друскин


Эта опера стоит в ряду самых выдающихся сочинений в истории музыкального театра, ее популярность всеобъемлюща. Количество постановок огромно. Моцарт проявил себя в этом сочинении как смелый новатор. Значительно расширена драматургическая роль арий и особенно ансамблей, которых в опере 14. Мелодический дар композитора раскрылся здесь в полном блеске, достаточно упомянуть знаменитые арии Фигаро («Se vuol ballaге»), Керубино («Non so piu cosa son, cosa faccio», обе из 1 д.), Графини Альмавива («Porgi amor» из 2 д.) и др.

Судьба произведения в России была непростой из-за цензурных ограничений. Впервые исполнена итальянской труппой в Петербурге в 1836 году. Первая русская постановка на профессиональной сцене состоялась в 1901 (Мариинский театр). Среди важнейших постановок спектакли в Венской опере (1906, дир. Малер), Риме (1964, реж. Висконти), Версале (1973, дир. Шолти, реж. Стрелер) и др.

Дискография: CD — EMI. Дир. Джулини, Фигаро (Таддеи), Сюзанна (Моффо), Граф Альмавива (Вехтер), Графиня Альмавива (Шварцкопф), Керубино (Коссотто) — Deutsche Grammophon. Дир. Бём, Фигаро (Прей), Сюзанна (Френи), Граф Альмавива (Фишер-Дискау), Графиня Альмавива (Те Канава), Керубино (Юинг) — Philips. Дир. Марринер, Фигаро (Ван Дам), Сюзанна (Хендрикс), Граф Альмавива (Р. Раймонди), Графиня Альмавива (Попп), Керубино (Бальтса).

Е. Цодоков

реклама

вам может быть интересно

Публикации

Главы из книг

  • Краткие содержания
  • Оперы и балет (либретто)
  • Моцарт — Свадьба Фигаро

Краткое содержание оперы Моцарта Свадьба Фигаро

Опера известного композитора начинается с момента, когда  прислуга  Графа Альмавивы парикмахер Фигаро должен был жениться на камеристке Сюзанне. Однако, девушки домогается граф и всячески старается помешать намеченным планам. Помимо него у Фигаро есть и другие недоброжелатели, не желавшие, чтобы цирюльник женился. 

Бартоло помнит до сих пор, как тот сделал все для того, чтобы доктор одурачил его, лишив возлюбленной. Розина же вышла замуж за графа. Бартоло знает, что Фигаро взял в долг у старой экономки большую сумму денег и написал расписку, где говорилось, что если он не отдаст ей все в срок, то должен был на ней жениться. Врач надеется на то, что камердинер не отдаст этих денег и поэтому вынужден будет взять в жены Марцелину, и Бартоло отвяжется от этой старой сплетницы.

Сюзанна находится в полной растерянности. К тому же она выслушивает сердечные признания от пажа Керубино, который влюблен помимо нее сразу  в несколько женщин, даже в ее госпожу. Граф же обнаружил недавно, как он ухаживает  за молоденькой дочерью садовника,  и грозился его прогнать. Керубино просит Сюзанну, чтобы та заступилась за него. Но в это время появляется граф, и паж прячется. Но господин ненароком услышал, как Керубино упрашивает  служанку  о любовной встрече с ним. Вскоре приходит учитель пения, который любил посплетничать, и граф прячется за кресло. Керубино же, увидев господина, меняет место укрытия.

 Базилио сразу же рассказывает Сюзанне о любовных планах Керубино в отношении графини. Граф, узнав об этом, обнаружив пажа, разъярился и отправил юношу на военную службу. Фигаро же, получив разрешение на брак со служанкой, подсмеивается над  Керубино.

Графиня переживает по поводу того, что супруг ей изменяет и при помощи своей камеристки хочет его  проучить. И ей это удается. Граф просит прощения  у жены и ее служанки  за то, что вел себя в отношении их недостойно. Фигаро же просит графа, чтобы господин устроил быстрее праздник. Однако, Альмавива хочет проучить его, и тут как раз появляется врач, экономка и учитель музыки с целью заставить  цирюльника выполнить обязательство в отношении долга. Но вдруг выясняется, что Фигаро был сыном  Марцелины, которого похитили в детском возрасте.

Все недоразумения уладились, и вроде бы все шло к свадьбе. Однако, графиня хотела разыграть мужа, и в процессе этой игры Фигаро чуть не повздорил с Сюзанной, которая выступила в роли госпожи и пришла на свидание к графу. После улаживания всех вопросов  наконец наступает счастливый конец . Произведение  учит быть верными в семейных отношениях, так как ложь оборачивается лишь раздорами и неурядицами, а порой и разладу в семье.

Можете использовать этот текст для читательского дневника

Оперы. Все произведения

  • Балет Ромео и Джульетта
  • Беллини — Норма
  • Бородин — Князь Игорь
  • Вагнер — Валькирия
  • Вагнер — Гибель богов
  • Вагнер — Золото Рейна
  • Вагнер — Летучий голландец
  • Вагнер — Лоэнгрин
  • Вагнер — Тангейзер
  • Вебер — Вольный стрелок
  • Верди — Аида
  • Верди — Бал-маскарад
  • Верди — Дон Карлос
  • Верди — Зигфрид
  • Верди — Луиза Миллер
  • Верди — Макбет
  • Верди — Набукко
  • Верди — Риголетто
  • Верди — Травиата
  • Верди — Трубадур
  • Верди — Фальстаф
  • Гендель — Оттон
  • Гершвин — Порги и бесс
  • Глинка — Иван Сусанин (Жизнь за царя)
  • Глинка — Руслан и Людмила
  • Глюк — Орфей и Эвридика
  • Гуно — Фауст
  • Даргомыжский — Русалка
  • Доницетти — Дон Паскуале
  • Доницетти — Любовный напиток
  • Доницетти — Лючия ди Ламмермур
  • Жизель
  • Жорж Бизе — Кармен
  • Иисус Христос — суперзвезда рок-опера
  • Кальман — Принцесса цирка (Мистер Икс)
  • Корсар
  • Лебединое озеро
  • Леонкавалло — Паяцы
  • Масканьи — Сельская честь
  • Моцарт — Волшебная флейта
  • Моцарт — Дон Жуан
  • Моцарт — Похищение из сераля
  • Моцарт — Свадьба Фигаро
  • Мусоргский — Борис Годунов
  • Мусоргский — Хованщина
  • Мюзикл Кошки
  • Пуччини — Богема
  • Пуччини — Джанни Скикки
  • Пуччини — Мадам Баттерфляй (Чио-Чио-сан)
  • Пуччини — Манон Леско
  • Пуччини — Принцесса Турандот
  • Пуччини — Тоска
  • Рахманинов — Алеко
  • Римский-Корсаков — Золотой петушок
  • Римский-Корсаков — Псковитянка
  • Римский-Корсаков — Садко
  • Римский-Корсаков — Сказание о невидимом граде Китеже и деве Февронии
  • Римский-Корсаков — Снегурочка
  • Римский-Корсаков — Царская невеста
  • Россини — Севильский цирюльник
  • Рубинштейн — Демон
  • Рыбников — Юнона и Авось
  • Спящая красавица
  • Тристан и Изольда
  • Чайковский — Евгений Онегин
  • Чайковский — Иоланта
  • Чайковский — Пиковая дама
  • Чайковский — Чародейка
  • Чайковский — Щелкунчик

Моцарт — Свадьба Фигаро. Картинка к рассказу

Моцарт - Свадьба Фигаро кратко за 2 минуты

Сейчас читают

  • Краткое содержание Ковер-самолет Крапивина

    Самая замечательная пора нашей жизни это детство. В детские годы живется хорошо и беззаботно. Эти годы навсегда останутся у нас в памяти, как самые лучшие.

  • Краткое содержание Тургенев Смерть

    Как-то раз рассказчик решил предложить своему молодому соседу Ардалиону сходить на охоту за тетеревами, тот согласился, предварительно попросив заехать на место вырубки леса в его поместье, которое он получил в наследство от своей тетушки

  • Краткое содержание Тэффи Модный адвокат

    В здании суда народу практически не было, так как не намечалось проведение интересных заседаний.

  • Краткое содержание Рытхэу Хранитель огня

    Кэвэв шёл, с трудом волоча ноги по рыхлому снегу. Оставляя позади себя кривую цепочку следов, не сравнимую с той ровной и красивой, что была ранее в его молодости. Нынешняя цепочка напоминала Кэвэву

  • Краткое содержание Сказка о Шише Шергина

    Шиш Московский — плут и обманщик, главный герой рассказа. Все время с ним случаются какие-то нелепые истории, после которых положение его становится все хуже и хуже.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Сборник сценариев концертных программ
  • Свадьба сценарий проведения свадьбы
  • Свадьба сценарий проведения полностью
  • Сборник сценариев классных часов
  • Свадьба смысл праздника