Танцы на празднике урожая пьеса

Читать онлайн Праздник урожая [=Танцы на праздник урожая] автора Фрил Брайен - RuLit - Страница 1

Брайен Фрил

Праздник урожая

[=

Dancing at Lughnasa by Brian Friel (1990)

перевод с английского Валентина Хитрово-Шмырова

Действующие лица:

Майкл, молодой человек, рассказчик.

Кейт, сорока лет, школьная учительница

Мегги, тридцати восьми лет, домохозяйка.

Агнес, тридцати пяти лет, вязальщица

Роуз, тридцати двух лет, вязальщица.

Крис, двадцати шести лет, мать Майкла.

Джерри, тридцати трех лет, отец Майкла.

Джек, пятидесяти трех лет, священник-миссионер.

Майкл, от лица которого ведется повествование, произносит слова и Майкла — мальчика семи лет.

Действие первое

Когда действие начинается, МАЙКЛ стоит на авансцене слева, ярко освещенный светом прожекторов. Остальная часть сцены не освещена. Когда МАЙКЛ начинает свой монолог, сцена постепенно освещается.

По периметру всей сцены неподвижно стоят персонажи пьесы. МЕГГИ у кухонного окна (справа.) КРИС у входной двери. КЕЙТ на самом краю сцены справа. РОУЗ и ДЖЕРРИ сидят на скамейке в саду. ДЖЕК стоит позади РОУЗ. АГНЕС стоит в задней части сцены слева. Пока МАЙКЛ ведет рассказ, все остаются на своих местах.

Майкл. Когда я бросаю внутренний взор на лето далекого тридцать шестого года, моя память воскрешает несколько семейных событий. Тем летом мы купили наш первый радиоприемник, вернее нечто похожее на радиоприемник, и он полностью завладел нашим вниманием. А поскольку мы его приобрели в конце июля, тетушка Мегги, большая шутница, предложила назвать его. Она хотела назвать его «Ло», в честь кельтского Бога урожая. Ведь в давние времена первое августа было праздничным днем и называлось Лонаса, в честь языческого Бога Ло. И все дни и недели сбора урожая, собираемого в августе назывались праздником Лонасы. Но тетушка Кейт, известная на всю округу как учительница и женщина твердых убеждений, посчитала давать радиоприемнику имя делом для христианина грешным. Так что мы его назвали просто «Маркони», название красовавшееся на самом приемнике. А за три недели до появления радиоприемника первый раз за последние много лет из Африки приехал мамин брат, дядюшка Джек. В течение двадцати пяти лет он проработал в лепрозории в отдаленной деревушке под названием Райанга, в Уганде. Только раз он покинул эту деревню, когда началась Первая мировая война и он отправился на восток Африки, чтобы служить в британской армии капелланом. Через полгода он вернулся в свою унылую богадельню и проработал там без перерыва еще восемнадцать лет. И вот сейчас в свои пятьдесят с небольшим лет, с подорванным здоровьем он вернулся домой в Баллибег и так уж вышло, чтобы вскоре умереть.

И когда я бросаю свой мысленный взор на лето тридцать шестого эти два события, наш первый радиоприемник и возвращение дядюшки Джека, оказываются прочно связанными. Так что в тот момент, когда я вспоминаю лицо дядюшки и пережитый от увиденного шок, оно было иссохшим и желтым от малярии, я тут же вспоминаю свое восхищение, нет, священный трепет от радио, этого обладающего колдовскими чарами ящика. Я вспоминаю кухню и грохочущую ритмичную музыку ирландского танца, передача велась из Атлона, мою мать и ее сестер, которые, дружно взявшись за руки, начинали вдруг выделывать замысловатые па, при этом смеясь и пронзительно крича, как ошалелые школьницы. Тут же вспоминаю внушающую жалость фигуру Отца Джека, бродящего шаркающей походкой из комнаты в комнату как бы в поисках какой-то забытой вещи. И хотя мне было в то время всего семь лет, меня не покидало чувство тревоги, осознания того, что все быстро меняется, даже слишком быстро, может быть, отчасти поэтому что в реальной жизни дядюшка Джек оказался так далек от его идеального образа, который рисовало мое воображение. Отчасти оттого, что под действием колдовских чар «Маркони» эти милые, уравновешенные женщины словно сходили с ума и становились совсем чужими. А может быть, отчасти и потому что в дни праздника нас дважды навещал мой отец, Джерри Эванс, и у меня был шанс первый раз в жизни лицезреть его.

На сцене включается свет. Кухня и садик освещены ярким летним солнцем. Тепло.

МАЙКЛ, КЕЙТ, ДЖЕРРИ и ОТЕЦ ДЖЕК уходят со сцены. Остальные заняты каждый своим делом. МЕГГИ готовит корм для кур. АГНЕС вяжет перчатки. РОУЗ приносит корзину с торфом и вываливает его в коробку стоящую за плитой. КРИС гладит на кухонном столе. ВСЕ молча работают. Затем КРИС, закончив свою работу, подходит к малюсенькому прикрепленному к стене зеркальцу и тщательно рассматривает свое лицо.

Брайен Фрил

Праздник урожая

[=Танцы на праздник урожая]

Dancing at Lughnasa by Brian Friel (1990)

перевод с английского Валентина Хитрово-Шмырова

Действующие лица:

Майкл, молодой человек, рассказчик.

Кейт, сорока лет, школьная учительница

Мегги, тридцати восьми лет, домохозяйка.

Агнес, тридцати пяти лет, вязальщица

Роуз, тридцати двух лет, вязальщица.

Крис, двадцати шести лет, мать Майкла.

Джерри, тридцати трех лет, отец Майкла.

Джек, пятидесяти трех лет, священник-миссионер.

Майкл, от лица которого ведется повествование, произносит слова и Майкла — мальчика семи лет.

Действие первое

Когда действие начинается, МАЙКЛ стоит на авансцене слева, ярко освещенный светом прожекторов. Остальная часть сцены не освещена. Когда МАЙКЛ начинает свой монолог, сцена постепенно освещается.

По периметру всей сцены неподвижно стоят персонажи пьесы. МЕГГИ у кухонного окна (справа.) КРИС у входной двери. КЕЙТ на самом краю сцены справа. РОУЗ и ДЖЕРРИ сидят на скамейке в саду. ДЖЕК стоит позади РОУЗ. АГНЕС стоит в задней части сцены слева. Пока МАЙКЛ ведет рассказ, все остаются на своих местах.

Майкл. Когда я бросаю внутренний взор на лето далекого тридцать шестого года, моя память воскрешает несколько семейных событий. Тем летом мы купили наш первый радиоприемник, вернее нечто похожее на радиоприемник, и он полностью завладел нашим вниманием. А поскольку мы его приобрели в конце июля, тетушка Мегги, большая шутница, предложила назвать его. Она хотела назвать его «Ло», в честь кельтского Бога урожая. Ведь в давние времена первое августа было праздничным днем и называлось Лонаса, в честь языческого Бога Ло. И все дни и недели сбора урожая, собираемого в августе назывались праздником Лонасы. Но тетушка Кейт, известная на всю округу как учительница и женщина твердых убеждений, посчитала давать радиоприемнику имя делом для христианина грешным. Так что мы его назвали просто «Маркони», название красовавшееся на самом приемнике. А за три недели до появления радиоприемника первый раз за последние много лет из Африки приехал мамин брат, дядюшка Джек. В течение двадцати пяти лет он проработал в лепрозории в отдаленной деревушке под названием Райанга, в Уганде. Только раз он покинул эту деревню, когда началась Первая мировая война и он отправился на восток Африки, чтобы служить в британской армии капелланом. Через полгода он вернулся в свою унылую богадельню и проработал там без перерыва еще восемнадцать лет. И вот сейчас в свои пятьдесят с небольшим лет, с подорванным здоровьем он вернулся домой в Баллибег и так уж вышло, чтобы вскоре умереть.

И когда я бросаю свой мысленный взор на лето тридцать шестого эти два события, наш первый радиоприемник и возвращение дядюшки Джека, оказываются прочно связанными. Так что в тот момент, когда я вспоминаю лицо дядюшки и пережитый от увиденного шок, оно было иссохшим и желтым от малярии, я тут же вспоминаю свое восхищение, нет, священный трепет от радио, этого обладающего колдовскими чарами ящика. Я вспоминаю кухню и грохочущую ритмичную музыку ирландского танца, передача велась из Атлона, мою мать и ее сестер, которые, дружно взявшись за руки, начинали вдруг выделывать замысловатые па, при этом смеясь и пронзительно крича, как ошалелые школьницы. Тут же вспоминаю внушающую жалость фигуру Отца Джека, бродящего шаркающей походкой из комнаты в комнату как бы в поисках какой-то забытой вещи. И хотя мне было в то время всего семь лет, меня не покидало чувство тревоги, осознания того, что все быстро меняется, даже слишком быстро, может быть, отчасти поэтому что в реальной жизни дядюшка Джек оказался так далек от его идеального образа, который рисовало мое воображение. Отчасти оттого, что под действием колдовских чар «Маркони» эти милые, уравновешенные женщины словно сходили с ума и становились совсем чужими. А может быть, отчасти и потому что в дни праздника нас дважды навещал мой отец, Джерри Эванс, и у меня был шанс первый раз в жизни лицезреть его.

На сцене включается свет. Кухня и садик освещены ярким летним солнцем. Тепло.

МАЙКЛ, КЕЙТ, ДЖЕРРИ и ОТЕЦ ДЖЕК уходят со сцены. Остальные заняты каждый своим делом. МЕГГИ готовит корм для кур. АГНЕС вяжет перчатки. РОУЗ приносит корзину с торфом и вываливает его в коробку стоящую за плитой. КРИС гладит на кухонном столе. ВСЕ молча работают. Затем КРИС, закончив свою работу, подходит к малюсенькому прикрепленному к стене зеркальцу и тщательно рассматривает свое лицо.

Крис. Когда же мы, наконец, приличное зеркало купим?

Мегги. Пока и это сойдет.

Крис. Оно же разбитое. Выброшу его к чертовой матери.

Мегги. Только попробуй. Оно же треснутое. Семь лет его трогать нельзя. Примета такая.

Крис. Ничего же не видно.

Агнес. Кроме новых морщин.

Крис. Знаешь что я придумала? Попробую-ка я губную помаду.

Агнес. Мегги, ты слышала?

Мегги. Валяй, девочка. Сегодня губная помада, а завтра бутылка джина.

Крис. Попробовать все-таки надо.

Агнес. Пока Кейт поблизости нет. «В язычницы хочешь заделаться?»

КРИС почти прислоняется к зеркальцу и ощупывает лицо.

Крис. Бледная немочь. И волосы как крысиные хвосты. Подкрасить не мешало бы.

Агнес. А зачем?

Крис. Да так просто. (Передергивает плечами и продолжает гладить. Берет в руки стихарь.) И платье новое справить. Прости меня, господи…

Работа продолжается. Все молчат. Неожиданно для всех РОУЗ начинает петь громким и сиплым голосом.

Роуз. Поедем в Абиссинию, поедем? Только чашку с блюдцем и сдобу не забудь…

Продолжает петь, но уже неуклюже пританцовывая шаркая и абсолютно не в такт пению.

Муссолини прямо с неба
Свалится на нас,
В Абиссинию поедем, ну, поедем,
говори

Неплохо у меня получается, а, Мегги?

МЕГГИ берет в руки недокуренную сигарету и пытается прикурить.

Мегги. Тебе б только на сцене выступать.

Читать дальше

01.06.2001 00:00:00

Тоскливый праздник

Тэги: фрил, фоменко, театр, пьеса


фрил, фоменко, театр, пьеса

«Танцы на праздник урожая» современного ирландского драматурга Брайена Фрила — пьеса-воспоминание. Противоречия между желаемым и действительным, правильным и ненормальным, порядком и необузданной стихией могли бы стать главной темой нового спектакля театра «Мастерская П.Фоменко», поставленного по этой пьесе. Но режиссер Прийт Педаяс, приглашенный на постановку из Эстонии, проигнорировал глобальные обобщения. Философские выводы заслонила житейская мораль. А история большой семьи, изложенная в пьесе, рассыпалась на несколько перетекающих друг в друга новелл, наполненных обаятельными мелочами и подробностями.

В ирландском захолустье бедствуют пять незамужних сестер. Действие происходит в августе 1936 года. Вот-вот разразится мировая катастрофа. Но семейство Мундэй переживает другие драмы. Все несчастные сестры несчастливы одинаково. Они тоскуют по большому светлому чувству, способному переменить жизнь, так же, как чеховские сестры — по Москве. Но женское счастье проходит стороной. В спектакле «Мастерской Петра Фоменко» горести заданы как неизбежность, факты и их причины не слишком интересуют режиссера и актрис. Что тем более странно, поскольку у каждой героини — свой характер и своя история. Почему крепкая и сметливая домохозяйка Мегги (Мадлен Джабраилова) обделена судьбой так же, как и другие сестры — нежная, но безвольная Роуз (Полина Кутепова) и более сильная Агнес (Ксения Кутепова), Кейт (Галина Тюнина) — школьная учительница, убежденная католичка, и самая младшая Крис (Полина Агуреева), осмелившаяся родить без брака и запятнавшая семью несмываемым позором?

Их жилище похоже на большую клетку — маленькое пространство сцены огорожено высоким забором (художник Владимир Максимов). Далеко-далеко, за холмами — воля вольная, костры до небес и игрища бесовские. А здесь — изнуряющая поденщина надомной работы. Ужин на всех, состряпанный всего из двух помидоров. Занудные нотации старшей сестры, рекомендующей полезный рыбий жир и поучительные книжки о неудачном замужестве. Уход за старшим братом (Карэн Бадалов), бывшим священником-миссионером, высланным из Африки за интерес к языческим культам. И танцы под радио — не от веселья, а от безысходности (балетмейстер Рамуне Ходоркайте). Самое большое приключение — переполох в курятнике из-за лисы. Явление отца Майкла переживается как событие, значительнее которого в жизни уже не будет. Встреча Крис и ее возлюбленного Джерри (Рустэм Юскаев) — одна из самых ярких сцен спектакля. Записной деревенский обольститель завлекает в медленный танец свою простодушную пастушку. А сестры с боязнью и завистью подглядывают в щелочки дощатых стен. Агнес, в отличие от обаятельной растрепы Крис, даже надела самое нарядное платье.

В противопоставлении христианской морали и дикарского язычества ирландский драматург не допускает компромиссов. Существование на стыке двух мировоззрений лишает рассудка, сводит в могилу. Но из этих противоречий состоит мир. К сожалению, эта важная для Брайена Фрила тема в спектакле Прийта Педаяса отошла на задний план. Может быть, поэтому Майкл, рассказывающий о жизни своей матери и теток, так до конца и не может понять, почему жизнь не бывает такой, какой должна быть. Герой Кирилла Пирогова с истовостью Гамлета пытается восстановить связь событий. Но не столько переживает и проживает свои воспоминания, сколько объясняет что к чему. Философская притча о танцах в католическом доме в день языческого праздника урожая оборачивается серией милых бытовых зарисовок.


Комментарии для элемента не найдены.

Читайте также


Что остается от спектакля после того , как сцена опустела ? Иногда : «эх..», или «вау!», или фотографии и текст рецензии.
« Танцы на празднике урожая»
Спектакль Центра Драматургии и Режиссуры
Постановка режиссёра Михаила Фейгина одной из главных пьес современного ирландского классика Брайана Фрила переносит зрителя в 1936 год. История – от лица семилетнего Майкла (Виктор Сапёлкин) , выросшего в доме своих тетушек. На сцене Майкл появляется то в роли ребенка, то уже взрослым человеком, печатающим на машинке свою повесть. Историю семьи из маленького захолустного городка. Обыкновенных людей, живущих под одной крышей , без особых событий, , без особых радостей и надежд, едва сводя концы с концами_MG_1405.jpg
И все же автор уверен, есть что-то очень важное даже в этой обыденности. Обитатели дома с огромным вниманием наблюдают за каждой страницей их жизнеописания, появляющейся из пишущей машинки. Трансформация героя из взрослого в мальчика происходит легко, достаточно завязать на шарфе узел , и вот уже он – ребенок, играющий со змеёй, забирается на чердак, чтобы удобнее было наблюдать за взрослыми.
Сцена представлена большой общей комнатой, где и происходит все действие пьесы. Комната огорожена забором и бельевыми веревками, строгими границами жизни внутри пространства . Внутри немного мебели, покрытой домоткаными половиками, такие можно встретить и у нас в деревнях, их ткут из старых вещей, распущенных на разноцветные ленты, стол, несколько стульев, тут же что-то от кухни и тумба с главным богатством дома — важным приемником по имени «Маркони»..
Собственно, вокруг него и крутится вся жизнь дома. Этот полированный ящик , с весьма дурным характером, он включается только по собственному желанию, — главный, почти обожествляемый предмет в доме.
Пять женщин, целый день занятые бытом, вязанием рукавиц на продажу, мелкими перепалками, забывают о суетности, когда из него, если повезет, вдруг звучит музыка. И они танцуют, забывая все распри , обиды, своё одиночество и неустроенность. Моменты танца – смысл и главная радость их жизни. И еще все они ждут , 1 августа, в праздник « Лугнаса», кельтского языческого бога Луга, бога плодородия. В этот день древняя традиция, идущая от язычества, позволяет сбросить унылую личину благочестия. После одного из таких праздников и появился на свет сам рассказчик, сын Крис, главной лирической героини ( Изабелла Карсанова). Сегодня же взрослые сёстры озабочены тем, что на праздник впервые собирается младшая из них, по детски наивная и глуповатая Роуз (Алёна Гирель). Конечно, они не в смогут её уберечь. Пришло её время. Но ещё больше их гнетёт то, что они не смогут и отвести на себя опасность – их время уже прошло. Одна из сетстер , сельская учительница Кейт ( Елена Соловьева) постоянно подогревает себя, отхлебывая из фляжки. Кейт, чуть пьяненькая старая дева оказывается самой близкой и маленькому Майклу. У них даже могут быть общие секретики. Впрочем, общая фляжка с еще одной сестрой (Светлана Васина), дарит зрителю искромётные, забавные, милые и безопасные ( со сцены) женские диалоги. В противовес остальным сестрам выступает Агнес ( Раиса Тхагапсоева), воплощение умеренности и строгого разума. Но это не делает её счастливее остальных сестер._MG_1521.jpg
Спектакль получился очень женский. Даже в линиях мужских персонажей. Появление отца Криса — Джери ( Андрей Стоянов), отчаянного обольстителя, и бестолкового в жизненных делах коммивояжера по продаже швейных машинок вызывает переполох в доме. Самые яркие черты женского коллективизма предстают во всех красках. От презрительно поджатых губ, до подглядывания, подначивания и беззастенчивого вторжение в чужую личную жизнь. Они, привыкшие постоянно быть вместе, даже не думают, что может быть и личное, если все живут под одной крышей. При появление мужчины, они изо всех сил демонстрируют своё презрение, к безнравственному обольстителю, готовому потеряться в своих симпатиях между двумя сестрами. Все, кроме самой Крис. Она сможет простить мужчине все, если тот захочет быть рядом. Фанфарон, хвастун : «- Сегодня в одном доме хотели взять четыре швейные машинки! Взяли – сразу четыре рекламных проспекта». Порядочный по своему, с точки зрения мужчины, Джери с гордостью спрашивает Крис, сказала ли он мальчику, что он – его настоящий отец. И снова исчезает, Уже не на год. Мужчине, не нашедшему своего места в семье, единственный славный путь – на войну. В Испанию. Чтобы потом потеряться навсегда, потому что так сложились обстоятельства. Он останется в памяти мальчика , обнимающим Крис перед тем, как уйти.
Еще один мужской персонаж – отец Джек (Дмитрий Костяев). Странноватый бывший миссионер, возвращенный из Африки за симпатии к языческим культам аборигенов. Он единственный мужчина, живущий в доме Никчемный и беспомощный, сплачивает вокруг себя всех женщин в доме. Сестры видят в нем особое, «высшее» создание, немножечко идола, и окружают то почти материнской нежностью , то дочерним восхищением. И Отец Джек принимает их заботу как должное, с непосредственностью идолища мужского пола.
Отдельно хочется сказать о работе художника-декоратора. Большинство камерных театров, где зал рассчитан на 50 зрителей, стараются минимизировать обстановку сцены. Акцент на актерскую подачу отодвигает роль предметов на третьестепенный, часто даже условный план. В «Танцах на празднике урожая» достигается взаимодействие, изменение качества вещей на сцене по ходу пьесы, даже в рамках одной сцены. На протянутой по авансцене веревке, занавески становятся развешенным для сушки бельем. И подглядывающие за Крис и Джери сестры – с их острыми язычками реплик, явно копаются в «чужом белье». Буквально сразу они преображаются в кукол над ширмой, которыми управляет их женская злобная язвительность , уверенность болванчиков в «лучше всех знаю». Но, по ходу этой яркой лирической сцены, ширма становится еще и Греевскими парусами, несущими героиню в объятьях любимого._MG_1511.jpg
Ещё одно достоинство спектакля , то, что он смотрится на одном дыхании. Жизнь, проживаемая героями на сцене, во многих интонациях настолько узнаваемая, что течение времени становится общим для актеров и зрителей. Элементы архаичного, языческого, уживаются в персонажах с формальным католичеством, и одно другому никак не мешает. Переживания персонажей из 1936 года абсолютно современны. В отдельности каждый персонаж так же беспомощны , так же плывут по течению, как и зритель в зале. И вызывают искреннее сочувствие в своих простых судьбах, в желании изменить убогость быта, ожидании Танцев на Празднике. Но , в отличии от зрителя, персонажи живут только словами пьесы и лишены возможности посмотреть на себя со стороны и что-то изменить , покуда занавес не опустился. _MG_1588.jpg
За пьесу «Танцы на празднике Луга» Брайан Фрил получил Премию Лоренса Оливье театрального сообщества Лондона в 1991 году, еще годом позже – премию Тони в Нью Йорке. На наших театральных подмостках пьесу можно было увидеть в театре П.Фоменко в 2001 году. Постановка Михаила Фейгина в Центре Драматургии и Режиссуры — еще одна возможность получить удовольствие от добротной работы и хорошо сыгранного актерского ансамбля.

Драма в 2-х действиях, продолжительность: 3 часа 20 минут с 1 антрактом, премьера 20 мая 2001
Цена билетов от 100 до 1000 руб.

  • Автор — Брайан Фрил
  • Режиссер-постановщик — Прийт Педаяс
  • Художник-сценограф — Владимир Максимов
  • Художник по костюмам — Алена Сидорина
  • Хореограф — Рамуне Ходоркайте

Несколько дней из жизни одной семьи, состоящей из пятерых сестер, в ирландском захолустье. История, рассказанная по детским воспоминаниям сыном одной из них. Смех и слезы, возвышенное и пошлое, любовь и ненависть ежеминутно перемешиваются в этом доме, где пятеро женщин, отрываясь от домашней работы, самозабвенно танцуют под звуки музыки из древнего радиоприемника…

ПрессаВидеотека

  • Танцы до экстаза
  • «Танцы на праздник урожая»

    «Афиша», 29.10.2001

  • Танцы у костра

    Олег Дуленин, 24.10.2001

  • Бабье царство по-ирландски

    Марина Мурзина, «Аргументы и факты, № 24», 07.2001

  • Пять сестер и один ребенок

    Саша Канноне, «Московские новости», 07.2001

Показать все

  • Женщины Педаяса

    Елена Ковальская, «Афиша», 25.06.2001

  • Дансинг в пустыне

    Екатерина Васенина, «Новая газета», 25.06.2001

  • Сегодня праздник у девчат, сегодня будут танцы

    Игорь Вирабов, «Комсомольская правда», 8.06.2001

  • «Танцы на празднике урожая»

    Маша Иванова, «Итоги», 5.06.2001

  • Между Пиусом и Лунасом

    Глеб Ситковский, «Вечерний клуб», 1.06.2001

  • Сестер стало пять

    Олег Зинцов, «Ведомости», 1.06.2001

  • Тоскливый праздник

    Елена Губайдуллина, «Независимая газета», 1.06.2001

  • Чужие на «празднике урожая»

    Ирина Леонидова, «Культура», 31.05.2001

  • Мастерская без мастера

    Роман Должанский, «Коммерсант», 31.05.2001

  • Танцующие на свету

    Мария Седых, «Общая газета», 31.05.2001

  • Мастерская успеха

    Ольга Романцова, «Вести.Ru», 31.05.2001

  • Танцующие в тесноте

    Марина Давыдова, «Время новостей», 30.05.2001

  • Пять сестер

    Ольга Фукс, «Вечерняя Москва», 30.05.2001

  • Танцы в сельских интерьерах

    Ирина Корнеева, «Время МН», 29.05.2001

  • Танцы по-ирландски

    Алексей Филиппов, «Известия», 29.05.2001

  • Сладкий яд большого мира

    Елена Дьякова, «Газета.Ru», 28.05.2001

  • Капустник, часть 2. Спектакли с двадцать восьмого по первый, 13 января 2019 г.

    1936.44 Мб, 01:03:42

Праздник урожая [=Танцы на праздник урожая] (fb2) — Праздник урожая [=Танцы на праздник урожая] (пер. Валентин Хитрово-Шмыров) 396K скачать: (fb2) — (epub) — (mobi) — Брайан ФрилБрайен ФрилПраздник урожая[=Танцы на праздник урожая]

Dancing at Lughnasa by Brian Friel (1990)

перевод с английского Валентина Хитрово-Шмырова

Действующие лица:

Майкл, молодой человек, рассказчик.

Кейт, сорока лет, школьная учительница

Мегги, тридцати восьми лет, домохозяйка.

Агнес, тридцати пяти лет, вязальщица

Роуз, тридцати двух лет, вязальщица.

Крис, двадцати шести лет, мать Майкла.

Джерри, тридцати трех лет, отец Майкла.

Джек, пятидесяти трех лет, священник-миссионер.

Майкл, от лица которого ведется повествование, произносит слова и Майкла — мальчика семи лет.

Действие первое

Когда действие начинается, МАЙКЛ стоит на авансцене слева, ярко освещенный светом прожекторов. Остальная часть сцены не освещена. Когда МАЙКЛ начинает свой монолог, сцена постепенно освещается.

По периметру всей сцены неподвижно стоят персонажи пьесы. МЕГГИ у кухонного окна (справа.) КРИС у входной двери. КЕЙТ на самом краю сцены справа. РОУЗ и ДЖЕРРИ сидят на скамейке в саду. ДЖЕК стоит позади РОУЗ. АГНЕС стоит в задней части сцены слева. Пока МАЙКЛ ведет рассказ, все остаются на своих местах.

From Wikipedia, the free encyclopedia

Dancing at Lughnasa
Dancing at Lughnasa.jpg

Faber and Faber 1990 cover

Written by Brian Friel
Date premiered 24 April 1990
Place premiered Abbey Theatre
Dublin, Ireland
Original language English
Subject A month in the lives of five impoverished women.
Genre Drama/Script/acting
Setting August 1936, County Donegal, Ulster, Ireland

Dancing at Lughnasa is a 1990 play by dramatist Brian Friel set in County Donegal in Ulster in the north of Ireland in August 1936 in the fictional town of Ballybeg. It is a memory play told from the point of view of the adult Michael Evans, the narrator. He recounts the summer in his aunts’ cottage when he was seven years old.

Background[edit]

This play is loosely based on the lives of Friel’s mother and aunts who lived in Glenties, a small town in the south-west of County Donegal in the west of Ulster. Set in the summer of 1936, the play depicts the late summer days when love briefly seems possible for five of the Mundy sisters (Maggie, Chris, Agnes, Rose, and Kate) and the family welcomes home the frail elder brother, Jack, who has returned from a life as a missionary in Africa. However, as the summer ends, the family foresees the sadness and economic privations under which they will suffer as all hopes fade.

The play takes place in early August, around the festival of Lughnasadh, the Celtic harvest festival. The play describes a bitter harvest for the Mundy sisters, a time of reaping what has been sown.

Plot[edit]

The five Mundy sisters (Kate, Maggie, Agnes, Rosie, and Christina), all unmarried, live in a cottage outside of Ballybeg. The oldest, Kate, is a school teacher, the only one with a well-paid job. Agnes and Rose knit gloves to be sold in town, thereby earning a little extra money for the household. They also help Maggie to keep house. Maggie and Christina (Michael’s mother) have no income at all. Michael is seven years old and plays in and around the cottage.

All the drama takes place in the sisters’ cottage or in the yard just outside, with events from town and beyond being reported either as they happen or as reminiscence.

Recently returned home after 25 years is their brother Jack, a priest who has lived as a missionary in a leper colony in a remote village called Ryanga in Uganda. He is suffering from malaria and has trouble remembering many things, including the sisters’ names and his English vocabulary. It becomes clear that he has «gone native» and abandoned much of his Catholicism during his time there. This may be the real reason he has been sent home.

Gerry, Michael’s father, is Welsh. He is a charming yet unreliable man, always clowning. He is a travelling salesman who sells gramophones. He visits rarely and always unannounced. A radio nicknamed «Marconi», which works only intermittently, brings 1930s dance and traditional Irish folk music into the home at rather random moments and then, equally randomly, ceases to play. This leads the women into sudden outbursts of wild dancing.

The poverty and financial insecurity of the sisters is a constant theme. So are their unfulfilled lives: none of the sisters has married, although it is clear that they have had suitors whom they fondly remember.

There is a tension between the strict and proper behaviour demanded by the Catholic Church, voiced most stridently by the upright Kate, and the unbridled emotional paganism of the local people in the «back hills» of Donegal and in the tribal people of Uganda.

There is a possibility that Gerry is serious this time about his marriage proposal to Christina. On this visit, he says he is going to join the International brigade to fight in the Spanish Civil War, not from any ideological commitment but because he wants adventure. There is a similar tension here between the «godless» forces he wants to join and the forces of Franco against which he will be fighting, which are supported by the Catholic Church.

The opening of a knitwear factory in the village has killed off the hand-knitted glove cottage industry that has been the livelihood of Agnes and Rose. The village priest has told Kate that there are insufficient pupils at the school for her to continue in her post in the coming school year in September. She suspects that the real reason is her brother Jack, whose heretical views have become known to the Church and have tainted her by association.

There is a sense that the close home life the women/girls have known since childhood is about to be torn apart. The narrator, the adult Michael, tells us this is indeed what happens.

Characters[edit]

Kate Mundy
Kate is the eldest of the Mundy sisters and behaves as a mother figure towards the others. As a schoolteacher, she is the only wage-earner in the house, but her reputation as «The Gander» in the schoolroom is seen to extend into the household. She is a fiercely devout Catholic, indicated by her distaste for the pagan practices at Lughnasa and Jack’s loss of faith. However, her sensitivity is evident throughout the play and through the narratives provided by Michael, who claims she was «inconsolable» when Father Jack died.
Maggie Mundy
In place of a career, Maggie acts as the chief family homemaker. Throughout the play she is revealed as serving a deeper purpose as the «joker» of the family, defusing tensions as they arise. She cheekily challenges Kate’s authority by calling her «Kitty», whilst being her confidant at the same time. Maggie is seen to have dreams of her own when she learns of her best friend’s success. Her sudden quiet contemplation in her monologue is deeply contrasted with her usual fun-loving way of speaking.
Christina Mundy
At 26 years old, Chris is the youngest of the Mundy sisters, and, like Maggie, has no paid job. Gerry Evans fathered her son, Michael, seven years ago and is seen as walking in and out of their lives as he chooses. As a result, Chris fluctuates between falling into a deep depression when he leaves, yet being renewed with optimism that his next visit will be a permanent stay. Her lack of income can lead Chris to be defensive on the upbringing of her son, shown when Kate buys Michael a new spinning top at the beginning of the play.
Rose Mundy
Rose is 32, but behaves much younger than her years, due to a developmental disability. This condition makes her particularly vulnerable to an unseen character, Danny Bradley, a married man, whom Rose believes is in love with her. However, her sisters believe that Bradley is exploiting Rose’s simple nature for his own gain. She is particularly close to her older sister, Agnes, with whom she knits gloves to sell in the town. We learn through Michael’s narrative that, after leaving home with Agnes, Rose eventually dies in a hospice for the destitute in Southwark, London, in the 1950s.
Agnes Mundy
Agnes is quiet and contemplative, knitting gloves with Rose whilst also helping to keep the house in order, along with Maggie. She appears to be silently infatuated with Gerry and is quick to leap to his defence. However, Michael’s narratives reveal Agnes’ future to be bleak. Her knitting fails to support her when the knitware factory opens. Due to her sense of parental regard for Rose, she emigrates with her to London, breaking off all contact with the family, and dies in dire circumstances in the 1950s.
Michael Evans (main character)
Michael does not appear onstage as a child, but his presence is alluded to by the other characters, while the adult Michael speaks his lines from the side of the stage. As a child, Michael is seen as being surrounded by love, since all five of the sisters dote on him. Michael also acts as a narrator, not only dictating the action as it goes on, but revealing the futures of the other characters in the play.
Gerry Evans
Gerry is initially portrayed as an intensely negative character, particularly by Kate, for having left Chris after fathering her illegitimate son, Michael. However, upon his first appearance in the play, Gerry is shown to be charming and genuinely affectionate towards Chris. His current job as a gramophone salesman (like his former job as a ballroom dancing instructor) represents his freedom, in sharp contrast to the stagnant lives of the Mundy sisters. This is made all the more obvious by the fact that he is leaving Ireland to join the International Brigade and fight in the Spanish Civil War, something that is further disapproved of by Kate. Through Michael’s narration, we learn that Gerry is later left with a limp after falling off a motorbike in Barcelona. As well as having romantic feelings for Chris, Gerry seems particularly inclined towards Agnes, although the true state of their relationship remains in doubt. We learn later that he secretly has another family back in Wales, and that all his proposals of marriage to Christina have been false. Adult narrator Michael reveals that, after Gerry’s death in the 1950s, he had been contacted by a half brother in South Wales, who revealed that Gerry had had a wife and several sons there at the time depicted in the drama.
Father Jack
Jack is in his late fifties. He had left home as a young man to work as a missionary in a leper colony in Uganda. Beyond this, he had been a Catholic chaplain in the British Army in East Africa during World War I. He is well respected in Donegal for his missionary work in a leper colony. However, his sudden return to Ballybeg for undisclosed reasons has paved the way for great changes. He has difficulty with his memory, often forgetting the names of his sisters or confusing them with his former house boy Okawa, with whom we are told he was very close. Jack professes a broad admiration for the pagan beliefs of the native people of Africa, and appears to have lost his Catholic faith, which may be the true reason his superiors have sent him back. This is a great worry for Kate, who is concerned about the family’s reputation. Jack refers to Michael as a love child rather than an illegitimate child and says they are common and accepted among the people of Uganda.
In a scene near the close of the play he swaps his British colonial tricorn hat, a gift from a British governor, for a lesser hat worn by Gerry. Jack turns the swap into a non-catholic ceremony as well as referring to Uganda as his home. It is Gerry who is now to go abroad seeking adventure just as Jack settles back into his home country.
Father Jack recovers from his malaria and confusion, but Michael as narrator tells us that he died of a heart attack soon after the events portrayed in the play.

Productions[edit]

Original production

The play was originally presented at the Abbey Theatre in Dublin in 1990. It transferred to London’s National Theatre in 1991, winning the Olivier Award for Best Play, and subsequently to Broadway’s Plymouth Theatre where it won the Tony Award for Best Play as well as a Drama Desk Award nomination for Outstanding Play. The original cast included Frances Tomelty and later Rosaleen Linehan as Kate, Anita Reeves as Maggie, Bríd Ní Neachtain as Rose, Bríd Brennan as Agnes, Catherine Byrne as Chris, Gerard McSorley as Michael, Paul Herzberg and later Stephen Dillane as Gerry Evans and Barry McGovern and later Alec McCowen as Fr. Jack. The original Broadway cast included Rosaleen Linehan as Kate, Dearbhla Molloy as Maggie, Bríd Ní Neachtain as Rose, Bríd Brennan as Agnes (winning a Tony Award for her performance), Catherine Byrne as Chris, Gerard McSorley as Michael, Robert Gwilym as Gerry and Donal Donnelly as Fr. Jack.

1999/2000 Dublin Revival

The play was revived ten years after its original production, again at the Abbey Theatre with the same production team headed by Patrick Mason. The cast included the original Maggie, Anita Reeves in the role of Kate, with Jane Brennan as Agnes, Lynn Cahill as Rose, Des Cave as Fr. Jack, Steve Elliott as Gerry Evans, Anna Healy as Maggie, David Parnell as Michael and Ali White as Chris.

2004 Dublin Revival

In April 2004, Joe Dowling directed a new production of the play at the Gate Theatre. The cast included Aisling O’Neill as Chris, Derbhle Crotty as Maggie, Catherine Walsh as Agnes, Dawn Bradfield as Rose, Andrea Irvine as Kate with John Kavanagh, Peter Gowen and Ben Price.

2009 London Revival

In 2009, the Old Vic Theatre in London presented a well-received production of the play starring Sorcha Cusack, Niamh Cusack, Sinéad Cusack and Andrea Corr.

2010 National Tour (Ireland)

Second Age Theatre Company presented a revival of the play which toured Ireland as part of a National Tour. Directed by David Horan, the cast included Donna Dent, Susannah de Wrixon, Maeve Fitzgerald, Kate Nic Chonaonaigh and Marie Ruane.

2011 UK Tour

In February to April 2011, Alastair Whatley directed a production for the Original Theatre Company that toured the UK. The cast included Victoria Carling, Mairead Conneely, Patricia Gannon, Siobhan O’Kelly, Daragh O’Malley, Bronagh Taggart, Paul Westwood and Alastair Whatley.[1]

2011 off-Broadway Revival

The Irish Repertory Theatre, Manhattan, staged a new production of the play starting on 19 October 2011, directed by artistic director Charlotte Moore, billed as the 20th Anniversary Production. Ciaran O’Reilly was Michael; Annabel Hagg as Chris; Jo Kinsella – Maggie; Rachel Pickup – Agnes; Aedin Moloney – Rose; Orlagh Cassidy – Kate; Michael Countryman – Jack; and Kevin Collins as Gerry.

2014 Rome (Italy)

The Rome Savoyards theatre company staged an original production of the play directed by Sandra Provost at the ‘Teatro San Genesio’ from
February 4 to February 9 to great acclaim. William O’Neill was Michael; Lydia O’Kane — Chris; Gabriella Spadaro — Maggie; Carolyn Gouger — Agnes; Fabiana De Rose — Rose; Shelagh Stuchbery — Kate; Michael Fitzpatrick — Jack and Shane Harnett — Gerry.

2015 National Tour (Ireland)

The Lyric Theatre in Belfast presented a revival of the play in association with the Dublin Theatre Festival, which toured both North and South of Ireland, with a cast featuring Catherine Cusack, Catherine McCormack and Mary Murray. Directed by Annabelle Comyn.

Film adaptation[edit]

Dancing at Lughnasa was adapted for a 1998 film of the same name starring Meryl Streep as Kate Mundy and directed by Pat O’Connor. Brid Brennan won an Irish Film and Television Award for Best Actor in a Female Role.

LIFF[edit]

The first Lughnasa International Friel Festival (LIFF) occurred in August 2015. Dancing at Lughnasa, in the year of its 25th anniversary, was chosen as its signature production.[2][3]

Awards and nominations[edit]

Awards
  • 1991 Olivier Award for Best Play of the Year (BBC Award)[4]
  • 1992 Tony Award for Best Play[5]
  • 1992 Tony Award for Best Featured Actress in a Play – Brid Brennan as Agnes
  • 1992 Tony Award for Best Direction of a Play – Patrick Mason
  • 1992 Drama Desk Award for Best Director of a Play – Patrick Mason
  • 1992 Drama Desk Award for Best Set Design – Joe Vanek
  • 1991 Evening Standard Award for Best Play
  • 1992 New York Drama Critics’ Circle Best Play
Nominations
  • 1991 Olivier Award for Best Director of a Play – Patrick Mason
  • 1991 Olivier Award for Best Theatre Choreography – Terry John Bates
  • 1991 Olivier Award for Best Supporting Actress in a Play – Anita Reeves as Maggie
  • 1992 Drama Desk Award for Best Play
  • 1992 Tony Award for Best Featured Actress in a Play – Rosaleen Linehan as Kate
  • 1992 Tony Award for Best Featured Actress in a Play – Dearbhla Molloy as Maggie
  • 1992 Tony Award for Best Choreography – Christopher Chadman
  • 1992 Tony Award for Best Scenic Design – Joe Vanek
  • 1992 Tony Award for Best Costume Design – Joe Vanek

References[edit]

  1. ^ «Accounts».
  2. ^ ‘An inspirational artist’: Ireland pays tribute following death of Brian Friel, 2 Oct 2015.
  3. ^ «Lughnasa International Friel Festival». Belfast City Council. 20 July 2015.
  4. ^ «Olivier Awards» (PDF). Official London Theatre.
  5. ^ «Tony Awards 1992». Wisdom Digital Media.

Further reading[edit]

  • Friel, Brian (1990). Dancing at Lughnasa. London: Faber and Faber. ISBN 0-571-14479-9.

External links[edit]

  • ​Dancing at Lughnasa​ at the Internet Broadway Database
  • ​Dancing at Lughnasa​ at the Internet Broadway Database
  • Dancing at Lughnasa at IMDb
  • An excerpt from Dancing at Lughnasa

From Wikipedia, the free encyclopedia

Dancing at Lughnasa
Dancing at Lughnasa.jpg

Faber and Faber 1990 cover

Written by Brian Friel
Date premiered 24 April 1990
Place premiered Abbey Theatre
Dublin, Ireland
Original language English
Subject A month in the lives of five impoverished women.
Genre Drama/Script/acting
Setting August 1936, County Donegal, Ulster, Ireland

Dancing at Lughnasa is a 1990 play by dramatist Brian Friel set in County Donegal in Ulster in the north of Ireland in August 1936 in the fictional town of Ballybeg. It is a memory play told from the point of view of the adult Michael Evans, the narrator. He recounts the summer in his aunts’ cottage when he was seven years old.

Background[edit]

This play is loosely based on the lives of Friel’s mother and aunts who lived in Glenties, a small town in the south-west of County Donegal in the west of Ulster. Set in the summer of 1936, the play depicts the late summer days when love briefly seems possible for five of the Mundy sisters (Maggie, Chris, Agnes, Rose, and Kate) and the family welcomes home the frail elder brother, Jack, who has returned from a life as a missionary in Africa. However, as the summer ends, the family foresees the sadness and economic privations under which they will suffer as all hopes fade.

The play takes place in early August, around the festival of Lughnasadh, the Celtic harvest festival. The play describes a bitter harvest for the Mundy sisters, a time of reaping what has been sown.

Plot[edit]

The five Mundy sisters (Kate, Maggie, Agnes, Rosie, and Christina), all unmarried, live in a cottage outside of Ballybeg. The oldest, Kate, is a school teacher, the only one with a well-paid job. Agnes and Rose knit gloves to be sold in town, thereby earning a little extra money for the household. They also help Maggie to keep house. Maggie and Christina (Michael’s mother) have no income at all. Michael is seven years old and plays in and around the cottage.

All the drama takes place in the sisters’ cottage or in the yard just outside, with events from town and beyond being reported either as they happen or as reminiscence.

Recently returned home after 25 years is their brother Jack, a priest who has lived as a missionary in a leper colony in a remote village called Ryanga in Uganda. He is suffering from malaria and has trouble remembering many things, including the sisters’ names and his English vocabulary. It becomes clear that he has «gone native» and abandoned much of his Catholicism during his time there. This may be the real reason he has been sent home.

Gerry, Michael’s father, is Welsh. He is a charming yet unreliable man, always clowning. He is a travelling salesman who sells gramophones. He visits rarely and always unannounced. A radio nicknamed «Marconi», which works only intermittently, brings 1930s dance and traditional Irish folk music into the home at rather random moments and then, equally randomly, ceases to play. This leads the women into sudden outbursts of wild dancing.

The poverty and financial insecurity of the sisters is a constant theme. So are their unfulfilled lives: none of the sisters has married, although it is clear that they have had suitors whom they fondly remember.

There is a tension between the strict and proper behaviour demanded by the Catholic Church, voiced most stridently by the upright Kate, and the unbridled emotional paganism of the local people in the «back hills» of Donegal and in the tribal people of Uganda.

There is a possibility that Gerry is serious this time about his marriage proposal to Christina. On this visit, he says he is going to join the International brigade to fight in the Spanish Civil War, not from any ideological commitment but because he wants adventure. There is a similar tension here between the «godless» forces he wants to join and the forces of Franco against which he will be fighting, which are supported by the Catholic Church.

The opening of a knitwear factory in the village has killed off the hand-knitted glove cottage industry that has been the livelihood of Agnes and Rose. The village priest has told Kate that there are insufficient pupils at the school for her to continue in her post in the coming school year in September. She suspects that the real reason is her brother Jack, whose heretical views have become known to the Church and have tainted her by association.

There is a sense that the close home life the women/girls have known since childhood is about to be torn apart. The narrator, the adult Michael, tells us this is indeed what happens.

Characters[edit]

Kate Mundy
Kate is the eldest of the Mundy sisters and behaves as a mother figure towards the others. As a schoolteacher, she is the only wage-earner in the house, but her reputation as «The Gander» in the schoolroom is seen to extend into the household. She is a fiercely devout Catholic, indicated by her distaste for the pagan practices at Lughnasa and Jack’s loss of faith. However, her sensitivity is evident throughout the play and through the narratives provided by Michael, who claims she was «inconsolable» when Father Jack died.
Maggie Mundy
In place of a career, Maggie acts as the chief family homemaker. Throughout the play she is revealed as serving a deeper purpose as the «joker» of the family, defusing tensions as they arise. She cheekily challenges Kate’s authority by calling her «Kitty», whilst being her confidant at the same time. Maggie is seen to have dreams of her own when she learns of her best friend’s success. Her sudden quiet contemplation in her monologue is deeply contrasted with her usual fun-loving way of speaking.
Christina Mundy
At 26 years old, Chris is the youngest of the Mundy sisters, and, like Maggie, has no paid job. Gerry Evans fathered her son, Michael, seven years ago and is seen as walking in and out of their lives as he chooses. As a result, Chris fluctuates between falling into a deep depression when he leaves, yet being renewed with optimism that his next visit will be a permanent stay. Her lack of income can lead Chris to be defensive on the upbringing of her son, shown when Kate buys Michael a new spinning top at the beginning of the play.
Rose Mundy
Rose is 32, but behaves much younger than her years, due to a developmental disability. This condition makes her particularly vulnerable to an unseen character, Danny Bradley, a married man, whom Rose believes is in love with her. However, her sisters believe that Bradley is exploiting Rose’s simple nature for his own gain. She is particularly close to her older sister, Agnes, with whom she knits gloves to sell in the town. We learn through Michael’s narrative that, after leaving home with Agnes, Rose eventually dies in a hospice for the destitute in Southwark, London, in the 1950s.
Agnes Mundy
Agnes is quiet and contemplative, knitting gloves with Rose whilst also helping to keep the house in order, along with Maggie. She appears to be silently infatuated with Gerry and is quick to leap to his defence. However, Michael’s narratives reveal Agnes’ future to be bleak. Her knitting fails to support her when the knitware factory opens. Due to her sense of parental regard for Rose, she emigrates with her to London, breaking off all contact with the family, and dies in dire circumstances in the 1950s.
Michael Evans (main character)
Michael does not appear onstage as a child, but his presence is alluded to by the other characters, while the adult Michael speaks his lines from the side of the stage. As a child, Michael is seen as being surrounded by love, since all five of the sisters dote on him. Michael also acts as a narrator, not only dictating the action as it goes on, but revealing the futures of the other characters in the play.
Gerry Evans
Gerry is initially portrayed as an intensely negative character, particularly by Kate, for having left Chris after fathering her illegitimate son, Michael. However, upon his first appearance in the play, Gerry is shown to be charming and genuinely affectionate towards Chris. His current job as a gramophone salesman (like his former job as a ballroom dancing instructor) represents his freedom, in sharp contrast to the stagnant lives of the Mundy sisters. This is made all the more obvious by the fact that he is leaving Ireland to join the International Brigade and fight in the Spanish Civil War, something that is further disapproved of by Kate. Through Michael’s narration, we learn that Gerry is later left with a limp after falling off a motorbike in Barcelona. As well as having romantic feelings for Chris, Gerry seems particularly inclined towards Agnes, although the true state of their relationship remains in doubt. We learn later that he secretly has another family back in Wales, and that all his proposals of marriage to Christina have been false. Adult narrator Michael reveals that, after Gerry’s death in the 1950s, he had been contacted by a half brother in South Wales, who revealed that Gerry had had a wife and several sons there at the time depicted in the drama.
Father Jack
Jack is in his late fifties. He had left home as a young man to work as a missionary in a leper colony in Uganda. Beyond this, he had been a Catholic chaplain in the British Army in East Africa during World War I. He is well respected in Donegal for his missionary work in a leper colony. However, his sudden return to Ballybeg for undisclosed reasons has paved the way for great changes. He has difficulty with his memory, often forgetting the names of his sisters or confusing them with his former house boy Okawa, with whom we are told he was very close. Jack professes a broad admiration for the pagan beliefs of the native people of Africa, and appears to have lost his Catholic faith, which may be the true reason his superiors have sent him back. This is a great worry for Kate, who is concerned about the family’s reputation. Jack refers to Michael as a love child rather than an illegitimate child and says they are common and accepted among the people of Uganda.
In a scene near the close of the play he swaps his British colonial tricorn hat, a gift from a British governor, for a lesser hat worn by Gerry. Jack turns the swap into a non-catholic ceremony as well as referring to Uganda as his home. It is Gerry who is now to go abroad seeking adventure just as Jack settles back into his home country.
Father Jack recovers from his malaria and confusion, but Michael as narrator tells us that he died of a heart attack soon after the events portrayed in the play.

Productions[edit]

Original production

The play was originally presented at the Abbey Theatre in Dublin in 1990. It transferred to London’s National Theatre in 1991, winning the Olivier Award for Best Play, and subsequently to Broadway’s Plymouth Theatre where it won the Tony Award for Best Play as well as a Drama Desk Award nomination for Outstanding Play. The original cast included Frances Tomelty and later Rosaleen Linehan as Kate, Anita Reeves as Maggie, Bríd Ní Neachtain as Rose, Bríd Brennan as Agnes, Catherine Byrne as Chris, Gerard McSorley as Michael, Paul Herzberg and later Stephen Dillane as Gerry Evans and Barry McGovern and later Alec McCowen as Fr. Jack. The original Broadway cast included Rosaleen Linehan as Kate, Dearbhla Molloy as Maggie, Bríd Ní Neachtain as Rose, Bríd Brennan as Agnes (winning a Tony Award for her performance), Catherine Byrne as Chris, Gerard McSorley as Michael, Robert Gwilym as Gerry and Donal Donnelly as Fr. Jack.

1999/2000 Dublin Revival

The play was revived ten years after its original production, again at the Abbey Theatre with the same production team headed by Patrick Mason. The cast included the original Maggie, Anita Reeves in the role of Kate, with Jane Brennan as Agnes, Lynn Cahill as Rose, Des Cave as Fr. Jack, Steve Elliott as Gerry Evans, Anna Healy as Maggie, David Parnell as Michael and Ali White as Chris.

2004 Dublin Revival

In April 2004, Joe Dowling directed a new production of the play at the Gate Theatre. The cast included Aisling O’Neill as Chris, Derbhle Crotty as Maggie, Catherine Walsh as Agnes, Dawn Bradfield as Rose, Andrea Irvine as Kate with John Kavanagh, Peter Gowen and Ben Price.

2009 London Revival

In 2009, the Old Vic Theatre in London presented a well-received production of the play starring Sorcha Cusack, Niamh Cusack, Sinéad Cusack and Andrea Corr.

2010 National Tour (Ireland)

Second Age Theatre Company presented a revival of the play which toured Ireland as part of a National Tour. Directed by David Horan, the cast included Donna Dent, Susannah de Wrixon, Maeve Fitzgerald, Kate Nic Chonaonaigh and Marie Ruane.

2011 UK Tour

In February to April 2011, Alastair Whatley directed a production for the Original Theatre Company that toured the UK. The cast included Victoria Carling, Mairead Conneely, Patricia Gannon, Siobhan O’Kelly, Daragh O’Malley, Bronagh Taggart, Paul Westwood and Alastair Whatley.[1]

2011 off-Broadway Revival

The Irish Repertory Theatre, Manhattan, staged a new production of the play starting on 19 October 2011, directed by artistic director Charlotte Moore, billed as the 20th Anniversary Production. Ciaran O’Reilly was Michael; Annabel Hagg as Chris; Jo Kinsella – Maggie; Rachel Pickup – Agnes; Aedin Moloney – Rose; Orlagh Cassidy – Kate; Michael Countryman – Jack; and Kevin Collins as Gerry.

2014 Rome (Italy)

The Rome Savoyards theatre company staged an original production of the play directed by Sandra Provost at the ‘Teatro San Genesio’ from
February 4 to February 9 to great acclaim. William O’Neill was Michael; Lydia O’Kane — Chris; Gabriella Spadaro — Maggie; Carolyn Gouger — Agnes; Fabiana De Rose — Rose; Shelagh Stuchbery — Kate; Michael Fitzpatrick — Jack and Shane Harnett — Gerry.

2015 National Tour (Ireland)

The Lyric Theatre in Belfast presented a revival of the play in association with the Dublin Theatre Festival, which toured both North and South of Ireland, with a cast featuring Catherine Cusack, Catherine McCormack and Mary Murray. Directed by Annabelle Comyn.

Film adaptation[edit]

Dancing at Lughnasa was adapted for a 1998 film of the same name starring Meryl Streep as Kate Mundy and directed by Pat O’Connor. Brid Brennan won an Irish Film and Television Award for Best Actor in a Female Role.

LIFF[edit]

The first Lughnasa International Friel Festival (LIFF) occurred in August 2015. Dancing at Lughnasa, in the year of its 25th anniversary, was chosen as its signature production.[2][3]

Awards and nominations[edit]

Awards
  • 1991 Olivier Award for Best Play of the Year (BBC Award)[4]
  • 1992 Tony Award for Best Play[5]
  • 1992 Tony Award for Best Featured Actress in a Play – Brid Brennan as Agnes
  • 1992 Tony Award for Best Direction of a Play – Patrick Mason
  • 1992 Drama Desk Award for Best Director of a Play – Patrick Mason
  • 1992 Drama Desk Award for Best Set Design – Joe Vanek
  • 1991 Evening Standard Award for Best Play
  • 1992 New York Drama Critics’ Circle Best Play
Nominations
  • 1991 Olivier Award for Best Director of a Play – Patrick Mason
  • 1991 Olivier Award for Best Theatre Choreography – Terry John Bates
  • 1991 Olivier Award for Best Supporting Actress in a Play – Anita Reeves as Maggie
  • 1992 Drama Desk Award for Best Play
  • 1992 Tony Award for Best Featured Actress in a Play – Rosaleen Linehan as Kate
  • 1992 Tony Award for Best Featured Actress in a Play – Dearbhla Molloy as Maggie
  • 1992 Tony Award for Best Choreography – Christopher Chadman
  • 1992 Tony Award for Best Scenic Design – Joe Vanek
  • 1992 Tony Award for Best Costume Design – Joe Vanek

References[edit]

  1. ^ «Accounts».
  2. ^ ‘An inspirational artist’: Ireland pays tribute following death of Brian Friel, 2 Oct 2015.
  3. ^ «Lughnasa International Friel Festival». Belfast City Council. 20 July 2015.
  4. ^ «Olivier Awards» (PDF). Official London Theatre.
  5. ^ «Tony Awards 1992». Wisdom Digital Media.

Further reading[edit]

  • Friel, Brian (1990). Dancing at Lughnasa. London: Faber and Faber. ISBN 0-571-14479-9.

External links[edit]

  • ​Dancing at Lughnasa​ at the Internet Broadway Database
  • ​Dancing at Lughnasa​ at the Internet Broadway Database
  • Dancing at Lughnasa at IMDb
  • An excerpt from Dancing at Lughnasa

Автор – современный ирландский писатель, переводчик, драматург. Его интерес к творчеству и личности Чехова был так велик, что вскоре и его стали называть ирландским Чеховым…

Как часто вы вспоминаете свое детство? Чего больше в ваших воспоминаниях – веселых, смешных или грустных историй? Детство – это дом, в который нельзя вернуться. Мы познакомим вас с одним мальчиком. Его зовут Майкл и ему 7 лет.

Он расскажет о своём детстве, о маме и четырех ее сестрах, о дяде, вернувшимся из Африки, о празднике урожая и танцах, к которым так основательно готовится весь городок.

Сестры, милые сестры… Трогательная история по-человечески знакома, здесь ведь, как у Чехова: говорят вроде бы ни о чем, а решаются судьбы, ничего особенного не делают — гладят белье, вяжут перчатки, убираются, в паузах мечтают, а жизнь проходит. История одиноких женщин, мечтающих о простом человеческом счастье, тайная тоска по большому миру .Метафорой мечты, любви и свободы становятся танцы. Воспоминания о том, как преображались молодые женщины, стоило лишь зазвучать по радио музыке и пуститься им в пляс, согревали жизнь мальчику, выросшему и вскоре покинувшему родной дом… Почему жизнь не бывает такой , какой должна была бы быть?…

Тонкий лиризм и обаятельное простодушие героев создают теплую, душевную атмосферу спектакля, когда сердце замирает и мурашки по коже… хочется жить, оберегая памятью каждый момент тепла, доброты и семейных объятий.

В спектакле заняты Зоя Юдина, Татьяна Родионова, Дарья Родимова, Екатерина Ледяева, Александра Коваленко, Виктор Мамонов, Александр Фильянов, Сергей Ванин, Александр Островной. В роли семилетнего Майкла Макар Гусев и Василий Ротараш.

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Танцевальный калейдоскоп сценарий
  • Танцы на празднике урожая гитис
  • Танец на любой праздник очень красивый
  • Танцевальный батл девочки против мальчиков сценарий
  • Танцы на праздник урожая фрил