Творческое исполнение художественного произведения авторская трактовка текста или сценария это

Работа по теме: шпоры по методологии (2). Глава: 18. Истолкование, апробация и оформление результатов исследования.. ВУЗ: ЧГУ.

Интерпретация
результатов исследования

Заключительный
этап исследования связан с систематизацией
результатов, их интерпретацией и
изложением.

Систематизация
результатов заключается в их представлении
в виде упорядоченной взаимосвязанной
структуры, элементы которой могут
соответствовать поставленным в
исследовании задачам или представлениям
о логичной структуре, отраженной в
логической схеме, объекте исследования
или его, так называемой понятийной
матрице (перечень и соподчиненность
понятий, раскрывающих тему). Систематически
представленные результаты должны быть
корректно интерпретированы.

Интерпретация (от
лат. interpretatio) в науке – толкование,
раскрытие смысла, разъяснение; в
искусстве – творческое исполнение
художественного произведения, авторская
трактовка текста или сценария.

Особая роль в
интерпретации четко зафиксированных
явлений принадлежит статистическим
методам.

В задачи интерпретации
входит выявление объективного значения
полученных результатов для теории и
практики обучения и воспитания, степени
их новизны и предполагаемой эффективности
в использовании, а также выявление
смысла, т.е. значения для самого
исследователя или заинтересованного
в результатах исследования круга лиц.

2. Апробация работы

Слово «апробация»
латинского происхождения и дословно
означает «одобрение, утверждение,
установление качеств» (не путать с
опробованием, т.е. проверкой на практике).
В современном понимании это установление
истинности, компетентная оценка и
конструктивная критика оснований,
методики и результатов работы. В роли
ценителей, судей, критиков, оппонентов
выступают отдельные компетентные в
области исследования

ученые и практики,
а также научные и педагогические
коллективы и аудитории.

Апробация может
проходить в форме публичных докладов,
обсуждений, дискуссий, а также в форме
рецензирования (устного или письменного)
представленных работ. Официальная
апробация выполненных работ часто
связана с их публичной защитой (защита
проекта, отчета, курсовой или выпускной
работы, диссертации).

Следует очень
внимательно и благожелательно принимать
все оценки, советы, рекомендации и
соратников, и оппонентов, в том числе и
критические. Однако реализовать следует
те из них, которые помогают углубить
исследование, повысить его корректность
и доказательность, которые не противоречат
принятой концепции и не сделают работу
эклектичной. Желание же угодить всем,
отреагировать на каждое замечание может
значительно ухудшить или даже разрушить
изложение результатов.

3. Оформление
результатов поиска

Любой вид более
или менее развернутого изложения
результатов работы содержит шесть
основных частей: введение, теоретическое
обоснование, описание опытно-экспериментальной
работы и передового опыта, их анализ и
выводы, заключение и библиографию.
Нередко справочный материал, таблицы,
схемы, графики выносятся в приложение,
чтобы не загромождать основной текст.

Введение содержит
обоснование актуальности и проблемности
выбранной темы, определение объекта и
предмета, структуры и методов исследования,
указывает, в чем новизна, теоретическая
и практическая значимость полученных
результатов.

Теоретическое
обоснование включает анализ литературы
и других источников по интересующей
проблеме, изложение теоретических
концепций (философских, социологических,
педагогических, психологических,
медицинских), составляющих теоретический
базис исследования, анализ существующей
практики, а также историю вопроса (если
эти элементы даются в сжатом виде, они
могут быть включены и во введение).

В этой же части
излагаются основные постулаты и гипотезы,
обосновываются логика и условия поиска.

Далее следует
описание опытной и экспериментальной
работы, их анализ и обобщение.

Заключение содержит
выводы, в нем формулируется то новое,
что внес исследователь или исследовательский
коллектив в теорию, практические советы
и рекомендации, указываются ведущие
направления дальнейшей разработки
проблемы.

Библиография
(список литературы) содержит перечень
использованных литературных и рукописных
источников, материалов на электронных
носителях, располагаемых последовательно
по алфавиту.

Наименования и
полные выходные данные всех упоминаемых
источников приводятся в соответствии
с ГОСТом.

При составлении
плана изложения важно учесть следующее.
Название глав (разделов) должно
соответствовать названию темы и не
выходить за ее рамки. В то же время
содержание глав (разделов) должно
исчерпывать тему. Те же требования
относятся к названию и содержанию
параграфов внутри каждой главы. 42

Требования к
оформлению квалификационной работы:
шрифт – Times New Roman, размер шрифта – 14
кегль, поля: верхнее – 2см, нижнее – 2,5
см, левое – 3 см, правое – 1 см, нумерация
страниц – сверху по центру.

Мы полагаем, что
творческое использование изложенных
советов и рекомендаций поможет полно
и ясно изложить результаты проведенного
исследования, способствуя тем самым
признанию и распространению новых,
более эффективных подходов и средств.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]

  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #
  • #

1. Интерпретация, апробация и представление результатов исследования

2. План

1. Интерпретация результатов
исследования.
2. Апробация работы.
3. Представление результатов
исследования.

3. 1. Интерпретация результатов исследования

Интерпретация (от лат. interpretatio) в науке –
толкование, раскрытие смысла, разъяснение; в
искусстве – творческое исполнение
художественного произведения, авторская
трактовка текста или сценария.
В основе интерпретации лежит процедура
объяснения полученных результатов на основе
принятой в исследовании концепции, причем
объяснения в чем-то нового.
Процедура интерпретации требует сверки
принятого концептуального толкования с иными,
альтернативными толкованиями, с проверкой
разных версий истолкования результатов.

4. 2. Апробация работы

Апробация — установление истинности, компетентная
оценка и конструктивная критика оснований, методики и
результатов работы.
Официальная апробация: публичный доклад, дискуссия,
рецензирование работ, публичная защита работы.
Неофициальная апробация: беседы со специалистами,
коллегами.
Вопросы:
• уточняющие – помогают сделать изложение более
конкретным и убедительным;
• дополняющие – побуждают ввести в оборот новые факты,
дать дополнительные оценки и прогнозы;
• корректирующие – побуждают к уточнению, усиливают
аргументацию, устраняют двусмысленность;
• проблемные – вскрывают проблемы, нацеливают на
более глубокую интерпретацию, выводят на новые
проблемы и задачи.

5. 3. Представление результатов исследования

Требования к научным публикациям:
• научный стиль изложения;
• соответствие жанровым особенностям;
• объективность;
• адекватное описание объекта и предмета исследования;
• соответствие излагаемых выводов результатам,
полученным в процессе эмпирического исследования;
• обязательное наличие выводов, не противоречащих
экспериментальным данным;
• четко выраженная концептуальная принадлежность (из
публикации должно быть понятно, на каких позициях
стоит автор, например, он руководствуется положениями
аксиологического или деятельностного подхода);
• грамотное оформление основного текста и
иллюстративных материалов.

6.

Жанр – устойчивая группа публикаций,
объединенных сходными
содержательными и формальными
признаками (жанрообразующими
факторами).

7. Жанрообразующие факторы

1. Предмет отображения.
• педагогические феномены, рассматриваемые в «статичном» виде;
• педагогические явления (например, неуспеваемость школьников). Содержание
и структура текста определяются ответами на вопросы: «Что?» (описание
явления), «Почему?» (причины явления), «Каковы последствия?»;
• педагогические ситуации, их классификации и отдельные виды. Содержание и
структура текста определяются ответами на вопросы: «Что, где, когда, как и
почему произошло, кто основные участники?», «Почему возникла эта
ситуация?», «Каковы характерные признаки ситуации?», «Каково ее место в
педагогическом процессе?», «Каково ее влияние на участников?»;
• педагогические процессы. Может быть описан как процесс в целом с его
стадиями, характеристиками, закономерностями, так и его отдельные стадии;
• педагогическая деятельность. Логика содержания публикации определяется
структурой самой педагогической деятельности: «цель – средства (условия) –
процесс –результат»;
• педагогическая концепция, теория, парадигма. Может быть либо изложена
авторская теория, либо проанализированы «чужие» педагогические теории;
• педагогические термины (например, понятие «содержание воспитания») или
их система (например, терминологический аппарат православной педагогики).
Логики раскрытия содержания: происхождение термина – изменение его
значения на разных этапах – современное понимание и применение;
• качества воспитанника как предмет формирования. Необходимо представить
авторское понимание качества, охарактеризовать его функции в становлении
человека, его структуру, – этапы становления, способы, средства, условия
формирования.

8. Жанрообразующие факторы (продолжение)

2. Целевая установка публикации
Цели научной публикации:
• по возможности более точно и полно
объяснить факты педагогической
действительности;
• показать причинно-следственные связи
между явлениями;
• выявить закономерности исторического
развития каких-либо явлений или процессов;
• сообщить научную информацию и т.д.

9. Жанрообразующие факторы (продолжение)

3. Метод отображения связан с теми методами
исследования, которые применялись для получения
излагаемых результатов, и зависит от уровня
исследования.
Результаты эмпирического исследования излагаются в
информационных публикациях.
Выполнение исследования на теоретическом уровне
приводит к созданию аналитических публикаций.
Формы репрезентации материала:
• Сообщение характерно для кратких жанров (тезисы) и
предполагает простое перечисление фактов.
• Повествование предполагает более подробное
освещение хода и результатов исследования, например
логическое обоснование теоретических выводов.
• Изложение – наиболее развернутая форма, включающая
помимо тезисов и аргументов еще и иллюстрации либо
подробное освещение хода исследования, рассуждение,
объяснение фактов, раскрытие закономерностей.

10. Виды научно-педагогических публикаций

1. Тезисы – конспективное изложение
материалов устного выступления участника
научной конференции.
Основные смысловые блоки:
1. Актуализация.
2. Характеристика основных концептуальных
положений.
3. Описание объектов и методов
исследования.
4. Изложение основных результатов
исследования.

11. Виды научно-педагогических публикаций (продолжение)

2. Статья — результат теоретического и (или) экспериментального
исследования и публикуется в научных журналах, тематических
сборниках.
Типы статей:
1) Информационная статья пишется на начальном этапе исследования
(изложение результатов констатирующего эксперимента) либо на этапе
внедрения (информирование об основных результатах исследования):
Эмпирическая статья. Структура:
вводная часть (изложение сущности проблемы, краткое обоснование ее
актуальности, краткий обзор того, что уже достигнуто по решению этой
проблемы);
формулировка задач исследования; формулировка гипотезы;
изложение полученных в эмпирическом исследовании результатов;
выводы.
Теоретическая статья. Структура:
вводная часть (обоснование актуальности проблемы, которая
рассматривается в статье; краткий обзор состояния исследованности
проблемы в педагогической науке, введение специальных понятий);
основная часть (тезис – аргумент – иллюстрация);
заключительная часть (авторский взгляд на проблему и способы ее
решения, прогнозируемые последствия внедрения результатов
исследования в практику, перспективы дальнейшего исследования
проблемы).

12. Виды научно-педагогических публикаций (продолжение)

2) Аналитическая статья служат для презентации
результатов исследования педагогической
реальности – как современной, так и за
определенный период развития образования.
3) Методические статьи предназначены для
внедрения результатов исследования в практику. В
них описываются методы, формы, приемы,
технологии обучения и воспитания, предлагается
материал, который педагоги могут использовать в
практической деятельности.

13. Виды научно-педагогических публикаций (продолжение)

3. Доклад – это научное сообщение на научной
конференции о результатах исследования.
4. Отчет о научно-исследовательской работе.
Является официальным документом, должен
содержать полные сведения о выполненной работе
или ее этапе.
Структура отчета:
• титульный листа;
• реферат;
• введение;
• основная часть;
• заключение;
• список литературы;
• приложения.

14. Виды научно-педагогических публикаций (продолжение)

5. Монография – научное издание в виде книги,
содержащее всестороннее теоретическое
исследование одной проблемы, темы и
принадлежащее одному или нескольким авторам,
придерживающимся одной точки зрения.
6. Учебное пособие – книга для учащихся или
студентов, в которой систематически излагается
материал в определенной области знаний на
современном уровне достижений науки и культуры.

15. Виды научно-педагогических публикаций (продолжение)

7. Диссертация – научно-исследовательская работа, подготовленная
для публичной защиты и получения ученой степени.
• Магистерская диссертация – это квалификационная научноисследовательская работа, в которой магистрант показывает умения
и навыки использования методов исследовательской работы,
теоретического анализа, обработки и представления полученных
результатов в их логической взаимосвязи.
• Диссертация на соискание ученой степени кандидата наук – это
исследовательская работа, содержащая новые научные и
практические выводы и рекомендации, она должна обнаружить у
соискателя ученой степени способность к самостоятельному
научному исследованию, глубокие теоретические знания в области
определенной научной дисциплины.
• Диссертация на соискание ученой степени доктора наук – это
самостоятельная исследовательская работа, в которой содержится
теоретическое обобщение или решение крупной научной проблемы,
представляющей значительный вклад в науку и практику.
8. Автореферат – краткое изложение автором своего научного
произведения.

16. Благодарю за внимание!

Библиографическое описание:


Адылова, Ф. М. Интерпретация художественного текста / Ф. М. Адылова. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 17 (203). — С. 310-312. — URL: https://moluch.ru/archive/203/49655/ (дата обращения: 03.02.2023).



Характерные особенности художественного произведения — это проявление в каждом случае индивидуальной художественной манеры писателя, обусловленной его мировоззрением, эстетическим влиянием, а также большим разнообразием лексических и грамматических средств языка в их различных соотношениях друг с другом. Именно поэтому вопрос интерпретации художественного текста в современной лингвистике продолжает оставаться весьма актуальным и вместе с тем чрезвычайно сложным.

Содержание художественного текста раскрывается разным читателям не в равной мере. Подлинно глубокое чтение, замечающее подтекст и самые тонкие оттенки смысла, обеспечиваются и подготовленностью читателя, и художественными достоинствами текста, умением автора передать информацию в полной мере.

Таким образом, интерпретацию можно определить как: освоение идейно-эстетической, смысловой и эмоциональной информации художественного произведения, осуществляемое путем воссоздания авторского видения и познания действительности.

В большей или меньшей степени интерпретирование текста обязательно имеет место и при литературоведческом и при лингвистическом анализе произведения, ибо художественное творчество — не просто еще одни способ самовыражения, но и составляет важную, естественную и необходимую сторону коммуникативной деятельности человека. И познать ее своеобразие можно, изучив все этапы и характеристики этой деятельности. В любом художественном сообщении объект познания не ограничен, и сообщение, в принципе ориентировано на общество в целом. При этом процесс авторского познания действительности может оказаться разным для разных читателей, ибо в процессе восприятия произведения включены все общественно-обусловленные и личностные факторы, характеризующие каждого отдельного читателя. Сюда входит и филогенетический компонент и развитая, сугубо индивидуальная часть, которая всегда различается у разных индивидуумов. В зависимости от нее каждый читатель расставляет акценты в произведении по-новому, интерпретирует его по-иному.

Художественный текст сложен и многослоен. Задача его интерпретации — извлечь максимум заложенных в него мыслей и чувств писателя. Другими словами, на первый план выходит задача освоения глубинной сущности художественного текста как произведения искусства слова. В таком случае высокая культура восприятия художественного текста, интерпретация которого вызывает наибольшие трудности, предполагает умение уловить сложную структуру его смысловой информации, особенно его внутреннюю организацию, которая скрыта. Именно умение проникнуть в глубины многоплановой структуры художественного произведения, способность обнаружить его подтекстовую сущность являются показателями языковой компетенции, высокой культуры восприятия художественного текста. Замысел писателя воплощен в произведении и только из него может быть реконструирован. Интерпретатор (читатель, исследователь) постоянно и неизбежно включает свой опыт в восприятие текста, что естественным образом сказывается на интерпретации художественного текста. Исходя из сказанного, интерпретацию текста можно рассматривать как дисциплину общегуманитарную и, в определенной мере, творческую.

Смысловая и эстетическая информация художественного текста сконцентрирована в образе, и попытки проникнуть в нее следует начинать именно с образа.

Образ — это представление общего через единичное, абстрактного через конкретное, отвлеченного через чувственно-наглядное, осязаемое. Индивидуальный художественный образ реализует конкретное представление общего. Общеэстетические образы в связи с характером их создания и восприятия можно назвать обобщаемыми (собирательными, синтетическими). Их развитие и взаимодействие составляет структуру художественного произведения. Формируются они на основе словесных (языковых) образов, локализуемых в пределах обозримого контекста. Язык (слово) является материальной данностью художественной речи, принимая участие в создании образа синтетического, языковая единица становится формой образа.

Именно благодаря участию в создании образа художественная речь становится эстетически значимой. Следовательно, именно языковую единицу можно считать тем сигналом, который сообщает читателю нечто большее, чем то, что свойственно ей вне художественного текста, в стиле языка.

Понятие «художественное произведение» шире понятия «художественный текст», но последний составляет единственную материальную данность литературного творчества, и приобщение читателя к литературе возможно только через текст.

Интерпретация текста — это и процесс постижения произведения, и результат этого процесса, который выражается в умении изложить свои наблюдения, пользуясь соответствующим метаязыком, т. е. профессионально-грамотно излагая понимание прочитанного.

Образность истинно-художественного произведения отличается сбалансированностью индивидуальных и типических характеристик. Целостность, достоверность, убедительность образа персонажа создаются только системным взаимодействием всех типов изложения, и познаются они во всей полноте и значимости только ретроспективно, ибо образ персонажа не локализирован в единственном, четко ограниченном участке текста, но рождается постепенно, раскрываясь в произведении. Развитие, перемещение, группировка образов и составляют художественно-эстетическую структуру произведения.

Перед писателем стоит многотрудная задача: довести до эстетического совершенства все создаваемые им образы. В этом процессе, взаимодополняя друг друга, резко различаясь по средствам выражения и отдельным функциям, участвуют все типы изложения. Их удельный вес в каждом произведении, характер взаимодействия, языковая и функциональная специфика непосредственно связаны с различными способами изложения авторской точки зрения.

Литература:

  1. Ashurova D. U. Text Linguistics. — Tashkent: Tafakkur Qanoti, 2012
  2. Aznaurova E. S., Fomenko N. V., Ashurova D. U., Molchanova G. G., Petrova E. G., Pogosyants E. M., Zimon E. I. Interpretation of literary text. –Tashkent: Ukituvchi, 1990.
  3. Ernest Hemingway “Cat in the rain”, USA, 1975
  4. Ernest Hemingway “The Nick Adams Stories”, USA, 1972
  5. Ernest Hemingway. The Old Man and the Sea., USA, 1977

Основные термины (генерируются автоматически): художественный текст, художественное произведение, высокая культура восприятия, интерпретация, интерпретация текста, образ, создание образа, тип изложения, художественная речь, языковая единица.

Толковый словарь русского языка. Поиск по слову, типу, синониму, антониму и описанию. Словарь ударений.

интерпретация

ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ

ж.

1. Истолкование, разъяснение смысла чего-либо; перевод на более понятный, простой язык.

2. Творческое раскрытие образа, темы или музыкального произведения, основанное на собственном ощущении исполнителя; трактовка.

ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ УШАКОВА

ИНТЕРПРЕТА́ЦИЯ [тэ], интерпретации, жен. (лат. interpretatio) (книжн.).

1. Толкование, объяснение, раскрытие смысла чего-нибудь. Интерпретация законов. Интерпретация текста.

2. Основанное на собственном толковании творческое исполнение какого-нибудь музыкального, литературного произведення или драматической роли. Артист дал новую интерпретацию роли Хлестакова.

ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ ОЖЕГОВА

ИНТЕРПРЕТИ́РОВАТЬ [тэ], -рую, -руешь; -анный; сов. и несов., что (книжн.). Истолковать (-вывать), раскрыть (-ывать) смысл, содержание чего-н.

ПОПУЛЯРНЫЙ СЛОВАРЬ

Интерпретация

[тэ], -и, ж., книжн.

1) Истолкование, объяснение, раскрытие смысла чего-л.

Интерпретация фактов.

Интерпретация высказывания.

[Врач:] Двигательное и речевое возбуждение… бредовые интерпретации… случай, по-видимому, сложный… (Булгаков).

Синонимы:

разъясне́ние, тракто́вка (книжн.)

2) Творческое раскрытие образа или музыкального произведения исполнителем.

Режиссерская интерпретация пьесы.

Этимология:

От французского interprétation ‘интерпретация’, ‘толкование’, ‘исполнение’ (← лат. interpretatio ‘истолкование’, ‘объяснение’). В русском языке — с первой половины XIX в.

Энциклопедический комментарий:

Интерпретация литературная — истолкование литературного произведения, постижение его смысла, идеи, концепции. Осуществляется как переоформление художественного содержания, т. е. посредством его перевода на литературоведческий, лирико-публицистический (эссе) или на иной художественный язык (графика, театр, кино и др. искусства). Художественная интерпретация допускает и даже предполагает «вольность» прочтения литературы, заметные от нее отклонения, недопустимые в литературоведческих трудах. Так, «Евгений Онегин» П. И. Чайковского и «Ромео и Джульетта» С. С. Прокофьева не претендуют на точность и полноту воссоздания литературных источников. Интерпретация музыкальная — художественное истолкование музыкального произведения в процессе его исполнения. Интерпретация в искусстве актера, режиссера — творческое раскрытие какого-либо художественного произведения, образа, определяющееся идейно-художественным замыслом и индивидуальностью артиста.

СЛОВАРЬ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ

ИНТЕРПРЕТА́ЦИЯ, -и, ж

Текст, содержащий толкование, разъяснение, смысла чего-л.;

Син.: толкование, объяснение.

…Я был далек от той интерпретации, которую вы дали моим словам (Л. Т.).

ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

интерпретация

1. Вид перевода, основанный на обращении к вне-языковой действительности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам без обращения к вне-языковой действительности; при интерпретации соответствие устанавливается через референт, а не через смысл; исключено обращение к действительности, к предшествующему опыту переводчика.

2. Смысловой способ перевода, т.е. перевод с обращением к действительности.

3. Перевод, включающий привлечение внелингвисти-ческих данных.

4. Предполагает, в отличие от пассивного восприятия исходного текста, активный, аналитический подход к порождению речевого произведения, так как из-за несоизмеримости ИЯ и ПЯ лингвистически верный перевод невозможен, а возможна лишь интерпретация.

5. См. объяснительный перевод.

6. Переложение, индивидуальное толкование текста.

7. Раскрытие содержания произведения во всей полноте его семантического, прагматического, эстетического потенциала.

8. Объяснение, толкование, разъяснение смысла, значения чего-либо.

ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

ИНТЕРПРЕТА́ЦИЯ [тэ], -и; ж. [лат. interpretatio — разъяснение] Книжн.

1. Толкование, объяснение, разъяснение смысла, значения чего-л.

2. Творческое раскрытие образа или музыкального произведения исполнителем.

* * *

интерпрета́ция (лат. interpretatio), 1) в широком смысле — истолкование, объяснение, перевод на более понятный язык; в специальном смысле — построение моделей для абстрактных систем (исчислений) логики и математики.

2) В искусстве: творческое освоение художественного произведения, связанное с его избирательным прочтением (порой полемическим): в обработках и транскрипциях, в художественном чтении, режиссёрском сценарии, актёрской роли, музыкальном исполнении.

3) Метод литературоведения: истолкование смысла произведения в определённой культурно-исторической ситуации его прочтения. В искусстве и литературоведении основана на принципиальной многозначности художественного образа.

* * *

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ — ИНТЕРПРЕТА́ЦИЯ (лат. interpretatio),

1) в широком смысле — истолкование, объяснение, перевод на более понятный язык; в специальном смысле — построение моделей для абстрактных систем (исчислений) логики и математики.

2) В искусстве — творческое освоение художественных произведений, связанное с его избирательным прочтением (порой полемическим): в обработках и транскрипциях, в художественном чтении, режиссерском сценарии, актерской роли, музыкальном исполнении.

3) Метод литературоведения: истолкование смысла произведений в определенной культурно-исторической ситуации его прочтения. В искусстве и литературоведении основана на принципиальной многозначности художественного образа.

БОЛЬШОЙ ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ (лат. interpretatio) — 1) в широком смысле — истолкование, объяснение, перевод на более понятный язык; в специальном смысле — построение моделей для абстрактных систем (исчислений) логики и математики

2)] В искусстве — творческое освоение художественных произведений, связанное с его избирательным прочтением (порой полемическим): в обработках и транскрипциях, в художественном чтении, режиссерском сценарии, актерской роли, музыкальном исполнении

3) Метод литературоведения: истолкование смысла произведений в определенной культурно-исторической ситуации его прочтения. В искусстве и литературоведении основана на принципиальной многозначности художественного образа.

АКАДЕМИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

-и, ж. книжн.

Толкование, объяснение, раскрытие смысла чего-л.

Интерпретация закона. Интерпретация текста.

||

Творческое раскрытие образа или музыкального произведения исполнителем.

Новая интерпретация 6-й симфонии Чайковского. [От лат. interpretatio — разъяснение]

ЕВРАЗИЙСКАЯ МУДРОСТЬ ОТ А ДО Я.

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ —

истолкование, разъяснение смысла, значения чего-либо.

ОРФОГРАФИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

СЛОВАРЬ УДАРЕНИЙ

ТРУДНОСТИ ПРОИЗНОШЕНИЯ И УДАРЕНИЯ

интерпрета́ция. Произносится [интэрпрета́ция].

СТИЛИСТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ — (от лат. interpretаri, -аtus; interpres, -etis — посредник, толкователь, переводчик) истолкование, раскрытие смысла, значения чего-либо. Объектом интерпретации является текст. И. зародилась как основное понятие герменевтики, науки о правилах толкования, связанное с желанием читателя «преодолеть культурную отдаленность, дистанцию, отделяющую читателя от чуждого ему текста, чтобы поставить его на один с ним уровень и таким образом включить смысл этого текста в нынешнее понимание, каким обладает читатель» (П. Рикер). Иногда И. относят к экзегетике, толкованию или искусству понимания четко зафиксированных жизненных проявлений (У. Дильтей). И. входит в объекты изучения многих наук: логики, математики, герменевтики, философии, семиотики, лингвистики, дидактики. В логике И. называют совокупность переменных величин, входящих в гипотезы и делающих их истинными. До интерпретации они ни истинны, ни ложны (Б. Рассел). В математике, в частности геометрии, существуют эмпирический и неэмпирический (логический) виды И. Эмпирическая И. всегда должна включать термины, имеющие наглядное определение, полученное из чувственного опыта. В этом случае говорят, что стороны треугольника приблизительно являются прямыми линиями, а углы — приблизительно точками. Неэмпирическая И. имеет место в сфере чистой математики. «Совокупность всех упорядоченных триад реальных чисел образует трехмерное евклидово пространство. При такой интерпретации вся евклидова геометрия дедуцируется из арифметики. Даже неевклидова геометрия допускает подобную арифметическую интерпретацию» (Б. Рассел).

В герменевтике И. определяется как «работа мышления, которая состоит в расшифровке смысла, стоящего за очевидным смыслом, в раскрытии уровней значения, заключенных в буквальном значении» (П. Рикер). Задачу И. представители герменевтики видят в обнаружении множественности смыслов сообщения. Герменевтики различают внешнюю (внесение смысла в текст) и внутреннюю И. (расшифровка смысла) (П. Рикер). Они рассматривают И. в широком смысле, восходящем к Аристотелю (hermeneia позволяет овладевать реальностью с помощью значащих выражений), т.е. как постижение знаков, и в узком смысле — как толкование письменных текстов. Два вида трактовки И. положили начало соотношению категорий интерпретации и понимания. «Герменевтика рассматривает значение не как когнитивную репрезентацию, а как практическое понимание, интерпретацию». Данная наука также трактует понимание как стремление интерпретировать действия другого человека через призму некоторой интерпретационной схемы (А.А. Залевская). И. связана с понятием «герменевтического круга». Это значит, что любой феномен определяется на базе имеющегося предпонимания, адаптирующегося в процессе интерпретации (Г. Гадамер).

В понимании философов, И. предполагает различные понятия. Так, в мифе оказываются тесно связанными структура сознания и ряд интерпретаций, производимых не только исследователем, но и самим мифом. «Миф живет в интерпретациях как некая неанализируемая целостность» (М.К. Мамардашвили, А.М. Пятигорский). В отношении языка момент И. свидетельствует о том, что язык «взрывается, устремляясь навстречу к иному, чем он сам», «распечатывается». Этот «взрыв» философы называли говорением, т.е. приравнивали понятие И. к говорению (П. Рикер).

В семиотике трактовка И. относительно структуры знака (знак, десигнат, интерпретатор) вызывала большие разногласия. Ч.С. Пирс, родоначальник семиотики, указывал на свойство интерпретируемости знаков. Функцию И. выполняет другой знак (или совокупность знаков), который сохраняет за собой возможность заменить интерпретируемый знак. В семиотике развитие понятия И. началось с работ Ч.С. Пирса и Ч.У. Морриса. Ч.С. Пирсу принадлежит идея о «сообществе интерпретаторов», соотносимая с понятием бесконечности и коллективности процесса осмысления явлений действительности. Ч.У. Моррис рассматривал И. в качестве составляющей знакового семиозиса, в котором «нечто учитывает нечто другое опосредованно, то есть через посредство чего-то третьего». Семиозис, в его понимании, это опосредованное учитывание, в котором посредниками выступают знаковые средства, учитывание — это интерпретанта, действующие лица процесса — интерпретаторы. Нечто есть знак только потому, что оно интерпретируется как знак чего-либо некоторым интерпретатором. «Интерпретанта знака — это навык, в силу которого можно сказать, что то или иное знаковое средство означает некоторые виды объектов или ситуаций; выступая как метод определения совокупности объектов, которые означает данный знак, интерпретанта не является членом этой совокупности» (Ч.У. Моррис). Р. Якобсон различал три способа И. вербального знака: перевод знака в знаки того же языка (внутриязыковой перевод, или переименование), перевод знака в знаки другого языка (межъязыковой перевод, или собственно перевод), перевод знака в невербальную систему символов (межсемиотический перевод, или трансмутация).

Значительный вклад в развитие понятия И. внесла лингвистика текста. И. текста как целостного творческого произведения рассматривается как составная часть структуры текстовой деятельности (И.Р. Гальперин, В.А. Кухаренко, И.Я. Чернухина). Знаковый характер текста и правила декодирования позволяют читателю интерпретировать текст (И.В. Арнольд). В основу понятия И. художественного текста легла идея А.А. Потебни о том, что содержание художественного произведения развивается не в художнике, а в понимающем. «Слушающий может гораздо лучше говорящего понимать, что скрыто за словом, и читатель может лучше самого поэта постичь идею его произведения. Сущность, сила такого произведения не в том, что разумел под ним автор, а в том, как оно действует на читателя или зрителя, следовательно, в неисчерпаемом возможном его понимании» (А.А. Потебня). Лингвистами было установлено, что механизмы И. хотя и обусловлены социальными и культурными факторами, все же имеют индивидуальный характер.

В дидактике понятие И. трактуется как методический прием изучения текста, способствующий повышению уровня знания языка на основе анализа и осмысления текста как сложного структурно-семантического единства (А.И. Домашнев, И.П. Шишкина, Е.А. Гончарова). Считается, что грамматика, семантика, а также языковые средства выражения способствуют пониманию анализируемого текста. В зависимости от аспекта текстовой деятельности выделяются лингвоцентрический, текстоцентрический, антропоцентрический и когнитивные типы И. (Л.Г. Бабенко, И.Е. Васильев, Ю.В. Казарин). Возможность использования И. в обучении анализу текста изучал Г.И. Богин, отмечая необходимость формирования навыков понимания текста через обучение рефлексии. Методика обучения И. текста соотносится с задачами практики перевода, непосредственно использующего результаты анализа произведения.

И. текста часто соотносят с анализом дискурса, имеющим целью выяснить, каким образом проявляет себя субъект в том, чтo он говорит (П. Серио). При этом дискурс трактуется как речь, присваиваемая говорящим, в противоположность повествованию, которое разворачивается без эксплицитного вмешательства субъекта (Э. Бенвенист). Анализ дискурса включает два элемента — архив и язык (Ж. Гийом, Д. Мальдидье). Любой дискурс строится на большом количестве текстов, архиве (М. Фуко), содержит следы преконструкта (М. Пешё), «уже сказанного», «слышанного». Поэтому одной из задач анализа дискурса может стать выявление следов субъекта акта высказывания, указывающих на присвоение языка говорящим. Архив детерминирует смысл, вводя ограничения в описание семантики высказывания. Другой компонент дискурса — язык — позволяет выявить смысл на основе синтаксических и текстовых механизмов. Таким образом, смысл дискурса берет свое начало в архиве и языке, т.е. одновременно ограничен и открыт.

Лит.: Арнольд И.В. Стилистика декодирования: Курс лекций. — Л., 1974; Бенвенист Э. О субъективности в языке // Общая лингвистика. — М., 1974; Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «смысл — текст». — М., 1974; Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках: Опыт философского анализа // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. — М., 1977; Домашнев А.И., Шишкина Е.А., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. — М., 1983; Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. — М., 1983; Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. — М., 1984; Якобсон Р. Избранные работы. — М., 1985; Долинин К.А. Интерпретация текста. — М., 1985; Богин Г.И. Типология понимания текста. — Калинин, 1986; Язык и моделирование социального взаимодействия. — М., 1987; Кухаренко В.А. Практикум по интерпретации текста. — М., 1987; Ее же: Интерпретация текста. — М., 1988; Дейк Т.А. ван, Кинг В. Стратегии понимания связного текста // НЗЛ. — М.; 1988. — Вып. 23; Богин Г.И. Схемы действия читателя при понимании текста. — Калинин, 1989; Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация худож. текста. — М., 1989; Белянин В.П. Психолингвистический и концептуальный анализ худож. текста с позиций доминанты // Логический анализ языка. Концептуальный анализ. — М.; 1990, Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. — Свердловск, 1991; Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-худож. текстов. — М.; 1991, Пищальников В.А. Концептуальный анализ худож. текста. — Барнаул, 1991; Понимание и интерпретация текста. — Тверь, 1994; Потебня А.А. Мысль и язык. — Киев, 1993; Рикер П. Конфликт интерпретаций. Очерки о герменевтике. — М., 1995; Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: Человек — текст — семиосфера — история. — М., 1996; Мамардашвили М.К., Пятигорский А.М. Символ и сознание. Метафорические рассуждения о сознании, символике и языке. — М., 1997; Квадратура смысла. — М., 1999; Басималиева М.К. О понятиях «текст» и «дискурс». — Филол. науки. — №2. — 1999; Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казаринов Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. — Екатеринбург, 2000; Крюкова Н.Ф. Метафорика и смысловая организация текста: Автореф. дис. … … д-ра филол. наук. — М., 2000; Воронова Н.Г. Деятельностная модель интерпретации художественного текста: Автореф. дис. … … канд. филол. наук. — Барнаул, 2000; Степанов Ю.С. Семиотика. Антология. — Екатеринбург, 2001; Рассел Б. Человеческое познание. Его сфера и граница. — Киев; М., 2001; Dithey W. Die geistige Welt: Einleitung in die Philosophie des Lebens: Abhandlugen zur Grundlegung der Geisteswissenschaften // Gesammelte Schriften. Vol. 5. — Еd. By G. Misch. -Gottingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1924; Gadamer H.G. Wahrheit und Methode. — Tuebingen: J.C.B.Mohr, 1960; Harris Z.S. Discourse Analysis. Language. Vol. 28, 1969; Habermas J. Theorie des kommunikativen Han-delns. — Frankfurt am Main: Suhramp Verlag, 1981.

Л.М. Алексеева

ФОРМЫ СЛОВ

интерпрета́ция, интерпрета́ции, интерпрета́ций, интерпрета́циям, интерпрета́цию, интерпрета́цией, интерпрета́циею, интерпрета́циями, интерпрета́циях

СИНОНИМЫ

сущ., кол-во синонимов: 17

интерпретирование, толкование, истолкование, трактовка; освещение, словотолкование, прочтение, трактование, комментарий, истолковывание, объяснение

сущ.

толкование

истолкование

трактовка

ТЕЗАУРУС РУССКОЙ ДЕЛОВОЙ ЛЕКСИКИ

Syn: интерпретирование, толкование, истолкование, трактовка (кн.)

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ

1. (лат. interpretatio). Раскрытие смысла полученных результатов, определение содержательной характеристики;

включение результатов в существующие теории, создание новой теории, если полученные результаты и их содержательные характеристики не укладываются в рамки старой теории. Смысл и ценность новых данных остаются неопределенными, если их не включить в систему существующих знаний. Интерпретация — это оценка знаний, которая может быть различной: полученные результаты связываются с содержательной логикой, переводятся на формализованный язык. В метаязыке и метатеории интерпретация представляет собой перевод с одного языка на другой, в частности, с естественного языка на «язык» математики.

2. в риторике: использование вводного оборота или придаточного предложения с модально-оценочным значением для объяснения или оценки содержания фразы.

МОРФЕМНО-ОРФОГРАФИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

ГРАММАТИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

РИТОРИКА

в риторике: использование вводного оборота или придаточного предложения с модально-оценочным значением для объяснения или оценки содержания фразы

ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

Заимств. в первой половине XIX в. из франц. яз., где interprétation < лат. interpretatio «истолкование», суф. производного от interpretari «объяснять, толковать».

СЛОВАРЬ ГАЛЛИЦИЗМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ и, ж. interprétation f. < лат. interpretatio толкование. Истолкование, разъяснение чего-л. Интерпретация текста. БАС-1. || Творческое раскрытие образа или музыкального произведения исполнителем. БАС-1. Может быть, <мне> хочется парламента.., может съесть чего-нибудь, может быть, опять прослушать «la fille de m-me Ango» в четвертой интерпретации. Салт. Между делом. // ОЗ 1873 211 2 185. Это <балет> нечто вроде «Феи кукол», но в более гротескной интерпретации. 23. 6. 1925. К. А. Сомов — А. А. Михайловой. // С. 279. Артист дал новую интерпретацию роли Хлестакова. Уш. 1934. Серьезные перемены произошли в методах интерпретации. Более важную роль стали играть герменевтические методы, тонкая интерпретация сложных констелляций, стремление лучше понять людей прошедших эпох. Ю. Кока Соврем. тенденции .. истор. науки в мире. .// НИНИ 2003 3 18. Социалогизаторская интерпретация литературных .. феноменов. НЛО 2003 2 12. — Лекс. Толль 1866: интерпретация; Даль-3: интерпрета/ция.

СЛОВАРЬ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ (лат.). Толкование законов.

СКАНВОРДЫ

— Истолкование, объяснение.

— Истолкование значения.

— Латинское «толкование».

ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ

интерпретация имманентная

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ

Форма интерпретации, которая практически необходима с точки зрения данной науки, в частности, лингвистики, так как не может быть самостоятельной науки, у которой нет собственной интерпретации.

ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ

интерпретация историческая

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ

Одна из форм интерпретации, объясняющая результат с точки зрения исторического закона, используемая при изучении истории конкретного языка, его нормы.

ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ

интерпретация логическая (семантическая)

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ

Такая форма интерпретации, при которой результаты эксперимента и сама теория оцениваются с точки зрения непротиворечивости, простоты, возможности вхождения в более общую теорию.

ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ

интерпретация социологическая

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ

ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ

интерпретация сравнительно-историческая

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ

Форма интерпретации, используемая при изучении структуры родственных языков.

ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ

интерпретация структурная

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ

Одна из форм интерпретации, используемая при теоретическом описании отдельных языков и типологическом изучении языков.

ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ

интерпретация текста

МЕТОДИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ

ИНТЕРПРЕТА́ЦИЯ (от лат. interpretatio — посредничество) ТЕ́КСТА.

Процесс смысловой обработки текста адресатом, читателем, слушателем; процесс и результат установления смысла речевых и неречевых действий.

ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ

интерпретация текста глобальная

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ

Исследование и описание связей и отношений микроструктур и их элементов в макроструктуре целого художественного произведения.

ААНАЛИЗА ТЕКСТА

Исследование и описание связей и отношений микроструктур и их элементов в макроструктуре целого художественного произведения.

ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ

интерпретация текста локальная

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ

интерпретация текста локальная (термин ван Дейка)

Изучение и описание связей и отношений лексических единиц в высказывании и блоке высказываний.

ААНАЛИЗА ТЕКСТА

Интерпретация текста локальная (термин ван Дейка). Изучение и описание связей и отношений лексических единиц в высказывании и блоке высказываний.

ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ

интерпретация философская

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ

Форма интерпретации, которая требует оценки полученных результатов и разработанной частной теории с точки зрения общей теории и метода познания, общего процесса развития научного знания, обобщения существующего опыта.

ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ

интерпретация эмпирическая

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ

Форма интерпретации, при которой полученные результаты и разработанная теория сравниваются с показаниями других наблюдений и других экспериментов, со всем наличным фактическим материалом.

ПОЛЕЗНЫЕ СЕРВИСЫ

Понравилась статья? Поделить с друзьями:
  • Театр просто праздник алые паруса
  • Творческий проект праздники народов россии
  • Театрализованный праздник битва на воже
  • Театр праздников браво
  • Творческий проект организация праздников